第一篇:中英文租賃合同范本
中英文租賃合同范本
租賃合同是指出租人將租賃物交付給承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。下面小編給大家?guī)碇杏⑽淖赓U合同范本,供大家參考!
中英文租賃合同范本
LEASE CONTRACT
出租方Lessor(hereinafter referred to as Party A):
承租方Lessee(hereinafter referred to as Party B):
根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.甲方將其所有的位于
房屋及其附屬設施在良好狀態(tài)下出租給乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
出租房屋的登記面積為
平方米。
The registered size of the leased premises is __________ square meters(Gross size).租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應于
****年**月**日將房屋騰空并交付乙方使用。
(year).1.數(shù)額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
RMB per month.Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance.2.租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住, 甲方收到租金后予書面簽收。
Payment of rental will be one installment month(s).The first installment will be paid
before_______(month)______(day)__________(year).Each successive installment will be paid(day)each month.Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過十個工作日,則每天以月租金的%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract.In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.1.為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.2.除合同另有約定外,甲方應于租賃關系解除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.3.因乙方違反本合同的規(guī)定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.4.因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業(yè),甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once.And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.1.甲方須按時將房屋及附屬設施交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.2.房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.3.甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發(fā)生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。Party A will guarantee the lease right of the premises.In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B,.party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.1.乙方應按合同的規(guī)定按時支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.2.乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval.When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.3.未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises.Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.4.乙方應按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it.Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.1.乙方在租賃期滿后如需續(xù)租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease.In this situation, two parties will discuss matters over the extension.Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.2.租賃期滿后,乙方應將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A.Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B.In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.3.本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement.Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.1.甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be RMB.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.2.若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關的事情時發(fā)生爭議,應友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
There are 2 originals of this contract.Each party will hold 1 original(s).3.甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4.若雙方對本合同條款有疑義之處,以中文條款為準。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.甲方:乙方:
證件號碼:證件號碼:
聯(lián)絡地址:聯(lián)絡地址:
電話:
電話:
日期: 日期:
第二篇:租賃合同中英文_
租賃合同中英文
租賃合同
LEASE CONTRACT
出租方(甲方)Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee(hereinafter referred to as Party B):
根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物業(yè)地址 Location of the premises 甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________.二、房屋面積 Size of the premises 出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is_________square meters(Gross size).三、租賃期限 Lease term 租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month)_____(day)_______(year)to ________(month)_____(day)_______(year).Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month)_____(day)_______(year).四、租金 Rental 1.數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方。
Amount: the rental will be ____________per month.Party B will pay the rental to Party A in the form of ____________in ________________.2.租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后?。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。Payment of rental will be one installment everymonth(s).The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year).Each successive installment will be paid_____________each month.Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities(In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.)Party A will issue a written receipt after receiving the payment 3.如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。
In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract.In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.五、保證金 Deposit 1.為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month)_____(day)_______(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.2.除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將保證金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.3.因乙方違反本合同的規(guī)定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.代開正規(guī)發(fā)票
服務項目:代開定額、普通、增值專用票 類別:全品類 金額:不限 地區(qū):全國各地
正規(guī)渠道,驗后付款,長期有效,歡迎咨詢加友備用!手機微信:*** QQ:2726161494
六、甲方義務 Obligations of Party A 1.甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.2.房屋設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.3.甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。
Party A will guarantee the lease right of the premises.Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.七、乙方義務 Obligations of Party B 1.乙方應按合同的規(guī)定按時支付定金、租金及保證金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.2.乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval.When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.3.未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises.Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.4.乙方應按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it.Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it 5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc.on time during the lease term.八、合同終止及解除的規(guī)定 Termination and dissolution of the contract 1.乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold.In this situation, two parties will discuss matters over the extension.2.租賃期滿后,乙方應在當天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days.Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B.In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.3.本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。
This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement.Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、違約及處理 Breach of the contract 1.甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be________________.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.2.若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關的事情時發(fā)生爭議,應首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.十、其他 Miscellaneous 1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。
There are 2 originals of this contract.Each party will hold 1 original(s).3.甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定: Other special terms will be listed bellows: __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 甲 方: Party A 證件號碼: ID No 聯(lián)絡地址: Address 電 話: Tel: 代 理 人: Representative: 日 期: Date:
第三篇:中英文租賃合同
房屋租賃合同
tenancy agreement
一、出租人(以下簡稱甲方)
landlord(hereinafter referred to as party a)
二、承租人(以下簡稱乙方)
tenant(hereinafter referred to as party b)
三、租賃范圍及用途 tenancy: 甲方同意將其所有的位于 北京市朝陽區(qū)光華路2號陽光100座2001 室的房屋及其設施(包括家具和電器)在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為 居住 使用,出租房的面積總計約 110平方米。
party a hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances)in good tenantable condition to party b for size of the leased property is approximately spm.四、租賃期: term of tenancy: 4.1 租賃期為年,自年月日起至 月 14 日止。
續(xù)租或退租,應提前壹個月通知甲方。
upon expiration of the tenancy, party a has the right to take back the entire leased property, and party b shall deliver the leased property to party a on time.alternatively, party b have the opton to renew this agreement or quit this agreement upon giving one month prior notice to party a before the expiration of this agreement.五、租金及付款方式
rent and the way of payment 5.1 雙方談定的租金為每月元。
the rent, agreed by both parties, is per month.5.2 應
在每月日之前。
party b shall pay month’s rent in advance, on or before thof each calendar month.a: 匯至甲方指定的銀行賬號,支付租金日期以乙方匯出日期為準。
by transferring the amount or such rent to a bank account designated by party a and the date of transfer shall be the date of payment.b: 以現(xiàn)金方式支付 payment in cash c: 以支票方式支付
payment in check5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方須按日加付其月租金0.5﹪的滯納
金。
if the rent remain being unpaid on time, party b shall be liable to pay a late penalty fee equal to 0.5﹪ of the month rent per day.六、保證金(押金): security desposit: 6.1 為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同當日支付給甲方的租賃押金5300元作為乙方確保合同履行之保證金。to ensure the welfare and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, party b agrees to pay to party a within one day after the agreement signed a security desposit in the amount of as security for party b’s obligations hereunder.6.2 除合同另有約定外,乙方應于租賃期滿之日與甲方點清室內設施,并付清
所有應付費用后,甲方當天將保證金全額無息退還乙方。
unless other provided in agreement, party a shall return to party b the entire security desposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement after party b settled all charges of leased property with party a.七、費用擔保: payment: 7.1 租賃期間物業(yè)費和取暖費由甲方承擔。durning the term of the tenancy, the property management fees and the heat-preservation fees shall be paid by party a.7.2 房屋的冷、熱水、電、天然氣消耗按每月查表實數(shù)由乙方支付。
the cold, hot water, electricity, and gas payment(for water and tear)of the property shall be paid by party b according to its actual payment per month.7.3 電話費、有線收視費按實際費用由乙方交付。
party b according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and international channel.八、出租人的責任
landlord’s obligations: 8.1 甲方須按時將出租房屋及其設施以良好的狀態(tài)交付乙方使用。
party a shall deliver the leased property and the related facilities in good condition to party b on schedule.8.2 租賃期內甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有規(guī)定)
party a shall not take back the leased property durning the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)8.3 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕
甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。
provided that party b abides and performs the appendixes of the agreement and the payment for the tenancy, party b has the right to refuse the interruption from party a to enjoy the life satisfaction and peace.8.4 房屋基本設施和結構,甲方有修繕的責任并承擔有關的費用,并對其做定
期修繕。party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities of the leased property and for bearing all costs thereto.8.5 甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并由合法地位出租此
房屋與乙方。
party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.8.6 如在租賃期內,租賃房屋發(fā)生所有權全部或部分轉移、或其他影響乙方權
益的事情時,甲方應保證所有權人或者其他影響乙方權益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,如乙方與本合同的權益人首次等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責任補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。if durning the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred or party b’s right to use the leased property is attested, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party b’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement.party a shall also be liable to keep party b be fully indemnified against any costs,expenses,losses, and damages suffered by party b if any of party b’s interests herein are affected or prejudiced by a third party.九、承租人的責任: tenant’s obligatons: 9.1 乙方應按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。
party b shall be responsible to pay all rents and fees in at timely manner according to the terms of the contract.9.2 乙方經甲方事先同意,可在承擔租用房內進行裝修及添置設備,租賃期滿
必須恢復原狀(正常損耗除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。
party b with the prior consent of party a, can renovate and install additional facilities in the leased property.upon expiration if the tenancy the leased property shall be resumed to party a in its original conditions(fair wear and tear exempted)and all expenses arising there from shall be borne by party b.9.3 乙方應愛護使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到
損失(正常損耗除外)乙方應負賠償責任。
party b shall treat the leased property with care.because of party b’s 9.4 乙方應按本合同的規(guī)定合法使用租賃房屋,不得擅自改變其性質,不應存
放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發(fā)生損害,乙方應承擔全部責任。party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own.party b shall not store any dangerous items, which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any damages or a result thereof.9.5 租賃期即將結束之日,經乙方同意,甲方可以帶其他客戶看房。
upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement,party a could take others to check the apartment with the party b agreement.9.6 中英文條款及意思如有不一致之處,雙方協(xié)調解決。
in the event that there is the conflict between the chinese version and english version, in such case party a and party b shall go together and resolve the problem.十、違約處理: breach of agreement 10.1 乙方如有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且扣
除房屋保證金。
party a shall have the right to terminate this agreement repossess the leased a、未得甲方同意將承租房屋擅自拆改結構改變用途 alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property other than for the purpose atated herein.b、無故拖欠租金超過十五天
fail to pay rent without any reasons more than 15 days after the due date.c、中途退租
to terminate the agreement durning the term of tenancy.十一、適用法律 applicable law: 本合同的成立,其有效性、解釋、簽署和解決與其有關的一切糾紛均受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律并以中文為準。the foemation of this agreement.its validity interpretation exception and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed and according to the laws of the people’s republic of china.甲方: 乙方; party a: party b: 代表人: 代表人:
representative: representative: 地址: 地址: address: address: 電話: 電話:
telephone number: telephone number: 傳真: 傳真: fax number: fax number: 本合同于2010年在 簽訂。this agreement was signed in on
第四篇:房屋租賃合同中英文
房 屋 租 賃 合 同
house lease contract 出租方(甲方)landlord: 承租方(乙方)tenant : 居間方(丙方)agent:
出租方(甲方)landlord(part a): _______sean kellher____________________________________ 承租方(乙方)tenant(part b): ________xiu jian________________________________________ agency: beijing fangeasyco.ltd 第一條:租賃物業(yè) tenancy:
1、甲方同意將位于墨爾本市_69 haverbrack ave, mulgrave, vic的房屋及房內設備
設施在良好狀態(tài)下出租給乙方。
party a hereby agrees to lease_69 haverbrack ave, mulgrave, vic and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b.2、簽訂本合同之前,甲方必須向乙方出示有關物業(yè)的房地產產權證。產權證編號:___________如 不能提供該文件,甲方必須提供相關有效的可證明其物業(yè)所有權的文件。若該物業(yè)產權證上所有權人的名稱與此合同中甲方名稱不一致。則必須提供甲方與物業(yè)所有權人的合法租賃協(xié)議的復印件。
prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership.if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied.第二條:租期 term of tenancy:
1、租賃期為_3.5_月,自2014__年____3___月__12____日起至_2014_年_6_月_27__日止。on___2014 3 12 , and expiring on __2014 6 27____.3、租期屆滿,甲方有權收回出租房屋及全部家俱、電器,乙方亦應如期交還(附件1); 乙方如要求續(xù)租,則享有優(yōu)先續(xù)租權,但必須在本租約固定期滿前1個月向甲方提出書面申請,租金雙方另行協(xié)商;如乙方不再續(xù)租,甲方有權向新租客展示該房。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry(appendix i).if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with one months advance written notice to party a.the revised rental shall be negotiated between the two parties.if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant.第三條: 租金 rent:
1、租金標準澳幣:____140_______元/ 每周。rent: aud______140_____/ per week.2、付款方式:押____560____付______2___周,押金不得充抵房屋租金。
payment method: as much as___560___ rent as deposit and_____2___ week(s)for each payment.the deposit shall not be used as the rent.2、付款時間為: 每兩個周的星期三
3、payment time:owner acknowledges receipt of the months rent of $560 on the wednesdays of every 2 weeks.4、租金支付方式:以澳元支付。甲方收到押金后,向乙方開具收據(jù)。the rent shall be paid in aud.party a shall issue a receipt upon the receipt of deposit.5、在本租約有效期內,租金不予調整。
the rent cannot be adjusted during the term of this tenancy agreement.第四條 押金 deposit:
1、本租約押金計 ________。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應在租賃期結束前叁日內 將押金退還(不計利息)。
2、甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵合理數(shù)目,在甲方作出該種抵扣前,需通知乙方將被抵扣的金額和理由,乙方有權拒絕不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后7 天內補足。
party a may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages party a may have incurred or suffered as a result of party bs breach of this agreement.prior to making such deductions, party a shall inform party b of the amount, and the reason for making such deductions.party b shall be entitled to object to such deductions if party b believes that such deductions are unreasonable or unjustified.if the security deposit is not sufficient to cover such amounts;party b must pay the deficiency within seven(7)days of the receipt of a demand from party a.第五條:其它費用 other charges:
1、乙方的租金已經包括租賃期內的水,電,煤氣,電視,網(wǎng)絡,等一切費用。
2、乙方所用電話,按電信局標準收費,每月根據(jù)實際用量結算,乙方按單繳付。
3、甲方承擔在租賃期內的物業(yè)管理費,供暖費。
during the period of tenancy, party a shall pay property management fee, heating fee.第六條: 甲方的責任 landlord’s responsibilities:
1、本租約簽訂后,甲方不得無故收回房屋。租賃期內,甲方需提前收回該房屋的,應提前30日通 知乙方,將已收取的租金余額退還乙方并按月租金的___100__%支付乙方違約金。
party a is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason.during the term of contract, party a shall inform party b 30 days in advance in case party a needs to reclaim the premise in advance and party a shall return the balance of the collected rent to party b and pay default fine equal to__100___% of the monthly rent to party b.2、甲方應保證物業(yè)公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、電的供應及各種設備的正常工作。甲方應負責租賃期內房屋及其設備的正常維修,并承擔維修房屋及設備的正常磨損而產生的費用。party a shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to party b, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment.party a shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and party a shall bear all maintenance charges.3、甲方應對甲方的固定設施,包括該物業(yè)的結構、屋頂、管道、設施、排污、管道和纜線(包括電 力及電話)等進行維護,使之處于完好狀態(tài);如果對上述各項的造成的損壞或破壞,不是由乙方的疏忽或不良行為造成的,則甲方在收到乙方發(fā)出的通知后7天內修理或修繕該損壞處。
to maintain and keep party a’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables(including electricity and telephone)in good conditions.party a should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by party b, provided all such defects are not as a result of the party b’s careless mistake or misconduct.party a shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from party b.4、甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋于乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.5、所有權變動:租賃期內該房屋所有權發(fā)生變動的,本合同在乙方與新所有權人之間具有法律效力。transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new owner.第七條: 乙方責任 tenant’s responsibilities:
1、乙方應按本租約第三、五條約定,按期交納租金及其他費用。如乙方遲延支付,超過期限五個工 作日,則甲方有權收取滯納金48澳幣。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 3 and 5 of the agreement.in the event that party b delays to pay the rent for five working days, party a has the right to require b to pay late charge $48.2、未經甲方書面同意,乙方不得將所租房屋分租或轉租給第三方及與第三方以任何方式共用該房屋; 若出現(xiàn)上述情形,則甲方有權解除本租約,房客的家庭成員及朋友的不超過3天的短暫居住或拜訪除外。
3、乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當而導致?lián)p壞,乙方應負責賠償。
4、除房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲方同意。租賃期滿,乙方 向甲方交還房產時,必須恢復其原狀(正常磨損除外)。
5、在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,不能擅自設立隔斷,不得 擅自對房屋的結構改動或增加。
not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of party a.6、租賃房屋過程中,乙方必須遵守澳大利亞的有關法律、細則、規(guī)章及法令的規(guī)定, 禁止利
用房屋進行違反法律及不道德的行為。
7、房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未曾說明之用。the leased property is only for residential use.party b shall not use the leased property as office or some other purposes without the written agreement of party b.8、租賃期內,乙方需提前退租,應提前30日通知甲方,并按月租金的支付甲方違約金。during the term of contract, if party b terminates the tenancy agreement, party b shall inform party 第八條: 房屋不能居住時 when the property is unfit for use or occupation:
房屋由于火災、惡劣天氣、戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止。
第九條: 其它 others:
1、本租約附件是本租約不可分割的組成部分。the appendix forms are an internal part of the contract.2、居間方已告知甲方到當?shù)囟悇諜C關納稅,并已告知乙方到當?shù)嘏沙鏊k理臨時居住證明。
party a has been acknowledged by the agency to pay the personal tax at local tax office.party bhas also been acknowledged by the agency to apply the temporary residential certificate at local police office.3、合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。本合同(及附件)壹式兩份,其中甲方、乙方、居間經紀方 各執(zhí)壹份。中英文具同等法律效力。
the contract shall take effect after party a and party b sign and affix seals.the contract(including the appendices)has two copies.party a, party b and the agency keep one each as proof.both chinese text and english text shall have the same legal effect.第十條:補充條款: 不能養(yǎng)寵物 others: no pets 簽字頁(signing page): 出租方(甲方)landlord(party a): 身份證或護照號(id/passport no.):
住址(address):
電子郵箱(email):
電話(tel no.): 日期(date): 承租方(乙方)tenant(party b):
身份證或護照號(id/passport no.):
住址(address):
電子郵件(email):
電話(tel no.):
日期(date): 居間方: 6agency: 地址(address):
電話(tel):
經紀人(agent):
經紀人資格證書編號:
經紀人電話:
日期(date): agent tel): 7(
第五篇:房屋租賃合同(中英文對照)
房屋租賃合同(中英文對照)
房屋租賃合同
本房屋租賃合同由以下雙方于
****年**月**日在北京簽署:
出租方:)法定地址: 法人代表:
通訊地址:
郵政編碼: 電
話: 傳
真:
承租方: 法定地址: 法人代表: 通訊地址: 郵政編碼: 電
話: 傳
真:
鑒于:
1、甲方有權按照法律的規(guī)定,將位于北京市豐臺區(qū)西三環(huán)_______——北京___________有限公司辦公樓二層
房間及庫房(㎡)出租給乙方使用,作為乙方經營辦公場所。
2、乙方對所承租的房產手續(xù)已作了充分了解并以其自身名義簽署并履行本合同。
根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《城市房屋租賃管理辦法》等有關法律、法規(guī)的規(guī)定,為明確甲、乙雙方的權利、義務關系,經甲、乙雙方友好協(xié)商一致,特訂立本合同,以資共同信守。
1、租賃房屋
1.1甲方同意按照本合同的約定向乙方出租而乙方同意按照本合同的約定從甲方承租位于北京市豐臺區(qū)西三環(huán) ________-—北京________有限公司辦公樓二層
房間及庫房
㎡(以下簡稱“租賃房屋”)。
1.2甲方向乙方提供
方便。
2、租賃期限
2.1 租賃房屋的租賃期限為
年,自
****年**月**日
起至
****年**月**日止(包括首尾兩日)。2.2 租賃期屆滿,甲方有權收回租賃房屋, 乙方應如期歸還。乙方希望在租賃期滿后續(xù)租,須在租賃期屆滿前三個月書面通知甲方。經雙方達成協(xié)議,重新簽訂租賃合同,乙方依法享有優(yōu)先承租權。如甲、乙雙方未能在租賃期屆滿前三個月就續(xù)租租金與租賃期限達成一致協(xié)議,甲方可以不受乙方的任何制約而自行處置租賃房屋。
3、租金及相關費用的支付
3.1租賃費用:年租金為人民幣
元整。租賃房屋的租金起租日開始以
工作日交納。每期交納租金的截止日期分別為:
甲方的帳戶信息如下: 收款人:
開戶銀行:
帳號:
3.2其它費用
(1)、乙方若需使用電話、傳真、寬帶、有線電視及其他甲方已預留接口之設施,有關接通或安裝使用等費用由乙方自行承擔。
(2)、租賃期內乙方若需租用停車泊位,則由乙方按照甲方管理有關規(guī)定辦理。
(3)、租金中未含冬季取暖費,冬季取暖費由乙方按照供熱機構之規(guī)定,繳納給甲方。
(4)、租賃期內,乙方同意向甲方交付一切與租賃房屋有關其他費,包括水費、電費、衛(wèi)生費。該等費用的標準按照收取該等費用的有關機構確定的標準執(zhí)行。3.3保險責任承擔
所有權不屬于乙方的房屋和設備、設施,其保險責任歸所有權人。所有權屬于乙方的設備、設施和經營責任,其保險責任歸乙方。
4、房屋用途
4.1租賃房屋僅限作為乙方合法經營場所之用。乙方須嚴格遵守中國制定的有關租賃房屋及乙方在租賃房屋內進行其業(yè)務的政策和法規(guī)。除非事先得到甲方的書面同意,否則乙方不得擅自變更租賃房屋的用途。
4.2甲方有義務保證乙方在本合同存續(xù)期間,按本合同確定的使用用途,正常使用租賃房屋和相應設施。4、3合同期間,經通知甲方,乙方有權在合法的前提下以其認為合適的規(guī)格、形式等懸掛(或不懸掛)其名稱標牌、商標標志或服務標志。
5、租賃房屋的裝修及維護
5.1租賃期內,租賃房屋的裝修費由乙方自行承擔。合同期內,乙方投資于租賃房屋或為使租賃房屋具備、維持正常使用功能及滿足商業(yè)經營特殊需要而投入的裝修、設備及其他附屬物、附著物之所有權屬于乙方。合同解除后,能移動并不破壞房屋外觀及內部結構的部分由乙方拆起。
5.2乙方的裝修方案應經過甲方書面同意后,方可按照有關規(guī)定實施。
5.3乙方對租賃房屋的任何改建均需得到甲方的書面許可。5.4租賃期間內,甲方負責租賃房屋的定期檢查和維修并承擔費用,包括自然損壞造成的維修責任。
5.5甲方在暫?;虿粫和W赓U房屋內任何設施的使用的情況下進入租賃房屋進行維修,但應事先征得乙方同意。緊急情況下,甲方可在沒有任何通知的情況下,為了保安、消防和搶修租賃房屋,甲方和其授權人有權不經乙方損失,否則甲方負責賠償,法定緊急避險情況除外。
6、甲方的陳述與保證
6.1保證其作為本合同簽約人依法成立、依法存續(xù),具備簽訂本合同的主體資格。
6.2保證對本合同租賃房屋擁有合法的所有權和以出租方式進行處置的權利,不存在任何形式的權利瑕疵。
6.3保證租賃房屋具備出租的合法條件,并保證該合法條件在合同期內持續(xù)存在。
6.4根據(jù)乙方要求及時提供與本合同履行有關的資料和法律文件。
7.乙方的陳述與保證
7.1及時、足額地繳付本合同規(guī)定的租金及相關費用及其他一切費用。
7.2未經甲方同意,不得將租賃房屋內的設備進行改造、增設或拆除,改變房屋內結構不得改變租賃房屋的用途。7.3保持租賃房屋內部清潔完好,乙方對所租房間的損害,以及對乙方或其客人造成的公用地段的損害,甲方修復時的費用由乙方如數(shù)繳付。
7.4在暴風大風等惡劣天氣來臨之前采取一切適當措施,保護租賃房屋的內部不受損害。
7.5如乙方不履行或違反本合同的任何條款、規(guī)定或條件,而使租賃房屋遭受損失,被罰款或造成甲方的其他支出,在甲方開出單據(jù)的五天內,乙方應如數(shù)補償或賠償甲方。7.6不得在租賃房屋存放,也不允許他人存放武器、彈藥、硝石、火藥、火油或其他易爆易燃違法危險物品。7.7不得在租賃房屋內進行,允許、默認任何可能對甲方造成損害的活動。
7.8不得在租賃房屋內進行或允許他人進行有悖社會或行業(yè)道德的活動。
7.9乙方在經營期間必須投保。7.10未經甲方書面同意乙方不得轉租。
8.合同終止與解除
8.1本合同于有效期滿之日終止。
8.2依本合同規(guī)定或法定條件成就時,從合同終止或者解除之日起一周內,乙方應騰空房屋并完整的向甲方交回房屋租賃房屋的鑰匙,如違此約定甲方有權處置房內任何物品。8.3租賃期內,如因不可抗力(且不可抗力延續(xù)兩個月),法律政策變化以及政府城市規(guī)劃等原因致使合同無法履行,則本合同可以終止。但受上述事件影響的一方應當在上述事件發(fā)生之日起15日內通知另一方,甲、乙雙方互不承擔任何法律責任。
8.4因甲、乙雙方任何一方違約而解除合同,如果違約方在收到守約方一書面糾正通知后15日內未進行任何補救措施或與守約方達成新的協(xié)商安排,則守約方可以隨時向違約方發(fā)出解約的通知,解約通知自送達違約方之日起生效。守約方有權向違約方追討由此引致的全部損失及開支。
9、通知與聯(lián)絡9、1雙方各指定本合同文首列明的聯(lián)系人負責收發(fā)相關通知、就本合同履行相關事宜傳遞信息并進行必要的協(xié)調。9.2如果本合同聯(lián)絡人發(fā)生變更,變更一方應及時將變更后的人員及聯(lián)系方式書面通知對方。任何一方在未收到前述人員變更通知前按照原來的聯(lián)絡人及聯(lián)系方式發(fā)出的相關通知均為有效通知。
9.3除本合同對有關通知事項已有約定外,任何一方發(fā)生法定代表人、名稱、住所、企業(yè)組織形式等的變更,或發(fā)生合并、分立、并購、破產,或發(fā)生租賃房屋查封、扣押、監(jiān)管、變賣、拍賣及其他可能影響本合同履行的任何事項,均應本著誠實信用的原則及時通知對方,履行法定通知義務。
10.征用及不可抗力
10.1由于政府征用土地因素導致本合同被迫終止時,本合同則自政府征用之日起終止執(zhí)行,但乙方應支付自起租日始至政府征用日止的租金及相關費用。若部分所租賃房屋被政府租用,則甲、乙雙方均有權在一個月內以書面形式通知對方取消或終止本合同。
10.2不可抗力是指嚴重自然災害及其他本合同雙方在訂立本合同時人力不能預見,其發(fā)生或后果不能避免且不能克服的事件。在本合同履行過程中,由于發(fā)生戰(zhàn)爭、洪水、臺風、地震或其他人力不能控制等不可抗力事件,致使任何一方無法履約后發(fā)生不可抗力的,遲延履約一方不能免除責任。遭受不可抗力一方在不可抗力事件發(fā)生后的15天內,應向另一方出具經不可抗力發(fā)生地公證機構公證的有關權威部門的證明。不可抗力事件消除后,由雙方協(xié)商確定是否恢復對本合同的繼續(xù)履行。發(fā)生不可抗力,對于事故前雙方發(fā)生的經濟上的義務不受影響。
11.違約責任
11.1甲、乙雙方任何一方有違反本合同的行為,應就違約行為給對方造成的進行承擔賠償責任。如屬雙方的過失,應根據(jù)情況,由甲、乙雙方分別承擔違約責任。
11.2如乙方未能按本合同規(guī)定支付租金乙方責任如下:(1)從違約之日起,房租加價10%,直至乙方搬出日為止。(2)從違約之日起,甲方可以單方解除本合同或變更本合同。
12.爭議的解決
12.1本合同之訂立、效力、解釋、履行及爭議的解決均適用中華人民共和國法律。如甲、乙雙方中任何一方有違約行為,另一方可以書面形式通知其糾正,并進行友好協(xié)商,解決違約問題。
12.2協(xié)商不成的,任何一方有權向租賃房屋所在地有管轄權的中國人民法院提起訴訟。
13.附則:
13.1合同有效期限內,如任何一方由于改制、合并、分立等發(fā)生變更,則由變更后的主體承繼該方在本合同項下之各項權利義務。13.2本合同的任何修改均應經雙方同意,并制作書面協(xié)議經甲方和乙方雙方法定代表人或授權的委托代理人簽字并加蓋公章后方為有效。
13.3本合同未盡事宜,甲、乙雙方可簽訂補充協(xié)議,補充協(xié)議與本合同具有同等法律效力。如該等補充協(xié)議與本合同有不一致之處,以該等補充協(xié)議有關規(guī)定為準。
13.4任何一方對另一方違反合同的態(tài)度或疏忽都不應視為其放棄權利。任何一方放棄本合同各項條款規(guī)定的任何權利,只能以該方書面簽字為準。
13.5本合同及附件正本一式
份,甲、乙雙方各持有
份,具有同等法律效力。
13.6本合同經甲、乙雙方法定代表人或其授權的委托代理人簽字并加蓋公章后生效。
13.7在簽署本合同前,甲、乙雙方須持有中國政府簽署的營業(yè)執(zhí)照或具有法律效力證明文件的復印件作為本合同的附件。
13.8本合同附件為本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等的法律效力。本合同附件的明細表: 甲方提供相關資料: 1、2、3、乙方提供相關資料: 1、2、3、甲方蓋章:
法人代表:
乙方蓋章:
法人代表:
****年**月**日
****年**月**日
Lease Agreement
The lease agreement is executed as of
by and between:
Lessor:
Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:
Lessee:
Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:
whereas:
1.Pursuant to provisions of laws, Party A is entitled to lease the premises located at _______South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing----
rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(㎡)to Party B for the purpose of its business.2.It is understood that Party B completely acknowledge the lease procedure and enter into the agreement by itself and fulfill it.Pursuant to Contract Law of PRC, Administrative Measures for Municipality on House Tenancy and provisions of relevant laws and regulations, after friendly negotiation between Party A and Party B, both parties have reached agreement in order to clarify the rights and obligations of both parties and fulfill it on good faith.1.Premises
1.1 Party A agrees to lease and Party B agree to rent pursuant to terms and conditions under this agreement,----
rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(500㎡)located at _____South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing(hereinafter refer to as “premises”).1.2 Party A shall provide Party B
for the sake of connivance.2.Lease terms
2.1 the terms of this agreement shall be 3(i.e.:)years, commencing on
and ending on
(including the first date and the last date).2.2 After the expiration of the lease agreement, Party A is entitled to withdraw the premises and the party B shall return it on schedule.In the case that party B is willing to renew this agreement, Party A shall be informed 3 months in advance from the date of the termination of this agreement.Party B shall have the legal preemptive right to lease upon the both parties’ agreement.In the event that both parties fail to reach agreement in terms of rental and terms for the renewable agreement within 3 months from the date of the termination of the agreement, Party A may dispose of the premises on his own discretion.rental and payment of other expenses 3.Rental fees: yearly rental shall be CNY
(i.e.:).The rental shall be paid within
working days upon the due date of payment.The dates for the payment of rental are specified as follows:
Party A’s Bank Account information: Payee:
Bank name:
Bank account:
3.2 other expenses(1)where Party B need to use the telephone, fax, broad band, Community Antenna Television and facilities with reserved interface by party A, party B shall bear any expenses arising form installment and operation of foregoing facilities.(2)During the terms of the agreement, where party B need to rent parking areas, party B shall follow the Regulation on the Administration issued by Party B.(3)The rental does not include the heating fee in the heating season.Party B shall pay the party A the heating fee in accordance with the regulation made by heating supply enterprises.(4)during the terms of the agreement, Party B agrees to pay all bills which are relevant to the premises such as water, electricity and sanitation fee to Party A in accordance with the standard prescribed by relevant authorities.3.3 insurance liabilities Owner of the premises, equipments, and facilities not belonging to party B shall bear the insurance liabilities for the forgoing assets.Party B shall undertake the insurance liabilities for its own equipments, facilities and operation.purpose of the use of the premises
4.1 the premises shall be only used as the legal business place of Party B.party B shall strictly comply with Chinese polices and regulations which govern the rented houses and undertaking activities in the houses.Unless obtaining the party B’s acknowledgement in writing, party B shall not change the purpose of the use of the premises without authorization.4.2 Party A shall be responsible to guarantee that party B utilizes the premises and relevant facilities in accordance with the purpose set out in the agreement during the terms of the agreement.4、3 Party B shall be entitled to legally hang(or not to hang)Party B’s name, sign of its trademark or service marks with the size and format decided by its own during the terms of the agreement by sending Party B a notice.decoration and repair of the premises
5.1 party B shall be responsible for the costs and expenses of the decoration during the lease terms.The ownership of decoration, facilities, other annexes and fixed objects invested by Party B in the premises in order to carry on meet its specific business belong to Party B.After the termination of the agreement, Party B may remove the parts which are removable and of whose the backout is harmless to the appearance and main structure of the house.5.2 the decoration design to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.3 any rebuild of the rent house to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.4 Party A shall be responsible for the regular examination and maintenances of the premises and bear the expenses and costs incurred from them including the expenses of the repair of losses in the normal process of utilization.5.5 Party A shall first obtain the permission of Party B in order to enter into the rented premises for repair, regardless the conditions of facilities of the premises.However, in emergency, party A shall have rights to enter into the premises without any notices to party B for the sake of safety, fire control and urgent repair of premises.Otherwise, party A shall be responsible to compensate party B’s losses, unless emergency actions taken to avoid danger is involved.6.Presentation and guarantee of Party A
6.1 Party A guarantees that it was duly incorporated under the laws and legally exists and possesses full power and authority to enter the agreement.6.2 Party A guarantees that it has the legal ownership of the rented premises and possesses the rights to lease it without any flaws in rights.6.3 party A guarantees that all legal requirements in connection with the rented premises are satisfied and still remain during the terms of the agreement.6.4 Party A may provide relevant information and legal documents in connection with the fulfillment of the agreement upon the request of Party B.7.Presentation and guarantee of Party B
7.1 Party B shall fully pay the rental and any relevant fees set out in this agreement in due time.7.2 Party B shall not change and install or remove facilities in the rented premises and shall not change the indoor structure and the purpose of the use of the premises.7.3 Party B shall keep the premises clean and be responsible for the damages which are caused by Party B and damages of public areas caused by Party B and/ or Party B’s clients.Party B shall bear the repair fees for the repair engaged by Party A.7.4 Party B shall assure to take suitable methods to protect the indoor of the premises from damage before bad weather such as windstorm and gale.7.5 In the case that Party B refuses to fulfill or breach any terms or conditions under this agreement and that Party B’s behavior causes damage to the premises or fine, Party B shall compensate party B’s losses.7.6 Party B shall not deposit and/or allow third parties to deposit weapons, ammunition, saltpeter, powder, kerosene or any other flammable and explosive articles in the premises.7.7 Party B shall not carry out and/or allow and tolerate any activities which probably cause damage to Party A in the premises.7.8 Party B shall not carry out by itself and/or allow others to carry out activities which violate the social morality and trade ethic.7.9 Party must purchase the insurance during the terms of its operation.7.10 without the written approval of Party A, Party B shall not sublease the premises to any thirty parties.8.Dissolution or termination of this agreement
8.1the agreement shall be terminated at the date of the expiration of the agreement.8.2 in accordance with provisions of the agreement or conditions set out by law, Party B shall empty out the premises deliver it to Party A , and return all the keys of the premises within one week from the date of the dissolution or termination of this agreement.In the case that party B violates the foregoing rule, Party shall have the rights to dispose any items left in premises.8.3 the agreement may be terminated due to force majeure(which continues for a consecutive period of 2 months), changes of legal polices and town planning and etc.however, where the Party who is affected by the foregoing events shall give the other party a notice within 15 days from the occurrence of such events, both parties are free from any legal responsibilities.8.4 either party shall have the right to terminate with immediate effect at any time by giving termination notice thereof to the other party if such default is not cured within 15 days following the serving of the notice by the party honoring the contract or no agreement is reached between defaulting party and the party honoring the contract.the defaulting party the agreement due to the breach of the agreement.The party honoring the contract has rights to claim losses and costs arising from contractual breach to the defaulting party.9.Notice 9、1 both parties shall assign contact persons set out at the beginning of this agreement who are in charge of the serve and receipt of notice, communication in connection with the fulfillment of the agreement and engagement of necessary coordination.9.2 in the case that any change of the contact persons is occurred, the party who makes the change shall serve notice of new contact to the other party.Any notice delivered to the original contact persons shall be deem valid before the receipt of the notice of change contact.9.3 In the case that either party changes the legal representative, name, domicile, and the status of company, or becomes subject to the merger, dissolution, bankruptcy, or that the premises are subject to seize detain, auction and sale or etc, unless it is otherwise prescribed by the agreement, a notice shall be promptly served to the other party in good faith.10.Confiscation and Force Majeure
10.1 the termination of the agreement is subject to the expropriation of land, the agreement shall be terminated as of the date of the expropriation.However, Party B is responsible to pay the rental from the first date of the terms of the agreement to the date of the expropriation.Where the part of premises is expropriated by government, either party shall have respective rights to terminate the agreement within one month by sending Witten notice to the other party.10.2 Force Majeure means occurrence of serious natural disasters and any events which are inevitable and unconquerable and are beyond reasonable control of the party.During the terms of the agreement, any parties are not able to perform the agreement due to war, flood, typhoon, earthquake and other Force Majeure events that are beyond reasonable control of human.11.Default liabilities
11.1 either defaulting party shall compensate the other party’s losses incurred by the breach.In the case of the breach arising from both parties, both parties shall bear respective responsibilities.11.2 in the case that party B does not pay the rental in accordance with terms set out under the agreement:(1)Party B shall pay additional 10% of the rental from the date of the occurrence of the breach to the date of the leaving.(2)party B shall be entitled to unilaterally terminate or amend this contract at its discretion from the date of the occurrence of the breach.12.Disputes resolution
12.1 the execution, effectiveness, interpretation, performance and disputes resolution shall be governed by the relevant Chinese laws.In the case that there is a breach, either party may require the defaulting party to cure the defaults and carry out friendly consultation in order to settle down the breach.12.2 If parties fail to reach an agreement, any disputes shall be submitted to the people’s court with jurisdiction of the place where the premises is located in by either party.13.Miscellaneous
13.1 During the terms of the agreement, in the case that either party becomes reorganization, merger, and other changes, changed party shall inherit all rights and responsibilities under this agreement from the original body.13.2 any amendment to this agreement shall be made in writing upon the agreement of the both parties’ legal representatives or authorized representatives and become effect with the chop.13.3 any matters not covered in this agreement shall be further agreed in writing in a supplementary agreement both parties.In case of discrepancy arising from articles of this agreement and the supplementary agreement, the supplementary agreement shall prevail.13.4 attitude or negligence of any parties toward the breach shall not be deemed as a waiver.A waiver made by any parties in connection with any rights set forth under the agreement shall only be deems as valid upon the written signature of any parties.13.5 the agreement is executed in
copies.Each party shall keep
copies which shall have the same legal effect.13.6 this agreement shall come into effect upon execution and sealing by legal representatives of both parties or authorized representatives.13.7 either party shall provide the photocopy of its business license issued by PRC government or certification documents with legal effects as the appendix before the execution of the agreement.13.8 The Annexes to this agreement shall constitute an integrity part of this agreement and have the same effect with this agreement.The list of appendixes is specified as follows:
Relevant materials provided by Party A:
1.2.3.Relevant materials provided by Party B: 1.2.3.Party A(chop):
Legal representative:
Date:
Party B:
Legal representative:
Date: