欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      三個(gè)對(duì)付商務(wù)合同長(zhǎng)句翻譯的有效方法

      時(shí)間:2019-05-14 15:01:56下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《三個(gè)對(duì)付商務(wù)合同長(zhǎng)句翻譯的有效方法》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《三個(gè)對(duì)付商務(wù)合同長(zhǎng)句翻譯的有效方法》。

      第一篇:三個(gè)對(duì)付商務(wù)合同長(zhǎng)句翻譯的有效方法

      三個(gè)對(duì)付商務(wù)合同長(zhǎng)句翻譯的有效方法

      在對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,商務(wù)合同長(zhǎng)句具體翻譯方法又可細(xì)分為三種:即,順序法、逆序法和分譯法。

      (1)順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。

      在商務(wù)合同中,當(dāng)英語長(zhǎng)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類長(zhǎng)句與漢語的表達(dá)方式較一致,可按原文的順序譯出。

      例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的邏輯關(guān)系非常清楚,即:三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)論,表達(dá)順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進(jìn)行翻譯。

      參考譯文: 如果合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營(yíng)公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。

      (2)逆序法。所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。

      在商務(wù)合同中,有些英語長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反。因此,根據(jù)漢語的習(xí)慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現(xiàn)象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。

      例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。

      這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng)(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)(due to Force Majeure)。而對(duì)不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。

      而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“due to Force Majeure, which might?of loading or transit” 移到句首。

      再者, 英語中的非限制性定語從句(即本句中的which might occur? of loading or transit)翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據(jù)以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。

      (3)分譯法。分譯法就是將原文一個(gè)句子分成幾個(gè)句子來翻譯,或者將其中某個(gè)較長(zhǎng)的修飾成分單獨(dú)翻譯成一句或幾句。

      這是由于在商務(wù)合同中有些句子過長(zhǎng),又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語之間的關(guān)系又不十分緊密,如果采用一個(gè)漢語句子對(duì)原文進(jìn)行翻譯,容易導(dǎo)致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子分開來翻譯。這樣做也符合漢語多用短句的習(xí)慣,同時(shí)也可以使句子意思表達(dá)得更清楚明了。

      例4: Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.原文是商務(wù)合同中有關(guān)期限和終止的條款,按照先講結(jié)論,后將條件,即合同任一方具有的權(quán)利(Either Party may terminate the contract)然后再列舉實(shí)施此權(quán)利的條件(in case of failure ? and in the event that ?)的順序行文,而漢民族的行文習(xí)慣往往是先條件后結(jié)論,所以譯文在整體上應(yīng)采用逆序法。但,即:違約行為60天內(nèi)未改正,60天是從無責(zé)任方書面通知送達(dá)之日算起,書面通知中無責(zé)任方已指出對(duì)方違約行為并要求其改正等等。如不對(duì)內(nèi)容進(jìn)行分解,則可能導(dǎo)致句義混亂。因此,翻譯此句時(shí)應(yīng)采用拆譯法,以期將原文意思表述清楚。

      參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未子以改正的,另一方則可以終止本合同。

      商務(wù)英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達(dá)合同各方的權(quán)利和義務(wù),大量使用信息包涵量大的復(fù)雜長(zhǎng)句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長(zhǎng)句,譯者都可在對(duì)原句進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語行文習(xí)慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時(shí)采用幾種方法的方式,準(zhǔn)確翻譯原文。

      第二篇:商務(wù)合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯范文

      商務(wù)合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯

      -譯國(guó)譯民翻譯公司

      在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句翻譯的例子來說明:

      1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為The Buyers may?lodge a claim?。

      修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),a.分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination

      b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

      c.目的for short-weight

      而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

      眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

      貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。

      2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

      從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。

      在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。

      此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:

      買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。

      3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:

      設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。

      第三篇:商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯

      1.TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(輔助的)to the work.1、承包人按工程師的要求,為下列人員提供合理的機(jī)會(huì)開展工作:

      a)由業(yè)主雇用的承包人及其工人

      b)業(yè)主雇用的工人

      c)其他在工程現(xiàn)場(chǎng),但卻未包括在合同中的工程或業(yè)主簽訂的其他與合同工程有關(guān)的輔助合同項(xiàng)目的可雇用的法人單位

      2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人應(yīng)工程師或其代表的要求,為其他承包人業(yè)主或其他機(jī)構(gòu)使用他負(fù)責(zé)維護(hù)的路段提供便利,或使用他施工現(xiàn)場(chǎng)的腳手架等其他設(shè)備,或提供類似的服務(wù),則業(yè)主應(yīng)向承包人支付工程師認(rèn)為合理的費(fèi)用。

      3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同簽字后12年內(nèi),買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術(shù),技術(shù)資料和其它情況。但買方有權(quán)將上述內(nèi)容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關(guān)的人員。對(duì)專有技術(shù)、技術(shù)資料和其它情報(bào)已經(jīng)公開的部分買方不再承擔(dān)保密義務(wù)。

      4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由賣方負(fù)責(zé)消除缺陷,買方應(yīng)按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。由此而產(chǎn)生的費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。消除缺陷應(yīng)盡快進(jìn)行,賣方應(yīng)盡最大努力使合同工廠的建設(shè)進(jìn)度不受其影響。

      5.During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment.Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant.Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations.In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.5、安裝期間,賣方技術(shù)人員須參加全部設(shè)備安裝質(zhì)量的檢查和測(cè)試。雙方各自授權(quán)一名代表,處理合同工廠從安裝到驗(yàn)收期間有關(guān)合同工廠的全部技術(shù)工作。雙方代表如有分歧意見應(yīng)友好協(xié)商解決。當(dāng)不能解決時(shí),可報(bào)請(qǐng)雙方的上級(jí)處理。

      第四篇:英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語用分析及其翻譯

      英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語用分析及其翻譯

      摘要:加入世貿(mào)組織后,中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作得到迅速發(fā)展,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個(gè)重要課題。本文以語用分析為依據(jù),從英漢語言差異的比較出發(fā),介紹英文商務(wù)合同中較為復(fù)雜的長(zhǎng)句的常用翻譯方法和技巧。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;長(zhǎng)句;語用分析;翻譯

      引言

      翻譯國(guó)際商務(wù)合同等法律文件已成為當(dāng)前研究的一門課題。國(guó)際商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對(duì)締約各方具有法律約束力,成為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。國(guó)際商務(wù)合同周密嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的語言特點(diǎn)給國(guó)際商務(wù)合同的翻譯提出了極其嚴(yán)格的要求。本文以語用分析為依據(jù),從英漢語言差異的比較出發(fā),通過例句說明此類文書中較為復(fù)雜的長(zhǎng)句的常用翻譯方法和技巧。

      一、合同語言的句式特點(diǎn)概述

      “合同或協(xié)定是具有法律效力的正式文件,用語必須準(zhǔn)確、規(guī)范??法律文件是規(guī)定締約各方應(yīng)該做些什么,而不是提出問題和進(jìn)行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù),因此從句式的使用上來看,合同一般采用陳述句,而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。完整的長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。

      法律文件具有條理性、周密性。從語用的角度來看,每一種情況,或條件、或要求、或斷定都要顧及到種種可能發(fā)生的情況,種種設(shè)定,種種意外,種種解決辦法。“一個(gè)句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況,自然就長(zhǎng)。長(zhǎng)句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉良,2002)。商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、長(zhǎng)而不亂、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。將英文合同文本譯成中文時(shí),應(yīng)盡可能保留合同作為法律語言的上述特點(diǎn)。例如:

      The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P.R.China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句雖長(zhǎng),但人們可以一目了然地看到這是一個(gè)一主(The Parties)二謂(desire和agree)的簡(jiǎn)單句,兩謂之后各接一個(gè)不定式短語作賓語。主語之后接一個(gè)分詞短語作后置定語,且句子的主語又是分詞的邏輯主語,條理清楚,邏輯嚴(yán)密,行文流暢,此句譯為:

      雙方本著平等互利原則通過友好協(xié)商,愿盡全力相互合作,共同投資,在中華人民共和國(guó)長(zhǎng)沙市建立合資經(jīng)營(yíng)企業(yè);在互惠互利的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流。

      二、簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯

      英文商務(wù)合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn)。大致說來,英語句子長(zhǎng),動(dòng)詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動(dòng)詞多,語序較固定,講究對(duì)稱。在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。例如:

      (1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為The Buyers may...lodge a claim...。修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

      貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。

      (2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C...,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:

      買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。

      (3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。

      本句可譯成:

      設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。

      三、復(fù)合長(zhǎng)句及其翻譯

      為了保持合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,英文商務(wù)合同中還經(jīng)常使用含有多個(gè)從句的復(fù)合長(zhǎng)句,以致句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)、語法關(guān)系復(fù)雜,但脈絡(luò)清晰,表達(dá)準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。在翻譯這種類型的長(zhǎng)句時(shí),必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時(shí)以主句為主導(dǎo),從句作說明,用規(guī)范的中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。例如:

      (1)This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co.Ltd.of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co.Ltd.of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.Witnesses:

      That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good

      and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.在上述長(zhǎng)句中,主語是This Agreement,后接過去分詞短語made...作后置定語。Witnesses用作主句的謂語,后接that引導(dǎo)的賓語從句。在這個(gè)冗長(zhǎng)的賓語從句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一個(gè)that引導(dǎo)的冗長(zhǎng)的賓語從句。理順了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語的定語過長(zhǎng),翻譯時(shí)必須對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹?。Witnesses在法律語言中常譯為“茲約定”“茲證明”,因此我們不難將該句譯為:

      合同簽訂于2000年12月20日,長(zhǎng)沙市五一路98號(hào)的國(guó)際運(yùn)輸有限公司為甲方,英國(guó)倫敦皮卡迪利大街29號(hào)的遠(yuǎn)東貿(mào)易有限公司為乙方。

      茲約定:

      考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運(yùn)送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)的5 000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1 000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶葉如數(shù)交迄。

      (2)The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.此句中含有一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語,界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時(shí)間,從語用的角度來看,but后面的部分實(shí)際上是對(duì)前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的補(bǔ)充,同時(shí)語義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語的結(jié)構(gòu)及表述方式上看,英語的狀語放在句末,如此冗長(zhǎng)的狀語對(duì)行文規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問題,但如果機(jī)械地將如此冗長(zhǎng)的狀語原封不動(dòng)地譯成漢語并按照漢語行文習(xí)慣置于謂語的動(dòng)詞之前,就會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,難以達(dá)意。因此,翻譯此句時(shí)可以采用化整為零的手法,將表示補(bǔ)充內(nèi)容的較長(zhǎng)部分轉(zhuǎn)換成漢語的并列句,并將原文中時(shí)間狀語所修飾的謂語部分的核心,即“支付款項(xiàng)”移植為并列句的主語。全句可譯成:

      買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的20天內(nèi)向賣方支

      付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件Ⅵ所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。(許國(guó)新,2002)

      四、并列長(zhǎng)句及其翻譯

      由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。例

      如:

      The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為

      within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成:

      若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

      五、結(jié)束語

      國(guó)際商務(wù)合同是具有法律效力的商務(wù)文書,其句子結(jié)構(gòu)具有周密嚴(yán)謹(jǐn)、冗長(zhǎng)復(fù)雜等特點(diǎn)。靈活掌握各種長(zhǎng)句的翻譯技巧可以幫助我們?cè)谧g文中既高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使譯文通順流暢。

      參考文獻(xiàn):

      1、蔡先鳳:論提單和租約的句法特點(diǎn)及其翻譯,《中國(guó)科技翻譯》,2002,(3)

      2、陳新:《英漢翻譯教程北京大學(xué)出版社》,19993、鄧含能、徐惠蓮:論工程合同英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,《中國(guó)科技翻譯》,2001,(3)

      4、馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》,上海外語教育出版社,19975、廖瑛:《國(guó)際商務(wù)英語》,中南大學(xué)出版社,20026、孫志祥:合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn),《中國(guó)翻譯》,2001,(5)

      7、唐興正、鄭達(dá)軒:《國(guó)際商法》,遼寧教育出版社,20018、徐國(guó)新:英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧,《中國(guó)翻譯》,2002,(3)

      第五篇:如何翻譯合同商務(wù)及協(xié)議類文件中的長(zhǎng)句

      關(guān)鍵:理清句子結(jié)構(gòu),尤其是各個(gè)定語之間的關(guān)系,理解原文思路

      方法:拆分法,注意介詞、介詞短語與關(guān)聯(lián)詞,翻譯后對(duì)比原文,使譯文通順

      The term “Confidential Information” means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature,“保密信息”是指任何及所有專有的、私有的、秘密的或機(jī)密性質(zhì)的,(Tips:“任何及所有資料和技術(shù)”的前面會(huì)有很多定語成分對(duì)其加以限制)

      in whatever form,無論以何種形式,that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers,與披露方及其客戶、潛在客戶、供應(yīng)商或潛在供應(yīng)商的業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)狀況、技術(shù)和/或產(chǎn)品相關(guān)的資料和技術(shù)。

      (Tips: of后面的部分屬于之前幾個(gè)單詞的定語,應(yīng)前置翻譯)

      provided or disclosed to the Recipient by the Discloser,上述保密信息由披露方提供或披露給接受方,(Tips:說明提供了什么)

      or any on its behalf,或由披露方的代表提供或披露給接受方,(Tips:any是“披露方的任何代表”的意思)or which otherwise becomes known to the Recipient,或接受方以其他方式知曉的,(Tips:which otherwise定語從句,otherwise是“其它的”意思,指“其它方式、其它形式”)whether or not marked

      無論有無明確標(biāo)志

      or otherwise designated as “confidential”, “proprietary”

      或以其他方式指定為“機(jī)密”、“專有”

      or with any other legend indicating its proprietary nature.或與任何其他表明其具有專有性的標(biāo)志。

      (Tips:with any other legend,是“使用、通過任何其它的圖案、圖形等”的意思)

      The term “Confidential Information” means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature, in whatever form, that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers, provided or disclosed to the Recipient by the Discloser, or any on its behalf, or which otherwise becomes known to the Recipient, whether or not marked or otherwise designated as “confidential”, “proprietary” or with any other legend indicating its proprietary nature.“保密信息”是指任何及所有專有的、私有的、秘密的或機(jī)密性質(zhì)的,無論以何種形式,與披露方及其客戶、潛在客戶、供應(yīng)商或潛在供應(yīng)商的業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)狀況、技術(shù)和/或產(chǎn)品相關(guān)的資料和技術(shù)。上述保密信息由披露方提供或披露給接受方,或由披露方的代表提供或披露給接受方,或接受方以其他方式知曉的,無論有無明確標(biāo)志或以其他方式指定為“機(jī)密”、“專有”或與任何其他表明其具有專有性的標(biāo)志。

      下載三個(gè)對(duì)付商務(wù)合同長(zhǎng)句翻譯的有效方法word格式文檔
      下載三個(gè)對(duì)付商務(wù)合同長(zhǎng)句翻譯的有效方法.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        商務(wù)合同翻譯

        1) 為了便于甲方及時(shí)開展工作,乙方應(yīng)于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運(yùn)到甲方處。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應(yīng)就剩下的寄售期限可能銷量達(dá)成共識(shí)。 In order to f......

        商務(wù)合同翻譯

        ? Tranlation of Business Contract 一、商務(wù)合同概述 ? A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. ? 在由Steven H. Gifts編著的“Law......

        商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯技巧-譯國(guó)譯民翻譯公司

        商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯技巧 -譯國(guó)譯民翻譯公司 英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯......

        商務(wù)合同的翻譯

        商務(wù)合同的翻譯 一、定義 商務(wù)合同是指平等的民事主體之間關(guān)于建立、變更和終止民事權(quán)利和義務(wù),形成具有法律效力且受法律保護(hù)的協(xié)議。英語國(guó)際商務(wù)合同屬于公文文體中的法律......

        商務(wù)合同翻譯[5篇范文]

        商務(wù)合同翻譯 ____年____月____日 _____(售方)與____(購(gòu)方)簽訂合同如下: 第一條合同對(duì)象 依據(jù)____年____月____日雙方簽訂的關(guān)于合作的協(xié)議,在售方國(guó)國(guó)境車上交貨條件下售方......

        商務(wù)合同翻譯 課外練習(xí)

        1. 將下列英語短語或縮寫譯成漢語。 (1)more or less clause (5)documents against payment (2)shipping mark (6)opening bank (3)port of loading (7)partial shipment (4)W.A. (8)F.P.A.......

        翻譯技巧英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧

        英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧 英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)......

        標(biāo)書合同翻譯方法

        招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?,一方面招?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人對(duì)招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。......