欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯評(píng)述撰寫

      時(shí)間:2019-05-14 16:49:42下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯評(píng)述撰寫》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯評(píng)述撰寫》。

      第一篇:翻譯評(píng)述撰寫

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫模式研究

      陳琳 章艷 同濟(jì)大學(xué)

      摘 要:本文探討了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的寫作模式,闡述了該模式的概念、常規(guī)性方式、方法和規(guī)則,并展示了具體的寫作案例。該模式建立在培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)理念以及翻譯能力的內(nèi)涵和核心要素基礎(chǔ)上,并借鑒、吸收了國(guó)內(nèi)外高層次翻譯專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)論文的寫作方案。該模式屬于應(yīng)用性翻譯研究。主體框架由翻譯和對(duì)該翻譯的反思組成。

      關(guān)鍵詞:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位;翻譯能力;寫作模式;翻譯述評(píng)

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-873X(2011)06-0046-04

      導(dǎo)言

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位已達(dá)158 所院校。目前迫在眉睫的問題是建立學(xué)位論文的具體寫作模式、明確評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了論文的三種基本方式,但師生對(duì)具體寫作方案和評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)并不清楚。MTI 的培養(yǎng)目標(biāo)和方式?jīng)Q定了其學(xué)位論文選題的豐富性和多樣性,涵蓋翻譯文本、項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)、技術(shù)、管理、崗位、流程或心理等主題,與這些選題對(duì)應(yīng)的寫作方案也有待加以區(qū)別。有相當(dāng)一部分論文還沿襲學(xué)術(shù)型學(xué)位論文的形式,質(zhì)量往往差強(qiáng)人意。這是因?yàn)樯鲜鲞@些選題是典型的應(yīng)用性研究,與學(xué)術(shù)性論文的基礎(chǔ)性研究范式存在性質(zhì)上的差異。而且MTI 的課程設(shè)置不是研究性的而是實(shí)踐性的,學(xué)生缺乏相應(yīng)的學(xué)術(shù)理論背景和訓(xùn)練;同時(shí),字?jǐn)?shù)要求的降低似乎也給了學(xué)生一種錯(cuò)覺,認(rèn)為MTI 的研究論文的深度可以低于MA 的研究論文。

      當(dāng)然,學(xué)界已經(jīng)對(duì)此展開了一定的研究和摸索。早在申報(bào)學(xué)位設(shè)置時(shí)期,仲偉合(2006)認(rèn)為MTI 畢業(yè)論文是“考核其綜合運(yùn)用所學(xué)理論解決實(shí)際問題的能力,看其內(nèi)容是否有新見解,或看其應(yīng)用價(jià)值(翻譯項(xiàng)目、口譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告)”。這明確了專業(yè)學(xué)位論文目的是考核學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)解決實(shí)際翻譯問題的能力,而非基礎(chǔ)性理論研究。近一年來,隨著首屆學(xué)生畢業(yè)論文的完成和第二屆學(xué)生進(jìn)入寫作階段,學(xué)者們開展了進(jìn)一步的深入研究。穆雷(2011a)從翻譯行業(yè)的運(yùn)作特點(diǎn)出發(fā),分析了MTI 學(xué)位論文現(xiàn)狀,提議將《培養(yǎng)方案》中的三種基本方式(舊三方式)調(diào)整為四種方式(新四方式)即:重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告;翻譯實(shí)踐報(bào)告;翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告;翻譯調(diào)研報(bào)告。吳剛(2010)就上海外國(guó)語大學(xué)高翻學(xué)院的培養(yǎng)情況,構(gòu)建了以“項(xiàng)目”為核心的寫作模式。筆者曾閱讀該院的論文,確實(shí)有鮮明的專業(yè)學(xué)位特色,可資借鑒。穆雷將其歸納到新四方式中的第二種方式里。我們進(jìn)一步認(rèn)為,這種“項(xiàng)目”模式也是對(duì)“舊三”中的第一種方式的具體寫作模式之一的詮釋。

      以上這些研究為厘清MTI 論文寫作規(guī)范起到了指導(dǎo)作用。但還需要進(jìn)一步研究與其它選題相適應(yīng)的寫作模式。即“可以根據(jù)每一類方式擬定相應(yīng)的寫作模板,更加具體而且便于操作”(穆雷,2011a)。本文針對(duì)選題以翻譯文本為主題的論文,即研究集中在翻譯文本本身以及雙語轉(zhuǎn)換,擬提出“翻譯述評(píng)”的寫作模式。它是一種“文本”模式,與前面提到的“項(xiàng)目”模式并列歸類到“舊三”中的第一類方式下或“新四”中的“翻譯實(shí)踐報(bào)告”方式中。1.“翻譯述評(píng)”論文模式的概念及分類

      翻譯述評(píng),顧名思義,該模式的基本框架為“翻譯+ 述評(píng)”。前者是報(bào)告原 文與譯文文本;后者則是對(duì)翻譯問題、翻譯過程和翻譯策略的反思,運(yùn)用所掌握的科學(xué)的方法論和一定的翻譯理論對(duì)譯文進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分類闡述和分析,總結(jié)和歸納翻譯經(jīng)驗(yàn)等。

      根據(jù)翻譯取材的特點(diǎn),“翻譯述評(píng)”論文模式的基本形態(tài)分為“文本翻譯述評(píng)”和“術(shù)語翻譯述評(píng)”。術(shù)語的翻譯原則、翻譯策略和翻譯問題的表現(xiàn)有其獨(dú)特性。因此其寫作體例應(yīng)有別于文本翻譯。該模式要求文本翻譯的字?jǐn)?shù)不少于10000字、述評(píng)的字?jǐn)?shù)不少于5000 字(依據(jù)《培養(yǎng)方案》)?!靶g(shù)語翻譯述評(píng)”應(yīng)該包括至少15-20 個(gè)術(shù)語的翻譯,而且往往是一種類別或一個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語。同時(shí),需要對(duì)文本、翻譯動(dòng)機(jī)、涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)以及翻譯策略等在導(dǎo)言中進(jìn)行描述。在述評(píng)中,運(yùn)用所掌握的相關(guān)翻譯學(xué)理論和方法論知識(shí)對(duì)翻譯問題展開論述和評(píng)注。

      “翻譯述評(píng)”是應(yīng)用性研究。它以翻譯文本為中心,聚焦于“ 譯”本身,是對(duì)語言文字轉(zhuǎn)換結(jié)果和過程的反思。其翻譯取材既可以源自學(xué)生的自選翻譯,也可以來源于真實(shí)實(shí)習(xí)項(xiàng)目。但論文重心放在討論翻譯本身即語言/ 文本本身,而不是翻譯實(shí)踐的外部因素,例如,實(shí)習(xí)過程、翻譯崗位、翻譯實(shí)驗(yàn)等,雖然這些也是翻譯行為的重要組成部分。當(dāng)然,內(nèi)部要素和外部要素并不是互相排斥的,相反,它們往往是不可分割的。但是,在具體的翻譯行為中,存在主次、輕重之分。

      該模式建立在學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)理念以及翻譯能力的內(nèi)涵基礎(chǔ)上,同時(shí)也借鑒了國(guó)內(nèi)外成熟的翻譯專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)論文的寫作方案。2.“翻譯述評(píng)”寫作模式的理據(jù)

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是培養(yǎng)具有較強(qiáng)的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)、能夠創(chuàng)造性地從事翻譯實(shí)際工作的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才而設(shè)置的一種學(xué)位。因此,“翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力”(穆雷,2006)。這種教學(xué)理念應(yīng)該貫徹到包括畢業(yè)論文在內(nèi)的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)。“翻譯述評(píng)”正是本著通過展現(xiàn)學(xué)生的翻譯成果以及對(duì)翻譯問題的分析和解決,來強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力。在畢業(yè)論文中,翻譯能力是最重要的考核對(duì)象。這種能力是在一定的方法論和相關(guān)理論知識(shí)的指導(dǎo)下,成功進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換并對(duì)這種轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析、概括的翻譯認(rèn)知能力。學(xué)位論文是翻譯能力培訓(xùn)的過程、是學(xué)生匯報(bào)其翻譯能力的方式,也是考核其翻譯能力的形式。

      因而,“翻譯述評(píng)”論文模式是以培養(yǎng)和展示翻譯能力為中心的,并建立在翻譯能力的內(nèi)涵及其構(gòu)成要素基礎(chǔ)上。近十余年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力的定義和構(gòu)成要素展開了有意義的探索。在國(guó)外的研究中,引用率比較高的學(xué)者包括G.Toury(1980),R.Roberts(1983),D.Kiraly(1990),R.Bell(1991),A.Pym(1992),D.Cao(1996),S.Campell(1997),A.Chesterman(1997),A.Beeby(2000),A.Neubert(2000),C.Sch?ffner(2000),B.Hatim(2001),PACTE(2003),S.Colina(2009)等。

      在國(guó)內(nèi)研究中,最新的研究成果是文軍(2010)綜合國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的論述,提出了構(gòu)成要素的框架:翻譯能力包括實(shí)踐能力和理論能力,前者包括語言/ 文本能力、策略能力、自我評(píng)估能力、IT 能力,工具書使用等;后者包括翻譯學(xué)科知識(shí)、相關(guān)學(xué)科知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力要素的構(gòu)成達(dá)成共識(shí)的是:1)首要要素是語言能力和雙語轉(zhuǎn)換能力;2)要素也包括各種知識(shí):語言知識(shí)、翻譯專業(yè)知識(shí)(PACTE)或者翻譯學(xué)科知識(shí)、文化知識(shí)、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、翻譯工具知識(shí);3)要素還包括運(yùn)用語言能力和知識(shí)處理各種翻譯問 題的能力。

      我們認(rèn)為,文軍對(duì)翻譯能力的劃分相對(duì)來說操性比較強(qiáng),即翻譯能力由實(shí)踐能力和理論能力構(gòu)成。其中值得特別注意的兩點(diǎn)是:首先,其“實(shí)踐能力”中包括了“自我評(píng)估能力”。那么,這一點(diǎn)正是可以通過學(xué)位論文對(duì)自己的譯作進(jìn)行自省式反思而實(shí)現(xiàn),且這一分析應(yīng)是在一定的方法和理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,而不是盲目性和任意性的。其次,他所定義的理論能力包括的三個(gè)內(nèi)容實(shí)際上是翻譯理論的應(yīng)用能力:運(yùn)用翻譯學(xué)科知識(shí)、相關(guān)學(xué)科知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng),認(rèn)識(shí)、分析和處理翻譯問題的認(rèn)知能力。它注重的是理論的運(yùn)用而非理論創(chuàng)新。即運(yùn)用理論來分析、解決翻譯問題,科學(xué)地反思翻譯問題和翻譯過程的認(rèn)知能力。因此,是一種應(yīng)用性理論能力。這兩點(diǎn)都說明了“述評(píng)”可以成為翻譯能力的表現(xiàn)形式。

      實(shí)踐能力和應(yīng)用性理論能力是翻譯能力的內(nèi)涵和兩大要素,這兩大要素構(gòu)成了“翻譯述評(píng)”寫作模式的兩大核心內(nèi)容:譯文和翻譯評(píng)注。實(shí)踐能力的最終表現(xiàn)形式為譯文,是譯者發(fā)揮其語言能力、策略能力、IT 能力、工具書使用的能力的結(jié)果。因此,譯文應(yīng)該在學(xué)位論文架構(gòu)中占據(jù)重要的位置。為了便于與原文比較對(duì)照,譯文和原文一起放在論文的正文開始的章節(jié)位置。

      應(yīng)用性理論能力則通過對(duì)該翻譯進(jìn)行反思式的評(píng)注來表現(xiàn)。這一述評(píng)引導(dǎo)譯者科學(xué)、清晰地認(rèn)識(shí)和分析其翻譯行為,對(duì)翻譯過程、翻譯問題進(jìn)行反思,對(duì)譯文質(zhì)量自我評(píng)估,分析和解決翻譯問題。這種理性的反思和分析的過程有助于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)思維和專業(yè)素養(yǎng)。因此,述評(píng)是論文的第二個(gè)核心內(nèi)容。

      同時(shí),該論文模式也借鑒、吸收了國(guó)外和香港成熟的翻譯人才培養(yǎng)單位的學(xué)生畢業(yè)論文的寫作模式。加拿大渥太華大學(xué)筆譯與口譯學(xué)院的論文模式具有鮮明的學(xué)科特色。自上世紀(jì)70 年代開始,渥太華大學(xué)筆譯與口譯學(xué)院就培養(yǎng)專門的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯專業(yè)學(xué)士、碩士和博士學(xué)位,也是北美第一個(gè)授予翻譯博士學(xué)位的單位。這所學(xué)院培養(yǎng)研究型學(xué)位人才與應(yīng)用型專業(yè)學(xué)位人才并重。碩士畢業(yè)論文有兩種寫作方式供學(xué)生選擇:基礎(chǔ)研究論文和應(yīng)用性研究論文,后者包括“評(píng)注翻譯”(commented translation)和“評(píng)注術(shù)語/ 評(píng)注詞匯表”兩種形式?;A(chǔ)研究論文大致與我們的翻譯學(xué)或翻譯方向的學(xué)位論文相當(dāng);應(yīng)用性研究論文的常規(guī)性方法和規(guī)范是:學(xué)生按照一定的要求獨(dú)立完成一篇譯文并運(yùn)用所學(xué)的理論和方法對(duì)該翻譯進(jìn)行反思。文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、術(shù)語翻譯均可成為論文主題。其特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)報(bào)告翻譯實(shí)踐的文本結(jié)果和對(duì)翻譯問題的分析、總結(jié)與歸納。學(xué)生的選擇取決于其所修的課程和其職業(yè)發(fā)展規(guī)劃。如果所修課程偏重研究性,且畢業(yè)后是繼續(xù)深造攻讀博士學(xué)位,往往選擇做基礎(chǔ)研究論文;如果學(xué)生畢業(yè)意向是去做譯員,則做應(yīng)用性研究論文。選擇后者的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前者的人數(shù)。應(yīng)用性研究論文學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)與我們的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)基本吻合。

      譚載喜(2010)曾以香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯專業(yè)學(xué)位論文為例,簡(jiǎn)要介紹了其寫作和批改規(guī)范?!耙髮W(xué)生完成一篇長(zhǎng)篇翻譯,并寫一篇反思翻譯的文字加于譯文前。畢業(yè)論文在導(dǎo)師的嚴(yán)格指導(dǎo)下進(jìn)行,采用“1/3+1/3+1/3”的批改和雙評(píng)審模式。即翻譯部分的第一個(gè)三分之一由導(dǎo)師逐句批改,第二個(gè)三分之一由導(dǎo)師審讀并提出修改意見,再由學(xué)生根據(jù)導(dǎo)師意見進(jìn)行修改,遞交第二稿、第三稿;第三個(gè)三分之一則由學(xué)生自己定稿,學(xué)生如果有對(duì)原文理解方面的問題,可主動(dòng)問老師,但導(dǎo)師不主動(dòng)提修改意見。這樣做的目的是讓第二評(píng)審老師有機(jī)會(huì)在未經(jīng)導(dǎo)師批改與經(jīng)過導(dǎo)師批改的兩部分譯文之間進(jìn)行對(duì)比,就學(xué)生的譯文質(zhì)量和論文撰寫能力評(píng)分。第一評(píng)審老師為論文指導(dǎo)老師,負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生在翻譯及撰寫階段 的總體表現(xiàn)和論文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)分?!逼渑姆绞接欣趯W(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,提高翻譯能力,同時(shí)也能看到學(xué)生的真實(shí)翻譯能力,它也與國(guó)際上翻譯院校的論文指導(dǎo)方式接軌。

      這兩所院校的論文選題大多為翻譯本體研究,論文的主體內(nèi)容由翻譯和對(duì)該翻譯的反思和評(píng)注構(gòu)成。突顯了翻譯學(xué)位論文的實(shí)踐性、應(yīng)用性,以及教師的指導(dǎo)與學(xué)生翻譯的獨(dú)立有機(jī)結(jié)合,并以務(wù)實(shí)的方式將翻譯能力的培養(yǎng)貫徹其中。這對(duì)我們構(gòu)建翻譯專業(yè)學(xué)位論文模式有直接的借鑒意義。3.“翻譯述評(píng)”寫作模式的案例

      以下是根據(jù)翻譯取材的內(nèi)容不同,針對(duì)性地展示文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、術(shù)語翻譯的寫作案例,以說明這種模式的常規(guī)性方式、方法和規(guī)則。模式中的具體細(xì)節(jié)只是為了說明的方便而進(jìn)行的個(gè)案示例,僅供參考。I: 文學(xué)翻譯述評(píng):

      0.導(dǎo)言:文學(xué)翻譯特點(diǎn)、翻譯文本來源、翻譯動(dòng)機(jī)與目的、翻譯策略、研究目的、論文結(jié)構(gòu)等 1.作者及文本

      1.1 生平、文學(xué)成就、寫作風(fēng)格(翻譯難點(diǎn))等 1.2 原文文本分析:主題、主要內(nèi)容、文學(xué)手法、文學(xué)與文化背景、原文目的、讀者對(duì)象、其他作者在相關(guān)主題上的成就比較等 1.3 節(jié)譯部分的文本分析:文本內(nèi)容概要、文學(xué)特點(diǎn)、在全文中的地位和作用、讀者對(duì)象、譯文目的等 2.原文與譯文

      3.翻譯分析:(展示學(xué)生所掌握的相關(guān)的理論與方法論知識(shí))3.1 應(yīng)用性的理論探討

      3.2 翻譯問題及其解決過程和結(jié)果 3.2.1 問題概述 3.2.1 子問題1 3.2.2 子問題2 3.2.3 子問題3 ?? 結(jié)語

      II.非文學(xué)翻譯述評(píng):

      0.導(dǎo)言:此文類的翻譯特點(diǎn)、翻譯文本來源、翻譯動(dòng)機(jī)與目的、翻譯策略、研究目的、論文結(jié)構(gòu)等 1.作者或機(jī)構(gòu)及文本

      1.1 作者或機(jī)構(gòu)介紹、文類特點(diǎn)(翻譯難點(diǎn))等

      1.2 原文文本分析:主題、內(nèi)容梗概、語境與背景、原文目的、讀者對(duì)象等 1.3 節(jié)譯部分的文本介紹:文本內(nèi)容概要、文本特點(diǎn)、在全文中的地位和作用、讀者對(duì)象、譯文功能等 2.翻譯任務(wù)操作流程 3.原文與譯文

      4.翻譯分析:(展示學(xué)生所掌握的相關(guān)的理論與方法論知識(shí))4.1 應(yīng)用性的理論探討

      4.2 翻譯文本問題及其解決過程和結(jié)果 5.翻譯中非文本問題及其解決 結(jié)語

      III.術(shù)語翻譯述評(píng)

      0.導(dǎo)言:術(shù)語翻譯特點(diǎn)、翻譯任務(wù)描述(翻譯術(shù)語的功能、術(shù)語選擇的介紹、讀者對(duì)象、接受時(shí)間與地點(diǎn)、原術(shù)語目的、翻譯動(dòng)機(jī)與目的等要素)、概念或術(shù)語涉及的專業(yè)、翻譯策略、研究目的、論文結(jié)構(gòu)等 1.原術(shù)語的概念 2.譯文與原文對(duì)照表 3.翻譯分析 結(jié)語

      以上三個(gè)翻譯述評(píng)的寫作模式論文基本框架一致,不同之處體現(xiàn)在:文學(xué)文本涉及的文本因素和原文作者因素復(fù)雜,而非文學(xué)翻譯述評(píng)涉及的非文本因素復(fù)雜和現(xiàn)實(shí)。因此,非文本因素單列了“翻譯任務(wù)操作流程”和“翻譯中非文本問題及其解決”等章節(jié)。而且,由于文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯在考慮的要素上的差異,因此所要闡述的要點(diǎn)也有差異。術(shù)語翻譯的寫作模式還沒有付諸實(shí)踐,囿于認(rèn)識(shí)的局限,具體的框架還有待進(jìn)一步充實(shí)。

      需要強(qiáng)調(diào)的是,在具體的述評(píng)內(nèi)容和方法上每篇論文會(huì)存在個(gè)體差異。每篇論文在方法論、翻譯內(nèi)容和翻譯問題、研究重點(diǎn)等方面存在差異,結(jié)構(gòu)也因此需要做相應(yīng)的調(diào)整,可能遠(yuǎn)比上述的基本框架復(fù)雜。例如,根據(jù)需要,導(dǎo)言部分的翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介可以采用德國(guó)功能主義建議的“翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介”(translation brief)的形式,它包含譯文功能、文本生成者和接受者、文本接受的時(shí)間和地點(diǎn)、文本介質(zhì)、原文目的以及翻譯目的等五個(gè)要素?!拔谋痉治觥奔瓤梢越梃b功能主義學(xué)派的方法和具體的步驟,也可以采用功能語法的方法、形式語法的方法等?!胺g分析”部分,可以分解為翻譯問題、翻譯理論、翻譯評(píng)注等。甚至“翻譯評(píng)注”也可以進(jìn)一步細(xì)化成幾章,例如:文體翻譯、修辭翻譯、文化詞翻譯等。因此,上述的三個(gè)模式只是基本的、常規(guī)性的框架。在每一篇論文的實(shí)際寫作過程中,還需要根據(jù)翻譯材料的具體特點(diǎn)以及翻譯問題的個(gè)案性,對(duì)具體的寫作模式進(jìn)行針對(duì)性地細(xì)化。

      4.結(jié)語

      本文論述了“翻譯述評(píng)”寫作模式的理據(jù)、基本框架、方法和規(guī)則?!胺g述評(píng)”是應(yīng)用性研究。它回答的問題是:為什么要譯這個(gè)文本?譯得怎樣?怎么譯的?為什么這樣譯?它是匯報(bào)翻譯實(shí)踐成果以及運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和方法論解釋、反思翻譯過程,是一種培養(yǎng)實(shí)際翻譯能力和應(yīng)用性理論能力的過程。本文希望能激發(fā)更多的摸索和討論,以進(jìn)一步明確其寫作目的以及與之相適應(yīng)的、具體的寫作規(guī)范,藉此深刻把握專業(yè)學(xué)位的內(nèi)涵,也利于師生參照借鑒。

      * 本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目(10BYY012)、同濟(jì)大學(xué)“985”三期“研究生拔尖創(chuàng)新人才培養(yǎng)建設(shè)項(xiàng)目——全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育 內(nèi)涵建設(shè)項(xiàng)目”的階段性研究成果。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 穆雷.翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢-漢英翻譯測(cè)試研究系列[J].上海翻譯,2006(2):43-47.[2] 穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011a(1):77-82.[3] 穆雷、王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011b(2):29-33.[4] 譚載喜.香港的翻譯學(xué)位教育:理念與實(shí)踐[J].東方翻譯,2010(6):9-16.[5] 文軍、李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界,2010(2):2-7.[6] 文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004(8):49-52.[7] 吳剛.MTI畢業(yè)論文寫作方案的制定及目前出現(xiàn)的一些問題[J].東方翻譯,2010(2):14-16.[8] 仲偉合.翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J].中國(guó)翻譯,2006(1):32-35.[作者簡(jiǎn)介]陳琳,博士,同濟(jì)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)。章艷,博士,同濟(jì)大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué) [作者電子信箱]chenlinxt7@126.com__

      本文選自《中 國(guó) 翻 譯》 Chinese Translators Journal 2011年第6期 第46-49頁

      第二篇:《換言之:翻譯教程》評(píng)述

      摘 要:《換言之——翻譯教程》將現(xiàn)代語言學(xué)理論系統(tǒng)地應(yīng)用到實(shí)際翻譯問題和策略中,從翻譯的視角探究各種語言層次的對(duì)等問題,試圖為實(shí)際翻譯過程中語言層次的各種障礙提供指導(dǎo)性策略。該書一經(jīng)推出,便受到廣大讀者喜愛?;诖?,本文在分析《翻譯教程》內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從結(jié)構(gòu)和內(nèi)容兩方面對(duì)該部著作進(jìn)行評(píng)析,探討其深受讀者喜愛的原因。

      關(guān)鍵詞:蒙娜·貝克;《換言之:翻譯教程》;語言學(xué)理論;對(duì)等

      蒙娜·貝克(mona baker)是英國(guó)曼徹斯特大學(xué)的翻譯教授,具有多年的翻譯實(shí)踐和理論研究工作經(jīng)驗(yàn),是英國(guó)口筆譯學(xué)會(huì)教育與培訓(xùn)委員會(huì)主席、英國(guó)文學(xué)翻譯中心顧問,在翻譯方面的著述頗多?!稉Q言之——翻譯教程》(in translation)(以下簡(jiǎn)稱《翻譯教程》)是蒙娜·貝克的成名之作,也是她的第一本著作。該書是她在伯明翰大學(xué)(university of birmingham)任教期間完成并出版的,當(dāng)時(shí)的編寫目的是為譯員培訓(xùn)提供有步驟、系統(tǒng)的教學(xué)模式,該書一經(jīng)問世便受到了讀者的廣泛歡迎。自1992年問世以來,該書已重印6次,并在中國(guó)再版一次。本文主要對(duì)該書進(jìn)行評(píng)價(jià),探討其深受讀者喜愛的原因。

      一、《翻譯教程》內(nèi)容簡(jiǎn)介

      全書共七章內(nèi)容,第一章為引言,第二章討論了“詞層的對(duì)等”,這一章對(duì)“詞”進(jìn)行了超越具體語種的定義,使之適用于所有的情況。書中列舉了11種不對(duì)等的現(xiàn)象,如與特定文化有關(guān)的詞的不對(duì)等、譯出語概念在譯入語中沒有詞化、譯出語和譯入語對(duì)意義的區(qū)分不一致等,也提出了8種處理這些問題的方法,如用一般詞翻譯具體的詞、用中性或詞義色彩接近但稍有區(qū)別的詞進(jìn)行翻譯、用外來語進(jìn)行翻譯等。第三章“詞層以上的對(duì)等”涉及的也是詞匯,但范圍擴(kuò)大到了詞的搭配、組合和短語,討論詞組合成短語之后給翻譯造成了什么樣的問題。第四章為“語法對(duì)等”,是前面兩章(詞、詞組對(duì)等)與后面幾章之間的過渡。第五章“篇章對(duì)等:主題結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)”討論的是,在篇章這一層面構(gòu)成信息流時(shí),語序所起的作用。第六章“篇章對(duì)等:詞語連貫”是前一章的繼續(xù),研究篇章各個(gè)部分之間的語法、詞匯關(guān)系,進(jìn)而達(dá)到篇章的連貫順暢。第七章“語用對(duì)等”研究在涉及作者、讀者和文化背景等變量的交際情景中如何使用語篇。

      二、《翻譯教程》特色

      (一)結(jié)構(gòu)特色

      1.自下而上的分析方法符合初學(xué)者循序漸進(jìn)的翻譯學(xué)習(xí)過程

      “自上而下”和“自下而上”的研究方法各有千秋,而蒙娜·貝克采用后者是有其道理的。書中也談到斯奈爾·霍恩比(snell-hornby)、哈蒂姆(hatim)和梅森(mason)都偏愛于自上而下的研究途徑,因?yàn)樽陨隙碌难芯糠椒ㄊ且哉Z篇和語境為翻譯問題和策略研究的起點(diǎn),從理論上來說更加有效。但作為一般普通翻譯教程,該書可能面對(duì)一些沒有接受過專業(yè)語言學(xué)習(xí)的讀者,而對(duì)他們來說,自上而下的分析模式相對(duì)來說較難把握,因?yàn)橐淮涡枰邮苓^多知識(shí)。此外,韓禮德(halliday)也說過,過于強(qiáng)調(diào)“語篇”和“語境”有可能會(huì)掩蓋這樣一個(gè)事實(shí):雖然語篇是一個(gè)語義而不是語法單位,但意義還是通過詞實(shí)現(xiàn)的;如果沒有關(guān)于詞的理論,也就無法明釋語篇的意義。簡(jiǎn)言之,如果不能理解語篇中每個(gè)詞的意義,也就無法理解語篇作為一個(gè)整體的意義。因此,從詞層開始研究是在為語篇翻譯夯實(shí)基礎(chǔ),是十分必要的??紤]到該書面對(duì)的讀者群及目的,自下而上的方法更加合適。

      2.章節(jié)內(nèi)容安排采取“引入話題—提出困難—解決策略”模式

      采取“引入話題—提出困難—解決策略”的模式安排章節(jié)內(nèi)容,解釋清晰,論證有力。從第二章開始,作者對(duì)每個(gè)層次上翻譯的討論,總是從這個(gè)層次最基礎(chǔ)的知識(shí)內(nèi)容開始,并且分析較為詳細(xì),以確保讀者在充分理解的基礎(chǔ)上認(rèn)識(shí)其潛在的翻譯問題,進(jìn)而提出有效的解決策略,提高讀者的閱讀效率。如第二章現(xiàn)闡述了詞的定義,以不同語言之間詞的不對(duì)等問題為主要研究對(duì)象,然后列舉了11種詞的不對(duì)等現(xiàn)象,最后針對(duì)這些不對(duì)等現(xiàn)象,提出了八種翻譯策略。

      3.大量多語種化的例證服務(wù)于翻譯問題的分析和翻譯策略的闡釋

      豐富的例證也是該書的特色之一。對(duì)每個(gè)層次上翻譯問題的討論和翻譯策略的闡釋,蒙娜·貝克都給出了例句,且在書后附上了相關(guān)練習(xí)和附錄文本材料。而語種并沒有局限于英語,除英、法、德、意、西、俄等語言外,還包括阿拉伯語、漢語、日語、印尼語、馬來語、越南語等語言,甚至還有印第安人和愛斯基摩人的語言。蒙娜·貝克強(qiáng)調(diào),必須使用真實(shí)的源語翻譯材料才能寫出一部普遍翻譯教程。此外,考慮到并不是每個(gè)讀者都能掌握好幾種語言,蒙娜·貝克對(duì)許多非英語例子都進(jìn)行了回譯。這樣不僅便于讀者理解原文意思,還有利于讀者更好地理解原文的形式結(jié)構(gòu)。

      4.翻譯對(duì)策側(cè)重描寫性而非規(guī)定性

      對(duì)每個(gè)層次上可能出現(xiàn)的翻譯問題,書中所闡釋的可行策略并不是事先就有的(preconceived),也不是完美的解決方案(ideal solution)。

      第三篇:如何撰寫國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀評(píng)述

      如何撰寫國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀評(píng)述

      文獻(xiàn)綜述

      它是對(duì)某一方面的專題搜集大量情報(bào)資料后經(jīng)綜合分析而寫成的一種學(xué)術(shù)論文,它是科學(xué)文獻(xiàn)的一種。是反映當(dāng)前某一領(lǐng)域中某分支學(xué)科或重要專題的最新進(jìn)展、學(xué)術(shù)見解和建議,它往往能反映出有關(guān)問題的新動(dòng)態(tài)、新趨勢(shì)、新水平、新源里和新技術(shù)等??梢詭椭覀?cè)诙虝旱臅r(shí)間內(nèi)了解某方面概貌、問題所在和前瞻性展望?!碚摰臏Y源及演進(jìn)過程;國(guó)外有關(guān)研究的綜述;國(guó)內(nèi)研究的綜述;本人對(duì)以上綜述的評(píng)價(jià)。

      國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      就是簡(jiǎn)述或綜述別人在本研究領(lǐng)域或相關(guān)課題研究中做了什么,做的如何,有些問題解決了,那些尚未解決,以便為自己開展課題研究提供一個(gè)背景和起點(diǎn)。也有利于自己課題找到突破口和創(chuàng)新處。這部分的主要的內(nèi)容是對(duì)自己所看論文的一個(gè)總結(jié)。

      什么是國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀(聯(lián)系與區(qū)別)

      聯(lián)系:都是在收集大量某方面的情報(bào)資料并綜合分析的基礎(chǔ)上而寫成的,它們可以幫助我們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)了解某方面概貌、問題所在和前瞻性展望,寫作方式基本相同。

      區(qū)別:文獻(xiàn)綜述是獨(dú)立的專題學(xué)術(shù)論文;研究現(xiàn)狀是論文的一個(gè)組成部分,一般位于論文開頭。

      為什么要寫國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀

      通過寫國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,可以考察學(xué)生是不是閱讀了大量的相關(guān)文獻(xiàn);是學(xué)生了解相關(guān)領(lǐng)域理論研究前沿,從而開拓思路,在他們成果的基礎(chǔ)上開展更深的研究,避免不必要的重復(fù)勞動(dòng);文獻(xiàn)的閱讀和對(duì)既有研究的了解是任何一項(xiàng)研究活動(dòng)的起點(diǎn)。反映出作者對(duì)研究項(xiàng)目的看法,為描述問題和確定目標(biāo)提供支持,并未隨后的概念思考和方法選擇定下基調(diào);閱讀文獻(xiàn)時(shí)需要做批判性思考,以便對(duì)既有研究成果的價(jià)值做出判斷,通過這一過程將所讀文獻(xiàn)中的思想轉(zhuǎn)變成自己思想的一部分。

      怎樣寫國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀

      在寫之前,同學(xué)們要先把收集和閱讀過的與所寫課題有關(guān)的專注和論文中的主要觀點(diǎn)歸類整理,并從中選擇具有代表性的作者;在寫現(xiàn)狀是,對(duì)這些主要觀點(diǎn)驚醒概要闡述,并指明具有代表性的作者和發(fā)表觀點(diǎn)的年份;分別國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀評(píng)述研究的不足之處,既有哪方面沒有涉及,是否有研究空白,或者研究不深入,還有那些理論問題沒有解決,或者在研究方法上還有什么缺陷,需要進(jìn)一步研究。

      寫國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀應(yīng)注意的問題

      要反映最新研究成果;不要寫的太少;避免在研究現(xiàn)狀中出現(xiàn)過長(zhǎng)的引文;一般沒有必要列出論文中的圖表,只有當(dāng)不使用這些圖表就無法解釋時(shí)才可以考慮引用;不應(yīng)將沒有真正理解的研究列入其中;注意不要把研究現(xiàn)狀寫成事物本身發(fā)展現(xiàn)狀。

      案列

      本課題國(guó)內(nèi)研究的現(xiàn)狀評(píng)述、選題意義和價(jià)值

      ·本課題的研究目標(biāo)、主要內(nèi)容、重要觀點(diǎn)和創(chuàng)新之處 ·本課題的研究思路、研究方法和實(shí)施步驟 ·本課題預(yù)期研究成果

      一、本課題國(guó)內(nèi)研究的現(xiàn)狀評(píng)述、選題意義和價(jià)值

      1、本課題國(guó)內(nèi)研究的現(xiàn)狀評(píng)述

      古今中外的學(xué)者和專家對(duì)課題中涉及的課前預(yù)習(xí)和課堂教學(xué)設(shè)計(jì)的探討和研究早已有之。在國(guó)外,前蘇聯(lián)教育家贊可夫在其“發(fā)展性教學(xué)”理論中就提出,課堂中教學(xué)任務(wù)應(yīng)落在學(xué)生的最近發(fā)展區(qū),教學(xué)的內(nèi)容要對(duì)兒童的智力構(gòu)成足夠的挑戰(zhàn),以激起學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情。他特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)教材的第一印象,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)中探索規(guī)律,有所發(fā)現(xiàn),明確事物之間的相互聯(lián)系,爭(zhēng)取把知識(shí)系統(tǒng)化。美國(guó)教育心理學(xué)家布魯納認(rèn)為,教學(xué)不能是講解式的,學(xué)生不是被動(dòng)的知識(shí)接受者,而是積極的知識(shí)加工者,教師的角色在于創(chuàng)設(shè)可讓學(xué)生自己學(xué)習(xí)的情境,而不是提供預(yù)先準(zhǔn)備齊全的知識(shí)。美國(guó)心理學(xué)家和教育家布魯納認(rèn)為:“教學(xué)不能是講解式的,不能使學(xué)生處于接受知識(shí)的狀態(tài),而應(yīng)是假設(shè)式的,應(yīng)盡可能讓學(xué)生保留一些令人興奮的觀念系列,引導(dǎo)學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn),使之成為科學(xué)知識(shí)的發(fā)現(xiàn)者?!痹谥袊?guó)教育史上,明代學(xué)者呂坤指出:“與初學(xué)講書,教弟子先將該講之處理會(huì)一遍,方與講解?!彼未逃抑祆鋭t提出:“學(xué)者觀書,先須讀得正文,記得注解,成誦精讀,注中訓(xùn)釋文意,事物名義,發(fā)明經(jīng)指,相穿紐處,一一認(rèn)得,如自己做出來的一般,方能玩味反復(fù),向上有透處”。“五四”運(yùn)動(dòng)以后,不少教育家將預(yù)習(xí)列為講讀教學(xué)的一個(gè)組成部分。著名學(xué)者朱自清以為,國(guó)文教員講授課文時(shí)有五件事要做,第一件就是令學(xué)生報(bào)告預(yù)習(xí)的結(jié)果。語文教育家黎錦熙設(shè)計(jì)的“自動(dòng)主義形成教段”的第一段“理解”就包含了“預(yù)習(xí)、整理”兩步。1982年我國(guó)常州師范學(xué)校的邱學(xué)華老師提出了“嘗試教學(xué)法”理論,其基本的特點(diǎn)可歸納為“先學(xué)后教”、“先練后講”,即教師先“忍住”不講,只是提出問題,讓學(xué)生在舊知識(shí)的基礎(chǔ)上,自學(xué)課本和相互討論,依靠自己的力量,去試一試,初步解決問題,找到問題所在,最后教師再做有針對(duì)性的講解。

      縱觀國(guó)內(nèi)外同一研究領(lǐng)域現(xiàn)狀,雖然許多專家學(xué)者從多方面闡述了預(yù)習(xí)和教學(xué)(課堂教學(xué))之間非常密切的聯(lián)系,但就我們的視野所及,對(duì)預(yù)習(xí)的要求、方法特別是預(yù)習(xí)的評(píng)價(jià)方面的研究則相對(duì)較少。針對(duì)“課前預(yù)習(xí)”,許多教師從操作層面上探尋了預(yù)習(xí)的意義、方法和策略等;對(duì)“課堂教學(xué)設(shè)計(jì)”,教師則往往從“教”的視角出發(fā),很少重視學(xué)生的預(yù)習(xí)情況,即便在教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)備“學(xué)生分析”,其關(guān)注點(diǎn)則是學(xué)生的原有認(rèn)知基礎(chǔ),很少涉及學(xué)生預(yù)習(xí)情況的分析、學(xué)生學(xué)習(xí)的需求,對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)的評(píng)價(jià)導(dǎo)致教學(xué)設(shè)計(jì)“只見教材不見學(xué)生”。故可以這樣說,基于“強(qiáng)化預(yù)習(xí),拓展課堂研究”這一范疇的研究尚不多見。

      2、選題的意義和價(jià)值 理論價(jià)值:“強(qiáng)化預(yù)習(xí),拓展課堂”,其研究范疇涉及到學(xué)生的“課前預(yù)習(xí)”,指向教師的“課堂教學(xué)設(shè)計(jì)”兩個(gè)方面,它既要求探索指導(dǎo)學(xué)生有效預(yù)習(xí)的方法、途徑、策略等,又要求教師根據(jù)學(xué)生預(yù)習(xí)的反饋信息,把學(xué)生預(yù)習(xí)的結(jié)果直接作為課堂教學(xué)設(shè)計(jì)的主要依據(jù),從而展開教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)策略、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)價(jià)等的設(shè)計(jì)。這種把學(xué)生的預(yù)習(xí)與課堂教學(xué)設(shè)計(jì)有機(jī)融為一體的系統(tǒng)研究,在教育理論界的研究還較為蒼白,本課題研究,意圖在實(shí)踐的基礎(chǔ)上拓展和豐富教學(xué)理論研究,為教學(xué)理論研究提供源自實(shí)踐的實(shí)證性資料。

      實(shí)踐價(jià)值:我國(guó)正在進(jìn)行新一輪的基礎(chǔ)課程改革,新課程對(duì)教師的教學(xué)方式和學(xué)生的學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)變提出了新的要求。如何引導(dǎo)學(xué)生用自主、合作、探究的方式開展學(xué)習(xí);如何使教師成為學(xué)習(xí)情境的創(chuàng)設(shè)者、組織者和學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的參與者、促進(jìn)者;教師怎樣遵循學(xué)生的發(fā)展需要和狀況來設(shè)計(jì)課堂教學(xué),更好地促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)等,這些都是實(shí)踐性很強(qiáng)的問題。我們期望通過此課題的研究,力圖構(gòu)建一套由理論到實(shí)踐的、操作性較強(qiáng)的預(yù)習(xí)方法實(shí)施指南以及以預(yù)習(xí)為基點(diǎn)來設(shè)計(jì)課堂教學(xué)的具體操作策略,提高自學(xué)的能力和學(xué)習(xí)興趣,以求得學(xué)生更好的發(fā)展。

      二、研究的目標(biāo)、主要內(nèi)容、重要觀點(diǎn)和創(chuàng)新之處:

      1、研究目標(biāo):

      以預(yù)習(xí)學(xué)習(xí)的手段,讓學(xué)生真正感受預(yù)習(xí)的樂趣,掌握預(yù)習(xí)的方法,養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣,指導(dǎo)性計(jì)劃課堂教學(xué),提高課題教學(xué)效率。

      ⑴、通過研究,使養(yǎng)成良好的預(yù)習(xí)習(xí)慣;從而通過預(yù)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成提高課堂教學(xué)效率。

      ⑵、通過研究,引領(lǐng)學(xué)生掌握正確、科學(xué)的預(yù)習(xí)方法,提高自學(xué)能力,提高課堂有效學(xué)習(xí)效率。

      ⑶、通過研究,探索預(yù)習(xí)情況的評(píng)價(jià)體系,保證學(xué)生的預(yù)習(xí)有舉,也有壓力,促進(jìn)良性的循環(huán),使學(xué)生形成自主學(xué)習(xí)能力。

      ⑷、通過研究,體驗(yàn)學(xué)習(xí)的快樂,開發(fā)學(xué)生的思維,促進(jìn)學(xué)生身心健康的成長(zhǎng)。

      ⑸、通過研究,提高教師在學(xué)法指導(dǎo)方面的能力,不斷總結(jié),不斷實(shí)踐,從而達(dá)到提高質(zhì)量的目的。

      2、研究?jī)?nèi)容:

      ⑴、認(rèn)真分析各個(gè)年齡特點(diǎn)、學(xué)習(xí)規(guī)律,設(shè)計(jì)出目標(biāo)明確、任務(wù)具體、易于操作的預(yù)習(xí)任務(wù),通過一定的預(yù)習(xí)方法,引導(dǎo)學(xué)生積極深入地思考,使預(yù)習(xí)有一定效果,能夠?yàn)檎n堂教學(xué)服務(wù),使課堂教學(xué)真正事半功倍。

      ⑵、培養(yǎng)學(xué)生良好的預(yù)習(xí)習(xí)慣,增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的意識(shí),提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

      3、重要觀點(diǎn)和創(chuàng)新之處: 預(yù)習(xí)的研究是一個(gè)老話題,可以說涉及古今中外的教育教學(xué)。我們課題組之所以選擇這個(gè)題目進(jìn)行課題研究,目的是通過研究,從預(yù)習(xí)要求的方法,評(píng)價(jià)的相互促進(jìn),提高課堂教學(xué)效率上尋找突破,探索出適合我校學(xué)生預(yù)習(xí)的方式方法。

      三、研究思路、研究方法和實(shí)施步驟

      1、研究思路:

      本課題將依托教學(xué)這個(gè)主陣地,課題組全體成員共同努力,通過教師和學(xué)生的積極互動(dòng),通過課前預(yù)習(xí)的實(shí)踐探索,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動(dòng)性,喚醒學(xué)生的潛能,讓學(xué)生真正在預(yù)習(xí)的前提下,快樂學(xué)習(xí)、快樂成長(zhǎng)。

      2、研究方法: ⑴文獻(xiàn)閱讀法:

      ①《今日教師》2010年第13期 錢亞娟《對(duì)課前預(yù)習(xí)的點(diǎn)滴見解》 ②《小學(xué)語文課程標(biāo)準(zhǔn)》

      ③《葉圣陶語文教育論集》教育科學(xué)出版社 ④國(guó)內(nèi)教育家對(duì)預(yù)習(xí)的見解和看法: ⑵調(diào)查法:

      在開題之前,要針對(duì)課題研究的目標(biāo),進(jìn)行充分的觀察、談話、調(diào)查、座談等多種方式,了解課題研究的多種信息,使研究更有針對(duì)性、實(shí)效性、目的性。

      ⑶行動(dòng)研究法: 教師在課堂教學(xué)中,邊教學(xué)、邊實(shí)踐、邊總結(jié)、邊積累,邊反思并及時(shí)改進(jìn)方法,創(chuàng)造出有效、高效、可行、實(shí)用的預(yù)習(xí)方法。

      ⑷個(gè)案研究法:

      針對(duì)個(gè)別學(xué)生在預(yù)習(xí)中出現(xiàn)的不同問題,制定不同的相應(yīng)對(duì)策,然后在課堂上檢查預(yù)習(xí)效果,及時(shí)調(diào)整對(duì)策,繼續(xù)深入研究,完善對(duì)策。直至探索出有效、可行的預(yù)習(xí)策略。

      ⑸經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法:

      課題組成員及實(shí)驗(yàn)教師將課題實(shí)驗(yàn)過程中所取得的心得、對(duì)策、成果做法以及臫的見解,要不斷總結(jié),不斷提高、不斷更新,從而達(dá)到提高教師教學(xué)質(zhì)量的目的。

      3、實(shí)施步驟:

      第一階段:理論準(zhǔn)備階段(2011年4-7月)

      1、理論學(xué)習(xí):

      2、①《今日教師》2010年第13期 錢亞娟《對(duì)課前預(yù)習(xí)的點(diǎn)滴見解》 ②《小學(xué)語文課程標(biāo)準(zhǔn)》

      ③《葉圣陶語文教育論集》教育科學(xué)出版社 ④國(guó)內(nèi)教育家對(duì)預(yù)習(xí)的見解和看法;

      3、公布課題資料:課題組成員和實(shí)驗(yàn)教師開開題會(huì)議,公布課題開題方案以及課題研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方式方法等。

      4、做好調(diào)查研究。

      第二階段:課題實(shí)施階段(2011年8月-2012年12月)

      1、課題組負(fù)責(zé)人要加強(qiáng)指導(dǎo),和課題組成員一起研究如何進(jìn)行有效、高效預(yù)習(xí)方法,撰寫《課前預(yù)習(xí)方法研究》實(shí)施方案;

      待續(xù)????????

      第四篇:翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫說明

      翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫說明

      在此之前,我們已經(jīng)在Q群成功舉行了兩次討論、一次翻譯競(jìng)賽,加上正在進(jìn)行的“寫作競(jìng)賽”,作業(yè)形式豐富多樣。本月布置這項(xiàng)“翻譯實(shí)踐報(bào)告”作業(yè),同學(xué)們要注意翻譯前的準(zhǔn)備和翻譯后的總結(jié)歸納,該報(bào)告將作為翻譯課程總評(píng)成績(jī)的一部分。具體要求如下:

      1.撰寫時(shí)間:自作業(yè)發(fā)布日至2016年6月10日18:00 作業(yè)評(píng)分為百分制,任何逾期提交的作業(yè)將被額外扣除20分;允許提前交,但請(qǐng)避免反復(fù)提交,老師一旦已經(jīng)批閱打了分?jǐn)?shù),就不再重新批閱。系統(tǒng)會(huì)提示老師是否已批閱。

      2.提交方式:在Q群2016年5月9日“翻譯實(shí)踐報(bào)告作業(yè)”中提交

      請(qǐng)用電腦登陸QQ,以附件形式提交,文件名命名為“某某翻譯實(shí)踐報(bào)告”,文檔內(nèi)小四號(hào)文字,中文用“宋體”,英文用“Calibri”,設(shè)置1.5倍行距。3.成績(jī)?cè)u(píng)定:占課程總評(píng)成績(jī)的20% 課程總評(píng)成績(jī)各部分比例:平時(shí)成績(jī)40%+實(shí)驗(yàn)成績(jī)20%+期末成績(jī)40%,“實(shí)驗(yàn)成績(jī)”是教務(wù)網(wǎng)上成績(jī)錄入單上的欄目名,實(shí)際內(nèi)容根據(jù)實(shí)際情況決定。對(duì)于張曼老師的翻譯課,20%就是指該學(xué)期報(bào)告。“平時(shí)成績(jī)”包括n次個(gè)人作業(yè),小組作業(yè),課后討論,翻譯競(jìng)賽等。4.撰寫要求:

      1)選擇一篇文章進(jìn)行翻譯,中譯英、英譯中均可??蛇x擇進(jìn)行翻譯的篇章包括:

      a.研究性文章(可以摘選其中相對(duì)獨(dú)立的一段或幾段,中、英文原文均不少于300字)

      b.小說(可以摘選小說中相對(duì)獨(dú)立的一段或幾段;微小說必須是完整的一篇,中、英文原文均不少于300字)

      c.雜文(包括各類報(bào)刊文章、歷史散論、演講稿、文藝美文等,所選段落必須相對(duì)獨(dú)立,中、英文原文均不少于300字)2)報(bào)告內(nèi)容應(yīng)由以下幾個(gè)部分構(gòu)成: 第一部分:選題說明—交代所選篇章來源、歷史社會(huì)背景、作者情況、語言風(fēng)格;是否有目標(biāo)語言譯本;翻譯預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)和效果(包括對(duì)原有譯本的超越、對(duì)原文語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)譯程度、對(duì)翻譯方法的嘗試等)

      第二部分:翻譯總結(jié)—包括與已有譯本進(jìn)行對(duì)照比較;翻譯難點(diǎn)的介紹和分析;對(duì)某些語句翻譯規(guī)律與方法的總結(jié)、譯文修改過程(如幾稿之間的差異等)

      第三部分:原文、譯文(如果有已有目標(biāo)語言譯本,也要附上)3)寫作語言:中文,全文字?jǐn)?shù)不限

      第五篇:自我評(píng)述

      自我評(píng)述 本人工作認(rèn)真,能吃苦耐勞,樂觀向上,適應(yīng)力強(qiáng),勤奮好學(xué),認(rèn)真負(fù)責(zé),抗壓力強(qiáng),用于迎接新挑戰(zhàn)。在監(jiān)理方面:我有倆年多的工作經(jīng)驗(yàn),我相信我會(huì)做的更好,我是一個(gè)有責(zé)任心并且積極進(jìn)取的人,積極參加監(jiān)理理論學(xué)習(xí),敬職敬業(yè),在部隊(duì)期間:因?yàn)楸憩F(xiàn)良好,成為一名共產(chǎn)黨員,并且多次獲得嘉獎(jiǎng),在工作期間:我積極學(xué)習(xí)監(jiān)理方面的知識(shí),同時(shí)我也意識(shí)到我的經(jīng)驗(yàn)不足是我的軟肋,所以我利用平時(shí)的時(shí)間向老同志取經(jīng)。在經(jīng)歷倆年的工作實(shí)踐,我明顯感覺到自己在綜合素質(zhì),分析解決問題的能力,團(tuán)隊(duì)合作,人際交往和協(xié)調(diào)管理能力等方面有了很大的提高,我相信未來一定會(huì)在工作中創(chuàng)造優(yōu)異的成績(jī),也相信,是金子,在哪里都會(huì)發(fā)光。

      下載翻譯評(píng)述撰寫word格式文檔
      下載翻譯評(píng)述撰寫.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        如何寫論文評(píng)述

        如何寫論文評(píng)述? 主要從以下幾方面評(píng)述: 1、 論文的理論意義和實(shí)際價(jià)值,有無新的見解; 2、 論點(diǎn)是否正確,論據(jù)是否充分可靠; 3、 基礎(chǔ)理論,專業(yè)知識(shí)掌握程度; 4、 研究方法和技能的......

        職稱評(píng)定評(píng)述

        在全面深化教育改革,大力推進(jìn)素質(zhì)教育的今天,我作為一名中學(xué)地理教師,能忠于教育事業(yè),關(guān)心學(xué)生的健康成長(zhǎng),為培養(yǎng)新世紀(jì)人才默默耕耘著。這一年來,在校領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心下,我踏實(shí)地、開創(chuàng)......

        自我評(píng)述

        自我評(píng)述尊敬的團(tuán)委及領(lǐng)導(dǎo): 你們好! 我叫**,性別:男,年齡17,民族:漢。2008年榮幸的被中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)吸收,成為一名令人自豪的共青團(tuán)員;2006~2012年就讀于****中學(xué)。我的家庭由爸......

        青年教師評(píng)述

        青年教師 的自我評(píng)述 我叫_____,1979年12月2日出生,中共黨員,畢業(yè)于遼_______,英語語言文學(xué)專業(yè)。現(xiàn)工作于______,大學(xué)外語教研室主任,職稱為講師。 一、夯實(shí)的專業(yè)知識(shí)是我成為一......

        論文評(píng)述

        1995年世界婦女大會(huì)在中國(guó)召開后,家庭暴力作為社會(huì)問題在中國(guó)受到普遍關(guān)注。對(duì)近年來中國(guó)家庭暴力現(xiàn)象和問題的研究作簡(jiǎn)要的綜述和評(píng)價(jià),分析了家庭暴力的現(xiàn)狀調(diào)查、口述研究......

        簡(jiǎn)介+評(píng)述

        西南民族大學(xué) “勵(lì)志青春 圓夢(mèng)民大” 優(yōu)秀大學(xué)生事跡報(bào)告會(huì)主持詞 2014年6月10日 一、頒獎(jiǎng) 1、開場(chǎng):六月,伴隨著梔子飄香,又一批學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐,即將開啟他們?nèi)碌膲?mèng)想征程。畢業(yè)是一......

        新聞評(píng)述

        莫讓病態(tài)文化風(fēng)刮到中國(guó) 11月5日,韓國(guó)《京鄉(xiāng)新聞》的一份調(diào)查顯示韓國(guó)女性化妝日趨低齡化,化妝文化正在向小學(xué)擴(kuò)散,不化妝甚至?xí)獾酵瑢W(xué)歧視。眾所周知,韓國(guó)是一個(gè)美容大國(guó),區(qū)區(qū)......

        電視節(jié)目評(píng)述2011

        電視節(jié)目評(píng)述2011-01-21 22:52考試時(shí)一般會(huì)給出一段或者一期電視節(jié)目,比如一期《藝術(shù)人生》,《新聞?wù){(diào)查》,或者一段電視散文,記錄片等等。寫評(píng)論文章的時(shí)候可以參考以下思路寫:......