第一篇:2018年考研英語(yǔ)翻譯考察重點(diǎn)解析
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研英語(yǔ)翻譯考察重點(diǎn)解析
考研英語(yǔ)翻譯試題為一篇難度適中、長(zhǎng)度為400詞左右的英語(yǔ)短文,要求考生在閱讀并充分理解英語(yǔ)短文的基礎(chǔ)上,將文中劃線的五個(gè)部分譯成漢語(yǔ),更注重考查考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力。所選文章多是從報(bào)刊、雜志和書(shū)籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說(shuō)明文為主,內(nèi)容涉及社會(huì)生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面。
英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。
為了從總體上把握考研英語(yǔ)的命題趨勢(shì),明了命題者的意圖和考查的側(cè)重點(diǎn),我們對(duì)1994-2008年真題中翻譯部分的75個(gè)句子進(jìn)行了一個(gè)精細(xì)的統(tǒng)計(jì)分析,以利于考生對(duì)翻譯考查的重點(diǎn)以及各語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)在考研翻譯中所占的比重有一個(gè)清晰的了解。
從1994-2008年語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)翻譯統(tǒng)計(jì)分析中,我們可以得出如下結(jié)論:
1、從句是考查的重點(diǎn),在翻譯試題中占的比重最大。分析清晰地反映出:從句和非謂語(yǔ)形式是歷年考研英語(yǔ)翻譯考查的重點(diǎn),而從句是必考內(nèi)容:幾乎每年的翻譯題目都會(huì)以不同形式對(duì)從句進(jìn)行考查。從1994到2008年,75個(gè)句子有69個(gè)都涉及到對(duì)從句的考查,這有力地說(shuō)明了從句在整個(gè)考研英語(yǔ)翻譯中的重要性。
2、從句涉及的范圍比較廣,主要的從句類(lèi)型有十幾種,考研英語(yǔ)中最常考的當(dāng)屬定語(yǔ)從句。75個(gè)句子中有35個(gè)是定語(yǔ)從句,占到了45%的比例。這足以說(shuō)明定語(yǔ)從句在整個(gè)考研英語(yǔ)翻譯中的重要性。因此定語(yǔ)從句翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分?jǐn)?shù)。
3、僅次于從句,翻譯中考查的另一個(gè)重點(diǎn)是非謂語(yǔ)形式。75個(gè)句子中有36個(gè)句子涉及到非謂語(yǔ)形式,占48%。而在各種非謂語(yǔ)形式中,過(guò)去分詞又是考查的重中之重,36個(gè)句子中有19個(gè)考查了過(guò)去分詞,占非謂語(yǔ)形式的52.8%。其次對(duì)現(xiàn)在分詞的考查也占據(jù)較大比重,36個(gè)句子中有12個(gè)句子考查了這一語(yǔ)法點(diǎn),占非謂語(yǔ)形式的33%,不容忽視。
4、翻譯中考查的兩項(xiàng)重點(diǎn)是從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞,這就涉及到對(duì)句子的整體把握,在對(duì)文章通篇理解和整體把握的基礎(chǔ)上,結(jié)合文章前后文,分析句子內(nèi)部和句子與句子之間的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確把握詞義,合理分析句子結(jié)構(gòu)。
5、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和其他重要語(yǔ)法點(diǎn)的考查在翻譯中也占據(jù)較大比重。(其中,75個(gè)句子中有27個(gè)句子考查了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),占36%。)
6、歷年翻譯真題對(duì)某個(gè)語(yǔ)法項(xiàng)目并不是單獨(dú)考查,多是與其他語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)糅合在一起進(jìn)行考查,這就要求考生能夠從復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)中理清句子結(jié)構(gòu),分析各考查點(diǎn),并在理解英語(yǔ)難句、長(zhǎng)句和復(fù)雜句型結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,掌握基本的翻譯技巧和翻譯方法。
7、總的來(lái)說(shuō),翻譯是對(duì)考生英語(yǔ)水平的綜合考查。它以考生的詞匯基礎(chǔ)為依托,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要做好英譯漢題目,考生既要
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
有較強(qiáng)的理解英語(yǔ)句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過(guò)程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對(duì)文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系,概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等;要求考生對(duì)自己的語(yǔ)法知識(shí)和長(zhǎng)難句知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,在平時(shí)的訓(xùn)練中提升自己的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。
2頁(yè)共2頁(yè)
第二篇:2010年考研英語(yǔ)翻譯解析
2010年考研英語(yǔ)翻譯解析
——根據(jù)《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱解析》(2010年版)
萬(wàn)學(xué)·海文英語(yǔ)教研中心
根據(jù)《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語(yǔ)大綱的內(nèi)容,與2009年考研英語(yǔ)大綱相比,2010年考研英語(yǔ)大綱中對(duì)于英譯漢部分沒(méi)有做任何實(shí)質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現(xiàn),還是測(cè)試考生的英文閱讀理解能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力,所以學(xué)生按原計(jì)劃復(fù)習(xí)即可??佳杏⒄Z(yǔ)中,對(duì)翻譯的測(cè)試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí),再加上對(duì)英譯漢翻譯技巧的熟練運(yùn)用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語(yǔ)中對(duì)翻譯的考查及其解題技巧。
一、2010年考研英語(yǔ)大綱要求
《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語(yǔ)大綱的具體要求(Part C部分):考研英語(yǔ)中,翻譯主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中五個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
此題主要考查考生的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)的綜合運(yùn)用能力,尤其注重考查考生能通過(guò)上下文理解詞和短語(yǔ)含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語(yǔ)篇中理解英語(yǔ)句子的能力,又要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢(shì)和特點(diǎn)
近年來(lái),英譯漢的試題難度在加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個(gè)劃線句子中,一般會(huì)有1—2個(gè)簡(jiǎn)單句,3—4個(gè)復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個(gè)從句嵌套的現(xiàn)象,對(duì)考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡(jiǎn)單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。因此,這五個(gè)句子要么語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來(lái)有增無(wú)減,今年也不會(huì)例外。所以我們建議2010的考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語(yǔ)語(yǔ)言能力、提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語(yǔ)中取得好成績(jī)。
三、翻譯部分的特點(diǎn)
1)從文章的題材來(lái)看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊
評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類(lèi)選文知識(shí)性強(qiáng),考察考生對(duì)詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)??忌诖疬@類(lèi)題的時(shí)候,用漢語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)是最難把握和最難得分的。
2)從所選文章的文體來(lái)看,以議論文為主,說(shuō)明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。
3)從具體要求翻譯的句子來(lái)看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過(guò)也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給理解和加以表達(dá)帶來(lái)了困難。
四、備考策略
基于考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中具體的方法,我們?cè)谶@部分的備考中應(yīng)該注意:
1)詞匯量??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
2)語(yǔ)法。大家需要對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過(guò)程中,具體來(lái)講,大家應(yīng)該更多的從語(yǔ)法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
3)翻譯技巧。有意識(shí)的練習(xí)一下簡(jiǎn)單的翻譯技巧,如長(zhǎng)句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句的前置與后置等。以便于考試時(shí)信手拈來(lái),譯出既通順又準(zhǔn)確完整的高質(zhì)量譯文。
4)多多練習(xí),熟能生巧。英漢是兩種不同的語(yǔ)言,要用漢語(yǔ)地道的表達(dá)出英語(yǔ)真正的意思,既要對(duì)英漢差異有個(gè)宏觀的把握,又要對(duì)詞法和句法的翻譯技巧熟練運(yùn)用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。
五、具體翻譯步驟和方法
【步驟】
翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)和核對(duì)三個(gè)部分。
首先是理解。略讀全文,從整體上把握整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào);分析所
要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干或主句,明確代詞所指代的詞或短語(yǔ)的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)的功底要求比較高,具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合,總之,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。
最后是檢查核對(duì),從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。
【技巧方法】
考研翻譯中對(duì)翻譯技巧的考查較固定,主要包括詞義的選擇與引申、定語(yǔ)從句翻譯技巧、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯以及長(zhǎng)句的拆分等。下面我們就以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法為例進(jìn)行下簡(jiǎn)單說(shuō)明。
考研翻譯文章中,科普類(lèi)文章較多,這類(lèi)文章客觀性很強(qiáng),故被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較普遍。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中較少。由于這一差異的存在,多數(shù)情況下需要把英文的被動(dòng)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)。在漢語(yǔ)的主動(dòng)句中,有些邏輯上是被動(dòng)句,如:文章寫(xiě)完了。漢譯時(shí)應(yīng)該采取相應(yīng)的形式。此外,漢語(yǔ)本身特有一些表示被動(dòng)的語(yǔ)言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯被動(dòng)句時(shí),常常可以用一下幾種方法:
1.變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式
a.被動(dòng)句的主語(yǔ)仍譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句的主語(yǔ)
They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.是否要采取進(jìn)一步行動(dòng),通過(guò)要求聯(lián)邦立法完全禁止克隆人,在這個(gè)問(wèn)題上,他們的意見(jiàn)有分歧。
b.by后面的動(dòng)作的執(zhí)行者作主語(yǔ),英文原句中的主語(yǔ)作賓語(yǔ)。
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。c.done by結(jié)構(gòu),可譯為:“是??的”,“是由??的”,“是因??”,“是在??”等。被
動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示一種狀態(tài)時(shí)可以譯為漢語(yǔ)的判斷句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.這張照片是我弟弟去云南的時(shí)候拍攝的。
d.主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞be done,直接翻譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句。
The test should be canceled.應(yīng)該取消考試。
Additional International Standards may be added to the series in the future.將來(lái)還可能對(duì)本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
2.譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語(yǔ)特有的表示被動(dòng)的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動(dòng)意義。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.阿波羅十二號(hào)的宇航員曾報(bào)告說(shuō),他們的宇宙飛船正遭到兩個(gè)不明飛行物的跟蹤。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002年翻譯)
自然選擇在進(jìn)化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)人行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始得到承認(rèn)和研究。
3.添加廣泛主語(yǔ)如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個(gè)人”等。
The test should be canceled.我們應(yīng)該取消考試。
The area has been marked out for building more hotels.人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。
最后,希望同學(xué)們不斷的擴(kuò)大閱讀量,讀一些跟我們考研英語(yǔ)文章非常接近,甚至出自同一來(lái)源的文章,這樣才能了解考研英語(yǔ)的體裁、難度,最終達(dá)到考研的要求。希望大家在考研的過(guò)程中不斷積累,充實(shí)自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!
第三篇:2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)解析
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)解析
賓語(yǔ)從句翻譯法
由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學(xué)家們有理由認(rèn)為人可以忍受遠(yuǎn)超過(guò)0.1雷姆的輻射而不受傷害。
Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專(zhuān)門(mén)辦理中國(guó)紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在平等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
狀語(yǔ)從句翻譯法
1)順譯法:按照原文順序翻譯。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富國(guó)和窮國(guó)之間的談判獲得進(jìn)展的話,就打算在12月份安排召開(kāi)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。
2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.顯然,如果計(jì)算機(jī)給出的全部答案均需要核查,花錢(qián)買(mǎi)計(jì)算機(jī)就毫無(wú)意義。不過(guò),人們也應(yīng)該信賴(lài)自身內(nèi)部的計(jì)算能力,在認(rèn)為計(jì)算機(jī)有問(wèn)題時(shí)進(jìn)行復(fù)查。
3)分譯法:有時(shí)也可以譯為并列句。
Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.電是一種非常重要的能量,沒(méi)有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文由such?that?引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的并列句)。
考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)精析(三)反譯法
一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。
1)否定譯成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過(guò)那家劇院,我都會(huì)想起他的最后一次演出。
Eg:
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美國(guó)公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都有。(雙重否定)2)肯定譯成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無(wú)疑的,[來(lái)源:考研加油綻]因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去了。
Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類(lèi)測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。
幾種特殊否定句式的翻譯法
“no more?than翻譯成漢語(yǔ)“和??一樣不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。
Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒(méi)有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。
“not so much ?as”翻譯成“與其說(shuō)??,不如說(shuō)??” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說(shuō)他輸了比賽是多次被擊中,不如說(shuō)是自己缺乏斗志。
Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。
Eg: He is the last person I want to see in the world.他是這個(gè)世界上我最不愿意見(jiàn)到的人。翻譯是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達(dá)另外一種語(yǔ)言;它是一項(xiàng)對(duì)綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。所以在考研的最后時(shí)間階段,小編幫助大家整理翻譯碩士考研英語(yǔ)的一些難點(diǎn),希望能夠幫助大家提升自己,同時(shí)祝大家考研順利。
考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)精析(四)表語(yǔ)從句翻譯法
2頁(yè)共2頁(yè)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
大部分情況下可以采用順譯法,間或也可以用逆譯法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的觀點(diǎn)是一代人經(jīng)常抱怨下一代人是不可避免的。(順譯法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。(順譯法)Water and food is what the people in the area are badly needed.該地區(qū)的人們最需要的是水和食品。(逆譯法)同位語(yǔ)從句翻譯法
1)補(bǔ)譯法:加上一些詞,如“即”,“以為”,或者以冒號(hào)、破折號(hào)分開(kāi)處理。
Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.種族主義繼續(xù)占上風(fēng)可有事實(shí)說(shuō)明:我們有意無(wú)意挑選了三位白種人作為首批登陸者。
2)先譯法:先翻譯從句,即從句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一個(gè)國(guó)家的領(lǐng)土不容侵犯,這是國(guó)際法中盡人皆知的準(zhǔn)則。
Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太陽(yáng)系中除小片流星和小行星外,彗星大概是數(shù)量最多的天體了,盡管如此,它們?nèi)耘f基本上是神秘莫測(cè)的。
3)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作為一個(gè)孝順的兒子,我接受父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。
3頁(yè)共3頁(yè)
第四篇:考研英語(yǔ)翻譯
二、定語(yǔ)從句翻譯方法
1,前置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬(wàn)學(xué)海文建議考生們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對(duì)于which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結(jié)構(gòu)和意義上來(lái)說(shuō),都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬(wàn)學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開(kāi),單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來(lái)。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來(lái)。
3,狀譯法
英語(yǔ)當(dāng)中有一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語(yǔ)從句與when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來(lái)。
參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē)。一旦這些汽車(chē)排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
第五篇:考研英語(yǔ)翻譯技巧
考研英語(yǔ)翻譯技巧
在整個(gè)考研英語(yǔ)真題當(dāng)中,對(duì)廣大考生要求最高的除了英文寫(xiě)作之外恐怕就是英文長(zhǎng)句翻譯了。誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力測(cè)試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對(duì)考生的基本短語(yǔ)詞匯、句式語(yǔ)法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對(duì)考生的語(yǔ)義表達(dá)、語(yǔ)言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語(yǔ)翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再?gòu)娜稚习芽匚恼旅}絡(luò),然后結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對(duì)照上下文的相關(guān)含義再開(kāi)始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語(yǔ)句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家?guī)?lái)些許幫助。
一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡(jiǎn)單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開(kāi)始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語(yǔ)同時(shí)做到
三,一開(kāi),使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語(yǔ)句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻
語(yǔ)法句式結(jié)構(gòu)等完全沒(méi)有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。
五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語(yǔ)中出現(xiàn)的語(yǔ)句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來(lái),合理的將各種方法綜合利用,以便將英語(yǔ)原文準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。