第一篇:英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作追求自然和諧的童真理想—解析凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的兒童形象繼承與顛覆—解讀《傲慢與偏見》中的“灰姑娘”模式從《康州美國佬在亞瑟王朝》看馬克?吐溫的幽默諷刺藝術(shù)基于認(rèn)知的顏色詞隱喻研究從文化價(jià)值觀對比研究中美企業(yè)管理模式的差異An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles學(xué)生寫作中中式英語的表現(xiàn)形式及其改進(jìn)方式圖式理論在高中英語閱讀中的運(yùn)用從關(guān)聯(lián)理論看科技英語的漢譯Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club從葉芝的詩歌看象征主義的發(fā)展《大衣》中定語從句的翻譯策略The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American TragedyAn Analysis of Translation of Road and Traffic Public SignsResearch on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 16 A Brief Study of British Women’s Rising Status論英語廣告中隱喻的翻譯等效理論框架下的中國菜肴英譯研究《尤利西斯》與《春之聲》中意識(shí)流手法的不同探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨(dú)論中英情感隱喻的異同點(diǎn)淺析跨文化交際中的英漢道歉語及其策略《傲慢與偏見》中的婚姻觀澳洲土著語言的演變及原因從文化語境角度分析英漢禁忌語的異同《沉默的羔羊》三部曲中漢尼拔博士性格探析英漢數(shù)字的文化差異裘德悲劇成因的分析苔絲的悲劇成因淺析從接受美學(xué)淺談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯
剖析希臘神話中的愛情觀
從《永別了,武器》與《老人與?!窚\析海明威的戰(zhàn)爭觀
約翰?斯坦貝克女性觀流變初探
A Comparative Study of MTVs in China and U.S.35 《辛德勒名單》主人公性格分析
淺析《貴婦畫像》中的心理描寫
網(wǎng)絡(luò)委婉語中的模因現(xiàn)象研究
從文化角度對比中美兩國談判風(fēng)格
中英文姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯的對比研究
協(xié)商課程在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用初探
On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation
簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態(tài)度
《喜福會(huì)》的女權(quán)主義解讀
女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態(tài)意義解讀
中西方傳統(tǒng)女權(quán)主義思想異同比較——王熙鳳與簡愛之人物性格對比分析
功能視角下商務(wù)英語合同英譯漢的技巧探析
從跨文化角度論商標(biāo)的翻譯
《哈姆雷特》中奧菲利亞的悲劇——悲劇分析及造成悲劇命運(yùn)的原因
On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory
美國牛仔形象演變和西部電影發(fā)展的研究
美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例
從《小公主》看童話對于當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)意義
[稅務(wù)管理]我國開征遺產(chǎn)稅國際借鑒和政策選擇研究
對于高中生英語學(xué)習(xí)感知風(fēng)格的調(diào)查研究
廣告英語的語用策略分析
淺析英語中的性別歧視
淺析嘉莉妹妹成功的原因
試析《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉悲劇之源
Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Awareness
改變,選擇與責(zé)任——論電影《猜火車》中的青少年成長
關(guān)聯(lián)理論視角下《詩經(jīng)》中愛情隱喻的英譯研究
如何提高小學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的興趣
淺析艾米莉?狄金森詩歌中的認(rèn)知隱喻
從詞匯對等角度看《紅樓夢》中“笑”一詞的英譯
《緬湖重游》之語義分析
試論愛倫?坡的作品在當(dāng)時(shí)遭受非議的必然性
An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time
從消費(fèi)文化角度看《了不起的蓋茨比》中美國夢的破滅
A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”
伍爾芙的人生經(jīng)歷對其小說創(chuàng)作的影響
淺析尤金?奧尼爾三部劇作中的女性形象
從歸化的角度分析《飄》的中譯本
論《野性的呼喚》的多重主題
從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解
合作學(xué)習(xí)在初中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用的可行性研究
On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair
功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析
An Analysis of Two Women in the Film of The French Lieutenant’s Woman —Victorian Woman vs.Modern Woman
Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights
《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德精神世界的分析
《遠(yuǎn)大前程》中喬的人道主義精神
任務(wù)型教學(xué)理念下的教材分析 -- 以《牛津高中英語》為例
從功能理論看漢英廣告翻譯
An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown
從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯
卡門-波西米亞之花
《嘉莉妹妹》的自然主義解讀
論《小伙子古德曼布朗》中象征主義的使用
從“三美”原則看《荷塘月色》的翻譯
外來詞的翻譯方法初探
中國特色英語詞匯翻譯及運(yùn)用
目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
文化雜糅背景下的身份訴求——解讀奈保爾的《半生》
Disillusionment of American Dream in death of a salesman
從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯
《寵兒》中的女性形象分析
約翰.鄧恩詩歌藝術(shù)陌生化
論反語的語用功能
以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識(shí)差異
On the Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations
從概念整合視角解析《小王子》
委婉語在商務(wù)英語中的應(yīng)用
文化差異對中美商務(wù)談判的影響
“生活大爆炸”中美式幽默的翻譯方法研究
中英花卉隱喻下的情感敘事對比研究
《麥琪的禮物》看語境在中英翻譯中的影響
從保羅的戀母情結(jié)角度分析勞倫斯的《兒子與情人》
如何運(yùn)用情景教學(xué)法進(jìn)行初中英語詞匯教學(xué)的探討
從東西方文化差異視角看動(dòng)物詞匯的翻譯
從瑪氏公司看英美文化對廣告的影響
An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools
An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway
《木馬贏家》中父親的缺席
On Translation of English Idioms
從心理學(xué)角度探析愛米莉的愛情悲劇
淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格
中西文化對紅顏色的理解及翻譯
狄更斯小說《遠(yuǎn)大前程》中的批判現(xiàn)實(shí)主義特點(diǎn)解讀
The Application and Value of Formative Assessment to English Teaching and Learning(ETL)in Middle Schools
藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)之間的沖突--解讀毛姆的《月亮和六便士》
從文化差異角度看中式菜單英譯
《夜鶯頌》的翻譯技巧探究
從《法國中尉的女人》看約翰?福爾斯的女性主義思想及其局限性
男女二元等級(jí)對立的顛覆--《奧蘭多》之女性主義解讀
科技英語語篇中的語法隱喻研究
死亡,馬丁?伊登的解脫---對伊登自殺必然性的探究
廣告語及商標(biāo)翻譯
淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié)
中西方跨文化商務(wù)活動(dòng)中禮貌的語義差別
Teleology, Religion and Contexts
An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 132 通過《喧嘩與騷動(dòng)》中三兄弟各自對于凱蒂的敘述分析三人各自性格特征 133 《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析
林黛玉和簡.愛不同命運(yùn)的對比
淺析《他們眼望上蒼》中女性意識(shí)的覺醒
On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild
A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper
關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用
高中英語教學(xué)中的文化教育
論幽默元素在《老友記》字幕中的翻譯
Modern Views on Marriages in Wuthering Heights
論顏色詞折射出的中西方文化差異
淺析華茲華斯詩歌中的自然觀
逆成構(gòu)詞的分類及其認(rèn)知機(jī)制和規(guī)律
“金玉良緣” 與“幸福終點(diǎn)”——淺析中西婚姻差異
從《絕望的主婦》的字幕翻譯中看文化因素
翻譯中的性別--《簡?愛》幾個(gè)中譯本的女性主義解讀
Cultural Differences in the American-Context Chinese Movies
《達(dá)洛衛(wèi)夫人》與弗吉尼亞?伍爾夫的女性主義
A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 151 《哈克貝利?芬恩歷險(xiǎn)記》中對自由的追尋
152 現(xiàn)代敘事藝術(shù)與海明威的《永別了武器》
153 東西方隱逸文化對比——試比較梭羅與陶淵明的作品
154 法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯
155 中美稱贊語的對比分析
156 威廉?華茲華斯詩歌中的自然觀
157 淺談中學(xué)生中國式英語產(chǎn)生及對策
158 Sexism in English Language
159 《三國演義》中帶數(shù)字的詞語翻譯研究
160 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性
161 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題
162 《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究
163 論價(jià)值觀對中美商務(wù)談判的影響
164 走出精神的困境:論托尼.莫里森小說《爵士樂》中維奧萊特的自我救贖 165 淺析英漢詞匯中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
166 多麗絲萊辛的《金色筆記》中安娜的政治困惑分析
167 電影英文片名漢譯的原則
168 解析馬克?吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術(shù)
169 中西面子觀比較研究
170 以拉康的鏡像理論分析電影《法國中尉的女人》
171 雙關(guān)語在日常生活中的應(yīng)用
172 跨文化意識(shí)在初中英語教材中的滲透
173 譯員主體性在歌曲《我有個(gè)夢》歌詞翻譯中的體現(xiàn) 174 論《推銷員之死》中的父子關(guān)系
175 Gone with the Wind: From Novel to Film
176 美國電影所體現(xiàn)的時(shí)代精神——以《阿凡達(dá)》為例 177 中美學(xué)生對待教師的禮貌言行的對比分析
178 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 179 The Tragedy of Emma In Madame Bovary
180 情感在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
181 “上”和“下”的意象圖式及概念映射
182 淺析《麥田守望者》主人公霍爾頓
183 論英語詞類轉(zhuǎn)換中的動(dòng)詞化現(xiàn)象
184 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 185 論科技英語翻譯中美學(xué)原則的運(yùn)用
186 微笑著流淚——?dú)W亨利小說賞析
187 A Study of Cultural Influence upon Internet Language
188 身勢語在國際商務(wù)談判中的應(yīng)用
189 論《麥田里的守望者》中的佛教禪宗因素
190 淺析馬克思主義女性主義視角下的凱瑟琳
191 論圣經(jīng)詩篇的修辭特點(diǎn)
192 “土生子”叛逆精神探源
193 論海明威小說《老人與?!分袑ι畹姆此?/p>
194 哈里的迷惘與自我救贖——《乞力馬扎羅的雪》的哲學(xué)解讀 195 論艾米莉?狄金森詩歌中的死亡觀
196 《白鯨》的象征意義和悲劇內(nèi)涵分析
197 從中西文化對比看英文電影字幕翻譯
198 英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略
199 政論文的英譯特點(diǎn)
200 肯尼迪演講的語音銜接分析
第二篇:英文電影片名的翻譯策略范文
On strategies for Translating English Movie Titles
英文電影片名的翻譯策略
CONTENTS Abstract………………………………………….……………………………….i 摘要….………..........................................................................................iii Introduction……………………………………………………………………..1 Chapter 1 Characteristics and Functions of English Movie Titles 1.1 The Movie Titles’ Classification 1.2 Characteristics of English Movie Titles 1.2.1 Concise and Memorize 1.2.2 Straightaway Languages 1.2.3 Attractive Box Office 1.3 Functions of English Movie Titles 1.3.1 Information Function 1.3.2 Aesthetic Function 1.3.3 Vocative Function Chapter 2 Principle and Methods of English Movie Titles’ Translation 2.1 Principle of English Movie Titles’ Translation 2.1.1 Information Value Principle 2.1.2 Aesthetic Principles 2.1.3 Target-oriented Principle 2.1.4 Economic Benefit Principle
2.2 Methods of English Movie Titles’ Translation 2.2.1 Literal Translation
2.2.2 Liberal Translation Transliteration 2.2.3 Transliteration 2.2.4 Complementary Translation 2.2.5 Creative Interpretation Chapter 3 Influence Factors on Translating Movie Titles 3.1 The Factor of Cultural Difference
3.2 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story 3.3 Influence of Commercial Profits Conclusion...........................................................................................................50 Bibliography………………………………………………………………………………53 Appendix…………………………………………………………………………………...54 Acknowledgements………………………………………………………………………..55
Abstract
With development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the Chinese people.Well translated movie titles tend to attract audiences in one culture to appreciate movies produced in another culture.The translation of movie titles plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.After the analysis of the characteristics, functions and translation principles of movie titles, the author of the present study discussed the methods of the English movie titles translation and summarized the influence factors on translation.Key words:Movie titles, translation, principles, characteristic, methods
摘 要
隨著文化交流的不斷擴(kuò)大,越來越多的國外影片引進(jìn)中國,受到觀眾的喜愛。翻譯的精彩的電影片名往往能吸引觀眾觀賞進(jìn)口的國外影片。電影片名的翻譯在引進(jìn)并傳播西方電影文化中起著重要的作用。在分析了電影名稱的特征、功能和翻譯的原則后,筆者探討了翻譯英文電影片名的技巧,并總結(jié)了影響電影翻譯的因素。
關(guān)鍵詞:英語電影片名;翻譯;原則;特點(diǎn);
Introduction
―Movie is so important that it has become the first arts of the human world,‖ pointed out by French artist and novelist Mona(Baker, 2004, p.40).Movies are cultural artifacts created by specific cultures, which reflect those cultures, and, in turn, affect them.With the lapse of time, the process of filmmaking has developed into an art form and industry.Some films have become popular worldwide attractions by using dubbing or subtitles that translate the dialogue into the language of the viewer.What is more, movie titles which contain profound moral play a very important role.The title is the brand trademark of the movie and condenses the pith of the story.The titles are always in the eye-catching position of the playbill.In recent years, our cultural exchanges with the outside world have never been livelier, more and more western movies have come into Chinese market.The translation of English movie titles plays an important role in promoting cultural exchanges, and enriching people’s leisure time.But currently, the film title translation remains a problematic issue.As to the same title, it often has several different translations for one English film title.The Mainland China, Hong Kong and Taiwan versions can hardly achieve unity in most cases, which makes confusion and inconvenience for the audience.Like many other forms of non-literary translation, the translation of English movie titles has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to ―two underplayed aspects of translation‖, one of which is ―the approach to non-literary translation.‖ Nida also called for ―more attention to exploring new fields in translation‖.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.The translation of English movie titles is the important part in the translation of English movie.This paper is based on the analysis of the characteristics and functions, proposes four principles and summarizes five translation methods in the translation of English movie titles.6
Chapter 1 Characteristics and Functions of English Movie Titles
1.1The Movies Titles’ Classification
The first step of translating movie titles is in depth knows the source of titles and the characteristic.The titles mostly come from the clue of story line, background, theme and characters.The movies can be divided into the following: action films;romance films;horror films;disaster films;cartoon films;comedy;adventure films.Actually, most of movies belong to comprehensive kind;such as the Titanic belongs not only to romance films but also to films disaster.1.2 Characteristics of English Movie Titles
1.2.1 Concise and Memorize Movie titles generally highly epitomize movie content, which requires succinct and conciseness, meanwhile contains a wealth of the information of content itself.Generally speaking, the titles are made up of nouns and noun phrases, such as Titanic, Speed, Gladiator and Tarzan.This movie titles obvious to everybody it belongs to what kind of movie.1.2.2 Straightaway languages The film is the art of the common people.The movie titles should suit the original content of the film and reflect the theme of the film, and we straightaway languages, which is convenient for people to know the movie.Such as Pearl Harbor, the Princess Diaries, Twin Sisters, Beauty and the Beast and Kindergarten Cop.Through the titles, you can easily distend what is probably spoken of the story.The straightaway languages make audience readily receptive.7
1.2.3 Attractive Box Office
Movie is a commodity.The investors must pay attention to the box office, or the film industry cannot survive, develop and grow sturdily.Successful box office often depends on an attractive title.So the titles should give the audience suspension, reverie and aesthetic feeling in order to arouse the audience desire of going to movies.When the audience see the title The Silence of the Lamb, they are curious to know why they use lamb or are it a silent lamb.Thus movie got overwhelming success and the title made great contribution.Some movie titles pay attention to the spelling in order to be special and attractive, to some extent, they’re queer.Lost in Translation, Cast Away and It Happened One Night impress the audiences deeply.1.3 Functions of English Movie Titles
Forrest Gump said ―Life was like a box of chocolates, you never know what you’re going to get‖.So does a movie, you will never know whether a movie attracts you until you watch it.When watching a movie, what attracts you first is the title of the movie.The movie titles need to attract people to have a desire for rushes to the film and feel good after seeing it, so as to reach the purpose of improving box office.Chen hongwei divided the functions of movie titles into three categories: information function, aesthetic function and vocative function.1.3.1 Information Function
The titles give a neat summary of the movie in Straightaway languages.It conveys the information about the idea of the movie to the audience and makes them understand the idea and the story better.This is the titles’ the title The Shawshank Redemption will tell the audience that the story is about a person named Shawshank on the path to redemption.Pearl Harbor will remind the people of the history and the audience will know the story takes place in Pearl Harbor and has connection with World WarⅡ.The informative function is the basic function of movie titles and the most important function.8
1.3.2 Aesthetic Function The translation of movie titles which always apply many rhetoric techniques in Chinese structure is flexible, in order to create a catchy name and to give people a good sense of rhythm.That is the aesthetic function.The aesthetic feeling is a main factor that causes audience to make the decision whether they will go to a movie or not.The aesthetic function is most obviously felt on the romantic movies.Some titles of the classical movies have become the synonym of romance, such as Casablanca, Sleepless in Seattle and the Great Waltz.As W.Somerset Mangham says, words have their weight, sound and appearance.The translators try to select the words that have beauty in sound, form and meaning.These movie titles attract and touch the heart of the audience with nice language and satisfy the audience by the conciseness and vividness.1.3.3 Vocative Function
The movie titles’ vocative function is to impress thousands upon thousands of audiences and evoke their curiosity, attracting the audiences into the cinema.Everyone has curiosity;we will feel curious when we see something fresh and strange and we take delight in learning and are easily influenced.The vocative function is just to influence the audience’s sentiments and arouse their interests.Such as Jumanji left us with one of the biggest cliffhangers, thus arouse our interest in the movie.Another example, Blood Diamond strongly criticized the dirty trade of diamond and described sufferings of the people who during the Sierra Leone Civil War.The director chose blood diamond as the title in his movie to attract audience and also convey the main idea of the movie.Chapter 2 Principle and Methods of English Movie Titles’
Translation
2.1 Principle of English Movie Titles’ Translation
2.1.1 Information Value Principle The information value principle is the most basic principle in English movie titles’ translation.Title translation should convey true information, relate to the movie, and achieve the unity of title and plot, which is the so-called achieving equivalence in information value.Catch at shadows, as wide as poles apart and departure from the information value are the most taboo in titles translation.As the title, it should keep concise, but it should also contain rich information which makes audience guess what the movie is about at a glance.Such as PulpFiction;Meet the Parents;A Rather English Marriage.Another example,,the Third Man once translated into ―第三者‖,may at first seem a story about love triangles ,but in the movie, the third man actually is a person who is the witness of the horrible murder.Primary translation has a long way from the actual content.2.1.2 Aesthetic Principle Since movies possess both the commercial and artistic qualities, an excellent movie should develop its commercial value and have its artistic value as well.Translation is a kind of art.When we translate the movie titles, we should take into account the artistic quality.At the same time, the request to this profession has been becoming more and more strict along with unceasing enhancement of our living standard and the esthetic appreciation.The translation of movie titles demands for escaping away from the strains of original words and penetratingly grasping the artistic quality, thus make an activity of artistic creation.The Bridge of Madison County 廊橋遺夢is believed to be one of the best translated titles.Firstly, it is a four-character expression which appeals to Chinese audience.Secondly, the characters in the title contain great meanings.―廊‖embodies the art of landscaping and aesthetics of structure.― 遺 ‖infers time and space, yearning between lovers and introspection.―夢‖indicates the sincerely desire of the love and the romantic emotional appeal which is imbued with Platonic intention and affords for thought.There are some other good versions with high artistic quality: Ghost人鬼情未了, Sleepless in Seattle 西雅圖夜未眠, Gone With the Wind 亂世佳人.10
2.1.3 Target-oriented Principle Movie is a specific form of literature, so it should create value and be accepted by the audiences.The specificity of movie determines that translation should keep the target-oriented principle.That is to say, translators should be on this foundation of faithful to the original, meanwhile, stressed the effect of audience.The translation of titles should be more carefully considered.The translation’ aim is not only to faithfully transmit original words and cultural value, but also attract and be accepted by the audience.2.1.4 Economic Benefit principle The first two installments of the Godfather movie series alone earned more than $800 million at the international box-office, which allows us to realize that movies are big factories.The development of films depends on economic benefit, thus the titles’ translation should stick to the principle.We also understand that the movie’ economic benefit depends on the level of attracting audience.Whether titles are good or bad immediate impact the box office level.For example, Sound of Music was once translated into ―仙樂飄飄何處聞‖, which make the audience feel confused;Later, ―音樂之聲‖was widely accepted.Ghost was translated into ―人鬼情未了‖,which become a classic.2.2 Methods of Movie Titles’ Translation Film translation is an important and simple way to introduce foreign culture to audiences.Seemingly short though, the title translation is rather difficult and requires much translation knowledge.Excellent English film translation can bring to the audience great satisfaction both in eyes and ears.There are many techniques of translating the title of a movie and there are also many factors which affect its translation.But, I will introduce the techniques of movie titles’ translation mainly from five categories: literal translation, complementary translation, transliteration, free translation, the combination of literal and free translation.No matter what technique is employed, one fundamental and vital principle that should never be forgotten is that the translation must be related to the story in one way or another.11
2.2.1Literal Translation
Literal translation is the most common method used in film title translation.By converting the source language’s grammatical constructions to their nearest target language equivalents, literal translation can preserve both the content and originality in most cases.In occasions when a title matches the story of a movie perfectly, such as Beauty and the Beast(美女與野獸), Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩),only if the target language sounds not too awkward or unnatural and is capable of describing the story, literal translation can be adopted.Generally speaking, the translated Chinese titles should be capable of describing the story as well as the original English titles do.These titles are easily accepted and memorized by Chinese audience.For example, True Lies(真實(shí)的謊言),Rain Man(雨人),Brave Heart(勇敢的心),The Shawshank Redemption(肖申克的救贖),and so on.2.2.2 Liberal Translation
Besides literal translation, liberal translation is also commonly adopted by us.Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.As English movie titles are mostly made up of one or two key words and highly concentrated, literally translated titles sometimes cannot make the Chinese audience understood.And there are some titles that contain lots of culture which is only well-known by westerners;Chinese audience will be confused if we translate these titles through literal translation.However, when we use free translation, the version won’t totally conform to the original titles.Though most translators treat literal translation as their first choice, in the field of English movie title translation, liberal translation is used more.Liberal translation can bring the connotation into play and elaborate the pith of the title.Gone with the Wind was translated into亂世佳人, is a good example.2.2.3 Transliteration Transliteration is a subset of the science of hermeneutics.It is a form of translation, and is the practice of converting a text from one script into another.Some foreign movies generally take the name of the heroine or where and when a story takes place as the title.For
instance, Harry Porter(哈利波特),Tarzan(泰山),Aladdin(阿拉丁),Casablanca(卡薩布蘭卡), Notting Hill(諾丁山).But only use transliteration is probably fairly rare, because the domestic audience generally do not know the titles which take the name of the heroine or geographic name as titles.So we should take into account combining the transliteration with liberal translation.For instance, Patton(巴頓將軍), Forrest Gump(阿甘正傳)and All Quiet on the Western Front(西線無戰(zhàn)事).2.2.4 Complementary Translation
The translation of the English movies have to take into account the inner foreign culture of the movie itself;需要考慮電影自身所包含的外國文化
in such circumstances, the complementary translation is necessary.The complementary translation is on the basic of literal translation and liberal translation, thus making the translation adapts to the audiences’ psychological reception and cultural expectation.For example: Philadelphia(費(fèi)城故事),Seven(七宗罪),Shrek(怪物史萊克),Titanic(泰坦尼克號(hào)).2.2.5 Creative Interpretation Language in English movie titles is creatively used and there are some titles that are not suitable to be translated with the skills mentioned above.As a result, with the purpose of strengthen artistic quality and influence, the translator sometimes has to create a new title or choose a best title which can describe the story and convey the most information to the audience.Cross-cultural factors have semantic and pragmatic impacts on translation, which requires translators to adopt flexible translating tactics, this is the create interpretation.The translator should be aware of these differences and try to creative a new title according to the story and his or her understanding of the western culture and history.In some English titles, the heroes’ or the heroines’ names are very unfamiliar to Chinese audience because sometimes the heroes or the heroines are ordinary people.Transliteration cannot tell the audience more than a name.However, if we create a new title mainly connected with the story, the audience will get it through.For example Dorothy Dandridge(紅顏血淚), transliteration gives audience the version多蘿西?丹德里奇, but who is多蘿西?丹德里奇? How old is she? What does she do? The audience gets nothing from this kind of translation.As a matter of fact, Dorothy Jean Dandridge(November 9, 1922 – September 8, 1965)was an American actress and popular singer, and was the first African-American to be nominated for an Academy Award for Best Actress.She performed as a vocalist in venues such as the Cotton Club and the Apollo Theater.On her way to her success, she made so much effort and endured all the unequal treatment.紅顏血淚 exactly described her lifetime—A black beauty who fought against the discrimination and paid her tears and even blood to get her success and gained people’s recognition.Another simple, The Professional(這個(gè)殺手不太冷).The title refers to the hero of the movie, Leon, a killer, very skillful and cool.One of its versions is 殺手萊昂.Appropriate to the identity of our hero as it is, it does not reveal another important side of Leon, which the version 這個(gè)殺手不太冷 vividly carries.Chapter 3 Influence Factors of Translation
This section attempts to make a deep study from the perspectives of cultural differences, comprehensive understanding towards to story and Influence of commercial profits, which affect the English movie titles’ translation.4.1 The Factor of Cultural Difference The different historical, cultural and religious factors build up different customs and courtesy.Therefore, culture is assignable factor in translation.During the course of translating, incorrect translation may result from such factors as grammar, structure, inter-cultural differences, and so on.Some translations of titles are totally unrelated to the film.The main cause lies in the lack of consideration of different characteristics of the original language and the cultural elements in those different types.For example American Beauty(美國麗人),The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary, ―American Beauty‖ is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version 美國
心,玫瑰情 seems more to the point.4.2 Lacking a Comprehensive Understanding of the Story
The precondition for translating the title is the depth knowledge of the story;this is the first step to make a right and the best choice among many possible versions.But in many cases, the translator, probably without going to the movie before translating the title, has to come up with a version simply from the original English and a synopsis of the movie.The Day After Tomorrow is an American science-fiction disaster film in 2004 depicting catastrophic effects of global warming in a series of extreme weather events that usher in global cooling and lead to a new ice age.The film did well at the box office.The title also quickly leapt red.It was translated by literal translation as ―后天‖,but after seeing the movie , the audience will consider the title ―后天‖improper, ―明天過后‖ was more properly.4.3 Influence of Commercial Profits
As we mentioned above, movie itself is a sort of commodity and the movie titles are attractive to draw the audience’s attention and then film producers are able to access to economic interests.As a result, we always see a lot of exciting, passionate, mysterious or thrilling words in the titles though some of these titles actually reflect nothing of the original story.Here are some examples: Backtrack
-------------赤面殺手
Platoon
-------------殺戮戰(zhàn)場 Charlie’s Angels-------------霹靂嬌娃
Conclusion
The translation of the title of a movie is an interesting topic.Movies play an important role in the culture exchanges between different countries.The translation of movie’s title plays an important role in introducing and popularizing western movie culture.However, the translation of film titles, as a special and significant part of film translation, is a far less explored field.The translation of the film titles is a special process of re-creation.It isn't easy to obey the content and the forms of the original titles, but a hard research to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition.Owing to the diversities of the west and the east, the westerners' opinions towards the translation are naturally different from the easterners.We wouldn't only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation.Translation is also a process of cultural communication because of the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the film titles.That is not only to the audience, but also to the translators themselves.After all, the purpose of the film is to satisfy the audience.Different film titles require different translation methods.People should take all factors into consideration.In all, there are many challenges for us to translate the film titles, thus we should combine the practice of using translation methods, finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles.If we master the trick of the translation of film titles, everything becomes easy.To sum up, the ultimate goal of translation is to promote cross-cultural exchange —a long, evolutionary process
References
[1]Andrew, Lynn.Happreciating Cinema.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.[2]Patrick , Cattrysse.Talking About the Movie Name Translation.New York: Random House Inc., 2008.[3]Newmark, Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[4]張麗.從東西方文化差異看電影片名翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).[5]袁源.英漢文化異同在影視片名翻譯中的體現(xiàn)和影響[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(8).[6]李群.片名翻譯對―忠實(shí)‖的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).[7]李琴.電影片名翻譯中的文化因素——?dú)w化與異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(3).[8]朱娥.電影片名的美學(xué)特征與翻譯[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(3).[9]阮紅梅.娜,.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).[10]鄭思.影片名翻譯的功能和原則[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(8).17
Acknowledgements
I am grateful to the teachers for their patient help and warm encouragement.I would like, first of all, to show my sincere gratitude to Mrs.Zhang, my supervisor, for her valuable guidance and generous support.Through the work, she gave me great encouragement, which gave me the confidence and strength to complete this dissertation successfully.Also, I would like to take this opportunity to thank all my teachers who have taught me in the past four years.It is because of their help and guidance that I can finish my university and my paper successfully.山東建筑大學(xué)畢業(yè)論文
第三篇:淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g
【標(biāo)題】淺談英文電影片名的翻譯
【作者】石小梅
【關(guān)鍵詞】特點(diǎn);?原則;?方法 【指導(dǎo)老師】何遠(yuǎn)秀 丁健
【專業(yè)】英語
【正文】 I.Introduction? With the increase in cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.Movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies.Thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie.A properly-translated English movie title into the TL can fulfill the following functions:
1.Providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2.Adding attraction to the movie and stimulating the audience’s interest and desire for viewing.3.Saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.As a branch of non-literary translation, the translation of English movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance.Peter Newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” Nida also called for more attention to exploring new fields in translation.This paper, based on an analysis of the present situation of English movie title translation and the characteristics of English movie titles, will introduce principles and techniques of English movie title translation.II.Present Situation of English Movie Title Translation Despite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation.The present situation of English movie title translation allows of no optimism.A.Only a few good renderings There have been very few good renderings since English movies first landed in China.Whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately---Waterloo Bridge(魂斷藍(lán)橋), The Bathing Beauty(出水芙蓉), Sound of Music(音樂之聲), Legend of the Fall(燃情歲月), Madison County Bridge(廊橋遺夢),A Walk in the Clouds(云中漫步),etc.? Among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three.In recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.B.Mistranslation Mistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors 1.Lacking a comprehensive view of the story “A title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 As for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story.Only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderings Sample 1-1 The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)
Anyone with a modest knowledge of English will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.And the movie does tell something about the Silence, not the Lambs.But it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.Sample 1-2 The Cable Guy(王牌特派員)
On seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film.It also has two other renderings“線鬼衰人”and“有線電視狂”, both of which may leave an impression of horror films.But actually it is a very touching story about seeking for friendship despite Jim Carrey’s exaggerated act in it.Maybe another rendering, replacing the misleading“特派員”with“安裝員,---王牌安裝員”is better.Sample 1-3 Bad Company(壞蛋公司)
The translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story.It is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission.Another rendering“最差搭檔”or“臨時(shí)特工”may be better for the story.2.Misunderstanding of cultural information Culture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(Newmark, 2001:94)2 There is usually cultural information in movie titles.If the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.Sample 1-4 American Beauty(美國美人/美國麗人)
The mainland and the HK versions both have made a mistake in taking the literal meaning of Beauty.According to the American Heritage Dictionary?(William Morris, 1980:42)3?“American Beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers.And the rose is a profound image in the Oscar winner of the Best Picture in 2001, so the Taiwan version“美國心,玫瑰情”seems more to the point.Sample 1-5 First Wives Club(大老婆俱樂部)
“大老婆is not the Chinese equivalent to?“first wife”;rather it may offer a wrong indication that there are“二老婆,三老婆”in America just as in old China where polygamy was popular.Actually Americans have not experienced the period of plural marriage except that some Mormons had practiced it before 1890.In English,?“first wife” refers to the first wo
class=“ad_box”>
第四篇:從歸化和異化的角度淺談電影字幕翻譯
從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯
從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯
[摘要] 隨著全球化進(jìn)程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國人的生活中扮演著不可缺少的一個(gè)角色,人們對電影字幕的翻譯要求也越來越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個(gè)重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個(gè)角度探討電影字幕翻譯的策略。[關(guān)鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯
電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態(tài)。它已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕翻譯才能從聽覺上、視覺上個(gè)方位地把握外語電影的內(nèi)容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學(xué)翻譯一部分,是一種特殊的文學(xué)翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學(xué)翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費(fèi)者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪?,F(xiàn)orest Gump 《阿甘正傳》、KongFu Panda《功夫熊貓》、Mu Lan 《花木蘭》、Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。這些電影在中國同樣都取得了相當(dāng)可觀的票房收入,那么這些電影之所以會(huì)這樣成功,除了有豐富的電影情節(jié)和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點(diǎn)。
一、字幕翻譯的特點(diǎn)
電影的字幕翻譯與一般文學(xué)翻譯既有共同之處,又有自身獨(dú)特的個(gè)性。電影是視覺和聽覺等多方面綜合的藝術(shù)形式,比一般的文學(xué)作品更形象、更生動(dòng)。但同時(shí)也因口型、肢體語等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯,李運(yùn)興教授在提到字幕的功能及文體特點(diǎn)時(shí)指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時(shí)性,這種瞬時(shí)性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點(diǎn),是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡意賅,表意準(zhǔn)確,一方面能滿足觀眾在視覺和聽覺上的協(xié)調(diào),一方面保證觀眾對電影的理解和文化的領(lǐng)略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應(yīng)該考慮到觀眾的接受能力和市場反應(yīng),因此字幕的翻譯要適當(dāng)?shù)内呄虼蟊娀屯ㄋ谆?。影視翻譯不只是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關(guān)系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距。
二、電影字幕翻譯中的歸化和異化
每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)文化生活的反映。在電影作品中,源語語篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)槟康恼Z文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對于這些文化詞語的處理,有兩種策略,即歸化和異化。
(一)歸化與異化的內(nèi)涵
1813年,德國語言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?1995年美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。[5]
(二)字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義
所謂“歸化”是指以譯入語即目的語的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語文化可以接受的表達(dá)。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應(yīng)該考慮到觀眾的表達(dá)習(xí)慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達(dá)方式,會(huì)使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時(shí)空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時(shí)歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動(dòng)簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國著名的翻譯理論家奈達(dá),是歸化翻譯法的代表人物。他認(rèn)為,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達(dá)規(guī)范的言語形式。[3]
2.歸化在字幕翻譯中的體現(xiàn)
電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語言和
情感達(dá)到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗(yàn)。
例1:片名ForestGum p 《阿甘正傳》
這部電影的片名是個(gè)人名,在翻譯學(xué)中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以ForrestGump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語片名為了接近更多的漢語觀眾,便對它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡練的表現(xiàn)出電影講述名叫ForrestG um p的這個(gè)人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實(shí)際水平,正如中國影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”達(dá)到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。
例2: 影片中的一句經(jīng)典臺(tái)詞:
It was like old times.We were like peas and carrots again.就像當(dāng)年一樣,我們秤不離砣。
譯者沒有逐字死譯,而是恰當(dāng)?shù)牟捎昧朔夏康恼Z表達(dá)習(xí)慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國文化內(nèi)涵的詞語,給目的語觀眾很自然的感覺?!發(fā)ike peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語觀眾肯定是無法接受的。
下面再例舉影片 Mu Lan 《花木蘭》、KongFu Panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺(tái)詞來進(jìn)一步說明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。
例3 Recite the final admonition.婦有四德指的是什么
”admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機(jī)會(huì)嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國觀眾想起古時(shí)女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。
例4 I can see why the boy is an absolute lunatic
我要有這樣的兒子我也不會(huì)說的。
這句話的翻譯對原句進(jìn)行了改寫,更能體現(xiàn)出幽默的意味。木蘭怕被認(rèn)出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個(gè)奸詐的宰相誤會(huì)他是個(gè)無能之輩,無意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國觀眾感到幽默,更加的自然。
還有在電影《功夫熊貓》中,“Master” 這一詞在影片中出現(xiàn)很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語詞典里,“師父”是學(xué)生對傳授自己技藝的老師和尊稱和敬稱,師父和徒弟之間具有系統(tǒng)嚴(yán)格的師承關(guān)系,常見于藝術(shù)界和武術(shù)界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無障礙。所以在影片中,對于浣熊和烏龜兩個(gè)角色的翻譯就充分體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。Master Shifu 翻譯成師父,表現(xiàn)它武藝高強(qiáng);Master Oogway翻譯成烏龜大師,體現(xiàn)了中國道家文化思想。由此可見,這一稱呼的翻譯主要體現(xiàn)了中國文化的傳統(tǒng)和思想。
(三)字幕翻譯中的異化 1.異化的含義
異化是指以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取尊重源語言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,它突出了源語的“異國情調(diào)”,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語言表達(dá)。為有效達(dá)到翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)電影語言不同的預(yù)期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語觀眾的需要,決定源信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。
2.異化在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
異化中一個(gè)主要的方法是直譯,是指“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征。”[4] 對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影Mu Lan《花木蘭》中,有這樣的例子
例5 We are under attack!Light the signal.有人偷襲,快點(diǎn)烽火
例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木蘭今天給媒婆留個(gè)好映像
這些都是根據(jù)英文字幕的意思直接翻譯過來的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。
2012年4月10號(hào),3D版 Titanic《泰坦尼克號(hào)》在中國大陸各大影院首映,在重溫經(jīng)典的同時(shí),作為語言學(xué)習(xí)者我們能深刻的體會(huì)到字幕翻譯在各國之間的文化交流過程中起著重要的作用。下面以Titanic一場景中的臺(tái)詞為例,來說明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。
在《泰坦尼克號(hào)》中,奧利罵斯文,“you are a chicken”,在英語文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個(gè)膽小鬼”,其實(shí)觀眾通過看畫面就知道這句話是針對斯文說的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個(gè)卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠(yuǎn),而且會(huì)讓觀眾感到疑惑,達(dá)不到字幕翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語觀眾了解和學(xué)習(xí)中英文化意象詞涵義的差別。
三 結(jié)語
歸化和異化在翻譯過程當(dāng)中起著很重要的作用,同時(shí),它們在電影字幕翻譯中的也起到了充分使字幕發(fā)揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過,翻譯策略應(yīng)該是多樣的、靈活的,在翻譯實(shí)踐中譯者不會(huì)僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過程中也是各有優(yōu)缺點(diǎn),那么在翻譯過程中,譯者應(yīng)將二者有效結(jié)合,根據(jù)翻譯目的、文本類型來實(shí)現(xiàn)二者的現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。過度的異化或歸化都有損譯文質(zhì)量,刻意的異化會(huì)使譯文晦澀難懂,而太多的歸
化也可能使譯文缺少異域風(fēng)情。無論從文化傳播的角度還是商業(yè)角度,電影作為一種特殊的文學(xué)形式,要用故事情節(jié)和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達(dá)一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內(nèi)涵。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學(xué),2007,(8)[5]鄧炎昌,劉潤清,1989,《語言與文化一英漢語言文化對比研究》[M〕北京:外語教學(xué)與研究出版社.[6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[M〕武漢:湖北教育出版社.[7]李運(yùn)興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[M〕北京:外語教學(xué)與研究出版社.[9]趙春梅,2002,“論譯制片翻譯中的四對主要矛盾”[J]《中國翻譯》第四期.[4] 9
第五篇:蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日翻譯的歸化與異化
蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日翻譯的歸化與異化
摘 要:本文闡述了蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵以及歸化與異化的基本概念,指出蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬文化負(fù)載詞,在另一民族?Z言中沒有可對應(yīng)的現(xiàn)成詞匯。翻譯時(shí),應(yīng)在歸化與異化共同指導(dǎo)下,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;蒙古族;傳統(tǒng)節(jié)日;翻譯
一、前言
“蒙古”一詞最早見于《舊唐書》,那時(shí)它只作為部落名稱出現(xiàn)。只有在公元13世紀(jì)成吉思汗統(tǒng)一蒙古各部,建立蒙古汗國以后,“蒙古”才正式成為一個(gè)穩(wěn)定民族共同體的名稱。此后,蒙古族不斷發(fā)展壯大,創(chuàng)立自己的語言文字、建立典章制度,為其文化的繁榮發(fā)展創(chuàng)造了條件。蒙古族號(hào)稱馬背上的民族,蒙古族文化是游牧文化的典型代表。近年來,蒙古族文化引起學(xué)界廣泛關(guān)注,各類研究方興未艾。本文將探討蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱英譯的歸化與異化,以促進(jìn)民族傳統(tǒng)文化的交流與宣傳。
二、蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日及其文化內(nèi)涵
蒙古族文化的基本特征可概括為如下三點(diǎn):一是崇尚自然,二是崇尚自由,三是崇尚英雄。這三大特征是長期以來蒙古人逐水草而生的生活方式的集中體現(xiàn)。盡管現(xiàn)代生活對蒙古族傳統(tǒng)生活方式產(chǎn)生重大影響,但蒙古族熱愛自然、追求自由、崇拜英雄的思想仍然根深蒂固。這一思想明顯地體現(xiàn)在蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日上。如“敖包節(jié)”表達(dá)人們對自然的熱愛與敬畏;“成吉思汗紀(jì)念節(jié)”表達(dá)對英雄的敬仰;“那達(dá)慕”表達(dá)人們對豐收的慶祝和期待等等,而這些節(jié)日又無一不是在自由、開放的氛圍中展現(xiàn)。
三、歸化與異化的概念
1983年德國的弗里德里希?施萊爾馬赫在其《論翻譯的方法》一文中指出,在翻譯過程中“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,韋努蒂在其翻譯著作《譯者的隱身》中將前者稱為“異化”,將后者稱為“歸化”?!皻w化即是遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。異化即是偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異。”體現(xiàn)在翻譯中,“歸化”指譯文應(yīng)符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,即把譯文本土化;“異化”指譯文要保留原語的遣詞用字習(xí)慣,以展現(xiàn)原語的語言文化特色。
四、蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日英譯的歸化與異化
蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬于文化負(fù)載詞,在另一民族語言中沒有可對應(yīng)的現(xiàn)成詞匯。為了民族文化的有效宣傳與交流,翻譯蒙古族節(jié)日名稱時(shí),應(yīng)在歸化與異化共同指導(dǎo)下選擇合適的翻譯策略,使譯文既能傳遞文化特色,又不能給讀者造成理解障礙。
(1)異化翻譯――直譯。直譯是較容易看出逐字逐句翻譯的一種譯法,也是能夠保留原語語言規(guī)范的一種譯法。例如:
馬奶節(jié):每年夏季,開始擠馬奶后的某一日清晨,蒙古牧民將身著盛裝,聚集于傳統(tǒng)地點(diǎn),互飲馬奶酒、彈奏馬頭琴、表演歌舞進(jìn)行娛樂慶祝。馬奶節(jié)旨在慶祝潔白奶食品的豐收,以示牧民對牲畜及乳食的看重,是蒙古族民間傳統(tǒng)節(jié)日。對這一節(jié)日的翻譯可采用直譯法,即譯為“Mare’s Milk Festival”?!癕are”是“母馬”的意思,“Mare’s Milk Festival”的含義便一目了然。
(2)異化翻譯――音譯加注。音譯是用與原語發(fā)音相似的單詞或字母進(jìn)行翻譯。音譯而來的詞語可最大限度地保留原語文化異質(zhì)性。加注是指在音譯內(nèi)容后附上簡要解釋,以便讀者更清晰地了解譯文含義。例如:
那達(dá)慕:“那達(dá)慕”是蒙古族的草原盛會(huì),會(huì)上有各種蒙古特色的文體競技節(jié)目,如鹿棋、賽馬、摔跤等?!澳沁_(dá)慕”這一名稱由蒙古語音譯而來,其英文表達(dá)“Nadam”也屬音譯,但若不對這一音譯做出簡要說明,其民族特色可能無法呈現(xiàn)讀者。同樣,蒙古族另一傳統(tǒng)節(jié)日“敖包節(jié)”,即“Ovoo Sacrificing”中的“Ovoo”也是由蒙語音譯而來,后加注解“Ovoo refers to the stones heaped up to replace the sky and earth to be worshiped by Mongolian people.”做出簡要解釋,會(huì)降低讀者的陌生感。
(3)歸化翻譯。翻譯的目的是促成交際活動(dòng),所以評(píng)價(jià)譯文是否有效,重要是看目的語讀者對譯文的理解和接受程度,將譯文置于目的語讀者理解范圍之內(nèi),才會(huì)形成有效交流。
歸化翻譯――意譯。與直譯和音譯不同,意譯是依據(jù)原語大致意思做出的翻譯。各語言民族的傳統(tǒng)節(jié)日都帶有濃烈的文化色彩,無法在另一語言中找到對應(yīng)表達(dá),對另一語言民族來說是術(shù)語新詞,若一味采用異化譯法不但不能獲得良好交際效果,反而會(huì)加重譯文的陌生感,給讀者造成理解重負(fù)。這時(shí)要適當(dāng)采用歸化譯法來增強(qiáng)譯文的透明度。例如:
“除夕”也是蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日,這一節(jié)日同他們的春節(jié)一樣隆重。但其節(jié)日內(nèi)容與其他民族的“除夕”有很大差別。節(jié)日里,煮全羊、奶食品是必不可少的食物,祝酒、獻(xiàn)哈達(dá)也是必不可少的活動(dòng)。這一節(jié)日可翻譯為“New Year’s Eve”或“Mongolian New Year’s Eve”,但后者采用了意譯方法,較前者更能體現(xiàn)節(jié)日的民族特異性。
五、結(jié)語
異化翻譯有助于保留原語文化特色,彰顯文化差異,利于促進(jìn)各語言民族的文化融合,而歸化翻譯則能夠消除文化障礙,產(chǎn)生透明通順的譯文,便于讀者理解和接受。蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱屬于文化負(fù)載詞,這些詞匯名稱在另一語言中沒有對等詞匯。為了實(shí)現(xiàn)民族文化有效宣傳與交流,在翻譯蒙古族傳統(tǒng)節(jié)日名稱時(shí),應(yīng)在歸化和異化共同指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用多種翻譯方法。
參考文獻(xiàn)
[1]吳團(tuán)英.論蒙古族文化的基本特征及其在民族性格上的體現(xiàn)[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2016:67.[2]吳軍贊.對英漢習(xí)語翻譯的異化歸化處理的研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2006:90.[3]Venuti,L.Strategies of translation[A].Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2001.[4]強(qiáng)瑛.《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略[J].電影文學(xué),2010:144.2017內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:蒙古族文化外宣英譯現(xiàn)狀及英譯策略研究,項(xiàng)目編號(hào):NJZC17535。


文檔為doc格式
聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。
歸化與異化策略在字幕翻譯中的運(yùn)用[小編整理]
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 從《簡愛》看夏洛蒂?勃朗特的女性意識(shí) 2 從功能對等角度分......
淺析最新電影片名翻譯
淺析最新電影片名翻譯 摘要:近年來,有關(guān)電影片名翻譯的文章大量涌現(xiàn)。表明中國的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點(diǎn)。片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導(dǎo)視”的作用。......
淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g[推薦閱讀]
淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g [摘要] 隨著國際間的交流日益頻繁,電影作為文化藝術(shù)形式,也是中外文化交流中重要的一部分。電影片名的翻譯受著文化差異的影響,就電影翻譯中如何更好地......
電影片名翻譯研究
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......
電影片名翻譯賞析
中文電影片名翻譯賞析 一、非誠勿擾 If You Are the One 劇情簡介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風(fēng)險(xiǎn)投資人(范偉飾)出天價(jià)買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”......
淺談電影片名的翻譯
淺談電影片名的翻譯 賈薇 遼寧工程技術(shù)大學(xué)外語系,遼寧 阜新 123000 摘要:電影,作為一種獨(dú)特的傳媒方式,在人們的生活中起著越來越大的作用。在電影的世界中我們可以足不出戶的......
電影片名的翻譯
歸化: My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個(gè)殺手不太冷” Rock石破天驚 一片多名的問題較突出。由于大陸、香港、臺(tái)灣三地在文化背景和思維習(xí)慣方面存在......
目的論觀照下的英文電影片名的翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 論小說《看不見的人》中的象征主義 2 《外星人》......