第一篇:備考2018考研英語翻譯法則
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
備考2018考研英語翻譯法則
一、主語的增譯
由于表達習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer;this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
二、謂語的增譯
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
三、目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
頁 共 1 頁
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
四、時間狀語的翻譯
1、時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.我在看電視的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
五、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以?是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
六、譯成漢語中的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
頁 共 2 頁
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
When rust is formed, a chemical change has taken place.當銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.人們還未解決這一問題。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.已經(jīng)制定了政策來保護環(huán)境。
其實看看凱程考研怎么樣,最簡單的一個辦法,看看他們有沒有成功的學(xué)生,最直觀的辦法是到凱程網(wǎng)站,上面有大量學(xué)員經(jīng)驗談視頻,這些都是凱程扎扎實實的輔導(dǎo)案例,其他機構(gòu)網(wǎng)站幾乎沒有考上學(xué)生的視頻,這就是凱程和其他機構(gòu)的優(yōu)勢,凱程是扎實輔導(dǎo)、嚴格管理、規(guī)范教學(xué)取得如此優(yōu)秀的成績。
辨別凱程和其他機構(gòu)誰靠譜的辦法。
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
氛,必須是正規(guī)教學(xué)樓、宿舍樓、操場、食堂,凱程就是正規(guī)教學(xué)樓、宿舍樓、食堂、操場等,配備空調(diào)、暖氣、熱水器、獨立衛(wèi)浴等。在凱程網(wǎng)站有大量集訓(xùn)營環(huán)境的照片,每個學(xué)員對我們的集訓(xùn)營學(xué)習(xí)氣氛滿意度超高。其他機構(gòu)很多遮遮掩掩不提供,那就是集訓(xùn)營環(huán)境不行。
第二篇:2011考研英語翻譯備考一二三
2011考研英語翻譯備考一二三
作者:佚名
來源:新東方
一個比喻
考研的學(xué)生面對翻譯,只是初學(xué)者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎么彈就怎么彈。如果在現(xiàn)場的演奏會上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活??墒牵娴娜绱藛??要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常常看到或聽到一些口譯員,在口譯現(xiàn)場,雙語轉(zhuǎn)換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個沒有做過翻譯的學(xué)生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?!
兩個誤區(qū)
所以,面對考研翻譯,大多數(shù)學(xué)生會有兩個誤區(qū)。
誤區(qū)一:太自信。
別弄錯了,并不是基本功好的人會“自信”;大多數(shù)考生做翻譯都有一種虛假的“自信心”。具體表現(xiàn)就是只讀英語句子,不寫漢字,想把英語句子看懂。于是乎,讀完一遍又一遍,心里一次次地想每一個單詞的意思,結(jié)果就是看不懂。這種“自信”是盲目的,是想在大腦中打一個腹稿,就能把句子看懂并翻譯完。怎么可能?一個沒有練習(xí)過翻譯,一個連漢字都沒有下筆寫的初學(xué)者,怎么可能光靠“看”,就能把考研這種長難句給翻譯出來?所以,別“看”翻譯,別試圖想把句子“看明白”。請動手,寫漢字,做!翻譯!
誤區(qū)二:太自卑。
當然,大多數(shù)人做翻譯也會“太自卑”。如果說“太自信”表現(xiàn)為“不寫漢字,不打草稿,看原句想意思”的話,那么“太自卑”就表現(xiàn)為:滿篇都是不認識的單詞,句子意思一點都看不懂,寫一兩個漢字發(fā)現(xiàn)自己說的完全不是人話。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻,所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,如果自己寫一兩個漢字就放棄,不多加練習(xí),現(xiàn)在不做,考場上更做不出來。試想,做任何事情,誰一開始不是傻呵呵的笨蛋?現(xiàn)在寫錯了,多改多練多學(xué),一定會好起來的。
三個步驟
翻譯要入門,到底該怎么做?
請看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46題)
這句話顯然是一個考研典型的長難句。如果要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是“傳遞”的意思??墒?“看翻譯”覺得能看懂,“做翻譯”則是另外一回事。
先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是電視,means是方式,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:
初譯:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。
只看漢語,是有問題的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時候使用“被”字,可以把漢語的主賓顛倒。
改譯:電視是一種方式,通過這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。
這個譯文仍然還有點不通順,尤其是“方式”這個詞重復(fù)太多。問題在于英語原來的which定語從句。這個定語從句修飾的是“mens”這個詞,所以,再改譯:電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。
但是這個漢語句依然有問題,尤其是漢語的“動賓不搭配”,因為感情可以傳遞,但是不是創(chuàng)造出來的。所以,我們需要改“創(chuàng)造”這個詞,聯(lián)系漢語上下文,感情是可以“產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)”的。
再改譯:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。
如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯了??墒窃傧胂?,feelings這個詞到底是感情還是感受呢?很顯然“感受”比較合適,因為上文有一個比較簡單的詞“impressions(對?產(chǎn)生的印象)”,那這種“印象”應(yīng)該是一種“感受”。于是,終稿:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。
通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗這種變化。
不要感慨翻譯太難,而是你還沒有開始爬翻譯這座山。怎么往上爬,總結(jié)一下,上面做翻譯的步驟如下:
1.寫漢字:對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。
2.小句子:在寫漢字的過程中,如果發(fā)現(xiàn)幾個漢字能夠構(gòu)成一個小的詞組修飾語或者甚至本身就是一個主干結(jié)構(gòu)的話,要先盡量譯好這個“小句子”。
3.看結(jié)構(gòu),連通順:把剛才的“小句子”,根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系,再結(jié)合漢語的表達習(xí)慣,連貫成通順的一句或者幾句話。
帶著這三個步驟我們來看看后半句的翻譯:
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.1.寫漢字:and是連接兩個并列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯為“并且”。Perhaps意思是“或許”,never,從來沒有,before,以前。于是
初譯:也許從來沒有以前。
2.小句子:寫完這三個詞,從結(jié)構(gòu)上我們可以看到,這三個詞構(gòu)成了一個短語,在英語句子里面充當狀語。所以,要先把這三個詞做成一個小句子或者小詞組,以便和下文結(jié)合在一起充分表達。只有兩三個漢字,會非常容易理通順:“也許從來沒有以前”適當調(diào)整順序,改譯:也許以前從來沒有。
初學(xué)翻譯的考生一定要學(xué)會這種寫“小句子”的能力。接著往下做:
1.寫漢字:has it這里有一個倒裝,是因為否定詞never前置。It代詞指代的是“電視”。Serve有服務(wù)的意思,所以,初譯:電視服務(wù)。
2.小句子:這個漢語明顯不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能“服務(wù),或者提供服務(wù)”。它只能“起作用”。
改譯:電視起作用。
1.寫漢字:so much是如此多
2.看結(jié)構(gòu),連通順:初譯:
電視起作用如此多。漢語說法不對,改譯:電視起作用如此大。
再改譯:電視起如此大的作用。
3.看結(jié)構(gòu),連通順:
把前面所有小句子連貫通順:
初譯:電視或許以前從來沒有起如此大的作用。
這里只是對前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個“初譯”,因為這個“小句子”還要和后面的各個部分連接并翻譯通順。大家要刻意體會我剛才做翻譯的過程,從“寫漢字”到“小句子”到“連貫通順的譯文”,這種“又笨又傻”的過程,只有這樣,才能慢慢練習(xí)好翻譯。后面不再一一詳述,這句話基本翻譯為:
在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。
或者還可以翻譯為:在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視像在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。
(注:想要獲得更多英語學(xué)習(xí)資源,請點擊新東方英語論壇——bbs.imelite.com.cn)
第三篇:2018考研英語翻譯備考常見十大問題
http://004km.cn/kaoyan/ 考研英語翻譯備考常見十大問題
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結(jié)整理分享小編為大家分享的2018考研英語翻譯常面臨的十大困惑,以供參考。
1.英語一和英語二的復(fù)習(xí)方法是否有區(qū)別?
首先和大家說明一下英語一和英語二在翻譯上的區(qū)別:從難度水平上來看,英語一的難度要高于英語二;從出題形式上來看,英語一在文本中挑選5個長難句要求考生進行翻譯,而英語二則是挑選一段話進行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復(fù)習(xí)方法上來看,英語一與英語二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語中翻譯句子的方法是萬變不離其中的,因此一般考研英語翻譯的相關(guān)材料也是同時適用于英語一和英語二的,只要掌握了提煉句子結(jié)構(gòu)與成分的方法,無論是任何長難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區(qū)分英語一和英語二。當然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
2.如何選擇長難句翻譯的復(fù)習(xí)材料?
長難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對包括閱讀理解與翻譯在內(nèi)的所有長難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結(jié)構(gòu)從語法角度進行全面講解;另一種則是專門針對考研翻譯真題,簡要介紹翻譯方法后,對歷年翻譯部分的真題進行詳細的結(jié)構(gòu)劃分和翻譯,相比之下更具針對性。因此建議大家根據(jù)自己的實際情況和復(fù)習(xí)偏好,自己去選擇適合自己的復(fù)習(xí)材料。
3.如何辨別簡單句與復(fù)合句?
http://004km.cn/kaoyan/ 所謂簡單句,就是句子中只有一套主謂結(jié)構(gòu)的句子,復(fù)合句則是指句子中有多于一套的主謂結(jié)構(gòu),因此,通過句子中能提煉出的主謂個數(shù)即可判斷出來。另一種相對直觀的方法是根據(jù)從句的引導(dǎo)詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會有比較明顯的引導(dǎo)詞出現(xiàn),對這些詞進行積累就能很容易判斷出來。當然,一般來說,考研英語翻譯題中出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是復(fù)合句,即使是簡單句,翻譯的難度也不亞于復(fù)合句。
4.如何提煉主句與從句?
提煉主句與從句是一項需要長期培養(yǎng)的能力,很多地方需要在練習(xí)和積累中慢慢體會。不過簡單來說,提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對句子中的主語、謂語和賓語部分保持敏感。另外,就像前面所說的,從句一般都會有比較明確的引導(dǎo)詞,根據(jù)引導(dǎo)詞劃分從句一般是比較便捷的方法。
5.是否應(yīng)當把閱讀理解當成翻譯來做?
很多同學(xué)覺得考研英語翻譯的真題偏少,為了增強自己的翻譯能力,常常會猶豫是否應(yīng)該把閱讀理解當成翻譯題來做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對考生的要求是不同的,在做選擇題時僅僅要求考生能夠理解句子的含義;而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會句子的含義,還要用中文表達出來,這其實提升了一些難度。因此,如果確實想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進行翻譯,但是沒有必要對每句話都逐字翻譯,如果時間緊張的話,也可以只對考研翻譯真題進行翻譯和總結(jié),不去把閱讀理解的內(nèi)容當成翻譯題那么詳細的去翻譯,當然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來。
6.如何判斷單詞的不同詞義?
http://004km.cn/kaoyan/ 這是一個涉及到單詞的問題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個句子中應(yīng)該選取單詞的哪種含義,是大家都會面臨的問題,也是每個人都曾犯錯的地方。在這里我可以給大家兩個小建議:一是逐漸積累,當你發(fā)現(xiàn)某個高頻詞匯經(jīng)常出現(xiàn)且具有多種含義時,將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,最好是通過例句來記憶,這樣一步一步水平總會有提升;二是要聯(lián)系上下文根據(jù)語境進行判斷,有時候盡管你不清楚某個詞的確切含義,但通過文章主題或上下文提示是可以猜出來的。因此做題時也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。
7.大概知道句子的含義,但翻譯不出來怎么辦?
考研翻譯對考生有兩個層面的要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對選擇題的基礎(chǔ);二是表達,這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進行準確、通順和完整的表達,才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓(xùn)練自己的表達能力,練習(xí)時將譯句寫在紙上,與答案進行比對,如此重復(fù)多次,表達的水平自然會有提升。
8.如何對真題進行總結(jié)?
對于翻譯題而言,最重要的總結(jié)過程就是總結(jié)你的譯句與標準答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求;但如果在結(jié)構(gòu)上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結(jié)構(gòu)究竟如何翻譯,特別是一些特殊結(jié)構(gòu)的翻譯方法,需要反復(fù)斟酌并記錄下來。
9.考研翻譯的得分點在哪里?
http://004km.cn/kaoyan/ 考研翻譯有很多要點,最重要的就是句子結(jié)構(gòu)的提煉、關(guān)鍵詞的翻譯以及中文表達的準確、完整和通順程度。在練習(xí)時先要學(xué)會提煉對句子的主句和從句,積累相關(guān)詞匯,理解到位后在仔細調(diào)整中文表達即可。
10.備考要點總結(jié)
綜上所述,在翻譯題的備考和復(fù)習(xí)過程中大家要注意以下幾個問題:一是練習(xí)時一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進行演示;二是做題時注意獨立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結(jié)構(gòu)也要先用自己科學(xué)的猜測去整合出答案,再參考標準答案;三是一定要在提煉句子的基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文進行翻譯,上下文能夠?qū)Ψg句子有諸多的提示作用,是一把通往準確翻譯的鑰匙;四是在做題后一定要根據(jù)答案進行校對和總結(jié),這個過程比做題本身更重要,長期的積累可以對提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認真積累,相信一段時間后會有質(zhì)的提升。
考研沖刺提分,考研英語、政治可以看看文都名師何凱文、蔣中挺老師的考前點睛班哦,祝同學(xué)們備考順利!
第四篇:2018年考研英語翻譯備考五大技巧
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研英語翻譯備考五大技巧
(1)順序法
當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that...”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it is even possible to...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time...是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;
凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);
服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。
如何選擇考研輔導(dǎo)班:
在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導(dǎo)班來彌補自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。
師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學(xué)長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由
一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。
對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師大教育學(xué)7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。
建校歷史:機構(gòu)成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。
有沒有實體學(xué)校校區(qū):有些機構(gòu)比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個優(yōu)秀的機構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個考研機構(gòu)實力的體現(xiàn)。此
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。
頁 共 4 頁
第五篇:2018考研英語翻譯技巧之:省略法
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018考研英語翻譯技巧之:省略法
省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
(1)冠詞的省略
經(jīng)典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。
經(jīng)典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.參考譯文 任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。
(2)代詞的省略
經(jīng)典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。
經(jīng)典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.參考譯文: 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。
經(jīng)典例題: We live and learn.參考譯文: 活到老,學(xué)到老。
(3)連詞的省略
經(jīng)典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract.參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。經(jīng)典例題: He looked gloomy and troubled.參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。
經(jīng)典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?
(4)介詞的省略
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
經(jīng)典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。經(jīng)典例題: Smoking is prohibited in public places.參考譯文: 公共場所不許吸煙。
經(jīng)典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態(tài)。
(5)同位語前置名詞的省略
經(jīng)典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。
參考譯文: 相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)
(6)同義詞或近義詞的省略
經(jīng)典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。
參考譯文: 技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。
經(jīng)典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。
參考譯文: 絕緣體實際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。
凱程教育:
凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;
凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;
敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);
服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。
如何選擇考研輔導(dǎo)班:
在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導(dǎo)班來彌補自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時間,大家可以通過以下幾個方
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。
師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學(xué)長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由
一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。
對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師大教育學(xué)7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。
建校歷史:機構(gòu)成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。
有沒有實體學(xué)校校區(qū):有些機構(gòu)比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個優(yōu)秀的機構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個考研機構(gòu)實力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。