第一篇:英文商務(wù)合同中固定條款的漢譯
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)封面
(2017 屆)
論文(設(shè)計(jì))題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師(職稱)論 文 字 數(shù) 論文完成時(shí)間
大學(xué)教務(wù)處制
2018英語(yǔ)原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題(1001 2 3 4 5 6 7 8 9 新聞標(biāo)題中的修辭應(yīng)用分析及其翻譯
論《大衛(wèi).科波菲爾》中人物個(gè)性與時(shí)代背景的關(guān)系 從《阿甘正傳》中看美國(guó)夢(mèng)
A Comparative Study of MTVs in China and U.S.《湯姆叔叔的小屋》中的圣經(jīng)人物原型分析 論英語(yǔ)俚語(yǔ)的漢譯—以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo) 淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
從生態(tài)和消費(fèi)的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想 《了不起的蓋茨比》中女性形象分析
個(gè))10 月宮的西方馬克思主義消費(fèi)觀解讀 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 12 英漢委婉語(yǔ)跨文化對(duì)比研究 探究母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)面影響《無(wú)名的裘德》主人公人物形象淺析 15 悲劇的幕后黑手——《美國(guó)的悲劇》淺析 16 欲望與死亡——對(duì)馬丁伊登的精神分析 從艾米莉.狄金森與李清照的詩(shī)歌看女性文化差異 18 分析《哈姆雷特》中兩位女性的性格特點(diǎn) 19 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 20 論《都柏林人》中的情感癱瘓 從語(yǔ)境視角淺析《生活大爆炸》中反語(yǔ)的幽默屬性 22 幫寫(xiě)英語(yǔ)論文 喂
doogfang 23 《傲慢與偏見(jiàn)》中英語(yǔ)反語(yǔ)的語(yǔ)用分析 24 王爾德童話《快樂(lè)王子》中的對(duì)比藝術(shù) 25 從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角研究旅游文本英譯 26 跨文化視角下的廣告翻譯 中英禮儀文化禁忌比較與跨文化交際 28 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識(shí) 29 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究 從順應(yīng)理論的角度對(duì)廣告翻譯的分析 31 英文電影名稱漢譯原則和方法的研究
Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 33 初中分層教學(xué)及其對(duì)學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)的影響
公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤研究
廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的順應(yīng)法
白鯨的生態(tài)反思
黃金時(shí)代和1984中黑色幽默比較研究
中西方鬼怪比較研究
??思{《我彌留之際》女主人公艾迪的形象探析 40 淺析英語(yǔ)動(dòng)物類習(xí)語(yǔ)的翻譯 41 體態(tài)語(yǔ)在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究
從達(dá)洛維夫人和一間自己的房間看弗吉尼亞伍爾夫女性主義.do 43 從魯濱遜的性格解讀他的成功
論中美婚禮習(xí)俗的差異與融合 45 英漢翻譯中的增詞技巧
試論合作學(xué)習(xí)在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 47 高一學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力學(xué)習(xí)策略使用情況研究
論女性的犧牲——對(duì)《兒子與情人》中女性形象的分析 49 淺析中英親屬稱謂語(yǔ)
論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 51 從黑人女性主義視角看寵兒中黑人女性的主體意識(shí)
論交際法在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用 53 合作學(xué)習(xí)在初中英語(yǔ)寫(xiě)作課堂中的研究
論《兒子與情人》的現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法 55 從數(shù)字看中西方文化差異
BBC等英語(yǔ)新聞在大學(xué)英語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究 57 Advertising and Its Application 58 基于紐馬克翻譯理論下的奢侈品廣告中文翻譯分析
從跨文化交際視角談品牌翻譯策略
英漢天氣詞匯的隱喻用法 61 中英身勢(shì)語(yǔ)中的文化差異 62 論跨文化交際中的中西文化沖突
從奈達(dá)翻譯理論初探英漢新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯策略 64 “哈利波特”系列與兒童心理學(xué)
合作學(xué)習(xí)在小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究 66 論電影片名翻譯的“忠實(shí)性” 67 英漢文化差異對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)漢譯的影響
合作原則框架下電影貧民窟的百萬(wàn)富翁對(duì)話研究
《走出非洲》中的非洲因素與女主人公性格完善的關(guān)系 70 賽珍珠版水滸傳譯本中的譯者主體性研究
英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特色
從功能對(duì)等理論的角度看英語(yǔ)新聞標(biāo)題中修辭的翻譯 73 論小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的詞匯教學(xué)策略 74 重復(fù)在兒童英語(yǔ)教學(xué)中的重要性 75 翻譯美學(xué)理論下的唐詩(shī)英譯意境美研究 76 海明威小說(shuō)硬漢形象的悲劇色彩
圣經(jīng)對(duì)J.K.羅琳創(chuàng)作《哈利.波特》的影響——對(duì)《哈利.波特與鳳凰社》的寫(xiě)作手法及其宗主題的研究
Cultural Differences and Translation Strategies 79 從電影名的翻譯看直譯與意譯
淺談?dòng)h諺語(yǔ)的翻譯——從跨文化角度出發(fā) 81 對(duì)英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究
析《道林格雷》中王爾德用來(lái)揭示生活與藝術(shù)沖突的方法 83 黑暗中的光明—《蠅王》的主題探析 84 論《雙城記》中的愛(ài)情 85 英語(yǔ)課堂中的教師提問(wèn)策略 86 從電影片名翻譯窺探中美文化差異 87 《老人與海》和《白鯨》的生態(tài)意識(shí)對(duì)比 88 追風(fēng)箏的人的民族主義研究
切斯特曼翻譯倫理視角下詹納爾西游記英譯本中的人名翻譯.do 90 英漢顏色詞語(yǔ)的內(nèi)涵差異及翻譯 91 從女性主義角度分析簡(jiǎn).愛(ài)
論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 93 肯尼斯伯克認(rèn)同理論下的廣告勸說(shuō)手段
淺析中美隱私觀的差異
從文化差異角度淺析習(xí)語(yǔ)翻譯
對(duì)女勇士中中國(guó)元素“鬼”的研究
游戲在初中英語(yǔ)教學(xué)中的作用 98 初中英語(yǔ)教學(xué)中微課的構(gòu)建與應(yīng)用
論詹姆斯喬伊斯的《阿拉比》中的弗洛伊德主義 100 對(duì)夏洛蒂勃朗特《簡(jiǎn)愛(ài)》中簡(jiǎn)愛(ài)的女性主義分析
第二篇:打款商務(wù)函
商務(wù)知會(huì)函
尊敬的客戶
您好!
首先祝貴公司生意興隆,貨如輪轉(zhuǎn)!感謝你們對(duì)本廠一路的支持和幫助!
時(shí)間快到九月份,又到了裝修旺季,本廠訂單出貨量增多,現(xiàn)在90%的物流公司代收貨款,回款到本廠,最少要7天—15天,有些物流公司回款要20天以上,這樣造成本廠幾百萬(wàn)資金積壓在物流公司,嚴(yán)重影響和擾亂本廠流動(dòng)資金,拖累本廠發(fā)展。去年,由于一家地方物流公司老板賭博輸錢,拿本廠16萬(wàn)貨款逃逸。本廠訴訟到物流公司廣州總部,才追回貨款40%--6.4萬(wàn),造成本廠巨大損失。這件事在去年發(fā)生后,今年年初時(shí),已經(jīng)通知客戶先打款后發(fā)貨,得到眾多客戶諒解和支持,在此,感謝客戶對(duì)本廠的信任。
為了對(duì)每個(gè)客戶尊重,公平公正,現(xiàn)決定:2013年9月開(kāi)始,1。外省的貨款不讓物流公司代收,客戶需要先打款后發(fā)貨,2。廣東省內(nèi)的(不代收貨款的)(回款期限超過(guò)七天以上)(不出名的?。┪锪鞴?,或者其它原因的,需要客戶先打款后發(fā)貨。
本廠開(kāi)業(yè)到現(xiàn)在已經(jīng)八年,一路風(fēng)風(fēng)雨雨有著你們陪伴和支持,希望更多的促銷和優(yōu)惠給予你們,今后的發(fā)展更加需要你們和本廠攜手共進(jìn),共創(chuàng)雙贏局面。
此致
順祝商琪
佛山XX衛(wèi)浴
2013年8月12日
第三篇:借 款 合同
借款合同
甲方(借款人):身份證號(hào)碼:
聯(lián)系地址及電話:
乙方(出借人):身份證號(hào)碼:
聯(lián)系地址及電話:
甲乙雙方因借款事宜,按照《合同法》、《民法通則》及其它法律法規(guī)之規(guī)定,在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,簽訂協(xié)議如下:
一、甲方因資金短缺向乙方借款合計(jì)人民幣¥元整(大寫(xiě):),借款期限天即(年月日至年月日)。為減輕甲方到期還款壓力,雙方協(xié)商甲方自借款之日起每月的日歸還部分借款給乙方人民幣¥元整(大寫(xiě)為),以此類推直到借款期限屆滿一次性還清余下所欠本金人民幣¥(大寫(xiě):)及利息。
二、甲方應(yīng)按約定及時(shí)還清欠款,如果甲方未能每月償還乙方部分借款,那乙方可認(rèn)定為甲
方違約,可提前終止本借款合同,要求甲方歸還所有借款及支付已產(chǎn)生利息。借款利息雙方商定以招商銀行同期貸款利率四倍執(zhí)行。
三、本協(xié)議第一條確定的借款金額在甲乙雙方訂立本協(xié)議之同時(shí),已由乙方給付甲方,不另
立據(jù)。但乙方有權(quán)要求甲方收到借款時(shí)寫(xiě)下收款憑條。
四、根據(jù)本協(xié)議的需要及雙方發(fā)出的通知、往來(lái)聯(lián)系的便利,雙方在本協(xié)議確定的聯(lián)絡(luò)方式
為雙方有效的聯(lián)系方式。一方變更聯(lián)絡(luò)方式,應(yīng)自變更之日起天內(nèi),以書(shū)面形式通知對(duì)方;否則,由未通知方承擔(dān)由此而引起的相應(yīng)責(zé)任。
五、甲方如在到期日(年月日)不能及時(shí)償還乙方款項(xiàng),則按每天本金的%
(即每日元)支付違約金給乙方,直到該筆款項(xiàng)清償。如果乙方依據(jù)本協(xié)議
第二條提前終止本合同,甲方未及時(shí)償還乙方所有款項(xiàng)及利息,參照本條規(guī)定,按余下所欠本金的0.5%支付違約金。
六、本協(xié)議在履行中發(fā)生的任何糾紛,均應(yīng)通過(guò)協(xié)商解決,協(xié)商不成,提交法院裁決。
七、因解決本協(xié)議糾紛產(chǎn)生的費(fèi)用,包括但不限于調(diào)查費(fèi)、訴訟費(fèi)、律師費(fèi)等,由敗訴方承
擔(dān)。
八、本協(xié)議一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
(加按手?。┘追胶灻海影词钟。┮曳胶灻?/p>
合同簽訂日期(借款日期):年月
第四篇:借 款 合同[定稿]
借 款 合 同 書(shū)
出借人:姓名性別年齡民族職業(yè)、工作單位現(xiàn)住址。
借款人:姓名 性別年齡 民族 職業(yè)、工作單位 現(xiàn)住址。
經(jīng)出借人與借款人雙方協(xié)商,出借人款人人民幣(大寫(xiě)),具體事宜協(xié)商如下:
一、借款人必須提供相應(yīng)實(shí)物如汽車、房屋做擔(dān)保,或者有經(jīng)濟(jì)實(shí)體的擔(dān)保人做擔(dān)保,借款人并提供其財(cái)產(chǎn)產(chǎn)權(quán)手續(xù)未在金融部門(mén)和他部門(mén)無(wú)抵押的信息情況證明。否則出借人不予借款。
二、借款時(shí)間從年月月。
三、借款人借款時(shí)間到期后如不歸還本金及利息,承擔(dān)違約金元。
四、借款用途:借款人用于。
五、利息支付從出借人實(shí)際交付借款之日起計(jì)息,按月付息,到期歸還本金。
六、還款方式:雙方約定為。
七、爭(zhēng)議解決方式:雙方約定在出借人所在地法院管轄處理。雙方簽字按手印,即生效,具有法律效力。
出借人:簽名
借款人:簽名
擔(dān)保人:簽名年月日時(shí)間:
第五篇:英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯
英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯
摘要:加入世貿(mào)組織后,中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作得到迅速發(fā)展,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個(gè)重要課題。本文以語(yǔ)用分析為依據(jù),從英漢語(yǔ)言差異的比較出發(fā),介紹英文商務(wù)合同中較為復(fù)雜的長(zhǎng)句的常用翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;長(zhǎng)句;語(yǔ)用分析;翻譯
引言
翻譯國(guó)際商務(wù)合同等法律文件已成為當(dāng)前研究的一門(mén)課題。國(guó)際商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對(duì)締約各方具有法律約束力,成為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。國(guó)際商務(wù)合同周密嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的語(yǔ)言特點(diǎn)給國(guó)際商務(wù)合同的翻譯提出了極其嚴(yán)格的要求。本文以語(yǔ)用分析為依據(jù),從英漢語(yǔ)言差異的比較出發(fā),通過(guò)例句說(shuō)明此類文書(shū)中較為復(fù)雜的長(zhǎng)句的常用翻譯方法和技巧。
一、合同語(yǔ)言的句式特點(diǎn)概述
“合同或協(xié)定是具有法律效力的正式文件,用語(yǔ)必須準(zhǔn)確、規(guī)范??法律文件是規(guī)定締約各方應(yīng)該做些什么,而不是提出問(wèn)題和進(jìn)行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù),因此從句式的使用上來(lái)看,合同一般采用陳述句,而不使用疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句。完整的長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。
法律文件具有條理性、周密性。從語(yǔ)用的角度來(lái)看,每一種情況,或條件、或要求、或斷定都要顧及到種種可能發(fā)生的情況,種種設(shè)定,種種意外,種種解決辦法。“一個(gè)句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況,自然就長(zhǎng)。長(zhǎng)句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義”(傅偉良,2002)。商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、長(zhǎng)而不亂、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。將英文合同文本譯成中文時(shí),應(yīng)盡可能保留合同作為法律語(yǔ)言的上述特點(diǎn)。例如:
The Parties,adhering to the principle of e-quality and mutual benefit and through friendly consultation,desire to exert all their efforts in co-operating with each other and agree to jointly in-vest to set up a joint venture enterprise in Changsha,the P.R.China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.本句雖長(zhǎng),但人們可以一目了然地看到這是一個(gè)一主(The Parties)二謂(desire和agree)的簡(jiǎn)單句,兩謂之后各接一個(gè)不定式短語(yǔ)作賓語(yǔ)。主語(yǔ)之后接一個(gè)分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),且句子的主語(yǔ)又是分詞的邏輯主語(yǔ),條理清楚,邏輯嚴(yán)密,行文流暢,此句譯為:
雙方本著平等互利原則通過(guò)友好協(xié)商,愿盡全力相互合作,共同投資,在中華人民共和國(guó)長(zhǎng)沙市建立合資經(jīng)營(yíng)企業(yè);在互惠互利的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流。
二、簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯
英文商務(wù)合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。英漢兩種語(yǔ)言的句子在措辭、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn)。大致說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子長(zhǎng),動(dòng)詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語(yǔ)句子短,動(dòng)詞多,語(yǔ)序較固定,講究對(duì)稱。在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。例如:
(1)The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為T(mén)he Buyers may...lodge a claim...。修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語(yǔ)中還有狀語(yǔ),作定語(yǔ)的分詞issued還有自己的狀語(yǔ)by a reputable public surveyor。眾多狀語(yǔ),盡管在英語(yǔ)中的位置十分靈活,然而按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語(yǔ)在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語(yǔ),可以提前至句首。因此,上句可譯成:
貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。
(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為...the Buyer shall proceed to pay the price...to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。從語(yǔ)用的角度來(lái)看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語(yǔ)表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語(yǔ)應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)by opening an irrevocable L/C...,其中含有三個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾an irrevocable L/C。按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:
買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過(guò)出口地銀行開(kāi)立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。
(3)The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)。從語(yǔ)用特征的角度來(lái)看,方式狀語(yǔ)通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語(yǔ)言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語(yǔ)的作用通常都是比較重要的。
本句可譯成:
設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。
三、復(fù)合長(zhǎng)句及其翻譯
為了保持合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,英文商務(wù)合同中還經(jīng)常使用含有多個(gè)從句的復(fù)合長(zhǎng)句,以致句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)、語(yǔ)法關(guān)系復(fù)雜,但脈絡(luò)清晰,表達(dá)準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。在翻譯這種類型的長(zhǎng)句時(shí),必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時(shí)以主句為主導(dǎo),從句作說(shuō)明,用規(guī)范的中文準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義。例如:
(1)This Agreement made this twentieth day of December 2000 between The International Transportation Co.Ltd.of 98 Wuyi Road,the City of Changsha,Party A,and The Far East Trading Co.Ltd.of 29 Piccadilly,the City of London,UK Party B.Witnesses:
That Party A,in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B,that he will deliver,in good
and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year,five thousand cases of sea,in the following lots,and on the following specified terms,vs:one thousand cases by the eighth of March,one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty second,and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.在上述長(zhǎng)句中,主語(yǔ)是This Agreement,后接過(guò)去分詞短語(yǔ)made...作后置定語(yǔ)。Witnesses用作主句的謂語(yǔ),后接that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。在這個(gè)冗長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句中,句子的主干是Party A...contracts and agrees with Party B...其后又有一個(gè)that引導(dǎo)的冗長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句。理順了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語(yǔ)的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),翻譯時(shí)必須對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹?。Witnesses在法律語(yǔ)言中常譯為“茲約定”“茲證明”,因此我們不難將該句譯為:
合同簽訂于2000年12月20日,長(zhǎng)沙市五一路98號(hào)的國(guó)際運(yùn)輸有限公司為甲方,英國(guó)倫敦皮卡迪利大街29號(hào)的遠(yuǎn)東貿(mào)易有限公司為乙方。
茲約定:
考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運(yùn)送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)的5 000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1 000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1 000箱,至3月30日全部5 000箱茶葉如數(shù)交迄。
(2)The Buyer shall pay the Seller US 350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order,but not earlier than 12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.此句中含有一個(gè)非常復(fù)雜的時(shí)間狀語(yǔ),界定了買方承擔(dān)付款義務(wù)的時(shí)間,從語(yǔ)用的角度來(lái)看,but后面的部分實(shí)際上是對(duì)前一部分,即within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Sellerand found them in order的補(bǔ)充,同時(shí)語(yǔ)義上有轉(zhuǎn)折關(guān)系;從英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及表述方式上看,英語(yǔ)的狀語(yǔ)放在句末,如此冗長(zhǎng)的狀語(yǔ)對(duì)行文規(guī)范及讀者的理解都不構(gòu)成任何問(wèn)題,但如果機(jī)械地將如此冗長(zhǎng)的狀語(yǔ)原封不動(dòng)地譯成漢語(yǔ)并按照漢語(yǔ)行文習(xí)慣置于謂語(yǔ)的動(dòng)詞之前,就會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,難以達(dá)意。因此,翻譯此句時(shí)可以采用化整為零的手法,將表示補(bǔ)充內(nèi)容的較長(zhǎng)部分轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句,并將原文中時(shí)間狀語(yǔ)所修飾的謂語(yǔ)部分的核心,即“支付款項(xiàng)”移植為并列句的主語(yǔ)。全句可譯成:
買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無(wú)誤后的20天內(nèi)向賣方支
付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件Ⅵ所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。(許國(guó)新,2002)
四、并列長(zhǎng)句及其翻譯
由于撰寫(xiě)合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。從語(yǔ)用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語(yǔ)義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開(kāi),分解成單句獨(dú)立存在。例
如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,在兩個(gè)條件狀語(yǔ)中均含有時(shí)間狀語(yǔ),此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語(yǔ),均為
within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語(yǔ)應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語(yǔ)均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語(yǔ)句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開(kāi),分解成兩個(gè)單句,即譯成:
若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。
五、結(jié)束語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)合同是具有法律效力的商務(wù)文書(shū),其句子結(jié)構(gòu)具有周密嚴(yán)謹(jǐn)、冗長(zhǎng)復(fù)雜等特點(diǎn)。靈活掌握各種長(zhǎng)句的翻譯技巧可以幫助我們?cè)谧g文中既高度準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的信息,又最大限度地符合中文的行文規(guī)范,并使譯文通順流暢。
參考文獻(xiàn):
1、蔡先鳳:論提單和租約的句法特點(diǎn)及其翻譯,《中國(guó)科技翻譯》,2002,(3)
2、陳新:《英漢翻譯教程北京大學(xué)出版社》,19993、鄧含能、徐惠蓮:論工程合同英語(yǔ)語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性,《中國(guó)科技翻譯》,2001,(3)
4、馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,19975、廖瑛:《國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)》,中南大學(xué)出版社,20026、孫志祥:合同英譯理解過(guò)程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn),《中國(guó)翻譯》,2001,(5)
7、唐興正、鄭達(dá)軒:《國(guó)際商法》,遼寧教育出版社,20018、徐國(guó)新:英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯技巧,《中國(guó)翻譯》,2002,(3)