欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      法律英語中access to的巧妙譯法(共5篇)

      時間:2019-05-14 14:41:24下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《法律英語中access to的巧妙譯法》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《法律英語中access to的巧妙譯法》。

      第一篇:法律英語中access to的巧妙譯法

      法律英語中access to的巧妙譯法

      access to,大家都知道,其最基本的意思是 1.接近或進入的機會;接近或進入的權(quán)利; 2.接近;進入; 3.通往......的道路

      但是,我們會發(fā)現(xiàn),當(dāng)其用在特定語言環(huán)境中時,僅僅套用上面的釋義是無法順利完成翻譯工作的:

      例句1:

      Access to your subscriptions from any computer.從任何計算機訪問您的訂閱。

      分析:access to翻譯為“訪問”,是最常見的譯法 例句2:

      Everyone has access to the same information.每個人都能獲取同樣的資訊。

      分析:access to翻譯為“獲取”也是其比較常見的譯法。例句3:

      In particular, the partnership will provide to any prospective investor, upon request, copies of any and all material contracts of the partnership, and provide full access to the books and records of the partnership.具體而言,本合伙企業(yè)經(jīng)請求,將向任何潛在投資者提供本合伙企業(yè)的任何或全部重大合同的復(fù)件,并允許任何潛在投資者查閱本合伙企業(yè)的賬簿記錄。分析:access to 此處譯為“查閱”

      小結(jié):access to 經(jīng)常出現(xiàn)在法律合同文本中,把握其翻譯技巧,可以使您的翻譯更加地道。

      以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。

      第二篇:exercise在法律文件中的常用含義及譯法

      exercise在法律文件中的常用含義及譯法

      exercise是法律文件中又一使用頻率較高的詞匯,一般是指“行使某種權(quán)利”,例如: exercise of option行使期權(quán) exercise notice行權(quán)通知

      exercise the right of first refusal行使優(yōu)先購買權(quán) exercise price行權(quán)價格

      債券發(fā)行文件、股東協(xié)議、認購協(xié)議等文件中一般都會使用 例句一

      The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exercise of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)consequent upon the exercise of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itself for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cause the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exercise Notice.在任何債券持有人有效行使任何期權(quán)時,接收交存的憑證的付款代理應(yīng)代表存放憑證的債券持有人持有該憑證,直至該期權(quán)行使之后相關(guān)債券的贖回到期日,在不違反下文規(guī)定的情況下,付款代理應(yīng)向自身交出任何此類憑證,以支付根據(jù)條件到期的金額,并應(yīng)促使主要付款代理根據(jù)行權(quán)通知所含的債券持有人指示支付該等資金。

      例句二

      The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall send the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exercise the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使優(yōu)先購買權(quán)的程序如下:打算轉(zhuǎn)讓任何股份的股東應(yīng)當(dāng)向不轉(zhuǎn)讓股份的股東發(fā)送通知詢問該等不轉(zhuǎn)讓股份的股東是否將行使優(yōu)先購買權(quán),且各不轉(zhuǎn)讓股份的股東應(yīng)當(dāng)在其收到該等優(yōu)先購買權(quán)通知后三十(30)日內(nèi)以書面方式通知該等將要轉(zhuǎn)讓股份的股東和公司其將要轉(zhuǎn)讓股份的數(shù)量和該等股份轉(zhuǎn)讓的條件。

      例句三

      all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided that any exercise by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exercise price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws

      所有關(guān)于歸屬權(quán)結(jié)構(gòu)和VIE協(xié)議的中國法律、規(guī)定和規(guī)章規(guī)定需要的政府批準(zhǔn)已經(jīng)獲得、正式作出或無條件地書面獲得,具有完整效力,但公司根據(jù)相關(guān)排他性期權(quán)協(xié)議的履行將取決于:(a)就最終的股權(quán)轉(zhuǎn)讓,獲得中國政府部門的批準(zhǔn)和/或登記;和(b)VIE協(xié)議下的行權(quán)價格符合中國法律

      以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正討論交流。

      第三篇:古體詩譯英語詩歌

      淺探green英語詩歌古詩譯法

      著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩集》、《濟慈詩選》等作品的屠岸先生說:“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學(xué)翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語再表現(xiàn)出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語言文學(xué)的精髓,使之融入血液中才行?!?/p>

      如格式,韻律和字數(shù),最起碼要換成另外一種具有典型中國特色的有韻律的文學(xué)樣式,比如按照整齊的格律詩的要求或自由一點的擬古體詩來翻譯,一方面可以使整首詩整齊有韻律,便與記憶和背誦,另外又可以保持原詩的風(fēng)味,古色古香,可以在漢語里保持它原來的韻味。譯詩重譯味。這個“味”不僅僅是指原詩當(dāng)中的境界和詞語間要表達的內(nèi)在韻律和節(jié)奏,同時還有原詩形式上的韻味,那就是詩句內(nèi)的抑揚韻律和句末的韻腳規(guī)律,即詩歌的外在節(jié)奏,同時還有原詩所富含的“古味”。把英語古體詩譯成漢語古體詩,正可以對以上所述的各種韻味進行滿足,在展示英語詩歌內(nèi)外韻味的同時,展示漢語古詩的獨特魅力。下邊舉一莎士比亞十四行詩的例子:

      William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he****en shines,And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee。

      ——莎士比亞的十四行詩,第十八首

      我怎么能把你來比作夏天?

      蕊作踐,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五個音步一個抑揚格(iambic pentermeter)——五步抑揚格。類似于漢語的平仄交替。另外十四行詩前八行(octet)一組,后六行一組(sextet),韻腳有規(guī)律可循,不同的十四行詩有不同的韻腳規(guī)律,這首詩歌的韻腳規(guī)律是:abab cdcd efef gg,最后兩句是一個韻腳。想翻譯好這樣的詩句,要么嚴格地遵照原詩歌的格式和韻律,要么就按照原詩歌的意境改變格式,成為一種適合中國人閱讀的詩歌樣式,比如格律詩或擬古詩體的格式。有人考慮把這首詩歌嘗試用另外一種形式翻譯,那就是中國古詩翻譯法,也就是一種整齊的格律詩形式或擬古風(fēng)體。這樣考慮原因有二:其一,如果按照十四行詩的格式翻譯,不符合中國人讀詩歌的習(xí)慣,從感覺上說很別扭,更不用提它的押韻形式和漢語詩歌的押韻形式的不同會給中國人讀英語詩歌以別扭感,同時也會給詩歌的正確翻譯增加難度;第二,用中國古詩形式翻譯,既可以保留原詩歌的韻味、風(fēng)格,又可以讓中國人朗朗上口,便于背誦,也減輕了翻譯者受原著韻律和格式上的約束。但同時對翻譯者中文古詩功底卻提出了相應(yīng)嚴格和更高的要求。而對于一個熟悉英語古詩韻律和格式,甚至可以作詩的人來說,這卻并不是件難事。一個好的外語翻譯者,必須在兩種語言上都要下功夫,要充分理解和掌握兩種語言的各自特征以及區(qū)別,同時不僅僅要能充分理解外語所要表達的,也同時需要能夠很嫻熟地運用本國語言,從而能夠更好地翻譯外語。我認為這個要求并不過分,一個對自己本國文化不熱愛不熟悉的人無論如何是翻譯不好外國作品的。

      詩都已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗,變成了中國人文化的一部分。上面那首詩歌green試譯為:

      美人當(dāng)青春,婉麗自銷 魂。,天意倩誰詢?

      green 譯)

      為了和白話詩歌樣式的翻譯進行對比,以觀其優(yōu),他又將其翻譯成了新詩體:

      green 譯)

      古詩顯得零亂而生澀,不能讓人讀來朗朗上口,形式上的散亂也破壞了原詩應(yīng)該有的意境和韻味。既然十四行詩產(chǎn)生的年代與中國的歷史相對照,也應(yīng)該屬于古代,那么這首詩歌就完全可以翻譯成中國的古詩樣式,也比較符合當(dāng)時的風(fēng)土人情。

      W。B。Yeats的詩一首:

      He Wishes for the Cloths of Heaven。Had I heavens’embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet;But I,being poor,h****e only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams。

      ;;

      ;;

      譯)

      譯)

      green將其譯成古詩體:

      She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A maid there was none to praise And very few to love:

      A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!—fair as a star,when only one Is shining in the sky。

      She lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her gr****e now,and oh,The difference to me!

      她住在闃無人跡的地方,她的情郎?

      你我已隔世相望?

      green翻譯:

      Loves Secret ——William Black

      Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth move Silently,invisibly。

      I told my love,I told my love,I told her all my heart,Trembling,cold,in ghastly fears-Ah!She did depart!

      Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently,invisibly: He took her with a sigh。

      ——威廉?布萊克

      green古詩譯法翻譯如下,四字一句,簡潔明了,和諧悅耳:

      The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald譯本)里部分段落green翻譯如下:

      Talbot版)

      But bring me Wine;for words I do not care;I have thy lips,and all my Heaven is there;Bring wine to match thy cheeks;my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。

      A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread,--and Thou Beside me singing in the Wilderness--Oh,Wilderness were Paradise enow!

      :

      I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。

      杜宇血中來。

      : Ah,with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died,And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt,So bury me by some sweet Gardenside。

      :《莊子》“夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死?!保?/p>

      green英語詩歌翻譯的一點體會,作為本文的結(jié)束: 的音樂。語言不同,則韻律不同。英文講輕重音,而漢語尚有平上去入,音樂講究都來米發(fā),故漢語之音樂性遠較英語為強。英語如幽咽泉流冰下難,漢語如大珠小珠落玉盤?!?/p>

      顯語言特性之文體,一詩如一人,而所謂譯作,人之相片、畫像。故曰:譯詩則詩亡?!?/p>

      珠不能搭積木,克隆式的翻譯注定會失敗。譯詩一定要靈活,要把握原作者的感情,要做到“傳情達意”,而不是死摳字眼?!?/p>

      該是什么樣。譯詩的美,必須體現(xiàn)漢語的美,而不是(也不可能是)外語的美。”

      翱翔在語言之上的?!?/p>

      如一些絕佳的詩句就很難翻譯成相應(yīng)的英語詩句:

      連詩化的散文都不能翻譯。比如:

      蕙草可織,園桃紅點,流水碧色’、‘暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛’等等,都是不能翻譯的?!?的情緒與欣賞價值,就都在字的運用上。一旦某一個字不在了,整個的美也就消失了。”

      使用英語詩歌中國古詩翻譯法就是一種大膽的嘗試。這是一種荊棘之路,盡管篳路藍縷,但卻值得探索。

      后記:人類的所謂進步,無一不是以犧牲過去作為代價的。

      第四篇:法律英語

      視頻音頻類

      法律英語視頻系列教程 基礎(chǔ)法律英語系列 一法律基礎(chǔ)知識二法律的分類三犯罪的分類四證據(jù)

      實用法律英語系列 一勞動法二財產(chǎn)法

      商貿(mào)法律英語系列 一公司法二票據(jù)法

      (|9 b: J i, b: D“ k: O7 h% V* k

      三家庭婚姻法四繼承法

      三國際貿(mào)易術(shù)語四合同基本條款

      法律英語聽力MP3合集

      Insurance 保險Process 傳票Law 法律

      Real property 不動產(chǎn)Judge 法官Court 法庭

      Citizens’ right 公民權(quán)利Company law 公司法

      International law 國際法Partnership 合伙

      Negligence 過失行為

      Contract and agreement 合同和協(xié)議

      Environment protection 環(huán)境保護Prosecutor 檢察官

      Marriage and family life 婚姻和家庭Traffic 交通

      Encumbrance 財產(chǎn)負擔(dān)Jurisprudence 法理Offense 犯罪

      Police 警察

      Lawyer 律師

      Instrument 票據(jù)

      Jurisdiction 管轄權(quán)Appeal 上訴

      Customs and tariff 海關(guān)和關(guān)稅Settlement 和解

      Death penalty 死刑Costs 訴訟費

      Shipping and maritime law 貨運和海商法Loan and lease 借貸和租賃Legislation 立法Jury 陪審團Tort 侵權(quán)

      Juvenile delinquency 未成年人違法Punishment 刑罰Remedy 救濟

      Contempt of court 藐視法庭Bankruptcy 破產(chǎn)

      Trial 審判

      Tax 稅收

      Pleading 訴辯狀Litigation 訴訟

      ownership 所有權(quán)Agency 委托代理

      Consumer’s right 消費者權(quán)益Trust 信托

      Criminal law principles 刑法原則Medical care 醫(yī)療保健Transaction 業(yè)務(wù)交易

      Criminal investigation 刑事偵察Duty 責(zé)任

      Bidding 招投標(biāo)

      Plaintiff and Defendant 原告和被告Debt 債務(wù)

      Intellectual property 知識產(chǎn)權(quán)

      Will and Succession 遺囑和繼承

      Securities 證券Gift 贈與

      Arbitration 仲裁Evidence 證據(jù)

      法律翻譯常用詞匯 總類 常用詞匯注釋常見拉丁詞匯基礎(chǔ)法理

      法律翻譯易混淆詞

      合同翻譯中最易混淆的七組詞語

      合同類翻譯常用詞匯 普通合同勞動合同

      法庭訴訟類翻譯常用詞匯 民事判決書法庭英語

      知識產(chǎn)權(quán)類翻譯常用詞匯 著作權(quán)專利

      相關(guān)類別法翻譯常用詞匯 民商法票據(jù)行政法法理刑法海商

      其他翻譯常用詞匯 移民、出國留學(xué)申請

      法律文書翻譯模板合同章程類翻譯模板

      Glossary

      經(jīng)常翻譯錯誤的14個法律詞匯

      工程合同

      訴訟

      商標(biāo)

      保險交通

      婚姻繼承

      中外合資企業(yè)章程國際貨物銷售合同

      中外合資經(jīng)營企業(yè)合同

      銷售代理合同, Y6 o(W6 G;Y” ~)?

      房屋租賃合同

      銷貨確認書

      訴訟仲裁類翻譯模板 仲裁裁決書

      公正證明類翻譯模板 戶口簿

      出生公證

      民事起訴書

      身份證

      成績單

      完稅證明駕駛證

      畢業(yè)證

      銀行存款證明

      營業(yè)執(zhí)照在讀證明

      法律翻譯常用法規(guī)(中英對照)民商法類

      調(diào)整作為平等主體的公民、法人或者公民與法人之間的財產(chǎn)關(guān)系、人身關(guān)系及商事關(guān)系法律 民法通則證券法婚姻法

      合同法擔(dān)保法

      公司法保險法

      物權(quán)法票據(jù)法

      企業(yè)破產(chǎn)法

      海商法商標(biāo)法

      財產(chǎn)保險合同條例信托法

      著作權(quán)法專利法

      著作權(quán)法實施條例 刑法

      專利法實施細則商標(biāo)法實施細則刑法類

      規(guī)定犯罪和刑罰的法律。

      國家安全法

      國家安全法實施細則

      第五篇:法律英語

      Stare Decisis遵循先例

      equity law衡平法

      the Bar律師協(xié)會

      法律顧問house counsel

      刑法criminal law

      普通法common law

      憲法最高原則Doctrine of constitutional supremacy

      司法系統(tǒng)judicial system

      司法審查judial review

      判例法case Law

      制定法statutory law

      執(zhí)業(yè)律師practical lawyer

      大法官Chief judge

      重罪謀殺felony-murder

      Impeachment彈劾

      misconduct or malfeasance 輕罪或重罪

      Insanity defense精神不正常辯護

      Capital punishment死刑

      LLM法學(xué)碩士

      JD,Juris Doctor法律博士

      Answer the following questions briefly based on the text book.1.What activities is a lawyer permitted to engage in besides practicing law?

      Alawyer is permitted to engaged in any activity that is open to other citizens, such as serving on boards of corporate clients,engaging in business ,and participating actively affairs.2.What is the only way to prepare for membership in the legal professiom in the United

      States?

      Attending a law school.3.What are the main courses for the first-year students in most of Americon law schoos?*

      The traditionnal first-year program include contracts, torts, property, criminal law and civil procedure.4.How many court systems are there in the United states?and What are they?*

      There are fifty-two court systems in the united states, Each state, as well as the District of Columbia ,has its own system of courts and there is a separate federal court system.5.What is the principle of separation of powers?*

      The three main branches of government——legislative,executive and judiciary are separate and distinct from one another.The powers given to each are delicately balanced by the powers of the other two.Each branch surveys as a check on potential excesses of the others.6.what is homicide?*

      Homicede is the killing of one human being by another human being.7.What are the important factors, according to the writer’s opinion for understanding American

      law and legal methodology ?And why?

      Knowledge of the case law method as well as of the technique of working with case law is of central importance for an understanding of American law and legal methodology.Because the American legal system is methodology mainly a case law system.8.What are the requirements for admission to practice?

      Most require three years of college and a law degree.Each state administers its own written examination to applicants for its bar.Translation

      1.The work of a lawyer involves continuous contacts with clients, associates, other lawyers,judges, witness, others affected by the law, and involves the lawyers’ own goals, attitudes, performance, and sense of satisfaction.律師工作涉及到持續(xù)不斷的與當(dāng)事人、合作者、其他律師、法官、證人以及其他受法律影響的人的聯(lián)系,還涉及律師本人的目標(biāo)、工作態(tài)度、表現(xiàn)和滿意感。

      2.The federal courts are not superior to the state courts;they are an independent, coordinate

      system authorized by the US.Constitution.聯(lián)邦法院不凌駕于州法院之上;它們是由美國憲法授權(quán)的獨立、并列的系統(tǒng)

      3.Judges are drawn from the practicing bar, less frequently from government service or the

      teaching profession.法官主要從執(zhí)業(yè)律師中選拔,很少從政府公務(wù)員或教師中選拔。

      4.Three main branches of government are separated and distinct from one another.The powers

      given to each are delicately balanced by the powers of the other two.三個主要的政府機構(gòu)相互獨立和區(qū)別。給予一個機構(gòu)的權(quán)力受到另兩個機構(gòu)的微妙制約。

      5.The power of the Court to interpret acts of Congress and decide their constitutionality.司法審查權(quán)是聯(lián)邦最高法院解釋國會法案并確定國會法案合憲性的權(quán)力。

      6.The power of the Court to explain the meaning of various sections of the Constitution as they

      apply to changing legal, political, economic and social conditions.司法審查權(quán)包含最高法院解釋憲法各部分在改變法律、政治、經(jīng)濟和社會環(huán)境方面作用的權(quán)力。

      7.The narrow limits of the forms of action and the limited recourse they provided led to the dev

      elopment of equity lawand equity case law.訴訟形式的限制及其提供的有限追索權(quán)導(dǎo)致了衡平法和衡平判例法的產(chǎn)生。

      8.Of the lawyers who are not in private practice, many are employed by private business

      concerns, such as industrial corporations, insurance companies, and banks, usually as house(or corporate)counsel in the concern's legal department.House counsels remain members of the bar and are entitled to appear in court, though an outside lawyer is often retained for litigation.在非私人執(zhí)業(yè)律師中,許多人受雇于私人企業(yè),例如工業(yè)公司、保險公司、銀行,他們通常在公司內(nèi)法律部門中擔(dān)任法律顧問。公司的法律顧問同時仍然是律師界的成員并享有出庭辯護的權(quán)利,盡管事實上公司常常邀請外面的律師參加訴訟。

      9.One who moves to another state can usually be admitted without examination if one has

      practiced in a state where one has been admitted for some time, often five years.如果一個人已經(jīng)執(zhí)業(yè)5年以上,那么當(dāng)他移居到另外一個州的時候,通常不用再參加該州的律師資格考試就可以獲準(zhǔn)執(zhí)業(yè)。

      10.A lawyer remains a member of the bar even after becoming a judge, an employee of the

      government or of a private business concern, or a law teacher, any may return to private practice from these other activities.律師在成為法官、受雇于政府或私營企業(yè)或者成為法律教師以后,還保留著律師的身份。他們可以放棄其他活動,回來再做律師。

      11.“ No tradition of our profession is more cherished by lawyers than that of its leadership in

      public affairs.”

      在我們的職業(yè)傳統(tǒng)中,沒有一個像其擔(dān)任公共事務(wù)領(lǐng)導(dǎo)的傳統(tǒng)那樣受到律師們的鐘愛。

      下載法律英語中access to的巧妙譯法(共5篇)word格式文檔
      下載法律英語中access to的巧妙譯法(共5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        法律英語 -

        1.justice of the peace in the District of Columbia:哥倫比亞特區(qū)的和平紳士 2.viz.:(=videlicet)adv./vi’di:liset,vi’del?sit/ 【拉丁語】換言之,即……,也就是。 3、affid......

        如何在英語面試中巧妙地介紹自己

        英文面試中如何巧用英語介紹自己 What do you consider your major strength?May also be: What are you best at? 你最主要的優(yōu)點是什么?或是:你最擅長什么?A. self-motivated......

        巧妙設(shè)計小學(xué)英語課外作業(yè)

        巧妙設(shè)計小學(xué)英語課外作業(yè) 在英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫的能力時訓(xùn)練的重點,而科學(xué)設(shè)計英語作業(yè)又是培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫能力的一個重要手段。我認為,在課外作業(yè)的設(shè)計上,應(yīng)少布......

        面試中如何巧妙談薪水

        面試中如何巧妙談薪水 來源:東西南北大學(xué)生 日期: 2009-08-21 薪金問題是求職中一個敏感但又不可回避的問題。 坐在考官面前談薪金, 求職者常是戰(zhàn) 戰(zhàn)兢兢——既怕委屈了自己,又......

        sat寫作中如何巧妙舉例

        http://bailiedu.com SAT寫作中如何巧妙舉例 SAT寫作是最能體現(xiàn)考生綜合實力的考試內(nèi)容。掌握一定的SAT寫作技巧避免一些誤區(qū),是考生應(yīng)該在備考過程中關(guān)注的問題。下面來看......

        英語長句的譯法

        英語長句的譯法 對于每一個英語句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運用, 這在英語長句的口譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極......

        譯林英語3A復(fù)習(xí)計劃

        譯林英語3A復(fù)習(xí)計劃緊張的復(fù)習(xí)工作即將全面展開,雖然計劃的很全面,但復(fù)習(xí)過程中還得根據(jù)學(xué)生掌握的實際情況靈活調(diào)控,在接下來的復(fù)習(xí)過程中,我將力求以學(xué)生為主體,一切從實際出發(fā)......

        揭秘如何巧譯英語新聞標(biāo)題

        7. 揭秘如何巧譯英語新聞標(biāo)題 學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時間了,但是要真正翻譯一篇文章時還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實踐的過程中還是會遇到類似的問題,那......