第一篇:揭秘如何巧譯英語新聞標(biāo)題
7.揭秘如何巧譯英語新聞標(biāo)題
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時間了,但是要真正翻譯一篇文章時還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實踐的過程中還是會遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語新聞中,“標(biāo)題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評
Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UK's oldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:
Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home
丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會?!崩纾?/p>
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans? “No fret!”
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”
上面這則標(biāo)題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開踢拳打腳踢
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來?!白闱蜷_踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達了原文的幽默效果。
當(dāng)然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標(biāo)題中的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標(biāo)題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標(biāo)題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含糊。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older, wiser, calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”
這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:
Bush's daughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
第一個標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?,比較容易引起讀者的閱讀興趣。
第二篇:英語新聞標(biāo)題常用詞匯
英語新聞標(biāo)題常用詞匯
aid=assist(幫助,援助)
alter=change or modify(改變)
ask=inquire(詢問)
assail=denounce(譴責(zé))
axe=dismissreduce(解雇,減少)balk=impede(阻礙)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)
begin=commence(開始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺騙)
bolt=desert or abandon(放棄)
boost=increase(增加,提高)
check=examine(檢查)
claim=abuse the death of…(奪去……的生命)clash=disagree strong1y(發(fā)生分歧,爭議)curb=control or restrict(控制)
dip=decline or decrease(下降)
ease=lessen(減輕,緩和)
end=terminate(結(jié)束,中止)
flay=criticize(批評)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(調(diào)查)
gut=destroy(摧毀)
head=direct(率領(lǐng))
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(贊揚)
lop=diminish(下降,減少)
map=work out(制訂)
mark=celebrate(慶祝)
name=appointnominate(命名,提名)moot=discuss(討論)
mull=consider(考慮)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(擊敗)
nix=denydisapprove(否決,拒絕)opt=choose(選擇)
oust=expel(驅(qū)逐)
peril=endanger(危害,危及)
pledge=determine(發(fā)誓)
plot=conspire(預(yù)謀,密謀策劃)
plunge=plummet(價格等)暴跌
poise=ready for action(作好準(zhǔn)備)
probe=investigate(調(diào)查)
raid =attack(進攻)
rap =criticize(批評)
rebuke=criticize(批評)
rout=defeat completely(擊潰,打垮)
slay=murder(謀殺)
soar=skyrocket(急劇上升)
spur=encourage(激勵,鞭策)
swap=exchange(交流,交換)
sway=influence(影響)
trim=reduce(削減)
vie=compete(競爭)
vow=determine(決心,發(fā)誓)
weigh=consider(考慮)
woo=seek to win(爭取,追求)
常見諸報端的標(biāo)題小詞,以備不時之需:
ace=champion(得勝者)
aid=assistance(幫助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee,commission(委員會)
clash=controversy(機構(gòu))
crash=collision(碰撞,墜毀)
deal=agreement,transaction(協(xié)議,交易)
dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>民主黨黨員)
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(贗品,騙局)
fete=celebration(慶祝<活動>)
feud=strong dispute(嚴(yán)重分歧)
flop=failure(失?。?/p>
freeze=stabilization(<物價、工資等>凍結(jié),平抑)
glut=oversupply(供過于求)
GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)
nod=approval(許可,批準(zhǔn))
pact=agreement,treaty(條約,協(xié)議)
poll=election,public opinion poll(投票選舉,民意測驗)
probe=investigation(調(diào)查)
pullout=withdrawal(撤退,撤離)
rift=separation(隔離,分離)
row=quarrel(爭論,爭議)
set=ready(準(zhǔn)備)
snag=unexpected difficulty(意外障礙,意外困難)
statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)
stance=attitude(態(tài)度)
step=progress(進程,進步)
strife=conflict(沖突,矛盾)
ties=(diplomatic)relations(<外交>關(guān)系)
一些常見諸英語報端的這類節(jié)縮詞,供讀者讀報時對照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亞的)
biz=business(商業(yè))
champ=champion(冠軍)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博覽會)
homo=homosexual(同性戀)
lib=liberation(解放)
pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄羅斯)
Sec=secretary(秘書)
chute=parachute(降落傘)
copter=helicopter(直升機)
nat'l=national(全國的)
com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)
c'tee=committee(委員會)
C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)
telly=television(電視機)
tech=technology(技術(shù))
pix=pictures(電影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(勝利
英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:
1、組織機構(gòu)等專有名稱,如上述例句中的CPPCC(全國政協(xié))和PLO(巴解組織)。又如:UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)
WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)
OAU=Organization Of African Unity(非洲統(tǒng)一組織)
2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數(shù))
PC=Personal Computer(個人電腦)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導(dǎo)彈)
PT=Public Relations(公共關(guān)系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會談)
SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間)
3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如:PM=Prime Minister(總理;首相)
GM=General Manager(總經(jīng)理)
VIP=Very Important Person(貴賓;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)
補充:英文報刊常用術(shù)語
accredited journalistn.特派記者
advertisementn.廣告
advancen.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息
affairn.桃色新聞;緋聞
anecdoten.趣聞軼事
assignmentn.采寫任務(wù)
attributionn.消息出處;消息來源
back alley newsn.小道消息
backgroundingn.新聞背景
Bad news travels quickly.壞事傳千里
bannern.通欄標(biāo)題
beatn.采寫范圍
blankvt.“開天窗”
bodyn.新聞?wù)?/p>
boilvt.壓縮(篇幅)
boxn.花邊新聞
briefn.簡訊
bulletinn.新聞簡報
bylinen.署名文章
captionn.圖片說明
caricaturen.漫畫
carryvt.刊登
cartoonn.漫畫
censorvt.審查(新聞稿件),新聞審查
chartn.(每周流行音樂等)排行榜
clippingn.剪報
columnn.專欄,欄目
columnistn.專欄作家
continued story連載故事,連載小說
contributing editor特約編輯
contributionn.(投給報刊的)稿件,投稿
contributorn.投稿人
copy deskn.新聞編輯部
copy editorn.文字編輯
correctionn.更正(啟事)
correspondence column讀者來信專欄
correspondentn.駐外記者,常駐外埠記者
covervt.采訪,采寫
cover girln.封面女郎
covert coverage隱性采訪,秘密采訪
cropvt.剪輯(圖片)
crusaden.宣傳攻勢
cutn.插圖 vt.刪減(字?jǐn)?shù))
cut linen.插圖說明
dailyn.日報
datelinen.新聞電頭
deadlinen.截稿時間
digvt.深入采訪,追蹤(新聞線索),“挖”(新聞)
digestn.文摘
editorialn.社論
editorial office編輯部
editor's notes編者按
exclusiven.獨家新聞
exposen.揭丑新聞,新聞曝光
extran.號外
eye-accountn.目擊記,記者見聞
faxed photo傳真照片
featuren.特寫,專稿
feedbackn.信息反饋
filen.發(fā)送消息,發(fā)稿
fillern.補白
First Amendment(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)five “W's” of news新聞五要素
flagn.報頭,報名
folo(=follow-up)n.連續(xù)報道
Fourth Estate第四等級(新聞界的別稱)
freedom of the Press新聞自由
free-lancern.自由撰稿人
full position醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出門。
grapevinen.小道消息
guttern.中縫
hard news硬新聞,純消息
headlinen.新聞標(biāo)題,內(nèi)容提要
hearsayn.小道消息
highlightsn.要聞
hot news熱點新聞
human interest人情味
in-depth reporting深度報道
insertn.& vt.插補段落,插稿
interpretative reporting解釋性報道
invasion of privacy侵犯隱私(權(quán))
inverted pyramid倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))
investigative reporting調(diào)查性報道
journalismn.新聞業(yè),新聞學(xué)
Journalism is literature in a hurry新聞是急就文學(xué).journalistn.新聞記者
killvt.退棄(稿件),槍斃(稿件)
layoutn.版面編排,版面設(shè)計
leadn.導(dǎo)語
libeln.誹謗(罪)
makeupn.版面設(shè)計
man of the year新聞人物,風(fēng)云人物
mass communication大眾傳播(學(xué))
mass media大眾傳播媒介
master headn.報頭,報名
median.媒介,媒體
Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.morguen.報刊資料室
news agency通訊社
news clue新聞線索
news peg新聞線索,新聞電頭
newsprintn.新聞紙
news value新聞價值
No news is good news.沒有消息就是好消息,不聞兇訊便是吉nose for news新聞敏感
obituaryn.訃告
objectivityn.客觀性
off the record不宜公開報道
opinion poll民意瀏驗
periodicaln.期刊
pipelinen.匿名消息來源
popular paper大眾化報紙,通俗報紙
pressn.報界,新聞界
press conference新聞發(fā)布會,記者招待臺
press law新聞法
press release新聞公告,新聞簡報PR man公關(guān)先生
profilen.人物專訪,人物特寫
proofreadern.校對員
pseudo event假新聞
quality paper高級報紙,嚴(yán)肅報紙quarterlyn.季刊
readabilityn.可讀性
reader's interest讀者興趣
rejectvt.退棄(稿件)
remunerationn.稿費,稿酬
reportern.記者
rewritevt.改寫(稿件);改稿
round-upn.綜合消息
scandaln.丑聞
scoopvt.“搶”(新聞)n.獨家新聞
sensationala.聳人聽聞的,具有轟動效應(yīng)的sex scandal桃色新聞
sidebarn.花絮新聞
slantn.主觀報道,片面報道
slink ink“爬格子”
soft news軟新聞
sourcen.新聞來源,消息靈通人士
spikevt.退棄(稿件),“槍斃”(稿件)stonevt.拼版
storyn.消息,稿件,文章
stringern.特約記者,通訊員
subheadn.小標(biāo)題,副標(biāo)題
supplementn.號外,副刊,增刊
suspended interest懸念
thumbnailn.“豆腐干”(文章)
timelinessn.時效性,時新性
tipn.內(nèi)幕新聞,秘密消息
trimn.刪改(稿件)
updaten.更新(新聞內(nèi)容),增強(時效性)watchdogn.&vt.輿論監(jiān)督
weeklyn.周報
wire servicen.通訊社
第三篇:巧譯古詩詞 總理翻譯網(wǎng)絡(luò)
巧譯古詩詞 總理翻譯網(wǎng)絡(luò)“走紅”
外交部翻譯室英文處副處長張璐現(xiàn)場流利翻譯受網(wǎng)友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔
人大閉幕后,溫家寶總理的記者發(fā)布會成為中外媒體關(guān)注的焦點,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。
發(fā)布會第二天,網(wǎng)絡(luò)上就出現(xiàn)了“總理背后的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網(wǎng)絡(luò)上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關(guān)網(wǎng)頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。
專家評價
巧譯詩詞 總體翻譯得很地道
溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風(fēng)采。
發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
國內(nèi)一位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚?!懊磕陙碜铍y的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難?!边@名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。
但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準(zhǔn)確到位則需要專家委員會的研討?!艾F(xiàn)場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。
總理引用古語翻譯一覽 1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
總理翻譯走紅網(wǎng)絡(luò) 揭秘背后魔鬼訓(xùn)練(圖)2010年03月16日13:11法制晚報我要評論(32)字號:T|T 張璐個人簡歷:2010,溫總理記者會翻譯,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。
學(xué)業(yè)經(jīng)歷
張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
翻譯生涯
2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們的視野,成為熱議名人。翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會,而此次張璐的出現(xiàn),是五年來首次起用女翻譯。
職業(yè)背后魔鬼訓(xùn)練
張璐生活照據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內(nèi)做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。
張璐在給學(xué)生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。
總理記者會需要提前一個月準(zhǔn)備
“每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當(dāng)天,還要進行‘彩排’?!弊蛉?,人民大會堂一名工作人員稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對兩會熱點問題做調(diào)研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準(zhǔn)備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。
網(wǎng)友評價 翻譯技巧:“九”變“千”很巧妙
網(wǎng)友們對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語以‘九’為多,所以用‘九死’,但英語一般要thousand times(一千次)才夠?!?/p>
網(wǎng)友認(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thou-sand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。
個人魅力:有氣質(zhì)穿著有品位
還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu 在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個目標(biāo)勇往直前!”
還有網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當(dāng)面交流過,對她的評價是“很淡雅、很淑女”。
網(wǎng)友留言摘錄
景三郎:追星就追這樣的星!
教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)??
中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!
小荷的太空堡壘:張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。
翻譯家介紹內(nèi)幕
翻譯平時要和總理多溝通
國內(nèi)知名翻譯家在接受記者采訪時透露,總理記者會這樣的場合對現(xiàn)場翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。
這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來才能清楚、準(zhǔn)確。
說到做總理翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進行培養(yǎng)、鍛煉。這一培訓(xùn)分兩個階段進行,前一段時間是強化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓(xùn)結(jié)束后,才算成為翻譯室真正的一員?!斑_到頂級水準(zhǔn),需要很多年的功力積累?!边@名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經(jīng)沙場”,經(jīng)驗老到了。
溫總理歷屆記者會翻譯 2003年翻譯
張建敏:1970年出生,畢業(yè)于上海外國語大學(xué),曾經(jīng)為朱镕基,溫家寶等領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。
評價:語音流暢,表述準(zhǔn)確,有著較快的反應(yīng)速度。2004年翻譯
戴慶利:安徽人,1989年進入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語,1993年進入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。
評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!2005年翻譯
雷寧:外交部翻譯室培訓(xùn)處處長 評價:外表沉靜,現(xiàn)場反應(yīng)機敏。2006-2009年翻譯
費勝潮:1973年生于武漢,畢業(yè)于武漢大學(xué)。同年進入外交部翻譯室工作,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處處長。
評價:經(jīng)驗豐富,紀(jì)錄快速,翻譯流利。
2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發(fā)布會上做翻譯。張璐,現(xiàn)任中國外交部翻譯室英文處副處長
第四篇:古體詩譯英語詩歌
淺探green英語詩歌古詩譯法
著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩集》、《濟慈詩選》等作品的屠岸先生說:“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語言的精髓,而這其中,更重要的是掌握本國的語言和文化。因為好的文學(xué)翻譯要把自己完全投入到翻譯對象中,體會原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語再表現(xiàn)出來,這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語言文學(xué)的精髓,使之融入血液中才行?!?/p>
如格式,韻律和字?jǐn)?shù),最起碼要換成另外一種具有典型中國特色的有韻律的文學(xué)樣式,比如按照整齊的格律詩的要求或自由一點的擬古體詩來翻譯,一方面可以使整首詩整齊有韻律,便與記憶和背誦,另外又可以保持原詩的風(fēng)味,古色古香,可以在漢語里保持它原來的韻味。譯詩重譯味。這個“味”不僅僅是指原詩當(dāng)中的境界和詞語間要表達的內(nèi)在韻律和節(jié)奏,同時還有原詩形式上的韻味,那就是詩句內(nèi)的抑揚韻律和句末的韻腳規(guī)律,即詩歌的外在節(jié)奏,同時還有原詩所富含的“古味”。把英語古體詩譯成漢語古體詩,正可以對以上所述的各種韻味進行滿足,在展示英語詩歌內(nèi)外韻味的同時,展示漢語古詩的獨特魅力。下邊舉一莎士比亞十四行詩的例子:
William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of he****en shines,And often is his gold complexion dimmd,And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst,Nor shall Death brag thou wandrest in his shade,When in eternal lines to time thou growst。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亞的十四行詩,第十八首
我怎么能把你來比作夏天?
蕊作踐,打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五個音步一個抑揚格(iambic pentermeter)——五步抑揚格。類似于漢語的平仄交替。另外十四行詩前八行(octet)一組,后六行一組(sextet),韻腳有規(guī)律可循,不同的十四行詩有不同的韻腳規(guī)律,這首詩歌的韻腳規(guī)律是:abab cdcd efef gg,最后兩句是一個韻腳。想翻譯好這樣的詩句,要么嚴(yán)格地遵照原詩歌的格式和韻律,要么就按照原詩歌的意境改變格式,成為一種適合中國人閱讀的詩歌樣式,比如格律詩或擬古詩體的格式。有人考慮把這首詩歌嘗試用另外一種形式翻譯,那就是中國古詩翻譯法,也就是一種整齊的格律詩形式或擬古風(fēng)體。這樣考慮原因有二:其一,如果按照十四行詩的格式翻譯,不符合中國人讀詩歌的習(xí)慣,從感覺上說很別扭,更不用提它的押韻形式和漢語詩歌的押韻形式的不同會給中國人讀英語詩歌以別扭感,同時也會給詩歌的正確翻譯增加難度;第二,用中國古詩形式翻譯,既可以保留原詩歌的韻味、風(fēng)格,又可以讓中國人朗朗上口,便于背誦,也減輕了翻譯者受原著韻律和格式上的約束。但同時對翻譯者中文古詩功底卻提出了相應(yīng)嚴(yán)格和更高的要求。而對于一個熟悉英語古詩韻律和格式,甚至可以作詩的人來說,這卻并不是件難事。一個好的外語翻譯者,必須在兩種語言上都要下功夫,要充分理解和掌握兩種語言的各自特征以及區(qū)別,同時不僅僅要能充分理解外語所要表達的,也同時需要能夠很嫻熟地運用本國語言,從而能夠更好地翻譯外語。我認(rèn)為這個要求并不過分,一個對自己本國文化不熱愛不熟悉的人無論如何是翻譯不好外國作品的。
詩都已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗,變成了中國人文化的一部分。上面那首詩歌green試譯為:
美人當(dāng)青春,婉麗自銷 魂。,天意倩誰詢?
green 譯)
為了和白話詩歌樣式的翻譯進行對比,以觀其優(yōu),他又將其翻譯成了新詩體:
green 譯)
古詩顯得零亂而生澀,不能讓人讀來朗朗上口,形式上的散亂也破壞了原詩應(yīng)該有的意境和韻味。既然十四行詩產(chǎn)生的年代與中國的歷史相對照,也應(yīng)該屬于古代,那么這首詩歌就完全可以翻譯成中國的古詩樣式,也比較符合當(dāng)時的風(fēng)土人情。
W。B。Yeats的詩一首:
He Wishes for the Cloths of Heaven。Had I heavens’embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light,I would spread the cloths under your feet;But I,being poor,h****e only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams。
;;
;;
譯)
譯)
green將其譯成古詩體:
She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A maid there was none to praise And very few to love:
A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!—fair as a star,when only one Is shining in the sky。
She lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her gr****e now,and oh,The difference to me!
她住在闃無人跡的地方,她的情郎?
你我已隔世相望?
green翻譯:
Loves Secret ——William Black
Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth move Silently,invisibly。
I told my love,I told my love,I told her all my heart,Trembling,cold,in ghastly fears-Ah!She did depart!
Soon after she was gone from me,A traveller came by,Silently,invisibly: He took her with a sigh。
——威廉?布萊克
green古詩譯法翻譯如下,四字一句,簡潔明了,和諧悅耳:
The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德Edward FitzGerald譯本)里部分段落green翻譯如下:
Talbot版)
But bring me Wine;for words I do not care;I have thy lips,and all my Heaven is there;Bring wine to match thy cheeks;my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。
A Book of Verses underneath the Bough,A Jug of Wine,a Loaf of Bread,--and Thou Beside me singing in the Wilderness--Oh,Wilderness were Paradise enow!
:
I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled;That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。
杜宇血中來。
: Ah,with the Grape my fading Life provide,And wash my Body whence the life has died,And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt,So bury me by some sweet Gardenside。
:《莊子》“夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死?!保?/p>
green英語詩歌翻譯的一點體會,作為本文的結(jié)束: 的音樂。語言不同,則韻律不同。英文講輕重音,而漢語尚有平上去入,音樂講究都來米發(fā),故漢語之音樂性遠較英語為強。英語如幽咽泉流冰下難,漢語如大珠小珠落玉盤?!?/p>
顯語言特性之文體,一詩如一人,而所謂譯作,人之相片、畫像。故曰:譯詩則詩亡?!?/p>
珠不能搭積木,克隆式的翻譯注定會失敗。譯詩一定要靈活,要把握原作者的感情,要做到“傳情達意”,而不是死摳字眼。”
該是什么樣。譯詩的美,必須體現(xiàn)漢語的美,而不是(也不可能是)外語的美。”
翱翔在語言之上的?!?/p>
如一些絕佳的詩句就很難翻譯成相應(yīng)的英語詩句:
連詩化的散文都不能翻譯。比如:
蕙草可織,園桃紅點,流水碧色’、‘暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛’等等,都是不能翻譯的?!?的情緒與欣賞價值,就都在字的運用上。一旦某一個字不在了,整個的美也就消失了。”
使用英語詩歌中國古詩翻譯法就是一種大膽的嘗試。這是一種荊棘之路,盡管篳路藍縷,但卻值得探索。
后記:人類的所謂進步,無一不是以犧牲過去作為代價的。
第五篇:教你讀懂英語新聞標(biāo)題
教你讀懂英語新聞標(biāo)題
英語新聞標(biāo)題總是力求用有限的字?jǐn)?shù)來表達新聞的內(nèi)容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞盡可能經(jīng)濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節(jié)省版面篇幅。如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標(biāo)題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放棄”這一概念的動詞,標(biāo)題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等詞。簡而言之,英語新聞標(biāo)題大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而意義又比較廣泛的詞。這類動詞在標(biāo)題中屢見不鮮,讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有稗益的。為便于讀者更好地理解英語新聞標(biāo)題,現(xiàn)再列舉一些常見諸報端的標(biāo)題小詞,以備不時之需:
aid=assist(幫助,援助)
alter=change or modify(改變)
ask=inquire(詢問)
assail=denounce(譴責(zé))
axe=dismissreduce(解雇,減少)
balk=impede(阻礙)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(開始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺騙)
bolt=desert or abandon(放棄)
boost=increase(增加,提高)
check=examine(檢查)
claim=ause the death of?(奪去??的生命)
clash=disagree strong1y(發(fā)生分歧,爭議)
curb=control or restrict(控制)
dip=decIlne or decrease(下降)
ease=lessen(減輕,緩和)
end=terminate(結(jié)束,中止)
flay=criticize(批評)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(調(diào)查)
gut=destroy(摧毀)
head=direct(率領(lǐng))
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(贊揚)
lop=diminish(下降,減少)
map=work out(制訂)
mark=celebrate(慶祝)
name=appointnominate(命名,提名)
moot=discuss(討論)
mull=consider(考慮)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(擊?。?/p>
nix=denydisapprove(否決,拒絕)
opt=choose(選擇)
oust=expel(驅(qū)逐)
peril=endanger(危害,危及)
pledge=determine(發(fā)誓)
plot=conspire(預(yù)謀,密謀策劃)
plunge=plummet(價格等)暴跌
poise=ready for action(作好準(zhǔn)備)
probe=investigate(調(diào)查)
raid =attack(進攻)
rap =criticize(批評)
rebuke=criticize(批評)
rout=defeat completely(擊潰,打垮)
slay=murder(謀殺)
soar=skyrocket(急劇上升)
spur=encourage(激勵,鞭策)
swap=exchange(交流,交換)
sway=influence(影響)
trim=reduce(削減)
vie=compete(競爭)
vow=determine(決心,發(fā)誓)
weigh=consider(考慮)
woo=seek to win(爭取,追求)
標(biāo)題除偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數(shù)少的名詞或名詞詞組。如accord與agreement,aide與assistant,aim與 purpose,rally與amass assembly,drive與campaign,talk與negotiation 等。例如:
Quake Death Toll May Top 2000.(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)
地震死亡人數(shù)估計已逾兩千。
New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.)
新興集團推動高新技術(shù)研究。
Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot.(=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)
軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行。
以上這類簡短名詞在英語新聞標(biāo)題乃至消息報道中屢見不鮮,俯拾即是。讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義名詞,無疑是大有裨益的。為便于讀者更好地理解英語所聞標(biāo)題,現(xiàn)再列舉一些這類常見諸報端的標(biāo)題小詞,以備不時之需:
ace=champion(得勝者)
aid=assistance(幫助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee,commission(委員會)
clash=controversy(機構(gòu))
crash=collision(碰撞,墜毀)
deal=agreement,transaction(協(xié)議,交易)
dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>民主黨黨員)
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(贗品,騙局)
fete=celebration(慶祝<活動>)
feud=strongdispute(嚴(yán)重分歧)
flop=failure(失?。?/p>
freeze=stabilization(<物價、工資等>凍結(jié),平抑)
glut=oversuPply(供過于求)
GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)
nod=approval(許可,批準(zhǔn))
pact=agreement,treaty(條約,協(xié)議)
poll=election,publicopinion poll(投票選舉,民意測驗)
probe=investigation(調(diào)查)
pullout=withdrawal(撤退,撤離)
rift=separation(隔離,分離)
row=quarrel(爭論,爭議)
set=ready(準(zhǔn)備)
snag=unexpecteddifficulty(意外障礙,意外困難)
statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)
stance=attitude(態(tài)度)
step=progress(進程,進步)
strife=conflict(沖突,矛盾)
ties=(diplomatic)relations(<外交>關(guān)系)
英語新聞標(biāo)題一貫注重結(jié)構(gòu)精練,并不使用所有的標(biāo)點符號。即便使用某個標(biāo)點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區(qū)分表示各句子成分意群之間的關(guān)系;二是旨在進一步節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。現(xiàn)簡要介紹一下標(biāo)題中常見的幾種標(biāo)點符號的用法:
1、逗號常被用來代替連詞“and”例如:
Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.)
比利時支持法郎并否認(rèn)將退出“蛇形浮動”。
Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.)
廣交會閉幕交易興旺。
2、冒號除了用在引語之前表示“說”外,還經(jīng)常被用來代替聯(lián)系動詞“Be”。例如:
Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.)
葉利欽說:穆斯林國家呼吁盡早結(jié)束波黑緊張局勢。
Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.)
上海:新中國的璀璨明珠。
3、破折號常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者。例如:
Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)
經(jīng)濟學(xué)家認(rèn)為:失業(yè)率及通貨膨脹加劇使得經(jīng)濟增長緩慢。
Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)
法國一教授稱:瘧疾仍威脅著四分之一的人類。
新聞標(biāo)題除了使用縮寫詞外,還經(jīng)常運用節(jié)縮詞。節(jié)縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。如:graduate(畢業(yè)生)--grad;hospital(醫(yī)院)--hosp;billion(十億)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香煙)--cig。
請看幾則實例:
Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(雜志)].集郵周刊即將發(fā)行。
New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技術(shù))].新興集團推動高新技術(shù)研究。
這類節(jié)縮詞不僅在標(biāo)題中廣泛使用,以節(jié)省篇幅,而且還時常出現(xiàn)在新聞報道的行文中。有時,這類詞匯很難在詞典中查到,現(xiàn)再匯列一些常見諸英語報端的這類節(jié)縮詞,供讀者讀報時對照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亞的)
biz=business(商業(yè))
champ=champion(冠軍)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博覽會)
homo=homosexual(同性戀)
lib=liberation(解放)
pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄羅斯)
Sec=secretary(秘書)
chute=parachute(降落傘)
copter=helicoPter(直升機)
nat'l=national(全國的)
com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)
c'tee=committee(委員會)
C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)
telly=television(電視機)
tech=technology(技術(shù))
pix=pictures(電影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(勝利)
有的讀者讀英語報刊,心中無數(shù),東翻翻,西看看,總想挑容易的文章讀。一篇文章剛看了個頭,一碰到生詞,馬上換一篇。如此這般,換了六、七篇,還沒確定讀哪篇。那么,應(yīng)該怎么讀?首先要有準(zhǔn)備地閱讀,如先大致了解一下某報各版的主要內(nèi)容,然后按照自己的興趣或事先擬訂的閱讀計劃,選定一個版面,有選擇地閱讀。如果碰到生詞,也要堅定地讀下去。要知道,對于初、中等英語水平的讀者,英語報刊文章很少會不出現(xiàn)生詞。其次要有步驟地閱讀。一般應(yīng)先讀標(biāo)題,但由于標(biāo)題(headline)短而精,不太好懂,不少讀者常常繞開它。這是不明智的。一份英文報紙少則10至20版,多則數(shù)百版。讀者一般時間有限,誰都不可能像讀課文或看小說那樣從頭至尾一字不漏地通讀一遍。我們拿起一份報紙總想迅速找到當(dāng)天的報道重點或個人感興趣的新聞和文章。怎樣尋找呢?這就需要找個“向?qū)А弊鹘榻B。顯然,新聞標(biāo)題就是十分理想的“向?qū)А薄_@是因為標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡練的文字濃縮了新聞中最主要或最值得注意的內(nèi)容。英語新聞標(biāo)題的措詞、語法、修辭乃至標(biāo)點符號等方面的特點較為突出,現(xiàn)一一予以簡述。
省略
標(biāo)題是新聞不可分割的組成部分。閱讀英語報紙的新聞標(biāo)題是我們學(xué)習(xí)閱讀英語報刊的第一步。這么說絕無夸張之意,從語法角度來看,英語新聞標(biāo)題有其一套獨特的語法體系,與人們平時常見的英語句子語法有所不同,新聞英語學(xué)者稱之為“標(biāo)題語言”(headlines)。其中,標(biāo)題中虛詞的省略就是它的重要特點之一。一般而言,標(biāo)題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、冠詞基本省略。
例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed.(A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)
英國捕獲鰭魚一成碾為飼料。
Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.(The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.)
惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽。
2、聯(lián)系動詞通常省略。
例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas.(Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)
吸入爐灶煤氣三人窒息身亡。
Clinton Inauguration Most Expensive Ever.(Clinton Inaugurati0n Is Most Expensive Ever.)
克氏就職典禮花費空前巨大。
3、助動詞通常省略。
例如:Financier Killed By Burglars.(A Financier Is Killed By Burglars.)
夜毛賊入室金融家遇害。
Pope To Visit Japan In February.(Pope Is To Visit Japan In February.)
教皇擬于二月訪日。
India Mending Fences.(India Is Mending Fences.)
印度正在改善與鄰國的關(guān)系。
4、連詞通常省略,并用逗號代替。
例如:Us,Vietnam Resume Talks.(Us And Vietnam Resume Talks.)
美越恢復(fù)會談。
Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network.(Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.)
“強有力的伙伴”+“可觀的投資”――羅伯特董事長為nbc網(wǎng)絡(luò)擴展而奔走。
此外,英語新聞標(biāo)題還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。
動詞表示一種動態(tài),新聞標(biāo)題在濃縮新聞內(nèi)容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。如earthquake Hits Osakakobe(地震重襲(日本)皈神地區(qū))遠比 Earthquake In Osakakobe顯得具體而達意。標(biāo)題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。
我們知道,英語中的動詞有時態(tài)變化,在英語新聞標(biāo)題中也不例外。但由于新聞標(biāo)題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標(biāo)題形成了自身獨有的時態(tài)特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時態(tài),當(dāng)然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者閱報時一如置身于這條新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時”
(Journalistic Present Tense),與文學(xué)寫作中的 “歷史現(xiàn)在時”,(Historical Present
Tense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標(biāo)題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進行時。
現(xiàn)分述如下:
1、一般現(xiàn)在時通常被用來表示過去發(fā)生的事
通常情況下,報刊所載消息多為己發(fā)生過的事,按日常英語語法,標(biāo)題中的動詞應(yīng)使用過去時態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,似有'昨日黃花,之嫌,缺乏吸引力。為了彌補這一缺陷,英語新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時從形式上來增強報道的新鮮感(Freshness)、現(xiàn)實感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,標(biāo)題采用動詞的一般現(xiàn)在時還可省去動詞過去式構(gòu)成中常見的“Ed”兩個字母,節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。正因一般現(xiàn)在時在英語新聞標(biāo)題中的這一特殊。用法,初讀英語報紙的讀者應(yīng)特別注意這一現(xiàn)象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現(xiàn)在時,從而影響對全文內(nèi)容的閱讀與理解。
例如:
Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win.(The Comeback
Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)
中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。
Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed.(Street
Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.)
和平會談進行之際巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆。
2、動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達
英語新聞標(biāo)題中動詞將來時的表達形式除一般將來時“Will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯(lián)系動詞be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中聯(lián)系動詞be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。換言之,動詞不定式在英語新聞標(biāo)題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標(biāo)志“To”只由兩個字母構(gòu)成,比一般將來時中的
“Will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如:
Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'.(The Last Two Hostages In
Beiruit Are 'To Go Free'.)
貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望”。
Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.(The Freeze In
Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)
佛羅里達嚴(yán)寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價。
3、現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或事件
對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標(biāo)題也按日常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進行時“Be+現(xiàn)在分詞”這一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的現(xiàn)在分詞便在新聞標(biāo)題中直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如:
Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta.(The Signs Of Rifts
Are Appearing In Argentina's Junta.)
阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌跡象。
Deposits, Loans Rising In Shanghai.(Deposits And Loans Are Rising
In Shanghai.)
上海儲蓄與貸款額見升。
縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。這樣,既可節(jié)省版面標(biāo)題詞數(shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如:
CPPCC
Head Meets Returned Overseas Students In Beijing.(CPPCC=The Chinese
People's Political Consultative Conference中國人民政治協(xié)商會議)
全國政協(xié)主席在京接見歸國留學(xué)生。
Aids Victims Surging In Us.(Aids=Acquired Immune Deficiency
Syndrome:后天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”)
美“艾滋病”患者激增。
Plo Says Big Israeli Drive Ahead.(Plo=Palestine Liberation
Organization:巴勒斯坦解放組織)
巴解組織稱以色列即將大舉進攻。
從以上數(shù)則實例中不難發(fā)現(xiàn),英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:
1、組織機構(gòu)等專有名稱,如上述例句中的cppcc(全國政協(xié))和plo(巴解組織)。又如:
UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)
IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)
WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)
OAU=Organization Of African Unity(非洲統(tǒng)一組織)
2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數(shù))
PC=Personal Computer(個人電腦)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導(dǎo)彈)
PT=Public Relations(公共關(guān)系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會談)
SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間)
3、表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如:
PM=Prime Minister(總理;首相)
GM=General Manager(總經(jīng)理)
VIP=Very Important Person(貴賓;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)
英語新聞標(biāo)題中的動詞表示被動語態(tài)時,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”,通常被省略,也經(jīng)常不用“by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。
如:
Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife.(A Girl Of 18
Raped After Threat With A Bread Knife.)
餐刀威逼下,18歲少女遭強暴。
Van Goghs Recovered After Theft.(Van Goghs Are Recovered After
The Theft.)
梵高名畫竊而復(fù)得。
Father Jailed For Murder Of Daughter.(Father Is Jailed For The
Murder Of His Daughter.)
謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。
其實,讀者在廣泛接觸英語報刊時會發(fā)現(xiàn),新聞標(biāo)題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠遠超過被動語態(tài)。因為從修辭學(xué)角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動多彩且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標(biāo)題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者讀報時的心理狀態(tài)同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯后用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當(dāng)他們看到一條特別能引起他們興趣的標(biāo)題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標(biāo)題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。
例如“500 Reported Killed In S.Korean Building Collapse”遠比“Collapse
Claims 500 Lives In S.Korea”更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內(nèi)容的作用,其中死亡人數(shù)是一個非常重要的內(nèi)容。前旬雖為被動語態(tài),卻以數(shù)詞開始,突出了這個重要內(nèi)容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。
我們在閱讀英語報刊時,不僅要學(xué)會看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標(biāo)題的寓意。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題時應(yīng)該兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會并譯出了英語標(biāo)題中作者苦心營造的深奧內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。
一、直譯或基本直譯
如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未來。
America's Careening Foreign Policy.搖擺不定的美國對外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)
Olympics Begin In Style;Swimmer Takes 1st Gold.奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。
二、添加注釋性詞語
即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如:
Li Elected Cppcc Head.李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國政協(xié)主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運動員)。Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。
三、體現(xiàn)原文修辭特點
如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:
押韻:After The Boom Everything Is Gloom.繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)
雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence.足球開踢拳打腳踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention.自由是發(fā)明之母。
幽默:Accuser Accused.原告沒當(dāng)成 反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.中東恐怖主義的搖籃。
四、靈活處理修辭差異。
英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:
押韻:Desperate Need, Desperate Deed.燃眉之急非常行動。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.1990年:中國熱的一年。
夸張:A Vow To Zip His Lips.誓將守口如瓶。
雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.“不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.俄羅斯改革新瓶裝陳酒。
可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。
補充:英文報刊常用術(shù)語
accredited journalist
n.特派記者
advertisement
n.廣告
advance
n.預(yù)發(fā)消息;預(yù)寫消息
affair
n.桃色新聞;緋聞
anecdote
n.趣聞軼事
assignment
n.采寫任務(wù)
attribution
n.消息出處;消息來源
back alley news
n.小道消息
backgrounding
n.新聞背景
Bad news travels quickly.壞事傳千里
banner
n.通欄標(biāo)題
beat
n.采寫范圍
blank
vt.“開天窗”
body
n.新聞?wù)?/p>
boil
vt.壓縮(篇幅)
box
n.花邊新聞
brief
n.簡訊
bulletin
n.新聞簡報
byline
n.署名文章
caption
n.圖片說明
caricature
n.漫畫
carry
vt.刊登
cartoon
n.漫畫
censor
vt.審查(新聞稿件),新聞審查
chart
n.(每周流行音樂等)排行榜
clipping
n.剪報
column
n.專欄,欄目
columnist
n.專欄作家
continued story
連載故事,連載小說
contributing editor
特約編輯
contribution
n.(投給報刊的)稿件,投稿
contributor
n.投稿人
copy desk
n.新聞編輯部
copy editor
n.文字編輯
correction
n.更正(啟事)
correspondence column
讀者來信專欄
correspondent
n.駐外記者,常駐外埠記者
cover
vt.采訪,采寫
cover girl
n.封面女郎
covert coverage
隱性采訪,秘密采訪
crop
vt.剪輯(圖片)
crusade
n.宣傳攻勢
cut
n.插圖 vt.刪減(字?jǐn)?shù))
cut line
n.插圖說明
daily
n.日報
dateline
n.新聞電頭
deadline
n.截稿時間
dig
vt.深入采訪,追蹤(新聞線索),“挖”(新聞)
digest
n.文摘
editorial
n.社論
editorial office
編輯部
editor's notes
編者按
exclusive
n.獨家新聞
expose
n.揭丑新聞,新聞曝光
extra
n.號外
eye-account
n.目擊記,記者見聞
faxed photo
傳真照片
feature
n.特寫,專稿
feedback
n.信息反饋
file
n.發(fā)送消息,發(fā)稿
filler
n.補白
First Amendment
(美國憲法)第一修正案(內(nèi)容有關(guān)新聞、出版自由等)
five ”W's" of news
新聞五要素
flag
n.報頭,報名
folo(=follow-up)
n.連續(xù)報道
Fourth Estate
第四等級(新聞界的別稱)
freedom of the Press
新聞自由
free-lancer
n.自由撰稿人
full position
醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出門。
grapevine
n.小道消息
gutter
n.中縫
hard news
硬新聞,純消息
headline
n.新聞標(biāo)題,內(nèi)容提要
hearsay
n.小道消息
highlights
n.要聞
hot news
熱點新聞
human interest
人情味
in-depth reporting
深度報道
insert
n.& vt.插補段落,插稿
interpretative reporting
解釋性報道
invasion of privacy
侵犯隱私(權(quán))
inverted pyramid
倒金字塔(寫作結(jié)構(gòu))
investigative reporting
調(diào)查性報道
journalism
n.新聞業(yè),新聞學(xué)
Journalism is literature in a hurry
新聞是急就文學(xué).journalist
n.新聞記者
kill
vt.退棄(稿件),槍斃(稿件)
layout
n.版面編排,版面設(shè)計
lead
n.導(dǎo)語
libel
n.誹謗(罪)
makeup
n.版面設(shè)計
man of the year
新聞人物,風(fēng)云人物
mass communication
大眾傳播(學(xué))
mass media
大眾傳播媒介
master head
n.報頭,報名
media
n.媒介,媒體
Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.morgue
n.報刊資料室
news agency
通訊社
news clue
新聞線索
news peg
新聞線索,新聞電頭
newsprint
n.新聞紙
news value
新聞價值
No news is good news.沒有消息就是好消息,不聞兇訊便是吉
nose for news
新聞敏感
obituary
n.訃告
objectivity
n.客觀性
off the record
不宜公開報道
opinion poll
民意瀏驗
periodical
n.期刊
pipeline
n.匿名消息來源
popular paper
大眾化報紙,通俗報紙
press
n.報界,新聞界
press conference
新聞發(fā)布會,記者招待臺
press law
新聞法
press release
新聞公告,新聞簡報
PR man
公關(guān)先生
profile
n.人物專訪,人物特寫
proofreader
n.校對員
pseudo event
假新聞
quality paper
高級報紙,嚴(yán)肅報紙
quarterly
n.季刊
readability
n.可讀性
reader's interest
讀者興趣
reject
vt.退棄(稿件)
remuneration
n.稿費,稿酬
reporter
n.記者
rewrite
vt.改寫(稿件);改稿
round-up
n.綜合消息
scandal
n.丑聞
scoop
vt.“搶”(新聞)n.獨家新聞
sensational
a.聳人聽聞的,具有轟動效應(yīng)的 sex scandal
桃色新聞
sidebar
n.花絮新聞
slant
n.主觀報道,片面報道
slink ink
“爬格子”
soft news
軟新聞
source
n.新聞來源,消息靈通人士
spike
vt.退棄(稿件),“槍斃”(稿件)
stone
vt.拼版
story
n.消息,稿件,文章
stringer
n.特約記者,通訊員
subhead
n.小標(biāo)題,副標(biāo)題
supplement
n.號外,副刊,增刊
suspended interest
懸念
thumbnail
n.“豆腐干”(文章)
timeliness
n.時效性,時新性
tip
n.內(nèi)幕新聞,秘密消息
trim
n.刪改(稿件)
update
n.更新(新聞內(nèi)容),增強(時效性)
watchdog
n.&vt.輿論監(jiān)督
weekly
n.周報
wire service
n.通訊社
? insure 保險;投保;保證
insurance 保險;保險費;保險金額
underwriters 保險商(指專保水險的保險商)保險承運人 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
insurance company 保險公司
insurer 保險人
insurance underwriter 保險承保人
insurance broker 保險經(jīng)紀(jì)人
insurance applicant 投保人
insurant, the insured 被保險人,受保人
to cover(effect,arrange,take out)insurance 投保
insurance coverage;risks covered 保險范圍
insurance slip 投保單
insurance policy 保險單
insured amount 保險金額
insurance clause 保險條款
insurance instruction 投保通知
insurance business 保險企業(yè)
insurance conditions 保險條件
risk insured, risk covered 承保險項
risk 險別
to provide the insurance 為...提供保險
leaflet 說明書
fine print 細則
insurance expense 保險費
premium rate 保險費率
premium 保險費
insurance rate 保險費率表
insurance proceeds 保險金(保險收入)
PICC(People's Insurance Company of China)中國人民保險公司
急性胃炎 acute gastritis胃腸炎 gastroenteritis 氣管炎 trachitis 闌尾炎 appendicitis
膀胱炎 cystitis
乳腺炎 mastitis
腦膜炎 brain fever/meningitis 冠心病 coronary heart disease 肺癌 lung cancer 肝癌 liver cancer
肺結(jié)核 pulmonary tuberculosis
肝硬化 hepatocirrhosis
肺氣腫 emphysema
胃癌 cancer of stomach 胃病 stomach trouble
胃潰瘍 gastric ulcer 失眠 insomnia ?