欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧

      時(shí)間:2019-05-14 12:55:17下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧》。

      第一篇:英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧

      英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧

      許國新

      (揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州225001)

      摘要:本文從英漢語言差異的比較出發(fā),以語用分析為依據(jù),介紹英文經(jīng)貿(mào)合同中較為復(fù)雜的狀語結(jié)構(gòu)的常用翻譯方法與技巧。

      關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同;狀語;語用分析;翻譯

      中圖分類號H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼A 文章編號1000—873X(2002)03—0061—04

      前言

      英文經(jīng)貿(mào)合同素以邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表意鎮(zhèn)密、結(jié)構(gòu)復(fù)雜為主要的語言文體特征。在經(jīng)貿(mào)合同中,為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義與誤解,嚴(yán)格界定約各方履行義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任及享有權(quán)益的時(shí)效、方式、條件等,常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長重疊的狀語來修飾條款中的動(dòng)詞。多個(gè)狀語同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語中包含另一個(gè)狀語的現(xiàn)象十分常見。由于英語和漢語在狀語的表述手段方面有著相當(dāng)大的差異,而經(jīng)貿(mào)合同中狀語的語用功能有時(shí)又比較復(fù)雜,狀語常常成為經(jīng)貿(mào)合同翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文從英漢語言差異的比較出發(fā),以語用分析為依據(jù),通過筆者在翻譯教學(xué)與實(shí)踐中遇到的若干實(shí)例說明此類文書中復(fù)雜狀語的常用翻譯方法與技巧。

      1.時(shí)間狀語

      由于英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語態(tài)體系的存在,輔之以數(shù)量較多的助動(dòng)詞的頻繁使用,英語的時(shí)間狀語位置十分靈活,可以位干句首、句中、或者句末,與所修飾的動(dòng)詞之間常常被其它句子成分隔開。而漢語的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)沒有時(shí)態(tài)體系來幫助表明合同

      中各締約方承擔(dān)義務(wù)和享有權(quán)益的時(shí)間性以及各種行為和事件發(fā)生的時(shí)效性,所以漢語經(jīng)貿(mào)合同中的時(shí)間狀語應(yīng)該盡可能地靠近它所界定的動(dòng)詞。在通常的情況下,漢語經(jīng)貿(mào)合同中的時(shí)間狀語通常位于它所修飾的動(dòng)詞之前。因此,在翻譯有時(shí)間狀語的經(jīng)貿(mào)合同條款時(shí),應(yīng)該首先考慮其位置的調(diào)整,這樣可以避免譯文顯得結(jié)構(gòu)松散,時(shí)間界定不明,以及可能產(chǎn)生的語義含混。例如:

      (1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact number name of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。

      句中的時(shí)間狀語10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment位于它所修飾的動(dòng)詞之后,而且中間插入了間接賓語the sellers和方式狀語by fax,譯成中文時(shí)需要將時(shí)間狀語提前,位于主語和動(dòng)詞之間,即譯成:買方或其租船代理人須于載貨輪抵達(dá)裝運(yùn)港10天前以傳真方式通知賣方合同號、船名、大約受載重量預(yù)計(jì)抵達(dá)日期及裝運(yùn)港名。

      (2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time。

      句中的時(shí)間狀語Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,位于句首,規(guī)定(買方付款的時(shí)間。從行文方式上來看,狀語位于句首似乎與漢語的行文方式很吻合。然而,從語用的角度來看,經(jīng)貿(mào)合同中許多表示時(shí)間的狀語所表示的是某一締約方必須在何時(shí)承擔(dān)某一種義務(wù)和享有某一種權(quán)利,因?yàn)樵诤霞s的語境條件下,該承擔(dān)的義務(wù)和享有的權(quán)利已經(jīng)是很清了,或者說是相互間已是“ 心照不宣”,無須過多的敘說,而關(guān)鍵的是其時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)作,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。換言之,此類句子的語義中心不是該做什么,而是該在什么時(shí)限內(nèi)做什么。所以翻譯成中文時(shí)不宜將它們放在句首,而應(yīng)采用漢語中“ 主語一時(shí)間狀語一謂語一賓語” 結(jié)構(gòu),使時(shí)間狀語盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“ 須”,以便更好地表達(dá)原文在合約這一特定語用環(huán)境下的含義,突出行為的時(shí)效性。即譯成:

      買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可才扣肖信用證支付全部貨款計(jì)30000美元,以便賣方及時(shí)提取款項(xiàng)。

      (3)If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air transportation,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice。

      此句中的時(shí)間狀語位于句末,從語用功能上來看它嚴(yán)格限定了乙方必須承擔(dān)的義務(wù)的時(shí)效性,所以同上例一樣譯成中文時(shí)應(yīng)置于它所修飾的動(dòng)詞之前,全句譯成:

      若技術(shù)資扦在空運(yùn)中去失、損壞、缺損、或短缺,乙方須于收到甲方的書面通知后三十天內(nèi)盡快免費(fèi)向甲方重新郵寄該技術(shù)資樸一套。

      (4)The Buyer shall pay the Seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever in earlier。

      此句中含有一個(gè)非常冗長繁瑣的時(shí)間狀語,界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時(shí)間,從語用的角度來看,but后面的部分實(shí)際上是對前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order的補(bǔ)充,同時(shí)語義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語和漢語的行文及表述方式上來看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語結(jié)構(gòu)對行文的規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問題、但如前文所述,漢語的時(shí)間狀語從句通常須置于句首或句中的謂語動(dòng)詞之前,如果機(jī)械地將如此冗長的狀語結(jié)構(gòu)原封不動(dòng)地譯成漢語并置于謂語動(dòng)詞之前,就會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,而且難以達(dá)意。因此,翻譯此句時(shí)可以采用化整為零的手法,將表示補(bǔ)充內(nèi)容的較長部分轉(zhuǎn)換成漢語的并列句,并將原文中時(shí)間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“ 支付款項(xiàng)” 移植為并列句的主語這樣全句可譯成:

      買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元但此款項(xiàng)的支什不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。

      (5)The Buyer after receiving the notice shall inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of openpackage inspection。

      本句中有兩個(gè)并列的時(shí)間狀語,共同修飾句中的謂語動(dòng)詞,明確限定了買方必須承擔(dān)的義務(wù)的時(shí)效性,兩者在時(shí)間上有先后,同時(shí),兩個(gè)狀語的語用功能也不盡相同,前者是說明性的,后者則為規(guī)定性的。譯成中文時(shí),由于漢語中狀語不能像英語那樣靈活,則以把它們蹂合在一起為佳,即譯成:

      買方收到該通知后須于開箱檢臉日前至少二十天將開箱檢驗(yàn)日期通知賣方。

      2.條件狀語

      經(jīng)貿(mào)合同中常見的條件狀語有以下三種:

      1.由if、should、in case、in the event of等連接詞引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語,此類狀語從語用的角度來看,通常表示的是在某一假設(shè)條件下合約的某一方須承擔(dān)的義務(wù)和責(zé)任,或享有的權(quán)益,因此句子的語義重心在主句部分。

      2.由provide(that)所引導(dǎo)的表示某種先決條件的狀語,從語用角度來看,它們所表示的是只有在出現(xiàn)或具備了某種條件的情況下合約的某一方才有義務(wù)承擔(dān)某一責(zé)任或享有某一權(quán)益,或者才有可能采取某一行動(dòng),因此,句子的語義重心在從句上,或者至少說狀語從句表示的信息為相對而言比較重要的新信息。

      3.由expect、with the exception of that、in the absence of和unless等引導(dǎo)的表示例外情況的狀語從句,從語用的角度來看,它們表示合約某一方在某種特殊情況下可以例外地不受某一合約條款制約的特殊條件,它們通常用來作為某一合約條款的補(bǔ)充說明。

      2.1表示假設(shè)條件的狀語

      從句英語中條件狀語的位置十分靈活,可以位于句首,句末或句中,根據(jù)行文的需要以上下文的連貫性為依據(jù)任意擺布,漢語占主導(dǎo)地位的行文方式則是通常將表示假設(shè)條件的狀語從句放在句首。同時(shí),由于漢語的句式結(jié)構(gòu)以偏正結(jié)構(gòu)為主,即通常是復(fù)句的主句在后,從句在前。所以,在一般的情況下,我們在翻譯經(jīng)貿(mào)合同中含有表示假設(shè)條件的狀語的疑難長句時(shí),可以首先慮將狀語的位置移到句首,從而使句子的核心部位突出,而且使其結(jié)構(gòu)簡化。此外,經(jīng)貿(mào)合同中含有假設(shè)條件的條款通常又含有其自己的時(shí)間狀語和原因狀語來界定該假設(shè)條件發(fā)生的時(shí)效性以及其原因,對于此類條件狀語中所含有的時(shí)間狀語和原因狀語,我們一般都可以按照前文所述置于所修飾的動(dòng)詞之前。例如:

      (1)

      If under the contract the buyer is to specify the form,the measurement orother features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after the receipt of a request from the seller,the seller may,without prejudice to any other rights he may have,make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him。

      此句中的條件狀語十分冗長,且包含兩層含義,由表示轉(zhuǎn)折意思的連詞“and”連接在一起,第二層含義中又包含了一個(gè)時(shí)間狀語either on the date agreed upon or within a reasonable time after the receipt of a request from the seller譯成中文時(shí)條件狀語依然位于句首,條件狀語中的時(shí)間狀語置于它所修飾的動(dòng)詞之前。即譯成:

      若按本合同之規(guī)定應(yīng)由買方?jīng)Q定貨物的形狀、尺寸或其它特征,但買方在雙方議定的時(shí)間內(nèi),或在收到賣方的要求后的合理期限內(nèi),未能作出上述規(guī)定,則賣方有權(quán)根據(jù)買方的已知要求自行規(guī)定。此情況不損害買方享有的任何其它權(quán)利。

      此外,本句中還包含了一個(gè)方式狀語without prejudice to any other rights he may have,考慮到它在句中所起的補(bǔ)充說明的作用,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成了并列句處理。

      (2)Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed,the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangements。

      本句包含有兩個(gè)并立的由should引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語從句,第一個(gè)條件狀語中又包含了一個(gè)原因狀語和一個(gè)時(shí)間狀語,譯成中文時(shí)保持原文的順序。原因狀語和時(shí)間狀語位于所修飾的動(dòng)詞之前,通常的順序是原因在前,時(shí)間在后。全句譯成:

      若買方由于某種原因不能于裝運(yùn)輪抵達(dá)裝運(yùn)港十天前將上述詳細(xì)情況通知賣方,或裝運(yùn)輪提前或推遲抵達(dá),買方或其運(yùn)輸代理人須立即通知賣方并做出必要的安排。

      (3)The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should quality of the goods be found not in comformity with the specifications stipulated in the contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau。The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in comformity with that stipulated in the Bill of Loading after re-inspection by the CCIB。

      此條款由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的句子組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)主句中也都含有時(shí)間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面:

      若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港的后60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)貨物重童與提單所示重童不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

      2。2表示先決條件的狀語從句

      上文曾經(jīng)提到,漢語的行文方式中通常采用所謂的偏正句式,即復(fù)句的重心通常位于句子的后半部,因此,經(jīng)貿(mào)合同翻譯中條件狀位于句首的方法是不能一概而論的。具體說,由provided(that)等引導(dǎo)的表示必要的先決條件的條件狀語在譯成中文時(shí)通常就不宜位于句首。這是因?yàn)榇祟悧l件狀語在原文中無論處于什么位置,從語用的角度來看它們所表達(dá)的意思在條款中均處于比較重要的位置,如果將此類條件狀語從句譯成漢語的“ 若”、“ 如”、等詞語并置于句首,則淡化或丟失了它們與表示假設(shè)條件的狀語之間的語用差異。因此,為了在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)此類狀語的語用功能,筆者建議此類狀語在譯文中可以轉(zhuǎn)換為并列句置于主句之后,并用“ 條件是?? ”、“??但??(必須)” 等詞語將它們同主句連貫起來,或者譯成漢語條件復(fù)句中的條件分句,如“ 在? ? 條件(情況)下” 等。這兩種方法既可以加強(qiáng)此類狀語在譯文中的語勢,而且可以使整個(gè)語段(條款)更加簡練流暢。例如:

      (1)

      If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then both parties shall neogiate in order to find a suitable solution,provided,however,that any change of this agreement shall be subject to te approval by the government of both parties。本句中包含了一個(gè)由if引導(dǎo)的表示假設(shè)條件的狀語從句和一個(gè)由provided引導(dǎo)的表示必要條件的狀語從句,它們的語用功能是完全不一樣的,譯成中文時(shí)應(yīng)該分別處理。從語用的角度來看,后者表示的是規(guī)定性的不可缺少的條件,因而具有較重的語氣,所以不宜譯成漢語條件復(fù)句中的條件分句。全句可譯成:

      若須時(shí)本協(xié)議的條款進(jìn)行任何修,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。

      (2)In such cases,the Buyer shall,if so requested,send a sample of the goods in question to the Sellers provided that the sampling is feasible。

      同上句一樣,本句中含有一個(gè)假設(shè)條件和一個(gè)必要條件,但本句中的表示必要條件的狀語和上句中的表示必要條件的狀語在語用功能上有一定的細(xì)微差別。本句中的必要條件實(shí)際上是對買方承擔(dān)義務(wù)的條件進(jìn)行了補(bǔ)充性說明,所以可以采用條件復(fù)句的句式來翻譯:

      在此情況下,若賣方要求,買方須在客觀條件許可進(jìn)行采樣的情況下將有爭議的貨物的采樣郵寄給賣方。此外,由于此句原文中的一詞feasible譯成了漢語的“條件許可”,從語義上看已經(jīng)表明了是必要的客觀條件,所以全句譯成中文時(shí)也可以采用綜合法,將兩個(gè)狀語揉合在一起,即:

      在此情況下,若賣方要求且客觀條件允許進(jìn)行采樣,買方須將有爭議的貨物的采樣郵寄給賣方。

      (3)In case one or both parties are not in a position to fulfill the relevant provisions mutully agreed upon due to force majeure,it should be made known to the other in time。In such cases,it is permitted to postpone the implemen it partially,or not to implement it at all,or to exempt the party or parties involved partially or entirely from the liability for an agreement breach,provided a valid certificated is obtained as an evidence issused by some competent authorities。

      此條款中provided引導(dǎo)的條件狀語表示的是規(guī)定性的必要條件在深層結(jié)構(gòu)上具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯成中文時(shí)可以采用并列句置于全句之后。即:

      若由于人力不可抗拒的原因,本協(xié)議的一方或雙方不能履行合同的有關(guān)條款,須及時(shí)向?qū)Ψ酵▓?bào)有關(guān)情況。在此情況下,本協(xié)議可以延期履行、部分及行或不履行,或部分或全部免除有關(guān)協(xié)議方的違約責(zé)任,但須以有關(guān)合法權(quán)威部門簽發(fā)的有效證明為依據(jù)。

      2。3表示例外情況的狀語從句

      此類狀語從句通常由expect、with the exception of that、in the absence of和unless等詞語引導(dǎo),表示免除合約某一方或方承擔(dān)某一合約條款所規(guī)定的義務(wù)或責(zé)任的特殊條件,它們經(jīng)常和規(guī)定須承擔(dān)義務(wù)的條件的條件狀語配合使用,從語用功能上來看,它們通常是對條款的補(bǔ)充或修正,在意義上一般都隱含有轉(zhuǎn)折。譯成中文時(shí),通??梢园阉鼈冏鳛椴⒘芯涮幚矶胖迷诰渥拥淖詈蟆@纾?/p>

      (1)Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded。

      此句中unless引導(dǎo)的狀語表示的是一種特殊的與通常情況不一致的條件。句中的unless otherwise ? 是英文合同中經(jīng)常出現(xiàn)的程式化用語,通??梢宰g成“另有? ? 者除外”,類似的詞組有unless otherwise specified(stipulated),unless otherwis agreed upon等,可分別譯成“另有規(guī)定者除外”和“另有約定者除外”等。全句譯成:

      仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān),仲裁裁定中另有規(guī)定者除外。

      (2)Party B must compelte the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the date mutully agreed upon by the two parties without ant delay unless any unforeseen circumstance occurs which Is beyond control。

      此句中的狀語在功能上與上句相同,可譯成:

      乙方須于雙方議定的時(shí)間內(nèi)完成晶體管收音機(jī)的加工與交貨,發(fā)生不可抗力情況時(shí)除外。

      (3)In case the quality,quantity,or the weights of the goods be found not in comformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within the 30 days after the arrival of the goods at the port of the destination,the Buyers shall return the goods to or lodge the claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of the Inspection Certificate issused by the said Bureu,with the exception of those claims for which the insurance company or the carriers are liable。

      本句中含有一個(gè)相當(dāng)冗長的表示假設(shè)條件的狀語從句,表明了在發(fā)生何種情況時(shí)買方可以享有索賠的權(quán)利,但同時(shí)又含有一個(gè)由with the exception of引導(dǎo)的表示特殊條件的狀語,對買方的索賠權(quán)進(jìn)行了限制,說明了賣方得以免除賠償義務(wù)的條件。這種條款在英文商貿(mào)契約文書中是很常見的,且有程式化的趨勢。譯成中文時(shí)比較簡便的方法是按前文所述將假設(shè)條件置于句首,而將表示例外條件的狀語轉(zhuǎn)換成并列句放在句末。這種譯法不僅使全句結(jié)構(gòu)簡化,而且譯文與原文的語用特征也十分吻合。全句譯成9若貨物抵達(dá)目的港后三十內(nèi)經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)其品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同之規(guī)定不符,買方可憑中國商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)報(bào)告向賣方提出索賠,屬保險(xiǎn)公司或船運(yùn)公司的負(fù)責(zé)者除外。

      (4)With the exception of the late delivery or non-delivery due to force majeure causes,in case the Sellers fail to make delivery within the time as stipulated in the Contract,the Sellers should indemnify the Buyers for all losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this Contract。

      此句的特殊之處在于表示責(zé)任免除條件的狀語位于句首,且與表示假設(shè)條件的狀語相連,從英文的行文規(guī)范來看,將表示責(zé)任免除條件的狀語放在句首是為了加強(qiáng)其語勢。但從語用的角度來看,由于它與主句和表示假設(shè)條件的狀語之間在深層結(jié)構(gòu)上存在著轉(zhuǎn)折關(guān)系同時(shí),如前文所述,漢語的復(fù)句以偏正結(jié)構(gòu)為主,句子的語義重心一般在后半部。所以譯成中文時(shí)不宜按照英文的原有順序,而是以采用上例的方法將它轉(zhuǎn)換成并列句置于句末為佳。即譯成:

      若賣方不能按合同規(guī)定的期限裝運(yùn),須賠償買方因拖延交貨或不能按合同條件交貨所直接遭受的一切損失和因此而產(chǎn)生的費(fèi)用,由不可杭力所導(dǎo)致的延期交貨或不能交貨除外。

      3.目的狀語

      英語和漢語目的狀語表述方式不完全一樣,英文經(jīng)貿(mào)合同中的目的狀語通常由in order to? 和so as to? 或so(such)?that ?引導(dǎo)。前者引導(dǎo)的目的狀語既可以位于句首,也可以位于句末,后者引導(dǎo)的目的狀語只能位于句末。漢語復(fù)句中的目的狀語通常由“為了?”和“以便?”引導(dǎo),前者位于句首,后者位于句末。從語用分析的角度來看,英文經(jīng)貿(mào)合同中的含有目的狀語的條款通常表示為了實(shí)現(xiàn)某一目標(biāo)締約方須采取的行動(dòng)或承擔(dān)的義務(wù),所以目的通常是次要信息,行文時(shí)以位于句末為主。在通常情況下,目的狀語譯成中文時(shí)可以用“以便?”譯出,保持英文原文的順序。例如:

      (1)Notice of particulars of shipment shall be Buyer at such time and by such means that the said notice shall be received by Buyer within 7 days after shipment。

      句中at such time and by such means為非具體化的時(shí)間狀語和方式狀語,從語用的角度來看,句中目的狀語所表達(dá)的目的已經(jīng)十分明確,至于采用何種方式和時(shí)間似乎也確實(shí)無再予以明確規(guī)定之必要。譯成中文時(shí)也相應(yīng)地采用比較含糊的詞語,目的狀語保留原文的順序放在句末:

      賣方須及時(shí)以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運(yùn)詳情通知買方,以便買方在裝運(yùn)后7天內(nèi)收到該裝船通知。

      (2)Party B shall train Party A’s personnel so as to enable them to matser Party B’s design,mould design,performance test and techonology in maching and erection and inspection of the Contracted priduct,so the Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the product and mould in Party A’s factory。

      句中有兩個(gè)目的狀語,在深層結(jié)構(gòu)上具有遞進(jìn)關(guān)系。條款的核心內(nèi)容由主句表達(dá)出來。譯成中文時(shí)無論從行文要求還是從語用表達(dá)的目的出發(fā),目的狀語均應(yīng)放在句末:

      乙方須負(fù)責(zé)對甲方技術(shù)人員進(jìn)行培訓(xùn),以便甲方受訓(xùn)人員掌握合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、模具的設(shè)計(jì)、性能剛試、加工工藝、裝配工藝和質(zhì)量檢驗(yàn)技術(shù),進(jìn)而使甲方能利用乙方所提供的技術(shù)資料和專門知識在甲方的工廠內(nèi)制造出質(zhì)量相同的產(chǎn)品和模具。

      (3)After signing the Contract and before the delivery of the preliminary design,the Buyer shall have the right to send at his own expense his design liaison personnel to the Seller’s design office to study with te Seller’s techniqual problems to relation to the Contract,to see into the state of design work and to exchange views on the design with the Sellers。

      句中含有三個(gè)并列的由動(dòng)詞不定式表示的目的狀語,其語用上的特殊之處在于它們和表示到何處去之類的謂語動(dòng)詞連用,因此它們實(shí)際上與動(dòng)詞在意義上是不可分的,此類目的狀語以采用漢語的動(dòng)詞連動(dòng)式翻譯為上策,即譯成:

      買方有權(quán)于本合同簽字后提交初步設(shè)計(jì)方案前派遣設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)人員赴賣方設(shè)計(jì)室與賣方技術(shù)人員共同研究與本合同有關(guān)的各項(xiàng)技術(shù)問題,了解設(shè)計(jì)情況,交換設(shè)計(jì)意見,相關(guān)費(fèi)用由買方自行承擔(dān)。

      4。方式狀語

      從形式上來看,英文經(jīng)貿(mào)合同中的方式狀語通常位于它們修飾的動(dòng)詞之前或之后,由副詞或介詞短語充當(dāng),結(jié)構(gòu)上有的比較簡短,有的相當(dāng)冗長。從語用特征的角度來看,它們通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)合約方履行了合同規(guī)定義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合約規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語有時(shí)盡管結(jié)構(gòu)簡單,但在句中的作用通常都是比較重要的。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在后,時(shí)間在前,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。例如:

      (1)The full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered airmail to the Seller within 15 days。

      此類索賠的所有詳細(xì)文件須由買方于十五天內(nèi)以書面掛號航空信件的方式寄達(dá)賣方。

      (2)The equipment and material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the equipment and materials so as to withstand long distance sea and inland transportation and numerous handing。

      此句中的方式狀語盡管相當(dāng)復(fù)雜,但考慮到它們的語用特征,譯成中文時(shí)依然應(yīng)該經(jīng)過一些調(diào)整后置于它們修飾的動(dòng)詞之前,即譯成:

      設(shè)備和原料須依據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b。包裝須適合于長途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卻。然而,由于漢語方式狀語的位置相對固定,經(jīng)貿(mào)契約文書中很多比較冗長復(fù)雜的方式狀語在譯成中文時(shí)有時(shí)顯得比較困難,若機(jī)械地對等翻譯并置于動(dòng)詞之前,則常會(huì)使譯文顯得臃腫累贅,且表意不清,因此在譯成中文時(shí)均需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便使譯文符合漢語的行文習(xí)慣,同時(shí)也能準(zhǔn)確地把握并表達(dá)原文的語用特征。例如:

      All machines supplied under this agreement shall be packed in seawooden cases capable of withstanding rough handling and all bring mental parts shall be protected from water and dampeness in transit by a coating of slush compound that will not liquify and run off under changing weather conditions。

      此句中含有兩個(gè)方式狀語,若將它們都對應(yīng)地譯成漢語的方式狀語,在行文上是相當(dāng)困難的。根據(jù)上文提到的方式與原則,可以保持第一個(gè)方式狀語的形式,而第二個(gè)方式狀語則需要轉(zhuǎn)換成并列句來處理。全句譯成9凡賣方根據(jù)本協(xié)議供應(yīng)的所有機(jī)器均須以適合長途海洋運(yùn)輸且能經(jīng)受粗基裝卻的木箱包裝,所有明亮的金屬部件均須以油脂復(fù)合物涂層保護(hù),以防止其在運(yùn)輸過程中受水受潮,使用的油脂在天氣變化時(shí)須能保持不液化流失。

      (4)If the supplier,having been notified,fails to remedy the defects within a reasonable period,the Purchasers may proceed to take such remedial actions as may be necessary,at the supplier’s risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract。

      此句中的方式狀語也比較冗長復(fù)雜,包含了兩層含義,且含有一個(gè)定語從句在其中,若機(jī)械地譯成漢語的方式狀語,在行文上有相當(dāng)大的難度,因此需要進(jìn)行調(diào)整并轉(zhuǎn)換成漢語的并列句來處理,這樣同時(shí)可以保持原文中方式狀語帶有的較強(qiáng)的語勢。全句譯成:

      若賣方在收到通知后未能在合理的時(shí)間內(nèi)消除缺陷,買方可自行采取必要的修復(fù)措施,其風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用由賣方承擔(dān),且不影響根據(jù)本合同買方時(shí)賣方所享有的任何其它權(quán)利。

      結(jié)束語

      英文經(jīng)貿(mào)契約文書的文體特征決定了條款中狀語結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和較高的出現(xiàn)頻率,靈活掌握各種狀語結(jié)構(gòu)的翻譯手段與技巧可以幫助我們在譯文中既高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使譯文簡流暢。

      參考文獻(xiàn)

      (1)楊自儉,英漢對比研究論文集【C】,上海:上海外語教育出版社,1990。

      (2)方夢之,翻譯新論與實(shí)踐【M】,青島: 青島出版社,1999(3)陸墨珠,英語外貿(mào)應(yīng)用文【M】,北京:對外貿(mào)易出版社,1988(4)武振山,國際貿(mào)易英文契約實(shí)務(wù)【M】,遼寧:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,1990(5)古今明,英漢翻譯技巧【M】,上海:上海外語教育出版社,1997(6)劉振前et al,經(jīng)貿(mào)英語翻譯與寫作【M】,濟(jì)南:山東教育出版社,1998(7)許國新,英文商貿(mào)契約中定語從句的理解與翻譯【J】中國翻譯,1997,{6} 〔作者簡介〕,男,1959,碩士,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要研究方向: 翻譯理論與翻譯實(shí)踐、經(jīng)貿(mào)英語

      【作者電子信箱】yzxgx@pub。yz。jsinfo。net

      第二篇:英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯

      英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯

      摘要:加入世貿(mào)組織后,中國的對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作得到迅速發(fā)展,對國際商務(wù)合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個(gè)重要課題。本文以語用分析為依據(jù),從英漢語言差異的比較出發(fā),介紹英文商務(wù)合同中較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技巧。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;長句;語用分析;翻譯

      引言

      翻譯國際商務(wù)合同等法律文件已成為當(dāng)前研究的一門課題。國際商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為國際商務(wù)活動(dòng)中解決爭議的法律依據(jù)。國際商務(wù)合同周密嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的語言特點(diǎn)給國際商務(wù)合同的翻譯提出了極其嚴(yán)格的要求。本文以語用分析為依據(jù),從英漢語言差異的比較出發(fā),通過例句說明此類文書中較為復(fù)雜的長句的常用翻譯方法和技巧。

      一、合同語言的句式特點(diǎn)概述

      “合同或協(xié)定是具有法律效力的正式文件,用語必須準(zhǔn)確、規(guī)范??法律文件是規(guī)定締約各方應(yīng)該做些什么,而不是提出問題和進(jìn)行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù),因此從句式的使用上來看,合同一般采用陳述句,而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。完整的長句的使用可以準(zhǔn)確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。

      法律文件具有條理性、周密性。從語用的角度來看,每一種情況,或條件、或要求、或斷定都要顧及到種種可能發(fā)生的情況,種種設(shè)定,種種意外,種種解決辦法?!耙粋€(gè)句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況,自然就長。長句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉良,2002)。商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、長而不亂、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。將英文合同文本譯成中文時(shí),應(yīng)盡可能保留合同作為法律語言的上述特點(diǎn)。例如:

      The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P.R.China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句雖長,但人們可以一目了然地看到這是一個(gè)一主(The Parties)二謂(desire和agree)的簡單句,兩謂之后各接一個(gè)不定式短語作賓語。主語之后接一個(gè)分詞短語作后置定語,且句子的主語又是分詞的邏輯主語,條理清楚,邏輯嚴(yán)密,行文流暢,此句譯為:

      雙方本著平等互利原則通過友好協(xié)商,愿盡全力相互合作,共同投資,在中華人民共和國長沙市建立合資經(jīng)營企業(yè);在互惠互利的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流。

      二、簡單長句及其翻譯

      英文商務(wù)合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn)。大致說來,英語句子長,動(dòng)詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動(dòng)詞多,語序較固定,講究對稱。在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。例如:

      (1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個(gè)簡單長句,其主干為The Buyers may...lodge a claim...。修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

      貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。

      (2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C...,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:

      買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。

      (3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。

      本句可譯成:

      設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。

      三、復(fù)合長句及其翻譯

      為了保持合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,英文商務(wù)合同中還經(jīng)常使用含有多個(gè)從句的復(fù)合長句,以致句子結(jié)構(gòu)長、語法關(guān)系復(fù)雜,但脈絡(luò)清晰,表達(dá)準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。在翻譯這種類型的長句時(shí),必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時(shí)以主句為主導(dǎo),從句作說明,用規(guī)范的中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。例如:

      (1)This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co.Ltd.of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co.Ltd.of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.Witnesses:

      That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good

      and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.在上述長句中,主語是This Agreement,后接過去分詞短語made...作后置定語。Witnesses用作主句的謂語,后接that引導(dǎo)的賓語從句。在這個(gè)冗長的賓語從句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一個(gè)that引導(dǎo)的冗長的賓語從句。理順了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語的定語過長,翻譯時(shí)必須對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹帧itnesses在法律語言中常譯為“茲約定”“茲證明”,因此我們不難將該句譯為:

      合同簽訂于2000年12月20日,長沙市五一路98號的國際運(yùn)輸有限公司為甲方,英國倫敦皮卡迪利大街29號的遠(yuǎn)東貿(mào)易有限公司為乙方。

      茲約定:

      考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運(yùn)送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)的5 000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1 000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶葉如數(shù)交迄。

      (2)The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.此句中含有一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語,界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時(shí)間,從語用的角度來看,but后面的部分實(shí)際上是對前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的補(bǔ)充,同時(shí)語義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語的結(jié)構(gòu)及表述方式上看,英語的狀語放在句末,如此冗長的狀語對行文規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問題,但如果機(jī)械地將如此冗長的狀語原封不動(dòng)地譯成漢語并按照漢語行文習(xí)慣置于謂語的動(dòng)詞之前,就會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,難以達(dá)意。因此,翻譯此句時(shí)可以采用化整為零的手法,將表示補(bǔ)充內(nèi)容的較長部分轉(zhuǎn)換成漢語的并列句,并將原文中時(shí)間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“支付款項(xiàng)”移植為并列句的主語。全句可譯成:

      買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的20天內(nèi)向賣方支

      付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件Ⅵ所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。(許國新,2002)

      四、并列長句及其翻譯

      由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時(shí)可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。例

      如:

      The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為

      within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成:

      若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

      五、結(jié)束語

      國際商務(wù)合同是具有法律效力的商務(wù)文書,其句子結(jié)構(gòu)具有周密嚴(yán)謹(jǐn)、冗長復(fù)雜等特點(diǎn)。靈活掌握各種長句的翻譯技巧可以幫助我們在譯文中既高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使譯文通順流暢。

      參考文獻(xiàn):

      1、蔡先鳳:論提單和租約的句法特點(diǎn)及其翻譯,《中國科技翻譯》,2002,(3)

      2、陳新:《英漢翻譯教程北京大學(xué)出版社》,19993、鄧含能、徐惠蓮:論工程合同英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,《中國科技翻譯》,2001,(3)

      4、馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》,上海外語教育出版社,19975、廖瑛:《國際商務(wù)英語》,中南大學(xué)出版社,20026、孫志祥:合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn),《中國翻譯》,2001,(5)

      7、唐興正、鄭達(dá)軒:《國際商法》,遼寧教育出版社,20018、徐國新:英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧,《中國翻譯》,2002,(3)

      第三篇:翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧

      英文合同中簡單長句的翻譯技巧

      英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。簡單長句及其翻譯

      在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個(gè)簡單長句翻譯的例子來說明:

      1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge aclaim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by areputable public surveyor.這是一個(gè)簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),a.分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

      c.目的for short-weight 而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

      眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。

      2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。

      在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾anirrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。

      此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:

      買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。

      3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stablecondition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as towithstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成: 設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。并列長句及其翻譯

      由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時(shí)可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。例如: The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods befound not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspectionby the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim againstthe Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port ofdestination,譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成: 若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

      第四篇:英文合同的翻譯技巧

      引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛.故今以一英文(經(jīng)濟(jì))合同寫作書籍為藍(lán)本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經(jīng)濟(jì))合同的翻譯和寫作。

      合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性.英文合同用語的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。

      一.hereby

      英文釋義:by means of , by reason of this

      中文譯詞:特此,因此,茲

      用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:

      The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文:

      業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。

      注釋:

      (1)hereby: by reason of this 特此

      (2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同

      (3)completion of the Works: 工程的竣工

      (4)therein: in the Works在本工程中

      (5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)

      (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which

      (7)under: in accordance with 根據(jù),按照

      (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:

      We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:

      (1)hereby:特此

      (2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知

      (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

      (4)herein:in this, in the statement在聲明中

      (5)documentary proof:證明文件

      參考譯文:

      特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

      例3:

      This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party

      B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:

      (1)hereby:特此

      (2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

      (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上

      (4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商

      參考譯文:

      本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于年月日在中國(地點(diǎn)),特簽訂本合同。

      例4:

      This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo.China(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B).注釋:

      (1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議

      在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來表示)。

      (2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

      參考譯文:

      本協(xié)議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。

      第五篇:英文合同翻譯有哪些技巧

      英文合同翻譯有哪些技巧

      如今,對外交流的事例越來越多。英文合同,特別是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯也顯得越來越重要,若譯文不夠準(zhǔn)確或是不嚴(yán)謹(jǐn),肯定會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)該體現(xiàn)他的權(quán)威性。英文合同用語的特點(diǎn)之一就是表現(xiàn)在用詞上的。就是選擇那些法律上的用詞,以及正式的用詞,使合同所表達(dá)的意思準(zhǔn)確無誤,達(dá)到雙方對合同中所使用的詞的翻譯無可爭議的程度。合同資料怎么翻譯呢?下面就來給大家講解一下技巧。

      一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲

      用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭用語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可以使用。

      語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:

      The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文: 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。

      注釋:(1)hereby: by reason of this 特此

      (2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同

      (3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中

      (5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照

      (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

      例2:

      We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.參考譯文:

      特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

      注釋:

      (1)hereby:特此

      (2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件

      例3:

      This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).參考譯文:

      本協(xié)議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。注釋:

      (1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議

      在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來表示)。

      (2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

      二 hereof 英文釋義: of this 中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中

      用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。

      語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

      hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

      例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.參考譯文:

      不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

      注釋:

      (1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

      (2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運(yùn)人

      (5)in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.參考譯文:

      本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)的法人和其他組織。注釋:

      (1)foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱

      (3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4)legal entity:法人

      (5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)

      三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。

      用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。

      語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

      hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強(qiáng)調(diào)的是“to this”。

      例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.參考譯文:

      對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。

      注釋:

      (1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協(xié)商

      (3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進(jìn)行仲裁

      (5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)

      (6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決

      (8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會(huì)另有裁定的除外

      例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.參考譯文:

      “專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。

      注釋:

      (1)patented technology:專利技術(shù)(2)patent:專利

      (3)application for the patent:專利申請

      (4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓

      (6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract 以上就是合同資料翻譯的幾種技巧,希望大家通過學(xué)習(xí)可以很巧妙的運(yùn)用在翻譯當(dāng)中。一定會(huì)讓你翻譯的合同資料更加完美。

      下載英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧word格式文檔
      下載英文國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英文合同句型翻譯技巧匯總

        英文合同句型翻譯技巧匯總 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,......

        英文合同中out of pocket如何翻譯(精選五篇)

        英文合同中out of pocket如何翻譯 out of pocket,大家可能都知道它有"賠錢、白白損失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用連字符將out of pocket這三個(gè)單詞連......

        國際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究

        國際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究 [摘要] 本文認(rèn)為國際商務(wù)合同是一種具有法律效力的文件,屬于特殊文本,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是其行文基本風(fēng)格,本文從詞語使用的角度諸如專業(yè)詞、......

        翻譯技巧:如何看懂英文合同里出現(xiàn)頻率極高的“古體詞”

        翻譯技巧:如何看懂英文合同里出現(xiàn)頻率極高的“古體詞” 泛瑞翻譯 在外企翻譯勞動(dòng)合同很頭痛。常常被這里一個(gè)herein,那里一個(gè)whereof,后面又來一個(gè)hereby,搞得一頭霧水。別擔(dān)心......

        商務(wù)合同中長句的翻譯技巧-譯國譯民翻譯公司

        商務(wù)合同中長句的翻譯技巧 -譯國譯民翻譯公司 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯......

        英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作1 追求自然和諧的童真理想—解析凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小......

        論國際商務(wù)合同翻譯的原則與教學(xué)實(shí)踐(精選多篇)

        論國際商務(wù)合同翻譯的原則與教學(xué)實(shí)踐 【摘要】本文擬運(yùn)用商務(wù)英語教學(xué)中英譯商務(wù)合同的實(shí)例,論述商務(wù)合同翻譯的原則,在實(shí)踐活動(dòng)中力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)......

        案例分析:國際海上貨物運(yùn)輸合同中承運(yùn)人的主要義務(wù)與法律責(zé)任.

        國際海上貨物運(yùn)輸合同中承運(yùn)人的主要義務(wù)與法律責(zé)任 【案例背景】 1994年1月,中國某進(jìn)出口公司在加拿大購買了一批玉米,交由加拿大某航運(yùn)公司的Q輪承運(yùn)。同年3月,中國公司收到......