欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      擔保合同中英文對照(含5篇)

      時間:2019-05-12 02:24:26下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《擔保合同中英文對照》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《擔保合同中英文對照》。

      第一篇:擔保合同中英文對照

      擔保合同中英文對照 供參考

      擔保協(xié)議Guarantee Agreement 擔保合同,(適用于銀行擔保項下)(Applicable to Bank Guarantee)

      1.作為委托人的(以下稱“委托人”)和

      2.作為保證人的XX銀行股份有限公司

      (以下稱“保證人”)簽署。

      This Guarantee Agreement(hereinafter referred to as the “Agreement”)is made and entered into as of

      (M/D/Y)between

      as the Client(hereinafter referred to as the “Client”)and

      Branch, China XXXX Bank as the Guarantor(hereinafter referred to as the “Guarantor”).□本協(xié)議構(gòu)成委托人與保證人簽訂的編號為

      字第號的《授信協(xié)議》(下稱《授信協(xié)議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。

      The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”)between the Client and the Guarantor(if this paragraph applies, please click “√” in □).鑒于: Whereas 1.委托人或被擔保人

      (以下簡稱被擔保人)與

      ****年**月**日簽署了總金額為

      的編號為的關(guān)于

      的合同/

      標書(以下簡稱“合同”),或委托人或被擔保人參加了招標書編號為

      關(guān)于

      項目的投標(以下簡稱“投標”);

      1.The Client or the Guaranteed

      (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)signed No.Contract on

      /

      Bid Document totaling

      (Currency)

      (hereinafter referred to as the “Contract”)with

      on

      (M/D/Y), or the Client or the Guaranteed participated in the tender for

      Project with Bid Document No.(hereinafter referred to as the “Bid”);

      2.委托人申請保證人為委托人或被擔保人開立上述合同或投標項下以

      為受益人(以下稱“受益人”),金額

      幣,編號為

      的保函/備用信用證(下稱“保函”)。

      2.The Client applies to the Guarantor to open No.Letter of Guarantee/Stand-by LC(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”)with an amount of

      (Currency)

      under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with

      as the Beneficiary(hereinafter referred to as the “Beneficiary”).保證人同意應委托人申請按如下條件為委托人或被擔保人向受益人開具上述保函:

      The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions: 第1條

      在保證人開立保函之前,委托人應根據(jù)保證人的要求:

      Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor: 1.1 向保證人提供下列保障(以下項目根據(jù)實際情況打“√”選擇):

      1.1 Provide the Guarantor with the following security(please click “√” according to facts):

      □1.1.1 在保證人處開立保證金賬戶(保證金賬號為以保證金存入時甲方系統(tǒng)自動生成的帳號為準),存入金額為

      幣的保證金,作為委托人履行本協(xié)議項下各項義務的質(zhì)押擔保,以備受益人索賠時償付;和/或

      □1.1.1 Open a guarantee fund account(A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited)with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of

      (Currency)

      as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim;and/or □1.1.2經(jīng)保證人認可的企業(yè)法人、其他組織或自然人向保證人簽發(fā)以保證人為受益人的不可撤銷反擔保書;和/或

      □1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor;and/or □1.1.3以保證人接受的抵押物或質(zhì)物抵(質(zhì))押給保證人,以作為償付擔保。雙方另訂抵(質(zhì))押合同。(做刪除標記)

      本合同為《授信協(xié)議》項下具體合同的,本條款不適用,本合同項下債務自動納入與保證人簽署了最高額抵/質(zhì)押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷擔保書的擔保人的擔保范圍。

      If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.1.2應保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經(jīng)委托人法定代表人簽字并加蓋公章證實為真實和完整的副本;

      1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;1.2.1委托人及/或被擔保人的營業(yè)執(zhí)照;

      1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;1.2.2委托及/或被擔保人的公司章程;

      1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;1.2.3委托人全體現(xiàn)任董事名單及簽字樣本;

      1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;1.2.4同意委托人簽署并執(zhí)行本協(xié)議的委托人的董事會決議;

      1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;1.2.5委托人或被擔保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標文件,投標人的投標文件;(做刪除標記)

      1.2.6委托人的上年度財務報表及審計報告書,以及申請前一個月的財務數(shù)據(jù);

      1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;1.2.7抵押物或質(zhì)物的權(quán)屬證件(若有抵押物或質(zhì)物時);(做刪除標記)1.2.8保證人要求的其他資料。

      1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.上述手續(xù)或材料以保證人實際要求的為準,并且為保證人應享有的權(quán)利而非義務,有關(guān)手續(xù)或材料是否完全齊備對本協(xié)議效力不構(gòu)成影響。

      The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.華譯網(wǎng)翻譯公司提供專業(yè)擔保合同翻譯服務。Shanghai Chinese consecutive interpretation service 華譯網(wǎng)翻譯公司提供專業(yè)同聲傳譯服務。

      第2條

      委托人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:

      Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows: 2.1委托人為依照中華人民共和國法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協(xié)議;

      2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P.R.of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;2.2委托人有合法的資格簽署及履行本協(xié)議,簽訂和履行本合同已獲得董事會或任何其他有權(quán)機構(gòu)的充分授權(quán);

      2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;2.3 委托人或被擔保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委托人保證委托人或被擔保人履行與受益人簽署的合同,并有義務及時向保證人通報履約情況及出現(xiàn)的問題;

      2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary;and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;2.4 委托人接受和認可保證人向受益人開立的保函的內(nèi)容;

      2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;2.5 委托人保證不使保證人因為開具保函而蒙受任何損害和損失;

      2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;2.6 委托人無條件地同意保證人按有關(guān)法律規(guī)定及/或在無其他約定的情況下按辦理保函項下的一切事宜,并承擔由此產(chǎn)生的責任;

      2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;2.7委托人保證當受益人向保證人索賠時,委托人無條件承擔第一位付款責任;

      2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;2.8委托人保證保函項下的項目符合國家有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,由于項目本身而產(chǎn)生的一切經(jīng)濟和法律責任由委托人承擔,與保證人無任何關(guān)聯(lián);

      2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

      of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;2.9委托人同意按本協(xié)議規(guī)定,按期足額支付上述保函項下的依照保證人要求應付的各項費用;

      2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;2.10 委托人同意保證人僅有義務審核保函項下受益人提交的索賠文件、單據(jù)或證明(以下統(tǒng)稱“索賠文件”)的表面真實性,而不對索賠文件所述事實的真實性負任何責任;

      2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates(hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”)submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim documents;2.11委托人同意當因匯率波動或可能發(fā)生波動或保函修改等原因?qū)е卤WC金賬戶資金不足時,將按保證人的要求不時存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶之日起視為特定化并移交保證人占有,作為委托人履行本協(xié)議項下各項義務的質(zhì)押擔保;

      2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;2.12 委托人同意在辦理保函業(yè)務時,如郵電、電訊傳遞過程中發(fā)生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯,保證人無須承擔責任;

      2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;2.13 委托人保證按季向保證人報送貸后檢查所需財務數(shù)據(jù)及與保函業(yè)務相關(guān)的資料。

      2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

      第二篇:中英文合同對照(范文模版)

      房地產(chǎn)買賣協(xié)議

      SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

      出售方:

      (以下簡稱“甲方”)

      買受方:

      (以下簡稱“乙方”)

      中介方:上海臣信房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司(以下簡稱“丙方”)

      Seller:

      (hereinafter “Party A”)

      Buyer:

      (hereinafter “Party B”)Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd.(hereinafter “Party C”)

      經(jīng)丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區(qū)__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產(chǎn)”)的轉(zhuǎn)讓事宜,簽訂本協(xié)議,協(xié)議內(nèi)容如下(有□選擇的,以√為準):

      With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai(hereinafter as “Real Estate”)detailed as follows(“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

      一、【該房地產(chǎn)基本情況】

      1.BASIC INFORMATION

      1、該房地產(chǎn):房地產(chǎn)權(quán)證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

      2、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未設(shè)定抵押。

      3、該房地產(chǎn) □ 已 □ 未出租。若該房地產(chǎn)已出租,則甲方應保證承租人已經(jīng)放棄優(yōu)先購買權(quán),若因承租人以優(yōu)先購買權(quán)引發(fā)糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

      4、有關(guān)該房地產(chǎn)的權(quán)屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產(chǎn)登記簿記載的信息為準。

      1)Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.2)Mortgage is made on this real estate: □ Yes

      □ No.3)This real estate has been leased: □ Yes

      □ No.If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption.Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.4)If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.二、【轉(zhuǎn)讓總價及定金與款項的選擇適用】

      2.TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

      甲乙雙方明確,該房地產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協(xié)議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協(xié)議,則乙方委托中介方將誠意金轉(zhuǎn)交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協(xié)議的,則乙方有權(quán)至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續(xù)委托中介方與甲方洽談。本協(xié)議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。甲方同意在本合同簽訂后

      日內(nèi),乙方向甲方支付款項人民幣

      元,該款項由乙方或乙方授權(quán)的其他人以現(xiàn)金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

      戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

      Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A.if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit;provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________.In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time.Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date.Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date.Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

      三、【買賣交易細則】

      3.SALES RULES

      1)轉(zhuǎn)讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉(zhuǎn)讓款人民幣大寫______________________ 元)。

      2)雙方同意按以下方式支付款項:

      第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產(chǎn)買賣合同》示范文本簽訂后_____日內(nèi),乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

      第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式:

      □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由

      銀行在取得抵押人為乙方的他項權(quán)利證明后直接劃入甲方帳戶。□ 甲乙雙方同意共同至房地產(chǎn)交易中心辦理該房地產(chǎn)過戶手續(xù),并取得房地產(chǎn)登記處的核發(fā)的收件收據(jù)后_____日內(nèi),乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

      第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續(xù)當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。

      □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監(jiān)管至房屋交付手續(xù)辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

      1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.2)Such transfer price shall be made in installments as follows:

      The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________.The third installment may be made as follows:

      □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid.□ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled;or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.3)產(chǎn)權(quán)過戶:待該房地產(chǎn)之抵押登記(若有)已經(jīng)注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經(jīng)銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產(chǎn)所在區(qū)交易中心辦理房地產(chǎn)過戶手續(xù)。3)Transfer.Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate(if any)and the loans acquired by Party B therefore(if any)satisfying the applicable requirements after the review of related bank(in no event late than _______), Party A and Party B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.4)房屋交付:甲方于收到乙方全部轉(zhuǎn)讓款項當日,將該房地產(chǎn)交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由甲方承擔,交付后的物業(yè)管理費及公用事業(yè)費由乙方承擔。固定裝修、附屬設(shè)施設(shè)備以及經(jīng)甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經(jīng)包含在該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓總價款內(nèi),甲方須保證該房屋內(nèi)附屬設(shè)施、設(shè)備均能正常使用及室內(nèi)裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

      4)Delivery.At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore.Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein.5)相關(guān)費用:Miscellaneous Charge.[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

      [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

      [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產(chǎn)生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。

      Trade Tax.The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;or □ Party B.Notary Fees.Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A;□ Party B;or □ Party A and Party B.Brokerage fees.Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.四、【法律責任的選擇適用】

      4.APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

      甲方保證該房地產(chǎn)產(chǎn)權(quán)清晰、權(quán)屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協(xié)議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

      Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades.If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.五、【爭議解決】

      6.DISPUTE SETTLEMENT

      各方在本協(xié)議履行過程中發(fā)生爭議的,應友好協(xié)商;協(xié)商不成的,應向該房地產(chǎn)所在地人民法院起訴。

      Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.六、【合同效力】

      6.VALIDITY

      本協(xié)議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執(zhí)一份。

      This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon.This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

      第三篇:各類合同中英文對照描述

      退運換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goods

      compensation agreement索賠協(xié)議

      勞動人事方面包括:勞動合同(labor contract)、保密協(xié)議

      (confidentiality agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(non-compete

      agreement)、人事代理協(xié)議(human agency agreement);

      不動產(chǎn)方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of commodity

      houses)、租賃協(xié)議(tenancy agreement)、土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(contract for assignment,lease and transfer of

      the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業(yè)管理合同(property management

      contract)、建設(shè)工程承包、安裝合同(contract for construction

      engineering and installation of project);

      服務類包括:技術(shù)服務(technical service agreement)、咨詢

      (technical consultant agreement)、開發(fā)(technical development

      agreement)、轉(zhuǎn)讓(technical transfer agreement)、許可協(xié)議

      (licensing agreement)、代理協(xié)議(agency agreement)、保

      險合同(insurance contract)、融資協(xié)議(financing agreement)、風險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、法律顧問協(xié)議(employment contract for legal consultant);

      公司方面包括:合資企業(yè)(joint venture contract)、章程(articles

      of association, corporate bylaw)、合伙協(xié)議(partnership

      agreement)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(agreement on assignment of equity

      interests)、和解協(xié)議(composition agreement);

      物流方面包括:

      買賣合同(sales contact)、采購合同(purchase contact)、運輸合同(carriage contact)、進出口合同(import and export

      contact)、倉儲保管合同(warehousing and safe-keeping

      contact)、補償貿(mào)易合同(contact for compensation)

      人身方面包括:遺贈撫養(yǎng)協(xié)議(legacy-support agreement)、離婚協(xié)議(divorce agreement)

      無償合同nude contract contract without compensation;gratuitous contract;naked contract

      第四篇:合同中英文標準對照

      Terms of payment: 支付條款

      D/A:(documents against acceptance)商業(yè)單據(jù)是憑承兌交單交付款人,是指出口人的交單以進口人在匯票上的承兌為條件。

      D/P:(documents against payment)商業(yè)單據(jù)是憑付款交單交付款人,是指出口人的交單是以進口人的付款為條件。Down Payment: 首期付款

      Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤銷保證函 Pro forma invoice: 形式發(fā)票

      Documentary L/C: 跟單信用證,是開證行憑跟單匯票或僅憑單據(jù)付款的信用證。

      Clean L/C: 光票信用證,是開證行憑不附單據(jù)的匯票付款的信用證。

      Bills of Lading(B/L): 提單 Compensation: 賠償金 Process unit: 工藝設(shè)備

      Delivery and terms of delivery: 交貨及交貨條款 General provisions: 一般規(guī)定 Components: 組件

      Implementation: 履行,落實 Container vessel: 集裝箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完稅后交貨

      Packing and marking: 包裝與標記

      Design liaison and design review: 設(shè)計聯(lián)絡與設(shè)計總覽 Standards and inspection: 標準與檢驗

      Erection, commissioning, and acceptance: 安裝,調(diào)試與驗收 Liquidated damages and claims: 損失和賠償金 Force majeure clauses: 不可抗力條款 Demurrage: 滯留費,滯留 Arbitration: 仲裁

      Patent infringement, secrecy, licence: 專利侵權(quán),保密,執(zhí)照 Termination for default: 違約終止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事項 Contract amendments: 合同修訂 Assignment and subcontract: 分配與分包 Termination for insolvency: 破產(chǎn)終止 Performance bond: 履約保證金 Change orders: 變更通知書

      Governing language and unit of measurement: 合同語言與測量單位

      Correspondence: 信件

      Limitation of liability: 責任限制 Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合約單據(jù)與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票

      第五篇:中英文項目合同對照

      PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同

      For()project

      Between

      XXXXXX

      represented by Mr.hereinafter referred to as “”-

      甲方:有限公司

      代表人:

      (以下簡稱甲方)

      and

      XXXXXXX

      Mr.Amsterdam

      The Netherlands

      represented by Mr.hereinafter referred to as “” –

      乙方:

      代表人:

      (以下簡稱乙方)

      1.Terms of the contract 合同條款

      XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授權(quán)委托乙方執(zhí)行其在XXXXX展示工程初步設(shè)計概念的顧問工作,并幫助甲方完成初步設(shè)計稿。

      2.Project stages項目階段

      The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting as follows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本項目應在相互合作以及吸取XXXXX指導方針的前提下開展。乙方應在設(shè)計前期提供整體咨詢計劃書,每次招標或信息發(fā)布大會后,乙方也應按如下提供詳細計劃:投標開始后的七日內(nèi)向甲方展示初步設(shè)想;設(shè)想探討會議結(jié)束后的七日內(nèi)遞交設(shè)計草圖,遞交后,乙方須執(zhí)行甲方的修改要求;最終初始設(shè)計稿應在招標截止期前三天內(nèi)交予甲方,從而幫助甲方整理其投標文件。

      3.Term of validity合同效力期限

      The consultancy contract shall apply from 1 Jan 2011 to 31 December 2012.此項目顧問合同適用于2011年1月1日至2012年12月31日。

      4.Force Majeure不可抗力

      “Force Majeure” under the contract means the external circumstances that can not be foreseen, avoided and surmounted in the process of fulfilment of the contract, the incidents of which makes either party fails to fulfill the obligations under the contract, such as wars, riots, government behaviors, earthquake, fire, storms, floods or other severe weathers.本合同下的“不可抗力”是指在執(zhí)行合同的過程中不能被預見、避免、克服的外在因素,從而導致合同任意一方無法履行合同責任,如戰(zhàn)爭、**、政府行為、地震、火災、風暴、洪水或其他惡劣天氣。

      The period required to complete the obligations shall be extended accordingly due to the affect of the force majeure, the extension shall be the same as the period of time affected by the force majeure or the period of time is agreed upon both parties.由于不可抗力造成的影響,履約責任期可被相應延長,延長期應與不可抗力的影響期相同或通過雙方協(xié)商確定。

      5.Intellectual Property Rights and confidentiality 知識產(chǎn)權(quán)與保密

      XXXXX shall ensure that the results of his design are not with any flaw to any right and none of the rights of third parties is impinged, and shall ensure that XXXXX is not

      claimed by any third party for using XXXXX's design results to be against the intellectual property rights.Should the case above occur, XXXXX shall be responsible for disposing and assuming all legal liabilities arised therefrom.乙方應確定其設(shè)計不存在任何所有權(quán)瑕疵,不會牽涉到任何第三方的權(quán)利,并保證甲方不會因使用乙方的設(shè)計而產(chǎn)生侵權(quán)賠償。如果發(fā)生上述情況,乙方應負責處理所有因此造成的法律責任。

      All texts, graphics, charts, datas and other documents described about this project are the properties belonging to XXXXX.XXXXX shall not disclose any information of this project to any third party without authorization, shall not use any of the documents and informations above in any other project, otherwise, all resulting legal liabilities shall be assumed by XXXXX.本項目涉及的所有材料均屬于甲方。乙方在未授權(quán)的情況下,不應向任何第三方透露本項目的任何信息,也不能在其他項目中使用本項目的任何資料與信息,否則,由此產(chǎn)生的法律責任由乙方負責。

      The copyright(except authorship)of the design results in this project is belonging to XXXXX.XXXXX shall not use the design results under this project on the irrelated

      intentions and purposes to the project, shall not authorize any third party or disclose any content of the design results.XXXXX may inform XXXXX before using the design results submitted by XXXXX on other occasions besides this project, XXXXX shall not have any right to reject the foregoing acts.本項目涉及的所有版權(quán)(除著作權(quán)外)均屬于甲方,乙方不得在與本項目無關(guān)的意圖或目的下使用其設(shè)計成果,也不可以授權(quán)第三方或透露任何設(shè)計細節(jié)。甲方在與本項目無關(guān)的場合下使用乙方提交的設(shè)計成果,可提前告知乙方,乙方無權(quán)拒絕前述行為。

      All technologies, laws and financial informations relating to this contract are trade secrets, shall not be disclosed to the third parties listed out of the contract without the consent of all parties under the contract, otherwise, the telltale party shall be liable to assume 10% of the total contract price for breach of the contract to the other party.Should the compensation not be sufficient for the actual losses, the amount of the compensation shall be increased in accordance with the actual losses.與本項目相關(guān)的所有技術(shù)、法律和金融信息都被視為商業(yè)秘密,任何一方不得透露給合同外的第三方,否則,泄密的一方因違約須賠償合同總額的10%予另一方。如果賠償不足以賠付實際損失的,賠償額應根據(jù)實際損失相應的增加。

      The terms of intellectual property and the duty of confidentiality shall not be invalidated by the completion of the execution, change, termination and inefficacy of the contract.知識產(chǎn)權(quán)和保密責任條款不應隨工作的完成或合同的變更、終止和失效而無效。

      6.Payment款項

      Payments shall be made as follows:

      The budget of RMB 430,000 is payable in three installments.The first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design B.V..款項支付情況如下:

      合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30%(即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(即壹拾柒萬貳千圓整)??铐棏獏R入XXXXX的銀行賬戶:

      7.Scope of service服務范圍

      XXXXX shall provide the individual services described during the specified time period.The decision as to the priority of the individual measures shall be taken by mutual consent together with XXXXX.The individual services are as follows:

      乙方應在各時間段內(nèi)提供相應的服務。各類方案的優(yōu)先權(quán)應在甲乙雙方一致同意的情況下決定。服務內(nèi)容如下:

      Design Concept

      XXXXX assists XXXXX to complete the design concept for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum)project based on a high international standard.設(shè)計概念

      乙方協(xié)助甲方確定上海自然博物館(上??萍拣^分館)項目的設(shè)計概念,并保證概念的國際化高標準。

      Consultancy

      XXXXX offers individual consultanting services to XXXXX in different phases of the project and direct XXXXX to a way of which a proper design result could come out.Experienced and qualified experts shall be transferred to XXXXX during the design period as required.咨詢顧問工作

      乙方向甲方提供不同階段的咨詢顧問服務,引導甲方更好的完成設(shè)計成果。設(shè)計期內(nèi),乙方應根據(jù)需要將有經(jīng)驗和資質(zhì)的專家調(diào)職到甲方。

      Presentations

      XXXXX is in charge of all the presentations designed for Shanghai Nature History Museum(subbranch of Shanghai Science and Technology Museum).XXXXX shall ensure the quality of the presentation with XXXXX’s advices.方案介紹

      乙方負責所有需為XXXXXX設(shè)計的方案展示。在甲方的意愿下保證方案展示的質(zhì)量。

      Design drawings

      XXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if necessary.設(shè)計圖

      在甲方需要的情況下,乙方應在設(shè)計圖細節(jié)方面給予協(xié)助。

      8.Provision of third party services 第三方服務條款

      Where services are provided by third parties(e.g.printing, etc.), XXXXX shall monitor production and guarantee that the service is performed competently.Payment for this service is covered by the overall budget.由第三方提供服務的地方,乙方應監(jiān)督制作及保證服務質(zhì)量。此服務涉及的費用包含在總預算中。

      9.Liability and acceptance 責任與驗收

      Approval/acceptance 批準/驗收

      authorised contact person who may approve content for design or authorise a representative to carry out this duty.甲方指派XXXXX先生作為聯(lián)系代表,電子信箱為XXXXX@dg.com,聯(lián)系代表有權(quán)批準服務內(nèi)容或授權(quán)另一代表執(zhí)行此職責。

      10.Concluding provisions 最后條款

      Amsterdam shall be the place of performance.Should individual provisions of this contract be invalid, this shall not affect the validity of the other provisions.An effective provision which most closely reflects the commercial purpose of the parties must be agreed upon in place of the invalid provisions.This Agreement is made in both Chinese and English;in the event of any divergence between the two versions, Chinese version shall prevail.阿姆斯特丹為所有工作執(zhí)行的地點。如果本合同中個別條款無效,無效條款不應影響其它條款的效力。最能反映當事人商業(yè)目的的有效條款必須得到雙方的商定以代替無效條款。本協(xié)議以中英文書就,若兩種版本之間出現(xiàn)分歧,則以中文版為準

      Approved by

      有限公司XXXXX

      XXXXX

      ____________________________________________________

      下載擔保合同中英文對照(含5篇)word格式文檔
      下載擔保合同中英文對照(含5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中英文對照三方合同

        租賃合同 LEASE CONTRACT出租方 (甲方): Land Lord (Party A):承租方(乙方): Tenant (Party B):中介方 (丙方): Intermediary(Party C):根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和本市有關(guān)規(guī)定,甲、乙......

        國際貿(mào)易合同樣本中英文對照

        CONTRACT DATE: NO.: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby......

        中英文對照合同(五篇模版)

        合 同 CONTRACT 日期:2010-08-09合同號碼: B-201000215Date: August 9, 2010Contract No.: B-201000215 買 方:北電能源(青島)有限公司 (The Buyers)NORTHERN ELECTRIC&ENERGY(QI......

        中英文合同標的對照格式

        合同標的文件翻譯中英文對照 Subject of Contract合同標的 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (......

        房屋租賃合同中英文對照

        Leasing Contract 房 屋 租 賃 合 同 Lessor: (hereinafter referred to as Party A) Address: Telephone number: ID number/Passport number: 出租方 : ( 以下簡稱甲方 ) 地......

        房屋租賃合同(中英文對照)

        房屋租賃合同(中英文對照) 房屋租賃合同本房屋租賃合同由以下雙方于年 月 日在北京簽署:出租方:) 法定地址: 法人代表:通訊地址:郵政編碼: 電話: 傳真: 承租方: 法定地址: 法人代表: 通訊......

        出口合同中英文對照contract

        CONTRACT 合同號Contract 日期 Date: 地點:Place: 賣方: The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 買方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由買賣雙方締結(jié),按照下......

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(中英文對照)

        國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 合同目錄 (Contents) 第一章 定義 (Definition) 第二章 合同范圍 (Object of the Contract) 第三章 合同價格(Contract Price) 第四章 支付條件 (Terms of Payme......