欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2018考研英語翻譯沖刺攻略

      時(shí)間:2019-05-14 15:32:16下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2018考研英語翻譯沖刺攻略》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2018考研英語翻譯沖刺攻略》。

      第一篇:2018考研英語翻譯沖刺攻略

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018考研英語翻譯沖刺攻略

      單詞似曾相識但無法成文——難點(diǎn)詞義會推導(dǎo)

      句子支離破碎卻毫不通順——長句語序會調(diào)整

      一、難點(diǎn)詞義會推導(dǎo)

      詞匯是備考考研英語翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認(rèn)識翻譯句子中的每個(gè)單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對于考研英語大綱中給出的五千多個(gè)單詞,多數(shù)考生在準(zhǔn)備時(shí)感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點(diǎn)應(yīng)該是詞匯的一詞多義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。針對這一點(diǎn),老師給大家提出幾點(diǎn)建議:

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      一般各種單詞書上都有專門的總結(jié),最多也就七八十個(gè)。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)??疾斓脑~匯。

      二、重點(diǎn)分析長難句

      考研翻譯題型,從本質(zhì)上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個(gè)被動(dòng)技能,只要理解文章即可;翻譯是一個(gè)主動(dòng)技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時(shí),既要進(jìn)行長難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語言表達(dá)出來。

      考研英語翻譯部分要求考生對一個(gè)英文長難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文語言的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個(gè)過程主要考查考生的兩項(xiàng)能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個(gè)例題來具體講解。

      (2012-49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits(particularly in word order)shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      互相激勵(lì),因?yàn)閳?jiān)持下來也確實(shí)不容易,也看個(gè)人習(xí)慣,有的同學(xué)可能一個(gè)人學(xué)習(xí)更有效率;在這個(gè)過程中更主要的還有大家堅(jiān)持的信念,堅(jiān)持完成一件事情本身就是成功。

      在三百多天的日子里,老師會一直陪伴著大家,里邊的每條微博、微信、咨詢都是溫暖大家并激勵(lì)大家前行的動(dòng)力。奔跑吧,2018的考生們!

      雖然有突破口、也有規(guī)律可循,但這并不意味著我們可以一勞永逸、高枕無憂,要知道,想要精通世界上任何一門語言,除非有天生的語言天分,否則偷不得半分懶,只能勤勤懇懇反復(fù)練習(xí)。一遍不懂讀兩遍,默念不行就大聲念出來,遇到不認(rèn)識的單詞就查,不懂的句子就靜下心來拆分結(jié)構(gòu)。總之,讀書百遍、其義自現(xiàn),英語學(xué)習(xí)之路上沒有笨蛋,只有懶人。綜上就是小編給大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知識點(diǎn)和強(qiáng)悍的答題思路,預(yù)祝所有考生2018考研有個(gè)好成績。凱程教育:

      凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;

      凱程考研的價(jià)值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;

      使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;

      敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);

      服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

      如何選擇考研輔導(dǎo)班:

      在考研準(zhǔn)備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報(bào)輔導(dǎo)班來彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過以下幾個(gè)方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。

      師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價(jià)等因素進(jìn)行綜合評價(jià),詢問往屆學(xué)長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實(shí)力,因?yàn)槿魏我婚T課程,都不是由

      一、兩個(gè)教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點(diǎn)把握和命題方向,欠缺火候。

      對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個(gè),中財(cái)和貿(mào)大金融碩士合計(jì)20人,北師大教育學(xué)7人,會計(jì)碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      獲多個(gè)法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。

      建校歷史:機(jī)構(gòu)成立的歷史也是一個(gè)參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。

      有沒有實(shí)體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個(gè)在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個(gè)優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨(dú)立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個(gè)考研機(jī)構(gòu)實(shí)力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。

      第二篇:2011考研英語翻譯

      考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。

      可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。

      下面,就從這三方面詳細(xì)講述:

      一、如何解讀長句

      長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強(qiáng)調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。

      要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:

      1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動(dòng)詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動(dòng)詞,一個(gè)簡單句有且只有一個(gè)動(dòng)詞。只要能識別動(dòng)詞,就等于識別了簡單句。

      2.數(shù)個(gè)簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。

      把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動(dòng)詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動(dòng)詞,說明句子只不過是一個(gè)簡單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補(bǔ)足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,說明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。

      They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個(gè)動(dòng)詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個(gè)簡單句。這四個(gè)簡單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來,只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。

      二、如何把握詞語的含義

      英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:

      1.根據(jù)詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。

      2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個(gè)說法。這里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。

      3.根據(jù)文章背景。如果一個(gè)詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:

      1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。

      2.專有名詞。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。

      3.??茧y詞。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的常考詞,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。

      詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時(shí)對閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。

      三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文

      理解原句的意思不等于說能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。

      考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:

      1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;

      2.短語的翻譯技巧。如果多個(gè)短語并列,構(gòu)成很長的短語,就需要把短語轉(zhuǎn)換成漢語的小句翻譯出來。

      3.語序問題。例如,漢語習(xí)慣先說事實(shí),再表態(tài);而英語習(xí)慣先表態(tài),再說事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語序的問題。舉個(gè)很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習(xí)慣說“見到你很高興。”“見到你”是事實(shí),“很高興”是表態(tài)。

      通過以上三方面,考生對翻譯應(yīng)該會有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):

      第一、盲目練習(xí)。

      很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經(jīng)過仔細(xì)篩選,核對考研英語的大綱,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。

      因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。

      第二、“看”翻譯。

      長期以來,準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,經(jīng)常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實(shí),非也。可能有同學(xué)已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達(dá),可以說是“只可意會,不可言傳”。

      這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動(dòng)腦動(dòng)手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。

      翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對和記憶五步。

      1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

      2.表達(dá)。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。

      3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改??梢圆樵~典,可以翻語法工具書,具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進(jìn)行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。

      4.核對。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。

      5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。

      第三篇:考研英語翻譯

      二、定語從句翻譯方法

      1,前置法

      當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

      Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

      在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

      2,后置法

      當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。

      In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

      本句中含有兩個(gè)定語從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。

      參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來。

      3,狀譯法

      英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

      There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

      Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來。

      參考譯文:屆時(shí),將會出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停駛。

      第四篇:2014考研攻略

      Barbie的日記

      2013年2月—3月 確定考研目標(biāo),聽考研形勢的講座??佳袘?yīng)如何選擇專業(yè),全面了解所報(bào)專業(yè)的信息。準(zhǔn)備復(fù)習(xí)。

      院校、專業(yè)的選擇是考研非常關(guān)鍵的一步,很多過來人都有體會,選對了學(xué)校已經(jīng)是成功的一半了。在選擇學(xué)校之前要結(jié)合自己的實(shí)際情況綜合學(xué)校所在的城市、專業(yè)的發(fā)展、就業(yè)的前途等諸多因素來選擇。

      2013年4月—5月

      第一輪復(fù)習(xí):特別是數(shù)學(xué)和英語。不要急于做模擬試題,著重于基礎(chǔ)的復(fù)習(xí)。這個(gè)階段是初級復(fù)習(xí)階段。

      2013年6月—7月

      全面關(guān)注考研公共課的考試大綱,購買最新的輔導(dǎo)用書,準(zhǔn)備暑期復(fù)習(xí)。這個(gè)階段是強(qiáng)化提高階段,而且這個(gè)階段也是最容易拉開分?jǐn)?shù)的階段。很多考生暑假期間會放松復(fù)習(xí)。2013年7月—8月

      制定一個(gè)全面復(fù)習(xí)計(jì)劃,開始第二輪復(fù)習(xí)。開始重點(diǎn)復(fù)習(xí)政治、鞏固英語和數(shù)學(xué),英語單詞已經(jīng)記完一遍,政治大綱開始捋順清楚。

      2013年9月

      關(guān)注各招生院校的招生簡章和專業(yè)計(jì)劃,購買專業(yè)輔導(dǎo)用書,聯(lián)系導(dǎo)師,師哥師姐,獲取專業(yè)課考試信息。強(qiáng)化公共課的復(fù)習(xí)效果,政治基本理論掌握,數(shù)學(xué)公式記憶熟練。

      2013年10月

      確定十一黃金周復(fù)習(xí)計(jì)劃,對前兩個(gè)階段的復(fù)習(xí)進(jìn)行總結(jié)、梳理、查缺補(bǔ)漏。同時(shí),開始專業(yè)課的復(fù)習(xí),可報(bào)一個(gè)長期班系統(tǒng)復(fù)習(xí)。針對招生院校的考試大綱復(fù)習(xí),分析真題。2013年10月—11月

      研究生考試網(wǎng)上報(bào)名工作開始,謹(jǐn)慎填報(bào),牢記報(bào)名信息。研究生考試報(bào)名工作確認(rèn)開始,考生到指定的地點(diǎn)進(jìn)行現(xiàn)場確認(rèn),繳費(fèi)并照相。各科真題結(jié)束兩輪到三輪復(fù)習(xí)。專業(yè)課扎實(shí)掌握,鞏固公共課。

      2013年11月下旬

      第三輪復(fù)習(xí),沖刺階段。公共課、專業(yè)課進(jìn)入沖刺復(fù)習(xí)。按照考試時(shí)間調(diào)整作息時(shí)間和飲食。

      2013年12月—2014年1月

      進(jìn)行模擬實(shí)訓(xùn),進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,做考前整理。調(diào)整好心態(tài),不要受模考成績的影響,從??贾姓衣┑舻闹R點(diǎn)。

      2014年1月

      初試階段。調(diào)整心態(tài),準(zhǔn)備考試。熟悉考試環(huán)境。如果離考場路程較遠(yuǎn),可以考慮提前三四天去考場附近租房子住下。參加考試。

      2014年2月

      復(fù)試調(diào)劑階段。放松心情,查詢初試成績。關(guān)注復(fù)試調(diào)劑信息,以備不時(shí)之需。2014年3月 關(guān)注復(fù)試分?jǐn)?shù)線,搜集復(fù)試資料。

      2014年4月 準(zhǔn)備復(fù)試,聯(lián)系招生單位。參加復(fù)試。

      2014年5月 關(guān)注復(fù)試成績。

      2014年6月—7月 錄取報(bào)到階段。關(guān)注錄取通知書。

      2014年9月報(bào)到。

      溫馨提示:2013年碩士研究生入學(xué)考試時(shí)間已經(jīng)確定為2013年1月5日、6日。7日為考試時(shí)間超過3小時(shí)科目。望備戰(zhàn)14考生及時(shí)關(guān)注國家新政策新變化。

      第五篇:考研英語翻譯技巧

      考研英語翻譯技巧

      在整個(gè)考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對考生綜合能力測試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。

      那么一般考生在做考研英語翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。

      下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。

      一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡單。

      二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語同時(shí)做到

      三,一開,使其分為若干個(gè)相對獨(dú)立的小語句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡單的句子依次翻

      語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。

      五,綜合翻譯:事實(shí)上,對于一個(gè)考驗(yàn)英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。

      下載2018考研英語翻譯沖刺攻略word格式文檔
      下載2018考研英語翻譯沖刺攻略.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2018 考研——英語翻譯高頻詞匯范文合集

        2018 考研——英語翻譯高頻詞匯 很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語復(fù)習(xí)中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英......

        2016考研英語翻譯 孫子兵法

        考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,但是這10%卻為考研英語成就了一批高分牛人,所以大家千萬要重視起來,中公考研為大家搜集了具有社會熱度等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野......

        考研英語翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可! 考研英語翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通 記得剛學(xué)英語那會,第一次聽到別......

        2014年考研政治11、12月沖刺復(fù)習(xí)攻略

        2014年考研政治11、12月沖刺復(fù)習(xí)攻略 第一、沖刺階段總體復(fù)習(xí)建議: 11月:重點(diǎn)在客觀題部分,把手頭上有的客觀題資料做完,有利于自己熟悉各個(gè)知識點(diǎn)以及其重要程度。對自己不熟悉......

        考研復(fù)試攻略

        復(fù)試基本知識及準(zhǔn)備[1]近幾年各高校均實(shí)行差額復(fù)試尤其是名牌高校實(shí)行復(fù)試通不過否決制,這意味著有一部分同學(xué)即使達(dá)到分?jǐn)?shù)線也有可能在復(fù)試中被淘汰,因此復(fù)試的重要性不言而......

        16年金融考研:暨南大學(xué)金融專業(yè)考研沖刺搶分攻略[大全]

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可! 16年金融考研:暨南大學(xué)金融專業(yè)考研沖刺搶分攻略 “時(shí)光飛逝......

        2014年河海大學(xué)電路與系統(tǒng)考研沖刺攻略

        隨著考試時(shí)間的逼近,想在考研的知識方面有大的提高已經(jīng)比較難了,但是這一階段我們可以通過提高我們的應(yīng)試技巧來提高我們考研最后的分?jǐn)?shù)。而這應(yīng)試技巧,也包括對各學(xué)科考試時(shí)間......

        歷年考研英語翻譯詞組匯總(精選)

        歷年考研英語翻譯詞組匯總 1990年1. be determined by 由…所決定21. make…possible 使…成為可能22. combine…with 把……和…結(jié)合起來;2. have something to do with 與......