欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      考研英語翻譯部分總結(jié)

      時(shí)間:2019-05-12 08:00:58下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《考研英語翻譯部分總結(jié)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《考研英語翻譯部分總結(jié)》。

      第一篇:考研英語翻譯部分總結(jié)

      翻譯部分

      特點(diǎn):

      (1)反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報(bào)刊評論文章占很大比例;

      (2)考題難度加大;

      (3)語法現(xiàn)象難度有所降低;

      (4)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等。萬學(xué)海文提醒考生們應(yīng)針對這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。

      策略:

      1.要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。

      2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識地做一些“名詞動譯”、“動詞名譯”等方面的訓(xùn)練。

      3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。做真題分析題型,涉獵要廣泛。不要一字一字翻譯,通讀全文,理解大概意思后再開始動筆。

      第二篇:考研英語翻譯詞組總結(jié)

      1995-2005年考研英語翻譯詞組總結(jié)

      1995年

      1.social inequality 社會不公

      2.in doing sth 在…過程中

      3.divert…from 把…從…轉(zhuǎn)移

      4.lie with 取決于;在于

      71.be validated by 被…驗(yàn)證/證實(shí)

      72.whether…or 是……還是

      73.depend upon…and on 取決于…還取決于…

      74.depend upon…and upon 取決于…還取決于…

      75.such…as 例如,象這種的

      76.in general 通常;大體上;一般而言

      77.for example 比如

      78.compensate for 補(bǔ)償;賠償

      79.underprivileged youngster 人

      80.grow up

      81.under…circumstances 在…環(huán)境下 1996年

      82.be results of

      83.social needs

      84.to some extent

      85.come to the conclusion

      貧困的/下層社會的年輕長大

      由于… 社會需求 在一定程度上 得出結(jié)論 86.make demand of 對…提出要求

      87.scientific establishment 科研機(jī)構(gòu)

      88.in detail 詳細(xì)地

      89.a certain amount of 一定數(shù)量的

      90.not related to… 與…沒有關(guān)系

      91.immediate goals 當(dāng)前目標(biāo)

      92.be unable to do 不能夠…

      93.in principle 原則上;基本上;一般而言

      94.deal with 應(yīng)付;解決;處理

      95.new forms of thought 新的思維方式

      96.as well as 和 97.new subjects for thought 新的思維對象/內(nèi)容

      98.in the past 過去

      99.give rise to sth 導(dǎo)致;引起;使…產(chǎn)生 1997年

      100.scoial contract 社會合同 101.an agreed account of 共識 102.human rights 人權(quán) 103.leads ……to 導(dǎo)致

      104.at the outset 從一開始;開始的時(shí)候 105.invite sb.to do sth.使某人認(rèn)為 106.duties and entitlements 權(quán)利和義務(wù) 107.extend to 給與 108.no…at all.根本不是

      109.arguing from the view that…以…的角度看 110.different from…… 與…不同 111.in every relevant respect 在所有相關(guān)的方面 112.in action 起作用 113.laugh at 嘲笑 1998年

      114.even more important 115.be able to 116.look into 117.put forward 118.work with 119.close in on 120.as expected 121.a refinement of 1999年

      122.as 123.conform to 更重要的是 能夠 洞察;觀察 放出;拿出;提出 與…共事/合作;起作用 接近,差不多 正如預(yù)期的

      一種更為完美的 …as… 和…一樣 符合;遵照 124.see…as 把…看作

      125.less…and more 與其說…不如說… 126.intellectual discipline 知識學(xué)科 127.whether…or 是…還是… 128.refer to 指代… 129.peculiar to …特有的

      130.appropriate to 適合的;恰當(dāng)?shù)? 131.apply to 適合于;存在于 132.view…as 把…看成;把…當(dāng)成 133.equate…with 把…等同于…;認(rèn)為…是 2000年

      134.speclialized scientists 專家 135.centralized control 中央控制 136.under…conditions在…條件下 137.such as 比如 138.it is obvious that 很明顯…

      139.be bound up with與…聯(lián)系在一起;與…有關(guān)系 140.be directly bound up with 與…直接相關(guān) 141.in turn 依此;輪流;又 142.rest upon…取決于 143.of all kinds 所有種類的… 144.owing to 由于

      145.be exposed to sth.暴露于;接觸到 146.be forced to do sth.被迫做…

      147.for the reasons given above 由于上述原因 148.far-reaching 意義深遠(yuǎn)的;影響很大的 149.spread over 遍布;覆蓋

      150.arise from 由…產(chǎn)生的;由…帶來的 151.migration movement 人口流動

      152.modern means of transport 現(xiàn)代交通手段 153.population explosion 人口爆炸 2001年

      154.pollution monitor 污染監(jiān)測器 155.digital age 數(shù)字時(shí)代 156.be regarded as…被當(dāng)成是

      157.piece together 拼合;匯聚;綜合158.hundreds of 數(shù)以百計(jì)的

      159.around the world 全世界

      160.key breakthroughs and discoveries 重大突破與發(fā)現(xiàn)

      161.take place 發(fā)生 162.point out 指出 163.lead to 導(dǎo)致

      164.home appliances 家用電器 165.result in 導(dǎo)致

      166.man-machine integration 人機(jī)一體化 2002年

      167.behavior science 行為科學(xué) 168.human nature 人性 169.natural selction 自然選擇

      170.a little more than a hundred yeras 一百多年 171.what is called 所謂的

      172.trace…to… 從…尋找根源;從…研究 173.state of mind 心態(tài) 174.and so on諸如此類

      175.partly because…and partly because…部分是因?yàn)椤糠质且驗(yàn)椤?/p>

      176.be held responsible for…被認(rèn)為應(yīng)該對…負(fù)責(zé) 177.be given credit for… 為…受到稱贊 178.with it 隨之 2003年 179.cross-cultrual perspective 跨文化的角度

      180.concrete research 具體研究

      181.subject…to…使…服從于

      182.in… manner 以…方式;用…方法

      183.seek to

      184.combined with

      185.bring to

      186.define…as… 把…定義為

      187.makes…possible 使…成為可能 2004年

      188.language and thought

      力圖;試圖;設(shè)法 加上;連同 加進(jìn);使用;采用

      語言和思維 189.have some connections with…與…有聯(lián)系;

      190.take root 生根;被牢固樹立

      191.be obliged to sb.感激某人 192.die out 滅絕

      193.so…that… 如此…以至于

      194.accuse sb.of… 指責(zé)某人干某事

      195.be interested in doing sth.對…感興趣

      196.come to 開始;逐漸;進(jìn)而

      197.believe in 相信

      198.a sort of某種的

      199.habitual thought習(xí)慣思維

      200.grammatical pattern 語法結(jié)構(gòu) 2005年

      201.publishing houses 出版社

      202.as elsewhere 像其他地方一樣

      203.bring together 使聯(lián)合;使團(tuán)結(jié)

      204.in relation to 有關(guān)

      205.one another/each other 互相

      206.out of… 在…當(dāng)中

      207.make up 組成

      208.no less than 多達(dá);不少于

      209.take a loss 虧損

      210.deal with 對付;處理

      211.on such a scale 如此規(guī)模的

      212.it is no exaggeration to say…毫不夸張地說

      213.the connecting fabric of the Old Continent 大陸的聯(lián)系網(wǎng)絡(luò)/把歐洲大陸連成一個(gè)整體

      2006年

      214.define…as… 把…定義為

      215.elect…as 把…當(dāng)作

      216.be analogous to… 與…類似;與…相似

      216.contribute to… 有助于

      217.be charged with…承擔(dān)…;負(fù)責(zé)…

      218.dedicate…to…把…獻(xiàn)給…;把…用于…

      歐洲 219.make reflections on…對…進(jìn)行思考

      220.rules of conduct 行為準(zhǔn)則

      221.moral code 道德標(biāo)準(zhǔn)

      223.moral judgments

      224.not…any but=noting but

      225.more than 2007 年

      226.special preserve

      227.intellectual equipment

      228.everyday realities

      229.on a daily basis

      道德判斷

      不只是 特殊權(quán)利 知識才能 日?,F(xiàn)實(shí) 每天 230.established conventions and special responsibilities 已有傳統(tǒng)和特殊責(zé)任

      231.a clear grasp/command of… 對…的清晰領(lǐng)會

      232.leagal learning 234.link…to 把…同…聯(lián)系起來

      235.be parallel to

      236.on a daily basis

      237.established conventions 2008年

      238.enable…to… 使…。能夠

      239.be superior to

      240.succeed with

      法律學(xué)習(xí)

      類似于 每天 既定慣例

      優(yōu)于; be inferior to 劣于 在方面取得成功 241.well-founded 有說服力的

      242.no power of reasoning 推理能力

      243.the common run of men 普通人

      244.moral character 道德品質(zhì)

      245.be injurious to 對…有害

      第三篇:2011考研英語翻譯

      考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。

      可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。

      下面,就從這三方面詳細(xì)講述:

      一、如何解讀長句

      長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強(qiáng)調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。

      要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:

      1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個(gè)簡單句有且只有一個(gè)動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。

      2.數(shù)個(gè)簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。

      把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動詞,說明句子只不過是一個(gè)簡單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補(bǔ)足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動詞,說明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。

      They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個(gè)動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個(gè)簡單句。這四個(gè)簡單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來,只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。

      二、如何把握詞語的含義

      英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:

      1.根據(jù)詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。

      2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個(gè)說法。這里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。

      3.根據(jù)文章背景。如果一個(gè)詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:

      1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。

      2.專有名詞。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。

      3.常考難詞。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。

      詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時(shí)對閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。

      三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文

      理解原句的意思不等于說能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。

      考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:

      1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;

      2.短語的翻譯技巧。如果多個(gè)短語并列,構(gòu)成很長的短語,就需要把短語轉(zhuǎn)換成漢語的小句翻譯出來。

      3.語序問題。例如,漢語習(xí)慣先說事實(shí),再表態(tài);而英語習(xí)慣先表態(tài),再說事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語序的問題。舉個(gè)很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習(xí)慣說“見到你很高興。”“見到你”是事實(shí),“很高興”是表態(tài)。

      通過以上三方面,考生對翻譯應(yīng)該會有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):

      第一、盲目練習(xí)。

      很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經(jīng)過仔細(xì)篩選,核對考研英語的大綱,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。

      因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。

      第二、“看”翻譯。

      長期以來,準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,經(jīng)常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實(shí),非也??赡苡型瑢W(xué)已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達(dá),可以說是“只可意會,不可言傳”。

      這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。

      翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對和記憶五步。

      1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

      2.表達(dá)。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。

      3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改??梢圆樵~典,可以翻語法工具書,具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進(jìn)行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。

      4.核對??纯磪⒖甲g文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。

      5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。

      第四篇:考研英語翻譯

      二、定語從句翻譯方法

      1,前置法

      當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

      Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

      在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

      2,后置法

      當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。

      In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

      本句中含有兩個(gè)定語從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。

      參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來。

      3,狀譯法

      英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

      There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

      Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來。

      參考譯文:屆時(shí),將會出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停駛。

      第五篇:專業(yè)英語翻譯部分

      僅供參考!發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤請及時(shí)指出!

      15頁

      Climate plays a very important role in the genesis of a soil.On the global scale, there is an obvious correlation between major soil types and the Koppen climatic classification systems major climate types.At regional and local scales, climate becomes less important in soil formation.Instead, Pedogenesis is more influenced by factors like parent material, topography, vegetation, and time.The two most important climatic variables influencing soil formation are temperature arid moisture.Temperature has direct influence on the weathering of bedrock to produce mineral particles.Rates of bedrock weathering generally increase with higher temperatures.Temperature also influences the activity of soil microorganisms, the frequency and magnitude of soil chemical reactions, and the rate of plant growth, moisture levels in most soils are primarily controlled by the addition of water via precipitation minus the losses due to evapotranspiration.If additions of water from precipitation surpass losses from evapotranspiration, moisture levels in a soil tend to be high.If the water loss due to evapotranspiration exceeds inputs from precipitation, moisture levels in a soil tend to be low.High moisture availability in a soil promotes the weathering, of bedrock and sediments, chemical reactions, and plant growth.The availability of moisture also has an influence on soil pH and the decomposition of organic matter.氣候在土壤形成過程中扮演了重要角色。從全球尺度來看,主要的土壤分類和科彭氣候分類法確定的主要的氣候類型有明星的聯(lián)系。在區(qū)域和地方性的范圍內(nèi),氣候顯得不是那么重要。取而代之的是母質(zhì),地形,植被和時(shí)間。溫度和濕度是影響土壤形成的兩個(gè)重要的變量。溫度直接影響基巖風(fēng)化產(chǎn)生礦物顆粒。溫度越高,基巖轉(zhuǎn)化為礦物顆粒的比例越大。溫度同樣影響土壤微生物的活躍度,土壤化學(xué)反應(yīng)的頻率和數(shù)量,植物生長的比例。大多數(shù)的土壤濕度是由降水減去蒸發(fā)作用控制的。如果降水超過蒸發(fā)作用消耗的水,土壤濕度就會很高。如果降水少于蒸發(fā)作用,土壤的濕度就會變低。土壤內(nèi)大量的可用的水氣會提升母巖溫度和沉積,化學(xué)反應(yīng),還有植物生長。微生物也會影響土壤的PH和有機(jī)物的分解。

      Living organisms have a role in a number of processes involved in pedogenesis including organic matter accumulation, profile mixing, and biogeochemical nutrient cycling.Under equilibrium conditions, vegetation and soil are closely linked with each other through nutrient cycling.The cycling of nitrogen and carbon in soils is almost completely controlled by the presence of animals and plants.Through litterfall and the process of decomposition, organisms add humus and nutrients to the soil which influences soil structure and fertility.Surface vegetation also protects the upper layers of a soil from erosion by way of binding the soils surface and reducing the speed of moving wind and water across the ground surface.成土作用過程中,生命體參與了其中的有機(jī)物積累,屬性混合和生物化學(xué)養(yǎng)分的循環(huán)。在平衡條件下,植被和土壤通過彼此的養(yǎng)分循環(huán)緊密聯(lián)系在一起。土壤中的碳氮循環(huán)幾乎都需要?jiǎng)游锖椭参锏膮⑴c控制。通過落葉和分解過程,微生物把腐殖質(zhì)和營養(yǎng)成分帶給土壤,也因此影響了土壤的結(jié)構(gòu)和肥力。表層植物也可以固定表層土壤來保護(hù)上層的土壤不被途經(jīng)的風(fēng)和水帶走。

      Parent material refers to the rock and mineral materials from which the soils develop.These materials can be derived from residual sediment due to the weathering of bedrock or from sediment transported into an area by way of the erosive forces of wind, water, or ice.Pedogenesis is often faster on transported sediments because the weathering of parent material usually takes a long period of time.The influence of parent material on pedogenesis is usually related to soil texture, soil chemistry, and nutrient cycling.母質(zhì)是指土壤形成所在的巖石和礦物質(zhì)。巖床的風(fēng)化或者由侵蝕力(比如風(fēng),水,冰)帶來的沉積物都可以變?yōu)樾纬赡纲|(zhì)需要的物質(zhì)。外來的沉積物形成的成土作用通常都比較快,因?yàn)轱L(fēng)化母質(zhì)需要很長一段時(shí)間。母質(zhì)在成土過程中的影響就是它參與了土壤的質(zhì)地,土壤化學(xué)和養(yǎng)分循環(huán)。

      The distribution of precipitation on the Earth's surface is generally controlled by the absence or presence of mechanisms that lift air masses to cause saturation.It is also controlled by the amount of water vapor held in the air, which is a function of air temperature.A figure is presented that illustrates global precipitation patterns.氣體上升聚集達(dá)到飽和,是否存在這種飽和基本上決定了地球表面降水的分布。同時(shí),大氣中包含水蒸氣的含量也影響了降水,水蒸氣的含量是由大氣溫度控制的。下面的一組數(shù)字將闡明全球降水模式。

      41頁

      Evaporation and transpiration are the two processes that move water from the Earth’s surface to its atmosphere.Evaporation is movement of free water to the atmosphere as a gas.It requires large amounts of energy.Transpiration is the movement of water through a plant to the atmosphere.Scientists use the term evapotranspiration to describe both processes.In general, the following four factors control the amount of water entering the atmosphere via these two processes: energy availability;the humidity gradient away from the evaporating surface;the wind speed immediately above the surface;and water availability.Agricultural scientists sometimes refer to two types of evapotranspiration: Actual Evapotranspiration and Potential Evapotranspiration.The growth of crops is a function of water supply.If crops experience drought, yields are reduced.Irrigation can supply crops with supplemental water.By determining both actual evapotranspiration and potential evapotranspiration a farmer can calculate the irrigation water needs of their crops.蒸發(fā)作用和蒸騰作用是把水從地表帶到大氣的最主要的兩個(gè)過程。蒸發(fā)是空余的水變成蒸汽進(jìn)入大氣的移動過程。這個(gè)過程需要大量的能量。蒸騰作用是水通過植物進(jìn)入大氣??茖W(xué)家用蒸散作用來統(tǒng)稱這兩個(gè)過程。通常情況下,下面四個(gè)因素影響了這兩個(gè)過程:可利用的能量、蒸發(fā)表面的溫度梯度、蒸發(fā)表面即時(shí)風(fēng)速、可用的水。農(nóng)業(yè)科學(xué)家認(rèn)為蒸散作用有兩種方式:實(shí)際的蒸散和潛在的蒸散。農(nóng)作物生長是供水的過程。如果作物經(jīng)歷了干旱,就會導(dǎo)致減產(chǎn)。灌溉可以給作物提供附加的水。如果知道了實(shí)際蒸散和潛在蒸散的量,農(nóng)民就可以計(jì)算作物灌溉需要的水量。

      Infiltration is the movement of water from precipitation into the soil layer.Infiltration varies both spatially and temporally due to a number of environmental factors.After a rain, infiltration can create a condition where the soil is completely full of water.This condition is, however, only short-lived as a portion of this water quickly drains(gravitational water)via the force exerted on the water by gravity.The portion that remains is called the field capacity.In the soil, field capacity represents a film of water coating all individual soil particles to a thickness of 0.06 mm.The soil water from 0.0002 to 0.06 mm(known as capillary water)can be removed from the soil through the processes of evaporation and transpiration.Both of these processes operate at the surface.Capillary action moves water from one area in the soil to replace losses in another area(biggest losses tend to be at the surface because of plant consumption and evaporation).This movement of water by capillary action generally creates a homogeneous concentration of water throughout the soil profile.Losses of water stop when the film of water around soil particles reaches 0.0002 mm.Water held from the surface of the soil particles to 0.0002 mm is essentially immobile and can only be completely removed with high temperatures(greater than 100 degrees Celsius).Within the soil system, several different forces influence the storage of water.滲透是水從降水進(jìn)入土壤層的過程。滲透由于一些自然的因素會發(fā)生空間的和暫時(shí)的變化。下完雨之后,滲透會形成一個(gè)土壤完全充滿水的情況。但是這種情況只是暫時(shí)的,一部分雨水會由于重力作用排出。留下的那一部分雨水被稱為土地含水能力。土地含水能力展示給我們一個(gè)水薄膜,在這個(gè)薄膜里,所有相互獨(dú)立的土壤粒子被厚度僅僅為0.06毫米的水包裹著。土壤中0.0002到0.06毫米的水都可以通過蒸散作用排出。所以這些過程都發(fā)生在表面。毛細(xì)作用把水從一個(gè)地方搬運(yùn)到另一個(gè)流失水的地方(最大的水流失應(yīng)該就是植物表面的蒸騰和蒸發(fā))。這種毛細(xì)作用可以報(bào)證土壤內(nèi)的水的濃度是均勻的。土壤粒子包被的水薄膜到0.0002毫米時(shí),水就停止流失。這時(shí)的水本質(zhì)上除了超過100攝氏度的情況是不可移動的。在土壤系統(tǒng)內(nèi)部,這幾種力量影響了水的短缺度。

      Population Structure / Population Pyramids

      The population structure for an area shows the number of males and females within different age groups in the population.This information is displayed as an age-sex or population pyramid.Population pyramids of LEDCs typically have a wide base and a narrow top.This represents a high birth rate and high death rate.Population pyramids of MEDCs typically have a roughly equal distribution of population throughout the age groups.The top obviously gets narrower as a result of deaths.Population pyramids for every country in the world can be found here.Population pyramids are used to show the structure of the population according to age and sex.一個(gè)地方的人口結(jié)構(gòu)告訴我們該地不同年齡段男性和女性的人口數(shù)量。這些信息展示出了一個(gè)年齡-性別或者人口數(shù)量的金字塔。發(fā)展中國家的人口金字塔通常有很大的根基和很窄的塔尖。這體現(xiàn)了這些國家的高出生率和高死亡率。發(fā)達(dá)國家的人口金字塔在不同年齡段大概是均勻分布的。塔尖由于死亡的原因會稍微窄一些。世界上所有國家的人口金字塔在這里都可以找到。人口金字塔通常用來展示人口在年齡和性別上的結(jié)構(gòu)。

      56頁

      The increase of greenhouse gases are the primary causes of the human-induced component of warming.Because of burning of fossil fuels, land clearing and agriculture, the amount of CO2 and other greenhouse gases in the atmosphere have increased by more than a third.Changes this large have historically taken thousands of years, but are now happening over the course of decades.溫室氣體增加的主要原因是人類-誘導(dǎo)氣溫的上升。因?yàn)榛剂系娜紵?,大地沒有植被以及農(nóng)業(yè),大氣中二氧化碳和其他溫室氣體的排放量已經(jīng)上升了1/3。經(jīng)歷這么大的變化曾經(jīng)需要數(shù)千年,但是現(xiàn)在只在近十年內(nèi)就完成了。

      57頁

      Sea Level Rising.With the melt of ice cap and glaciers, sea level has rised 0.8 to 3.0 millimeter.With large numbers of cities located in coastal areas, this causes serious problems.Beach erosion takes place, particularly on steep banks.Wetlands are lost.This is a picture of Shanghai at present, while this may be the picture of Shanghai several years later.Another serious problem is the threat of salt water intruding into underground fresh water in coastal areas.Millions of people will be forced to leave their homes and homelands.海平面上升。隨著冰蓋和冰川的融化,海平面已經(jīng)上升了0.8到3.0毫米。由于很多城市坐落在沿海地區(qū),這就可能帶來災(zāi)難性的問題。海岸侵蝕開始出現(xiàn),尤其是在陡峭的海岸。濕地逐漸消失。這正是上?,F(xiàn)在發(fā)生的,也可能是幾年以后上海出現(xiàn)的景象。另一個(gè)嚴(yán)重的問題是鹽水侵入沿海地區(qū)的底下淡水。數(shù)以萬計(jì)的人民不得不背井離鄉(xiāng)。

      59頁

      They dominate the country in influence and are the national focal-point.Their sheer size and activity becomes a strong pull factor, bringing additional residents to the city and causing the primate city to become even larger and more disproportional to smaller cities in the country.However, not every country has a primate city, as you'll see from the list below.他們通過影響力支配這個(gè)國家,是整個(gè)國家的焦點(diǎn)。他們的規(guī)模大小和活動變成一股強(qiáng)大的推動力,帶來額外的居民,讓這些首位城市變得更大,以至于跟國內(nèi)的其他小城市相比有些不協(xié)調(diào)。但是,并不是所有國家都有這樣一個(gè)首位城市,你可以從下面的表里看出來。

      Some scholars define a primate city as one that is larger than the combined populations of the second and third ranked cities in a country.This definition does not represent true primacy, however, as the size of the first ranked city is not disproportionate to the second.一些學(xué)者定義首位城市就是比排名第二和第三位城市人口總和還要多的城市。但是這個(gè)定義沒有體現(xiàn)從城市規(guī)模的角度分析,排名前兩位的城市也是不成比例的,所以并不被認(rèn)可。

      The law can be applied to smaller regions as well.For example, California's primate city is Los Angeles, with a metropolitan area population of 16 million, which is more than double the San Francisco metropolitan area of 7 million.Even counties can be examined with regard to the Law of the Primate City.這個(gè)法則可以用到小的區(qū)域。舉個(gè)例子,加州的首位城市是洛杉磯,城市人口達(dá)到1600萬,比舊金山的700高出甚多。甚至村莊也可以用首位城市法則來分析。

      69頁

      Scope of land consolidation schemes(本段藍(lán)字為不確定部分)

      Land consolidation has always been regarded as an instrument or entry point for rural development.Early concepts of rural development were virtually the same as agricultural development because of the predominant role of agriculture in rural areas at the time.Improving the agrarian structure was viewed as being identical to maintaining the social viability in rural areas;what was good for the farmers was good for rural areas.An overall objective of early projects was thus to increase the net income from land holdings by increasing the volume of production and decreasing its costs.With this focus on agricultural development, these projects served to consolidate parcels and enlarge holdings and included provisions such as irrigation and drainage infrastructure to improve water management, construction of rural roads, land levelling, soil improvement measures and changes to land use such as converting agriculturally inferior land into forest land or wetlands.土地合并經(jīng)常被認(rèn)為是發(fā)展農(nóng)村的一個(gè)手段或者切入點(diǎn)。早期的農(nóng)村發(fā)展概念基本上和農(nóng)業(yè)發(fā)展一樣的,因?yàn)槟菚r(shí)候的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)占據(jù)了農(nóng)村的主導(dǎo)地位。改進(jìn)農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)看起來是和保留農(nóng)村地區(qū)社會生存能力一樣的事情。對農(nóng)民好也就是對農(nóng)村地區(qū)好。因此早期項(xiàng)目的總體目標(biāo)是通過增加產(chǎn)量和減少成本,以此增加從土地獲得的凈收益。隨著注意力轉(zhuǎn)移到農(nóng)業(yè)發(fā)展上,這些項(xiàng)目服務(wù)于鞏固捆綁,增大資產(chǎn),還這些規(guī)定:修建灌溉和排水基礎(chǔ)設(shè)施來提升用水管理能力,修建農(nóng)村公路,土地平整,土壤改良措施以及改變土地用途比如說把貧瘠的土地轉(zhuǎn)變?yōu)樯只蛘邼竦亍?/p>

      Such agricultural improvements are still essential but rural space is now no longer regarded as one of agricultural production alone.Concepts of rural development have become much broader and have expanded to include increased environmental awareness and a wide range of nonagricultural applications.The emphasis of land consolidation projects has shifted from a focus on restructuring agriculture to one of achieving more efficient multiple use of rural space by balancing the interests of agriculture, landscape, nature conservation, recreation and transportation, especially when land is required for the construction of major roads.這些農(nóng)業(yè)進(jìn)步仍然是必不可少的,但是現(xiàn)在農(nóng)村地區(qū)不再僅僅是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的區(qū)域了。農(nóng)村發(fā)展的概念已經(jīng)變得更加廣闊,已經(jīng)拓展到包含環(huán)境意識和非農(nóng)業(yè)應(yīng)用的領(lǐng)域。土地合并的項(xiàng)目的重點(diǎn)已經(jīng)不再只關(guān)注農(nóng)業(yè)重組,它上升到通過平衡農(nóng)業(yè)利益,地形,自然保護(hù),娛樂和運(yùn)輸(尤其是需要修建主要干道的時(shí)候)來獲取最大的利益。

      Environmental conditions are being given increasing priority.Roads are being constructed to suit the landscape.Water bodies are being restored, often with buffer zones.Land consolidation projects are also used for the protection of wetlands and to change land use patterns especially in areas endangered by frequent floods or soil erosion.人們把環(huán)境情況作為優(yōu)先考慮。修路需要符合地形。水體被修復(fù),一般都還有緩沖區(qū)。土地合并項(xiàng)目經(jīng)常用于保護(hù)濕地,還有改變土地利用模式,特別是在因?yàn)轭l發(fā)的洪水和水土流失致使土地瀕臨消失的地方。

      99頁

      Leakage

      The direct income for an area is the amount of tourist expenditure that remains locally after taxes, profits, and wages are paid outside the area and after imports are purchased;these subtracted amounts are called leakage.In most all-inclusive package tours, about 80% of travelers' expenditures go to the airlines, hotels and other international companies(who often have their headquarters in the travelers' home countries), and not to local businesses or workers.In addition, significant amounts of income actually retained at destination level can leave again through leakage.消費(fèi)者的支出除去稅費(fèi),利潤,支出的工資以及進(jìn)口所需剩下的一部分,就是旅游目的地的直接收入,也叫做滲漏。在大部分全包價(jià)旅游中,旅游者支出的80%付給了航空公司,酒店和其他國際公司(通常在旅游者來源國有分支部門),并不是當(dāng)?shù)氐纳痰昊蛘吖と?。此外,大量的達(dá)到目標(biāo)水平的收入一般會經(jīng)過滲漏再次離開當(dāng)?shù)亍?01頁

      Tourism development and the related rise in real estate demand may dramatically increase building costs and land values.Not only does this make it more difficult for local people, especially in developing countries, to meet their basic daily needs, it can also result in a dominance by outsiders in land markets and in-migration that erodes economic opportunities for the locals, eventually disempowering residents.In Costa Rica, close to 65% of the hotels belong to foreigners.Long-term tourists living in second homes, and the so-called amenity migrants(wealthy or retired people and liberal professionals moving to attractive destinations in order to enjoy the atmosphere and peaceful rhythms of life)cause price hikes in their new homes if their numbers attain a certain critical mass.旅游業(yè)的發(fā)展和相關(guān)切實(shí)需要的房地產(chǎn)需求可能戲劇性的促進(jìn)了建筑造假和土地價(jià)值。不止是這些造成了當(dāng)?shù)鼐用?特別是在發(fā)展中國家-難以得到基本日常所需,還會導(dǎo)致外來者在土地市場和遷移這些對當(dāng)?shù)厝藢儆诮?jīng)濟(jì)侵略的領(lǐng)域處于支配地位。在哥斯達(dá)黎加,近60%的酒店屬于外國人,長期的游客住在第二個(gè)家,這些所謂的美化城市的居民(富人或者退休的人,還有那些想要享受平靜生活和優(yōu)美環(huán)境的自由主義者)的數(shù)量如果達(dá)到一個(gè)臨界值,就會引起他們新家附近的價(jià)格飛漲。

      106頁

      Storm structure

      The process by which a disturbance forms and subsequently strengthens into a hurricane depends on at least three conditions.Warm waters and moisture are mentioned above.The third condition is a wind pattern near the ocean surface that spirals air inward.Bands of thunderstorms form, allowing the air to warm further and rise higher into the atmosphere.If the winds at these higher levels are relatively light, this structure can remain intact and allow for additional strengthening.一股躁動氣流隨后加強(qiáng)成為颶風(fēng)的過程需要至少3個(gè)條件。溫水和降水是必不可少的,第三個(gè)條件是在海洋表面有內(nèi)螺旋的空氣所形成的風(fēng)。雷電風(fēng)暴的形成,讓空氣溫度升高,然后上升到大氣。如果在這個(gè)更高高度的風(fēng)是相對輕的,這個(gè)結(jié)構(gòu)還會保持完整然后繼續(xù)加強(qiáng)。

      下載考研英語翻譯部分總結(jié)word格式文檔
      下載考研英語翻譯部分總結(jié).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        期末英語翻譯部分

        補(bǔ)全句子: 1. (應(yīng)該適合人類,并有助于人機(jī)合一)Should serve man and contribute to cybernetics 2. (不斷發(fā)新產(chǎn)品,并具備以前計(jì)算機(jī)所不具備的功能)design new machines continu......

        考研英語翻譯技巧

        考研英語翻譯技巧 在整個(gè)考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對考生綜合能力測試要求比較高的一項(xiàng)......

        2018 考研——英語翻譯高頻詞匯范文合集

        2018 考研——英語翻譯高頻詞匯 很多準(zhǔn)備參加 2018 考研的考生們現(xiàn)在已經(jīng)開始著手復(fù)習(xí),在歷年考研英語復(fù)習(xí)中,考生們都會在背單詞上下一番功夫。環(huán)球卓越為大家整理了在考研英......

        2016考研英語翻譯 孫子兵法

        考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,但是這10%卻為考研英語成就了一批高分牛人,所以大家千萬要重視起來,中公考研為大家搜集了具有社會熱度等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野......

        考研英語翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可! 考研英語翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通 記得剛學(xué)英語那會,第一次聽到別......

        2018年考研英語翻譯開頭經(jīng)典句型總結(jié)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研英語翻譯開頭經(jīng)典句型總結(jié) 1. at present (currently, lately, recently, nowadays, these years , in the past several decades,......

        考研英語翻譯-學(xué)科專業(yè)及相關(guān)詞匯總結(jié)(5篇模版)

        考研翻譯學(xué)習(xí)資料:學(xué)科、專業(yè)名稱中英文互譯及相關(guān)詞匯補(bǔ)充 哲學(xué) Philosophy 邏輯學(xué) Logic 倫理學(xué) Ethics 美學(xué) Aesthetics 宗教學(xué) Science of Religion 科學(xué)技術(shù)哲學(xué) Philos......

        水利專業(yè)英語翻譯部分

        Lesson 1 importance of water 水的重要性 Water is best known and most abundant of all chemical compounds occurring in relatively pure form on the earth’s surfac......