欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法

      時(shí)間:2019-05-14 02:11:35下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法》。

      第一篇:俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法

      廣州湯尼俄語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)資料

      俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法

      (一)音譯

      這類詞由于有濃厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音譯。音譯時(shí)應(yīng)查表并約定俗成。如:рубль 盧布 пул 普特 водка 伏特加 чай 茶葉

      (цигун)(способ укребления силы 《ци 》 氣功 太極拳 《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а

      главным оброзом для укребления здровья)打麻將 играть в 《 мацзян 》(костяные игральные пластинки)комбайн 康拜因---聯(lián)合收割機(jī) платье 布拉吉---連衣裙 семинар 先明耐---課堂討論

      (二)意譯

      a.借用 俄漢里某些表示特有事物的詞雖不完全等值,但含義比較近似,用途基本相符。例如:пампушка 饅頭 пирожок 包子 борщ 菜湯 火鍋

      китайский самовар

      b.解釋 дикарь(沒有修養(yǎng)證、個(gè)人自費(fèi)的)療養(yǎng)或旅游 涮羊肉

      баранина ,сваренная в китайском самоварес創(chuàng)造新詞 這是意譯法中最積極的一種,但采用時(shí)要慎重,不能隨意創(chuàng)造。

      субботник 星期六義務(wù)勞動(dòng) самовар 茶飲 макси-юбка 超長(zhǎng)裙 бумажный тигр 紙老虎

      (三)音譯兼譯

      a.一個(gè)詞的一部分音譯,另一部分意譯,結(jié)合緊密,形成一個(gè)新詞。例如:

      октябрист 十月革命黨人 阿q 精神 акюзм 道教 даосизм

      b原詞音譯作定語(yǔ),根據(jù)其內(nèi)涵再借用一個(gè)與它相應(yīng)的名詞作中心詞,構(gòu)成偏正結(jié)構(gòu)共

      廣州湯尼俄語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)資料

      同表義。例如:миг-29 米格-29 飛機(jī) волга “伏爾加“汽車 диск 迪斯科注意:

      a.某個(gè)詞可能先后有過(guò)幾種譯法,是錯(cuò)誤要改正;都正確的,要選用合適的一種。例如:третьяковская галерея(特列幾亞科夫 畫廊(誤)特列幾亞科夫美術(shù)館(正)

      b意譯時(shí)采用借代法,一定含義近似,作用相符。如:炕(中國(guó)、朝鮮人住的)只能音譯成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка.房子 不宜借用 хата(烏克蘭式)或изба(俄羅斯式,木制的)的,只能譯成дом,здание,жилищеc.上下文的重要作用。中國(guó)陰歷十二月又稱臘月 двенадцатый

      месяц по лунному китайскому календарю

      называется ?лаюе?.

      第二篇:俄語(yǔ)季節(jié)和時(shí)間表示法

      俄語(yǔ)中四季和日常時(shí)間的表示法---俄語(yǔ)詞匯

      表示四季

      春天:весна 在春天:весной 夏天:лето 在夏天:летом 秋天:осень 在秋天:осенью 冬天:зима 在冬天:зимой

      四季:времена года

      季度:квартал

      第一季度:первый квартал 第二季度:второй квартал 第三季度:третий квартал 第四季度:четв?ртый квартал 表示“在哪個(gè)季度”,用第六格。

      在第一季度:в первом квартале 在第二季度:во втором квартале 在第三季度:в третьем квартале 在第四季度:в четв?ртом квартале

      日常時(shí)間

      早晨:утро 在早晨:утром 白天:день 在白天:дн?м 晚上:вечер 在晚上:вечером 夜間:ночь 在夜間:ночью 上午:до обеда;в первой половине дня

      中午:полдень

      下午:после обеда;во второй половине дня 今天:сегодня 昨天:вчера 明天:завтра 前天:позавчера 后天:послезавтра

      三天以后:через три дня 一周以后:через неделю

      相關(guān)單詞:

      年:год 月:месяц 日:день 旬:декада

      一月:январь 七月:июль

      二月:февраль 八月:август 三月:март 九月:сентябрь 四月:апрель 十月:октябрь 五月:май 十一月:ноябрь 六月:июнь 十二月:декабрь

      表示旬:

      上旬:первая декада 在上旬:в первой декаде 中旬:вторая декада 在中旬:во второй декаде 下旬:третья декада 在下旬:в третьей декаде

      在八月中旬:во второй декаде августа 在五月下旬:в третьей декаде мая

      表示在某月,用第六格:

      在這個(gè)月:в этом месяце 在上個(gè)月:в прошлом месяце 在下個(gè)月:в будущем месяце 在一月:в январе 在七月:в июле 在二月:в феврале 在八月:в августе 在三月:в марте 在九月:в сентябре 在四月:в апреле 在十月:в октябре 在五月:в мае 在十一月:в ноябре 在六月:в нюне 在十二月:в декабре

      表示在某年,也用第六格:

      在上半年:в первой половине года 在下半年:во второй половине года

      在今年:в этом году 在去年:в прошлом году 在明年:в будущем году

      在1998年:в тысяча девятьсот девяносто восьмом году 在1980年:в тысяча девятьсот восемьдесятом году

      在2007年:в две тысячи третьем году

      表示在某年某月,月份用в+第六格,年用所屬格:

      在2004年5月:в мае две тысячи четв?ртого года 在1996年8月:в августе тысяча девятьсот девяносто шестого года

      表示“是幾號(hào)”,“是幾月幾號(hào)”,“是某年某月某日”,“日”用1格原型,“月”和“年”用2格所屬,回答“Какое сегодня число?”的問(wèn)題。這時(shí)число一詞經(jīng)常省略。如:

      3月8號(hào):восьмое(число)марта 9月10號(hào):десятое(число)сентября

      1998年10月1日:первое(число)октября тысяча девятьсот девяносто восьмого года 2007年12月29日:двадцать девятое(число)декабря две тысячи седьмого года

      表示“在幾號(hào)”,“在某月某日”,“在某年某月某日”,用不帶前置詞的第二格表示,這時(shí)число一

      詞也經(jīng)常省略。如:

      在5月2日:второго мая 在8月1日:первого августа

      在1968年7月3日:третьего июля тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года

      在2005年4月5日:пятого апреля две тысячи пятого года 9月1日開始上課了:Занятия начались первого сентября.下個(gè)月23號(hào)我將要出差去:Двадцать третьего следующего месяца я поеду в командировку.俄語(yǔ)中常用定量數(shù)詞,順序數(shù)詞和час, половина, минута, секунда等名詞的組合來(lái)表示鐘點(diǎn)

      時(shí)刻。

      1.……點(diǎn)鐘

      i用定量數(shù)詞加час表示,回答который час的問(wèn)題。例如:

      ①-Который час сейчас?-Сейчас пять часов.②-Который час?-Сейчас два часа.ii用順序數(shù)詞加час表示。十二點(diǎn)到一點(diǎn)這段時(shí)間為первый час, 一點(diǎn)到二點(diǎn)這段時(shí)間為

      второй час,以此類推。例如:

      ① Сейчас шестой час.(5點(diǎn)多)

      ② На моих часах четв?ртый час.(我的表3點(diǎn)多)

      iii“在……點(diǎn)鐘”可以用前置詞в加定量數(shù)詞的第四格形式和час表示,或用前置詞в加順序順次和час的第六格形式表示,都回答в котором часу或когда的問(wèn)題。例如:

      ①-в которому часу начинается урок?

      -урок начинается в восемь часов.②Я прихожу домой с работы в шестом часу.(五點(diǎn)多鐘).④ В седьмом часу мы делаем зарядку.(六點(diǎn)多鐘).2.……點(diǎn)……分

      i用定量數(shù)詞加час,минута表示。例如:

      ① Сейчас два часа двадцать минут.② Сейчас час десять минут

      ii用順序數(shù)詞加час, минут表示。順序數(shù)詞表示小時(shí),用第二格形式放在分鐘后。例如:

      ① Сейчас десять минут второго.(一點(diǎn)十分)② Скоро пятнадцать четв?ртого.(三點(diǎn)十五分)

      iii“在……點(diǎn)……分”用前置詞в加定量數(shù)詞第四格形式和час, минута表示,如果用順序數(shù)詞加час, минута的組成形式表示,則通常省略前置詞в。例如:

      ① Урок начинается в час десять минут.② Фильм кончился в восемь часов сорок минут.③ Концерт кончился(в)десять первого.3.差……分……點(diǎn)

      “差……分”用前置詞без加定量數(shù)詞第二格形式表示,“……點(diǎn)”用定量數(shù)詞第一格表示。例

      如:

      ① Сейчас без пяти шесть.② На моих часах без десяти восемь.③ Последний урок кончается десяти дванадцать.4.……點(diǎn)半

      i“……點(diǎn)半”用定量數(shù)詞加с половиной或половина加順序數(shù)詞第二格表示。例如:

      ① Сейчас два часа с половиной.② Сейчас половина шестого.(полшестого)

      ii“在……點(diǎn)半”用前置詞в加第四格的數(shù)量數(shù)詞或в половине加第二格的順序數(shù)詞表示。例

      如:

      ① Гости приедут в четыре часа с половиной.② Мы вста?м в половине шестого.③ Мы вста?м полшестого.(不用前置詞в)

      TOP

      第三篇:翻譯技巧 反譯法

      第八節(jié)反譯法

      由于講英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、社會(huì)文化背景和生活習(xí)性與我國(guó)不同,因此 這些國(guó)家人們的思維方式和生活習(xí)性亦與我國(guó)不同。這種差別體現(xiàn)在語(yǔ)言習(xí)慣 七,便產(chǎn)生了兩種語(yǔ)言各自不同的表達(dá)形式。在表示否定意義時(shí),這種差異顯得 尤為突出。有的英語(yǔ)句子形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的,有的形式上是肯定 的而實(shí)質(zhì)上是否定的。在翻譯某些英文句子時(shí),應(yīng)當(dāng)特別注意兩點(diǎn):一是英語(yǔ)里 有些從正面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,漢譯時(shí)可以從反面來(lái)表達(dá),即正說(shuō)反譯法;二是 英語(yǔ)里有些從反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,漢譯時(shí)可從正面來(lái)表達(dá),即反說(shuō)正譯法。例如:

      (1)The kind of machine is far from being complicated.

      這種機(jī)器一點(diǎn)也不復(fù)雜。

      這個(gè)句子如果譯成“這種機(jī)器離復(fù)雜甚遠(yuǎn)”就使人感到不知所云。

      (2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before.

      他頭兩年寫了3本書,打破了以往的記錄。

      原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。如譯成“這是他從前從未達(dá)到的記錄” 則顯得很別扭。

      (3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman.

      我讀過(guò)你的文章,但沒料到你這樣年輕。

      本句如譯成“我讀過(guò)你文章,但我料想會(huì)見到一個(gè)年紀(jì)更大的女人”則不符 合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      從以上例中可以看出,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不 順,則不妨從正面譯,因?yàn)橥粋€(gè)概念,一個(gè)民族正著說(shuō),以為是合乎表達(dá)習(xí)慣 的,而另一個(gè)民族則認(rèn)為反著說(shuō)才順口。因此,在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合靈活運(yùn)用反譯法不 失為確保譯文語(yǔ)義明晰、文從字順的有效手段。

      一、正說(shuō)反譯法

      英語(yǔ)中有些否定概念是通過(guò)含有否定意義或近似否定意義的詞來(lái)表達(dá)的。一 些語(yǔ)言學(xué)家稱這些詞為“含蓄否定詞”,另一些語(yǔ)言學(xué)家則稱之為“暗指否定 詞”。英語(yǔ)中的含蓄否定詞或含蓄否定短語(yǔ)一般都要譯成漢語(yǔ)的否定詞組。

      (一)名詞

      (1、Shortness of time has required the omission of some countries.

      由于時(shí)間不夠,沒能訪問(wèn)某些國(guó)家。

      (2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance

      of any armed conflicts.

      一切國(guó)際爭(zhēng)端應(yīng)通過(guò)談判,而不是武裝沖突來(lái)解決。

      (3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country.

      關(guān)于該國(guó)的石油儲(chǔ)量情況,人們毫無(wú)所知。

      (4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves

      room for.the suspicion of folly.

      盡管有禮貌并不一定標(biāo)志著此人有智慧,但是無(wú)禮貌卻總是使人懷疑其

      愚蠢。

      (5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create

      problems.

      不注意文化差異或當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗可能會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。

      作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧,無(wú)視),denial(否認(rèn),否 定),exclusion(排除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允許)和loss(失去)等。(二)動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)

      (1)Scientists reject authority as an ultimate basis for truth·

      科學(xué)家不承認(rèn)權(quán)威是真理的最終根據(jù)。

      (2)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.如果能設(shè)法使水不漏出來(lái)或蒸發(fā)掉,那么水就是一種很好的潤(rùn)滑劑。

      (3)English differ from French in having no gender for nouns.英語(yǔ)和法語(yǔ)不同,英語(yǔ)名詞沒有性的變化。

      (4)To preserve the fiction,he refrained from scolding his son until the guests left.為了不漏破綻,他強(qiáng)忍著不責(zé)罵自己的兒子,直到客人們離去。

      (5)An investment in the money market fund has tied up the money until the end

      of the term of the investment.

      投資于貨幣市場(chǎng)的資金在投資期滿之前是不能動(dòng)用的。

      類似的動(dòng)詞還有refuse(不愿,不肯,無(wú)法),lack(缺乏,沒有),defy(不

      服從,不遵守,不讓),forbid(不許),stop(不準(zhǔn))和ignore(不理,不肯考慮)等。

      (三)形容詞或形容詞短語(yǔ)

      (1)My younger brother would be the last man to say such things.

      我弟弟決不可能說(shuō)這種話。

      (2)They were watching the fluid situation with concern.

      他們關(guān)切地注視著動(dòng)蕩不安的局面。(3)It is said that it is only a marginal agreement.

      據(jù)說(shuō).那只不過(guò)是一個(gè)無(wú)關(guān)宏旨的協(xié)議。

      (4)These official documents shall form an integral part of this contract.

      這些正式文件是合同不可分割的組成部分。

      (5)These elements are shielded SO that they are free from the influence of

      magnetic field.

      這些元件已加屏蔽,因此不受磁場(chǎng)的影響。

      類似的形容詞及其短語(yǔ)還有:absent(不在,不到),awkward(不熟練,不 靈活,使用起來(lái)不方便),bad(令人不愉快的,不受歡迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(無(wú)生命的,無(wú)感覺的,不毛的),difficult(不容易 的),:foreign to(不適合的,與??無(wú)關(guān)),short of(不夠)和poor(不好的,不幸的)等。

      (四)介詞或介詞詞組

      (1)That kind of thing is very extraordinary.It seems against nature.不過(guò)那種事情很不尋常,似乎不符合自然規(guī)律。

      (2)These planes were held back to protect our home inlands instead of being used

      where they were badly needed.

      這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)后方本島,未用于其他急需的地方。(3)It was beyond your power to sign such a contract.

      你無(wú)權(quán)簽訂這種合同。

      (4)It is generally believed that the men who are habitually behind time are as

      habitually behind success.

      人們普遍相信,習(xí)慣不準(zhǔn)時(shí)的人通常也不會(huì)成功。

      (5)Only one of us has ever gone to live in the village and he was back in town

      within five months.

      我們中只有一個(gè)人真正在鄉(xiāng)村生活過(guò),不過(guò)這個(gè)人待了不到5個(gè)月就返回了城里。(五)副詞

      (1)Slowly the old man pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.

      這位老人不慌不忙地從信封里抽出信紙,然后打了開來(lái)。

      (2)The officers and soldiers blazed away until they had no ammunition left.

      官兵們連續(xù)不斷地射擊,直到用盡所有的子彈。

      (3)The subversion attempts of the enemy proved predictably futile.

      不出所料,敵人的顛覆活動(dòng)證明毫無(wú)效果。

      (4)Time is what we want most,but what many use worst·

      時(shí)間是我們最缺少的,但許多人卻最不善于利用時(shí)間。

      (5)So far,experts have had about the same degree of success as stock—market

      forecasters,which is to say they do badly.

      到目前為止,匯率預(yù)測(cè)專家的成功率與股票市場(chǎng)上的預(yù)測(cè)者大體一樣,這就是說(shuō)他們做得不好。(六)連接詞及其短語(yǔ)

      (1)He is too careful not to have noticed it.

      他那么小心,不會(huì)不注意到這一點(diǎn)的。

      (2)Unless English team improves their game,they are going to lose the match.如果英格蘭隊(duì)不改進(jìn)打法,就會(huì)榆掉這場(chǎng)比賽。

      (3)The old lady would rather be buried with her money under a mountain of rock

      than trust another bank.

      老太太寧可和她的錢一起被葬入石山下,也不再相信任何一家銀行了。(4)Until he spoke I had not realized he was foreign.

      他要是不說(shuō)話,我還一直不知道他是外國(guó)人。(七)某些固定短語(yǔ)

      (1)The restaurant was anything but satisfactory.

      這家餐館太不讓人滿意了。

      (2)Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with

      dignity.

      雙方認(rèn)為,那個(gè)和平建議他們可以接受,而又不失體面。(3)1 was at a loss to understand what she alluded to.

      我無(wú)法領(lǐng)會(huì)她談話中的所指。(4)The escaped criminal is still at large.

      逃犯仍未捉拿歸案。

      (5)The islanders in this small country found themselves far from ready to fight the war.

      這個(gè)小國(guó)的島民們發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有做好作戰(zhàn)準(zhǔn)備。

      (6)There are many energy sources in store.The problem has been to use the

      energy at a reasonable cost.

      有許多能源尚未開發(fā)。問(wèn)題在于要以一個(gè)合理的代價(jià)利用這些能源。(八)句子

      (1)Let me watch you at it again.

      再讓我逮著,可饒不了你。

      (2)If it worked once,it Can work twice.

      一次得手,再次不愁。

      (3)It’S human nature to want something better.

      人總是不滿足于現(xiàn)狀。

      (4)We are wiser than to believe such stories.

      我們還不至于蠢到竟然相信這種謊言。

      (5)Her grandfather is already 80,but he carries his years lightly

      她祖父已80歲了,可是并不顯老。

      (九)某些含有否定意義的諺語(yǔ)和警句

      英語(yǔ)中有些諺語(yǔ)和警句翻成漢語(yǔ)時(shí),也可采用正說(shuō)反譯法,盡可能用簡(jiǎn)練的 漢語(yǔ)或相應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)表達(dá)。例如:

      (1)Seeing is believing.

      百聞不如一見。

      (2)Better to reign in hell than serve in heaven.

      寧為雞頭,不為牛后。

      (3)Let sleeping dog lie.

      莫惹事生非。

      (4)Bite off more than one Can chew·

      貪多嚼不爛。

      (5)Call a spade a spade.

      直言不諱。

      (6)A bird in the hand is worth two in the bush

      雙鳥在林不如一鳥在手。

      二、反說(shuō)正譯法

      反說(shuō)正譯法指的是將英語(yǔ)中有些與not等否定詞連用的詞語(yǔ)或帶有否定詞綴 的詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的肯定形式。這樣做有時(shí)是為了將原文中某些否定形式所具有的 肯定含義清楚地表達(dá)出來(lái);在另外一些時(shí)候也許是為了將譯文組織得更加自然流 暢。當(dāng)然,也常常可能兩種目的兼而有之。(一)名詞

      (1)It was said that someone had sown discord among us.據(jù)說(shuō)有人在我們中間挑撥離間。

      (2)The dishonesty of the government officials was exposed by the newspaper.政府官員們的欺詐行為在報(bào)紙上披露了出來(lái)。(3)A look of disbelief replaced the smile on her face.

      懷疑的神色取代了她臉上的微笑。

      (4)He manifested a strong dislike for his mother’s job.

      他對(duì)他母親的工作表示出強(qiáng)烈的厭惡情緒。(5)These slums ale a disgrace to the city government.這些貧民窟是市政府的恥辱。

      (6)They were puzzled by the sudden disappearance of their guide.他們向?qū)У耐蝗皇й櫴顾麄兏械嚼Щ蟛唤狻?/p>

      (7)There has been serious disagreement between the two countries over this

      question.

      關(guān)于這個(gè)問(wèn)題兩個(gè)國(guó)家之間存在著嚴(yán)重分歧。(二)動(dòng)詞

      (1)T}le employer could dismiss any employee who had ever displeased him·

      雇主可以解雇任何曾得罪過(guò)他的雇員。(2)How he longed to unsay his tactless words!

      他多么希望收回他那些不得體的話啊!(3)The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping daughter·

      母親小心翼翼地從熟睡的女兒手里抽出自己的手。

      (4)We are now unprovided with the techniques necessary for the manufactoring of

      rags into paper.

      我們目前缺乏用破布造紙所需的技術(shù)。

      (5)The thief jumped over a neighboring garden wail and disappeared among the crowds.

      這個(gè)小偷從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。(三)形容詞

      (1)This kind of bird is unusual winter visitors to America.這種鳥冬季很少到美國(guó)來(lái)。

      (2)It was inconsiderate of her to mention the matter in his hearing.她實(shí)在輕率,競(jìng)當(dāng)著他的面談?wù)摯耸隆?3)All the articles are untouchable in the museum.博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。

      (4)APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open

      rather than closed in its approach.

      亞太經(jīng)濟(jì)合作組織必須一視同仁,而且態(tài)度上必須是開放的,而不是封閉的。(5)Peter was an indecisive sort of person and could not be a good leader.彼得這人優(yōu)柔寡斷,當(dāng)不了好領(lǐng)導(dǎo)。(四)副詞

      (1)The show was,unfortunately,one of the dullest we have ever seen.可惜的是,這次演出是我們所看過(guò)的最乏味的演出。(2)She carelessly glanced through the note and got away.她馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。(3)All things invariably divide into two.

      事物都是一分為二的。

      (4)“I don't know if I ought to have come,”he said breathlessly,grasping Sandy’s arm.

      “我不知道我該不該來(lái)”,他氣喘吁吁地說(shuō),一把抓住了桑迪的胳膊。(5)Johnson believed that the Minister of Education had in fact dishonorably

      resigned from office.

      約翰遜認(rèn)為該教育部長(zhǎng)辭職實(shí)際上是很丟面子的。(五)短語(yǔ)

      (1)His escape was nothing short of being miraculous·

      他的脫險(xiǎn)可以說(shuō)是個(gè)奇跡。

      (2)The examination left no doubt that the patient had died of lung cancer.調(diào)查結(jié)果清清楚楚地說(shuō)明,人死于肺癌。

      (3)It would be foolish,not to say mad,to sell your house.你要賣房子真蠢,簡(jiǎn)直是瘋了。(4)There is nothing like mineral water to quench one’s thirst.

      礦泉水是解渴的最好飲料。

      (5)She meant to help,no doubt,but in fact she has been a hindrance.

      她的的確確是想幫忙的,可實(shí)際上卻成了累贅。(6)The enemy’s spies were not going to lose sight of us.

      敵人的密探一直在監(jiān)視我們的行蹤。

      (7)A11 men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the

      army during the War.

      所有18歲至45歲的男子統(tǒng)統(tǒng)要在戰(zhàn)時(shí)服役。(六)句子

      (1)For many years there was no closeness between the two countries.

      兩國(guó)關(guān)系曾疏遠(yuǎn)了很多年。

      (2)The significance of these incidents wasn’t lost on us.

      這些事件引起了我們的注意。

      (3)The United Nations Organization has not,so far,justified the hopes which the

      people of the world set on it.

      到目前為止,聯(lián)合國(guó)辜負(fù)了世界人民寄予的希望。

      (4)A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too

      long;if bad,you cannot get rid of it too early.

      書好比鄰居,如果是本好書,相伴得越久越好;如果是本壞書,越早擺脫掉越好。(5)Knowledge about the most powerful computers man has ever developed is too

      valuable not to share.

      人類已經(jīng)開發(fā)出功率極大的計(jì)算機(jī),這方面的知識(shí)極為寶貴,應(yīng)為人類共享。

      三、英語(yǔ)中的雙重否定旬

      英語(yǔ)中的雙重否定句,除了有時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的雙重否定句外,一般說(shuō)來(lái)應(yīng) 譯成肯定句。不過(guò),它是一種特殊的強(qiáng)調(diào)句式。以have to(不得不)為例,兩個(gè) “不”字去掉以后意思不變,但語(yǔ)氣強(qiáng)度就差多了。例如:

      (1)There is no evil without compensation.

      惡有惡報(bào)。

      (2)There is not any advantage without disadvantage.

      有一利必有一弊。

      (3)There is no grammatical rule than has no exception.

      條條語(yǔ)法規(guī)則都有例外。(也可譯為“世上沒有不例外的語(yǔ)法規(guī)則”。)

      (4)It never rains but pours.

      不雨則已.雨必傾盆。

      (5)The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank

      from all oil reservoir.

      電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。

      (6)We can’t be too careful in doing this kind of experiment.

      我們?cè)谧鲞@類實(shí)驗(yàn)時(shí)應(yīng)盡可能小心。(也可譯為“我們?cè)谧鲞@類試驗(yàn)時(shí)

      無(wú)論怎樣小心也不過(guò)分”。)(7)I 8nl not reluctant to accept your proposal.

      我非常愿意接受你的建議。(也可譯為“你的建議我并非不愿接受”。)當(dāng)然,有的英語(yǔ)雙重否定句譯為漢語(yǔ)的雙重否定句更為通順。(1)There is no story without coincidence.

      無(wú)巧不成書。

      (2)The significance of this report and importance Can never be overemphasized.

      這個(gè)報(bào)告的意義和重要性,不管怎樣強(qiáng)調(diào),也不算過(guò)分。

      四、委婉式肯定

      英語(yǔ)中的這種句子是一種迂回的表示肯定的方式,字面上看似否定,實(shí)際上 是委婉的肯定。例如:

      (1)I couldn’t feel better·

      我感覺好極了。

      (2)He can’t see you quickly enough-

      他很想盡快和你見面。

      (3)I couldn’t agree with you more-

      我太贊成你的看法了。

      f41 He didn’t half like the girl-

      他非常喜歡那姑娘。

      五、否定的陷阱

      英語(yǔ)中的一些否定結(jié)構(gòu)如果按字面意義理解很容易出錯(cuò),這些結(jié)構(gòu)我們稱之 為“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的結(jié)構(gòu)。(一)cannot?too(怎么??也不)(1)You cannot be too careful in proofreading.校對(duì)時(shí),越仔細(xì)越好。

      (2)We shall never be able to stress too much for his kindness.不管我們?cè)趺锤兄x他,都不足以報(bào)恩于萬(wàn)一。

      (3)The importance of this conference cannot be overestimated 這次大會(huì)的重要性無(wú)論怎么強(qiáng)調(diào)也不過(guò)分。(二)not?because(并非因?yàn)??而)(1)Don’t scamp your work because you are pressed for time.

      不要因?yàn)闀r(shí)間緊而敷衍搪塞。

      (2)This project is not placed last because it is difficult to be put into practice

      此方案并非因?yàn)樗缓脤?shí)施而被放在最后。

      (3)The engine didn’t stop because the fuel was finished.

      發(fā)動(dòng)機(jī)并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)的。(三)for all?(盡管??,不,說(shuō)不定)(1)You may leave at once for all I care.

      你盡可立即離去,我才不管呢。

      (2)For all we knew,the files we were supposed to fetch were already on

      their way.

      說(shuō)不定該由我們?nèi)ト〉奈募言谕局小?/p>

      (3)She seemed as fresh as ever,for all that I never saw her drink or eat.

      盡管我從未見到她喝點(diǎn)什么或吃點(diǎn)什么,她似乎仍然精神飽滿。(四)both?not(并非兩者??都)(1)Both the instruments are not precision ones.這兩件東西不都是精密儀器。(2)But you see,we both cannot go together.

      但是我告訴你,我們倆不能同時(shí)都走。(五)all/every?not(并非??都)(1)All towns did not look like as they do today.

      在過(guò)去,城鎮(zhèn)并不都像今天這樣個(gè)個(gè)千篇一律。(2)All that glitters is not gold.

      發(fā)光的并一定都是金子。

      (六)It be+a.+n.+that?(再??也難免)(1)It is all ill wind that blows nobody good.

      壞事未必對(duì)人人都有害處。(也可譯為“再壞的事也不是對(duì)人人都有害處”。)(2)It is a good workman that never blunders.

      智者千慮,必有一失。(也可譯為“再聰明的工匠也難免出錯(cuò)”。)(3)It is a long lane that had no end.

      路必有彎。(也可譯為“再長(zhǎng)的胡同也有盡頭”。)最后值得一提的是,在英漢翻譯過(guò)程中,反譯法的使用必須要針對(duì)具體情況 靈活掌握,切不可一概而論,機(jī)械套用。有些英語(yǔ)詞語(yǔ)或句子正譯、反譯皆可,兩者并無(wú)實(shí)質(zhì)性差別,究竟采用何種譯法主要依據(jù)個(gè)人行文習(xí)慣或視具體的上下文而定。

      (1)We have found your terms and conditions agreeable.

      譯文l:我們同意你方條款。

      譯文2:我們對(duì)你方條款沒有異議。

      (2)Much to our regret,the packing of the landed goods is quite different from

      that you have promised.

      譯文l:十分遺憾,到貨的包裝與貴方承諾的相差很大。

      譯文2.十分遺憾,到貨的包裝與貴方承諾的大不相同。

      (3)The works of art were left intact,the money gone·

      譯文l:藝術(shù)品還在,錢卻不翼而飛。

      譯文2:藝術(shù)品原封未動(dòng),錢卻不翼而飛。

      1.將下列句子譯成漢語(yǔ),并注意將斜體部分反說(shuō)正譯。(1)The doubt was still unsolved after our repeated explanations·

      (2)We are not completely satisfied with your manner of doing business·

      (3)After the ship unloads at the dock,the goods will go to the container freight(4)Students,with no exception,are to hand in their papers tomorrow afternoon.(5)The thought of returning to our native land never deserted us at that time.

      (6)It is generally believed that there is nothing like jogging as a means of exercise.(7)The system of gas supply in the city leaves nothing to be desired.(8)The significance of these incidents wasn't lost on them.

      (9)Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met with

      nationwide condemnation.

      (10)Suddenly she heard a sound behind her,and realized she was not alone in the room.2.將下列句子譯成漢語(yǔ),并注意將斜體部分正說(shuō)反譯。

      (1)While trade is good in my company,money is very tight at present.(2)The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at that time.

      (3)Charles dived into the water fully clothed and rescued the 0ld man.

      (4)In your eagerness to secure profits,you have failed to give due consideration to the sellers’ standpoints.

      (5)If the weather holds a few days,the team of the explorers will set off.

      (6)While I liked his work,I pointed out areas where improvement was possible.(7)In the event of any contingencies beyond our control,we shall not be held

      responsible for the late delivery of the goods.

      (8)In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute call be

      submitted to arbitration.

      (9)Cowards die many times before their death;the valiant never taste of death but

      0nce.

      (10)One of the advantages of the fibre-optic communications is freedom from direct

      effect of interfering radio transmission.

      第四篇:合詞合句譯法

      第十節(jié)合詞譯法

      無(wú)論是西方作家.還是中國(guó)作家,都喜歡連用同義詞以強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。西方作家常用的是成對(duì)詞,而中國(guó)作家常用的是一條前后兩個(gè)部分為同一意思的四字成語(yǔ),或兩條同義成語(yǔ)。既然這些同義詞表達(dá)的是同一個(gè)意思.我們就可以他們合起來(lái)翻譯也就是采用合詞譯法.請(qǐng)看下面的翻譯實(shí)例。

      1)You’ll supplyfinancial power, and we’ll supply man power.Isn't that fair and square?

      2)In our workshop there is a hard and fast rule against smoking.3)He is dead and gone.他的確死了。

      4)His father is a man who forgives and forgets.5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。

      6)She shook and trembled with fear.7)He is a man of culture and learning.8)We must reach our goals and aims.我們必須到達(dá)目的。

      9)He suffered aches and pains.

      10)It's a ways and means of propaganda.這是種宣傳方法。

      11)It’s right and proper to try it.12)The room is cozy and comfortable.13)She was surprised and taken aback.她著實(shí)吃了一驚。

      14)Really and truly?

      15)I hate all these hustle and bustle.16)要不然時(shí)叫他趁早回心轉(zhuǎn)意,有多少好處?!膊苎┣邸都t樓夢(mèng)》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.17)其中又見林黛玉是個(gè)出類拔萃的,便更與黛玉親敬異常。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,第四十九回)

      Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately.18)紫鵑笑道“我說(shuō)的是好話,不過(guò)叫你心里留神,并沒叫你去為非作歹。何苦回老太太,叫我吃了虧,又有什么好處!” 〔曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第五+七回)

      “I meant well,“ was the smiling answer.“ I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong.What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?”

      19)(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,第八十四回)

      As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startling statement.20)(他們)都是些狐群狗黨!(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第九十回)

      They're a pack of curs!

      21)(寶玉和黛玉)真是言和意順,似漆如膠.(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord.22是小丫頭們,亦多和寶釵親近.(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,第五回)

      Besides, Baochai's generous, tactful and accommodating ways contrasted strongly with Daiyu' stand-offish reserve and won the hearts of her subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her.23樓夢(mèng)》,第一百十六回)…

      …though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.24一+九回)

      Today, entering for the examination, you're going to be entirely on your own, so you'll have to take care of yourselves.25Plenty of real gentlefolk go hungry.26)中國(guó)人民的不屈不撓的努力必將穩(wěn)步地達(dá)到自己的目的.(《毛澤東選集》第五卷)By our own indomitable efforts we the Chinese people will unswervingly reach our goal.27

      He is determined to turn over a new leaf.28

      How can you kick down the ladder?

      29)二十年,時(shí)間看起來(lái)很長(zhǎng),一晃就過(guò)去了。所以,我們從八十年代的第一年開始,就必須一天也不耽誤,專心致志地,聚精會(huì)神地搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè)。(《鄧小平文選》第二卷)Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly.From the very first year of the 1980s,we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day.30)有些企業(yè)和單位,群眾自己選舉出的干部,部.很快此作出了成績(jī),比單是從上面指定的干部合適得多。(《鄧小平文選》第 二卷)In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading

      posts or were elected to them by the masses have achieved much in little

      time and proved more capable than cadres appointed from above.31)陳詞濫調(diào)old stuff

      32)癡心妄想wishful thinking/fond dream

      33)長(zhǎng)篇大論a ponderous thesis/a lengthy speech(or article)

      34)粗心大意careless/ negligent

      35)豐功偉績(jī)great(or magnificent)contributions.36)靈丹妙藥miraculous cure /heal-all

      37)自以為是,夜郎自大self-conceited /arrogant

      38)以怨報(bào)德,恩將仇報(bào)return kindness with ingratitude

      39)低三下四, 奴顏卑膝humble oneself

      40)寬宏大量,既往不咎forgive and forget

      無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,我們都必須注意到原文中用同義詞時(shí)所產(chǎn)生的強(qiáng)調(diào)成分。如上面第三例句中“dead and gone”譯成“的確死了”,第四例句“forgive and forget”譯成“非常寬容”,第五例句中“wise and clever”和“silly and foolish”分別譯成“非常聰明”和“很笨”,第六例句中“shook and trembled”譯成“不停地抖”,第七例句中“culture and learning”譯成“很有學(xué)問(wèn)”第九例句中“aches and pains”譯成“百般疼痛”,第十一例句中“right and proper”譯成“完全正確”,第+二例句“cozy and comfortable”譯成“非常舒適”,第十三例句中“was surprised and

      taken aback”譯成“”第十四例句中“really and truly”譯成“”第十五例句中“hustle and bustle”譯成“擁擠不堪的場(chǎng)面”第二十一例句中“言和意順,似漆如膠”譯成“were in complete accord”,第二十三例句中“心動(dòng)神怡,魂消魄喪”譯成“was utterly enchanting”,第二十例句中“孤孤凄凄,舉目無(wú)親”譯成“to be entirely your own”第二十九例句中“專心致志,聚精會(huì)神”譯成“devote our full attention to”

      第十一節(jié)合句譯法

      一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),一個(gè)英語(yǔ)句子要比一個(gè)漢語(yǔ)句子具有更大的容量。因此,我們?cè)跐h譯英時(shí)有必要,也有可能把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)英語(yǔ)句子.比較口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子也比較短,我們?cè)谟⒆g漢時(shí)也經(jīng)常要用合句譯法,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子翻譯成一個(gè)漢語(yǔ)句子.請(qǐng)看下面的例句。

      1)The young man was very miserable.// He has no money about him.// All his savings had been stolen.2)Darkness fell.// An explosion shock the earth.// It did not shake his will to go to the front.夜幕降落時(shí),一聲爆炸震動(dòng)了大地,可并沒有動(dòng)搖他上前線的決心。

      3)That day, the President had an interview with her father.// Her father was going to the moon by space shuttle.那天,總統(tǒng)會(huì)見了她的父親,因?yàn)樗母赣H即將乘航天飛機(jī)去登月。

      4)She is very busy at home.// She has to take care of the children and do the kitchen work.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。

      5)眾人忙問(wèn)端的。//他乃道:“原來(lái)本府新升的太爺姓賈名化,// 本貫胡州人士,// 曾與女婿舊日相交。”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Asked what had happened, he told them: “This new prefect,Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”

      6)這賈菌亦系榮國(guó)府近派的重孫,// 其母亦少寡,//獨(dú)守著賈菌。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.7)襲人之母也早迎了出來(lái)。// 襲人拉了寶玉進(jìn)去。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

      By now Xiren’s mother had come out to greet him too, and Xiren led Baoyu in.8)說(shuō)畢,張道士方退出去。// 這里賈母與眾人上了樓,在正面樓上歸坐。// 鳳姐等占了東樓。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.9)邢夫人將方才的話只略說(shuō)了幾句,// 賈赦無(wú)法,又含愧。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)When Lady Xing gave her husband an abbreviated version of what the Lady Dowager had said, Jia She felt at a loss and bitterly mortified.10)賈璉見他去了,只得回來(lái)瞧鳳姐。// 誰(shuí)知鳳姐已醒了,聽他和鴛鴦借當(dāng)。(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)As soon as she had gone Jia Lian went in to see Xifeng, who had woken up and heard him ask for a loan.11)笛聲止了。// 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地起了拍掌聲和歡笑聲。The flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.12)舊歷新年快來(lái)了。// 這是一年中的第一件大事。// 除了那些負(fù)債過(guò)多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個(gè)佳節(jié)的到來(lái)。(巴金《家》)The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of year, and everyone, except those who owed heavy debts—which traditionally had to be paid off before the end of the year—was enthusiastically looking forward to it.13)只有吳蓀甫的眼睛里卻閃出了興奮的光彩。// 和孫吉人尚屬初交,真看不出來(lái)這個(gè)細(xì)長(zhǎng)脖子的小腦袋里倒懷著那樣的高瞻遠(yuǎn)矚的氣魄。(茅盾《子夜》)

      However Wusunfu’s eyes gleamed with excitement, for Sun Jiren was a comparatively new acquaintance, and Wu sunfu had hardly expected that this man with his small head and long neck would turn out to be so far-sighted and unconventional.采用合句譯法時(shí), 都是根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系, 在譯文的句與句之間加上連接詞語(yǔ), 如漢語(yǔ)譯文中的 “因?yàn)椤? “如果”, “但是”, “又…又…” 以及英語(yǔ)譯文中的 “and”, “while”, “when”, “so”, “but”, “because”, “for”, “as”, “who”等.第十二節(jié)縮句譯法

      所謂縮句譯法, 就是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語(yǔ)言習(xí)慣, 把原文中的一個(gè)句子緊縮成譯文中另一個(gè)句子的組成部分.一般情況下, 我們把原文上下文中相對(duì)次要的句子緊縮成相對(duì)主要的句子的組成部分, 大多緊縮成狀語(yǔ), 也有一部分緊縮成定語(yǔ)和同位語(yǔ)乃至主語(yǔ).請(qǐng)看下面的例句.1)It was April 1945.the Second World War was coming to an end.1945年4月, 第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲.(縮為狀語(yǔ))

      2)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家卻照料病重的丈夫.(縮為定語(yǔ))

      3)They sat down in the waiting-room to do some reading.People came to and off there.他們?cè)谌藖?lái)人往的候車室里坐下來(lái)看點(diǎn)書.(縮為定語(yǔ))

      4)Her father became the mayor of the city.He was a murderer in the Second World War.她的父親, 二次大戰(zhàn)中一個(gè)殺人兇手, 竟當(dāng)上了這個(gè)城市的市長(zhǎng).(縮為同位語(yǔ))

      5)黛玉又忙命倒茶, 一面又使眼色與寶玉.寶玉會(huì)意, 便走了出來(lái).Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so.Taking the hint, he went out of the room.(縮為狀語(yǔ))

      6)他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣給了一個(gè)軍人.賣了二百塊錢.(老舍<駱駝祥子>)The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.(縮為狀語(yǔ))

      7)太陽(yáng)當(dāng)頂了.田野,從樹, 屋舍, 都顯現(xiàn)在光明靜穆的大平面上.With the sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still..(縮為狀語(yǔ))

      8.道靜看見了, 氣得渾身發(fā)抖.她二話沒說(shuō), 立刻向經(jīng)理辭了職.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice..(縮為狀語(yǔ))

      9.車子漫漫地走著, 在一個(gè)泥洼子里渥住了.老孫頭一面罵牲口, 一面跳下地來(lái)看.The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.10.這日他比平日起得遲, 看見她已經(jīng)伏在洗臉臺(tái)上檫脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在兩個(gè)耳朵后.Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.(縮為狀語(yǔ))

      縮句譯法更多地用于漢譯英, 一方面是因?yàn)闈h語(yǔ)句子較短, 而英語(yǔ)句子較長(zhǎng), 另一方面是因?yàn)闈h語(yǔ)句子相對(duì)簡(jiǎn)單, 而英語(yǔ)句子相對(duì)復(fù)雜, 結(jié)構(gòu)形式比較豐富多彩.

      第五篇:Conversion詞的轉(zhuǎn)換譯法

      Conversion詞的轉(zhuǎn)換譯法(1)

      大體可分為 7 種:①詞類轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)性);②句子成分轉(zhuǎn)換;③表達(dá)方式轉(zhuǎn)換;④自然語(yǔ)序和倒裝語(yǔ)序轉(zhuǎn)換;⑤正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換;⑥主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換;⑦分句轉(zhuǎn)換。Converted into verb

      英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。1.Noun-->verb

      一)英語(yǔ)中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。

      1.名詞派生的動(dòng)詞

      1)Formality has always characterized their relationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。

      2)To them, he personified the absolute power.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。

      2.名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞

      1)Most U.S.spy satellites are designed to burn up in the earth's

      atmosphere after completing their missions.美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。

      2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。

      3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

      Practice 1.My admiration for him grows more and more.我對(duì)他越來(lái)越欽佩了。2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界歷史對(duì)研究時(shí)事很有幫助。

      3.He said he didn’t know whether the Russians were ready for a showdown.他說(shuō)他不知道俄國(guó)人是否準(zhǔn)備攤牌。

      -er,-or-->Verb

      He is a heavy drinker and a chain smoker.他這個(gè)人既能抽煙,又能喝酒。

      Londoners are great readers.倫敦人喜歡讀書。

      2.Adj.-->Verb

      Be convinced that…確信… 3.Prep./ Adv-->verb

      Are you for or against my opinion? 你贊同還是反對(duì)我的觀點(diǎn)?

      Watermelons are in.西瓜上市了。

      4.take/have/give/make

      They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.他們最后看了鐵麥克一眼---它依舊安然無(wú)恙地聳立在黑暗中。

      The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.下一個(gè)新聞節(jié)目比通常短,沒有提到游行。

      II.Converted into Noun

      1.Verb-->Noun, such as aim, characterize, impress, etc

      The camel is characterized by an ability to go for many days without water.駱駝的特點(diǎn)是不喝水能行走多日。

      What impressed me most was his heroic deed.他的英雄壯舉給我留下了深刻的印象。

      有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)2 以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。如:

      Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.(由于經(jīng)常受到太陽(yáng)、月亮以及地球引力的影響,衛(wèi)星活動(dòng)必須加以密切的觀察。)

      2.Adj.-->Noun

      1.英語(yǔ)中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。The decreased死者(表單數(shù))/The accused被告(表單數(shù))/ 其余: the + adj.表復(fù)數(shù)。/The fittest survive.適者生存。如:

      1)They did their best to help the sick and the wounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。

      2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛并保護(hù)窮人。

      2.此外,根據(jù)情況還有些形容詞可以譯成名詞。如:

      1)Stevenson was eloquent and elegant——but soft.史蒂文森有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。

      2)They were considered insincere.他們被人認(rèn)為是偽君子

      III.Adj.-->Adv.We should make a systematic and comprehensive study of the theory on art and literature.我們應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)全面地研究文藝?yán)碚摗?/p>

      Conversion詞類轉(zhuǎn)譯練習(xí)

      1.Independent thinking is an absolute necessity in study.在學(xué)習(xí)中,獨(dú)立思考是絕對(duì)必要的。

      2.If the newspapers want to have a large circulation number, they must be informative, instructive and entertaining.如果報(bào)紙想得以大量發(fā)行,必須具有知識(shí)性、思想性和趣味性。

      3.Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.各國(guó)社會(huì)制度不同,不應(yīng)妨礙彼此接近和相互合作。

      4.We are deeply convinced of the correctness of the reform and opening up policy and firmly determined to pursue it.我們堅(jiān)信改革開放的正確性,并決心繼續(xù)奉行。

      5.In those years the Republicans are in.在那些年是共和黨執(zhí)政。

      6.Traditionally, there had always been good relations between them.他們之間始終保持著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。

      7.Our age is witnessing a profound political change.我們時(shí)代是一場(chǎng)深刻社會(huì)變革的見證。

      8.Little by little they went along the entire coast of the Arctic Ocean, making careful observation on the way.他們沿著北冰洋海岸慢慢地航行,一路仔細(xì)觀察。

      9.Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告是否接受我方條款。

      10.The new contract would be good for 5 years.新的合同有效期為五年。

      11.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.千百萬(wàn)的非洲人民已經(jīng)逐漸認(rèn)識(shí)到他們的貧困落后,這就促使他們?nèi)ゲ扇〈?/p>

      施,創(chuàng)造新的條件。

      12.We guarantee prompt delivery of goods.我們保證迅速發(fā)貨。

      13.He noticed a very close agreement between the two countries on the Taiwan issue.他注意到兩國(guó)在臺(tái)灣問(wèn)題上的看法是非常一致的。

      14.These problems defy easy classification.這些問(wèn)題難以歸類。

      15.He personified the evil that was in the world.他是世間一切邪惡的化身。

      16.On this question people of different age groups think differently.對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,不同年齡段的人有不同的看法。

      17.He was motivated by a desire to reach a compromise.他的動(dòng)機(jī)是希望達(dá)成某種妥協(xié)。

      18.The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,對(duì)于從事社會(huì)活動(dòng)的人來(lái)說(shuō),培養(yǎng)一種愛好和新的興趣至關(guān)重要。

      19.His style is characterized by brevity.他的寫作特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔。

      20.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back 36 years ago.怪不得老一輩的人看到這個(gè)情景就會(huì)想起36年前的往事。

      21.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.每個(gè)國(guó)家應(yīng)該如何保證他的安全,只有他自己才能做出決策。

      22.His words and deeds testify to his honesty.他的言行證明他是誠(chéng)實(shí)的。

      23.Every Englishman has some knowledge, however slight, of the work of our greatest writer.每個(gè)英國(guó)人都了解一些我們這位偉大作家的作品,不管他了解多少。

      24.Americans have a craze for the sun, a belief that the sun will cure chronic illness and that where there is sunshine, there will be a job.美國(guó)人狂熱地喜歡太陽(yáng),相信太陽(yáng)能治療慢性病,有太陽(yáng)的地方就有工作。

      詞的轉(zhuǎn)換譯法(2)

      轉(zhuǎn)性譯法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯語(yǔ)的規(guī)范,把原句中某種詞類的詞轉(zhuǎn)換成另一種詞類的詞,也就是我們通常所說(shuō)的詞類轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞類大部分重合,但是在英語(yǔ)中某個(gè)詞類的詞語(yǔ)可以充當(dāng)?shù)木渥映煞窒鄬?duì)較少。例如,英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的只有代詞、名詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語(yǔ)的大多為動(dòng)詞;而漢語(yǔ)中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及表語(yǔ)。

      一、漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯

      漢語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是大量使用動(dòng)詞,包括連動(dòng)式和兼動(dòng)式。有時(shí),一個(gè)句子會(huì)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,如:你媽媽叫你回去。

      而英語(yǔ)中,一個(gè)句子通常只有一個(gè)主動(dòng)詞:your mother wants you back at once.漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用比較頻繁,當(dāng)翻譯成英語(yǔ)時(shí),常用名詞、形容詞、介詞、副詞等詞來(lái)譯。

      (一)漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)名詞

      英語(yǔ)中名詞結(jié)構(gòu)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),因此常用名詞來(lái)表示漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。英語(yǔ)有詞形變化,這大大豐富了英語(yǔ)的名詞,有些動(dòng)詞只要在后面加上后綴就變成名詞了。漢譯英時(shí)如果能適當(dāng)?shù)匕褎?dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,則能使譯文更自然,更凝練。

      1.醫(yī)生建議我多鍛煉一些。

      譯文:the doctor gave me some advice of doing more exercise.

      2.操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。

      譯文:the operation of a machine needs some knowledge of its function.

      3.一定要少說(shuō)空話,多做工作。

      譯文:there must be less empty talk and more hard work.

      4.人口在不斷地增加。

      譯文:there is a steady increase in population.

      (二)漢語(yǔ)動(dòng)詞譯為英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)

      英語(yǔ)中介詞不僅數(shù)量多(大約有280多個(gè)),而且與其他的詞類搭配靈活,名詞、代詞、動(dòng)名詞、從句均可以作它的賓語(yǔ)。英語(yǔ)中介詞意義豐富,且隨著搭配的不同,意義會(huì)發(fā)生變化。而且有些英語(yǔ)介詞是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,依然具有動(dòng)詞特征,所以有時(shí)漢語(yǔ)動(dòng)詞可以用英語(yǔ)介詞或介詞詞組來(lái)翻譯。

      (1)他到商店去買醬油。

      譯文:he went to the shop for a bottle of sauce.(2)她漂亮得無(wú)法形容。譯文:her beauty is beyond word.(3)一座跨越杭州灣的大橋已經(jīng)開始建設(shè)。

      譯文:a bridge has been under construction, which will span the Hangzhou bay.二、漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)譯

      漢語(yǔ)名詞作主語(yǔ)、表語(yǔ)或賓語(yǔ)時(shí),一般譯為相應(yīng)的英語(yǔ)名詞。

      但有時(shí)漢語(yǔ)的名詞不能硬譯為英語(yǔ)名詞,而是應(yīng)該根據(jù)英文習(xí)慣,轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞或副詞等詞類。

      (一)漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)動(dòng)詞

      英語(yǔ)中有一部分動(dòng)詞是從名詞派生而來(lái)的,有的英語(yǔ)名詞同時(shí)可以兼做動(dòng)詞用。漢語(yǔ)中的名詞,尤其是抽象名詞,如果也把它們翻譯成英語(yǔ)名詞,那么句子就會(huì)不地道,不符合英文的習(xí)慣。在這種情況下,我們可以把這些漢語(yǔ)名詞譯為相應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞,原來(lái)主語(yǔ)、表語(yǔ)或賓語(yǔ)的定語(yǔ)就譯為英語(yǔ)中的主語(yǔ)。

      例如:

      1)雄偉的人民大會(huì)堂給我們留下了深刻的印象。

      the magnificent great hall of the people impressed us tremendously.2)他的畫的特點(diǎn)是筆力沉著,色彩鮮艷。

      his paintings are characterized by steady strokes and bright colors

      上面兩個(gè)例句中的“印象”、“特點(diǎn)”在漢語(yǔ)中只能用做名詞表示,而在英語(yǔ) 常常用動(dòng)詞表達(dá)。3)如果旅館都滿客了,我們可以給你提供住處。we can house you if the hotels are full.4)他是世上一切邪惡的化身。

      he personified the evil that was in the world.5)他的呼吸有股大蒜味道。he breaths smells of garlic.6)無(wú)知和疏忽是這錯(cuò)誤的原因。

      ignorance and negligence has caused this mistake.7)橄欖枝是和平的象征。olive branch symbolizes peace.8)這只船容易顛覆,因?yàn)樗煨筒缓侠怼?/p>

      譯文一:this boat is apt to overturn because its shape is unreasonably.譯文二:this boat is apt to overturn because it unreasonably is shaped.(二)漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞或副詞

      詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯很重要的手段之一,運(yùn)用得當(dāng),可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象介紹如下:

      1.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞

      漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。

      如:

      1.你必須好好地照顧病人。You must take good care of the patient.2.他善于觀察。He is a good observer.在上述兩句中,“照顧”,“觀察”都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。

      不過(guò),在翻譯過(guò)程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。如:

      他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.8 2.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞

      漢語(yǔ)中一些表示知覺、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)形容詞,通常用“be +形容詞......”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。

      如:

      我為他的健康擔(dān)憂。I am worried about his health.我們對(duì)她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did.3.漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的介詞或介詞短語(yǔ)

      與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)用介詞較多,而且有一些英語(yǔ)介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái),具有動(dòng)詞的特征。因此,在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的動(dòng)詞??捎糜⒄Z(yǔ)中的介詞或介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯。

      1.露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。Lucy and Lily are in the same school.2.我反對(duì)這項(xiàng)法律。I am against the law.4.漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞。如:

      1.你說(shuō)他傻不傻?Don't you think he is an idiot? 2.他的生日宴會(huì)很成功。His birthday party was a great success.5.英語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的名詞。如:

      Robinhood often looted the rich and helped the poor.羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。

      6.英語(yǔ)中的副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)名詞。如:

      1.What is the fare to Nanjing and back? 去南京一個(gè)來(lái)回車費(fèi)是多少? 2.She is physically weak but mentally sound.她體質(zhì)差但頭腦健全。

      詞 的 轉(zhuǎn) 換(3)

      一、詞類轉(zhuǎn)換 1.名詞到動(dòng)詞

      1)表示心理狀態(tài)和觀點(diǎn)表達(dá)的名詞。

      Opinion/thought/objection/ refusal /declaration /declination/ proposal/ suggestion /hope/ wish/ dream/dread/ afraid/ worry My suggestion is that he should quit smoking at once.我建議他立刻戒煙。

      2)“七感”以及衍生名詞

      sight /hearing/ touch /smelling/ taste /feeling /hunch/intuition /spectator /audience For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.數(shù)百萬(wàn)移民一踏上這塊希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。Large numbers enjoy the spectator sports.許多人喜歡觀看比賽。

      3)加er或or結(jié)尾的動(dòng)詞派生詞,不表示身份或職業(yè),而有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。

      a fast runner跑得很快, a smart learner學(xué)得很快,a good liar你真會(huì)說(shuō)謊,a bad kisser你吻技真差

      You are such a loser!你真遜!

      4)四大基本趨勢(shì)以及任何表示動(dòng)態(tài)變化的名詞 Increase/decrease/estabilization /fluctuation The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.在過(guò)去的 20 年當(dāng)中,美國(guó)航空業(yè)迅猛發(fā)展。

      Extension/concentration /dilution /growth/ boom /prosperity

      2.介詞到動(dòng)詞

      1)off 脫離;離開;出去;走了 2)beyond 超過(guò)

      The book is beyond my understanding.我根本讀不懂這本書。

      The classroom is beyond its maximum seating capacity.這個(gè)教室坐不下那么多人。Beyond paradise 3)above / below超過(guò)/ 低于

      It’s below the average level.4)with /without 具有;擁有/缺乏;沒有 5)from/to 包括;如

      the developing countries from China to Brazil 包括中國(guó)、巴西在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家 如中國(guó)、巴西的發(fā)展中國(guó)家

      from /derive from 來(lái)源于/free from脫離/to /gift to you贈(zèng)與;給 6)over 戰(zhàn)勝

      The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil.正義戰(zhàn)勝了專斷行為,理智戰(zhàn)勝了墮落和盲目,民主戰(zhàn)勝了帝國(guó)主義,善戰(zhàn)勝了惡。7)under 客觀的具有;

      under the policy under the assumption 中國(guó)政府無(wú)義務(wù)承諾

      The Chinese government is under no obligation to 8)during 趕上

      During the 10th anniversary of our corporation’s founding, I’d like to have 35% off the original price.3.形容詞和副詞互轉(zhuǎn)

      Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我國(guó)政府十分關(guān)心海外僑胞。

      4.動(dòng)詞到名詞

      Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.我們的提議得到了全體代表的熱烈歡迎。

      The girl impressed her relatives’ favorably with her vivacity and sense of humor.這個(gè)女孩以她的活潑和幽默感給她親戚們留下了極好的印象。The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上周日,來(lái)訪客和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。

      一般來(lái)說(shuō),詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用可從以下四個(gè)方面加以注意。

      2、轉(zhuǎn)譯成名詞。

      英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)譯)

      3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。

      英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

      另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

      It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

      4、轉(zhuǎn)譯成副詞。

      英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)

      英譯漢翻譯技巧句子成分的轉(zhuǎn)換

      有些譯者喜歡在英漢兩種語(yǔ)言中尋找相應(yīng)的語(yǔ)法成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),并進(jìn)行一對(duì)一的轉(zhuǎn)換,這種翻譯在很多情況下是不成功的,因?yàn)橛h在句子結(jié)構(gòu)上存在一個(gè)很大的區(qū)別。英語(yǔ)句子以SV(O)為框架,可以迭加多種形式的從屬句子——從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等等——形成一個(gè)明顯的形式結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)的主謂關(guān)系和英語(yǔ)存在很大的差別。它的形式結(jié)構(gòu)不像英語(yǔ)那么明顯,主要靠小句的串接、意義的連貫來(lái)組建句子。這類句子的謂語(yǔ)與主語(yǔ)的關(guān)系是一種陳述與被陳述。說(shuō)明與被說(shuō)明的關(guān)系,而不必有動(dòng)作上的支配關(guān)系。英語(yǔ)的主謂賓語(yǔ)有明確的形式結(jié)構(gòu)特征,而漢語(yǔ)主謂主要是一種語(yǔ)義上的結(jié)合,是一種“主題+述題”或“話題+說(shuō)明”的信息結(jié)構(gòu),往往是先提出一個(gè)話題,然后對(duì)它加以評(píng)價(jià)。所以,在英譯漢的過(guò)程中未必能進(jìn)行語(yǔ)法成分的直接轉(zhuǎn)換,而需要重新確立漢語(yǔ)的主語(yǔ),經(jīng)歷了一種從形合結(jié)構(gòu)向意向結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的趨勢(shì),這種趨勢(shì)常體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一個(gè)是把英語(yǔ)句子拆開,成為兩、三個(gè)漢語(yǔ)句子;二是把英語(yǔ)從屬成分譯為漢語(yǔ)小句,成為小句串接的意合結(jié)構(gòu)。試看下例:

      1.Tact must be used in requesting permission.譯文:征求同意,應(yīng)注意方式方法

      2.Mere chance seemed to determine who lived and who died.譯文:究竟誰(shuí)死誰(shuí)活,似乎只有一種偶然性決定。

      3.The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal

      site for shooting motion pictures.譯文:加利佛尼亞洲南部陽(yáng)光充足,氣候宜人,是拍攝影片的理想場(chǎng)所。

      可以看出:翻譯時(shí)往往要將英語(yǔ)句子的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的話題,有時(shí)也會(huì)將其他成分進(jìn)行話題轉(zhuǎn)換。這要視上下文及漢語(yǔ)表達(dá)的需求而定。

      淺析英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用

      英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬藏族語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,在大多數(shù)情況下英譯漢時(shí)很難將兩種語(yǔ)言的詞匯和結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng)。為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)不必拘泥于原文表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原文意義的前提下將原文中某些詞的詞類成分轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞類或成分。

      下面是幾個(gè)涉及詞類轉(zhuǎn)換的實(shí)例。例1:

      Some of these causes are completely reasonable results of social needs.Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.譯文:在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì)需求;另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。(形容詞reasonable轉(zhuǎn)為副詞,名詞results轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,consequences of轉(zhuǎn)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu))

      例2:

      This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.譯文:這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)難以以高能量消耗這種美國(guó)耕作形式繼續(xù)下去了,而這種耕作方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。(副詞particularly、名詞energy轉(zhuǎn)為形容詞,形容詞possible轉(zhuǎn)為名詞,介詞with轉(zhuǎn)為動(dòng)詞。)

      例3:

      The emphasis on data gathered firsthand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, make this study a unique and distinctly important social science.譯文:強(qiáng)調(diào)收集第一手材料,加上在分析過(guò)去和現(xiàn)在文化形態(tài)時(shí)采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨(dú)特并且非常重要的社會(huì)科學(xué)。

      (名詞emphasis、過(guò)去分詞短語(yǔ)combined with轉(zhuǎn)為動(dòng)詞)

      英譯漢中的詞類或句子成分轉(zhuǎn)換情況:

      1、英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞或副詞在現(xiàn)代英語(yǔ)中,名詞使用的范圍比較廣,不僅常用作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、同位語(yǔ),還可以用作定語(yǔ)或狀語(yǔ)。具有動(dòng)作意義的名詞,往往可以與介詞短語(yǔ)一起構(gòu)成名詞化結(jié)構(gòu),其意義相當(dāng)于一個(gè)句子。英語(yǔ)中許多名詞含義靈活,翻譯時(shí)需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。

      一般說(shuō)來(lái),具有動(dòng)作意義的名詞或含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞;由形容詞派生的名詞和一些加不定冠詞作表語(yǔ)用的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。有些意義抽象的名詞或名詞短語(yǔ)與句子其他成分之間存在一定的邏輯關(guān)系時(shí),可以根據(jù)其意義轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞或相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。

      例如: 1)A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)

      2)We found difficulty in solving this complicated problem.我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是復(fù)雜的。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)3)I had the fortune to meet him.我幸運(yùn)地見到了他。(名詞轉(zhuǎn)譯成副詞)

      4)I had the impression that your brother was the director of the company.在我的印象中,你哥哥是那家公司的懂事長(zhǎng)(名詞轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

      2、英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞、動(dòng)詞或名詞由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同,由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的不同,有些英語(yǔ)形容詞可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)副詞這種轉(zhuǎn)譯法在形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)更常運(yùn)用。表示心理狀態(tài)的形容詞在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí)常轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞??梢赞D(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞的英語(yǔ)形容詞通常有兩種:一種是加上定冠詞表示某一類人的形容詞;另一種是用來(lái)表示特征或性質(zhì)的形容詞,可以根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣轉(zhuǎn)譯成名詞。

      例如:

      1)He was a regular visitor.他以前經(jīng)常來(lái)(形容詞轉(zhuǎn)化成副詞)

      2)A successful scientist must be a good observer.一個(gè)成功的科學(xué)家一定善于觀察(形容詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞)

      3)They did their best to help the sick and the wounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員(形容詞轉(zhuǎn)化成名詞)

      3、英語(yǔ)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞、動(dòng)詞或形容詞英語(yǔ)中副詞使用頻繁,有的表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式,用來(lái)修飾動(dòng)詞;有的表示程度,用來(lái)修飾形容詞或其它副詞;有的起連接作用引導(dǎo)從句;有的用來(lái)修飾整個(gè)句子。英語(yǔ)副詞在句子中的位置也比較靈活,有時(shí)在句首,有時(shí)在動(dòng)詞前后,有時(shí)在詞語(yǔ)中間翻譯時(shí)首先要弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣靈活處理。英語(yǔ)形容詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾形容詞或動(dòng)詞的副詞往往隨著轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞。

      1)I love having Friday off.我喜歡每星期五休息(副詞轉(zhuǎn)譯成名詞)2)How long will he be away? 他要離開多久(副詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞)

      3)I suppose boys think differently from girls.我想男孩和女孩的思維方式不同(副詞轉(zhuǎn)化成形容詞)

      4、英語(yǔ)動(dòng)詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞和副詞英語(yǔ)中一些由名詞派生或轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,其概念很難用漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),翻譯時(shí)可將該英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)義成漢語(yǔ)名詞。英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)“受到…+名詞”或“加以+名詞”結(jié)構(gòu)時(shí),該英語(yǔ)動(dòng)詞則轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。英語(yǔ)中有些動(dòng)詞具有漢語(yǔ)副詞的含義,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。例如: 1)I succeeded in persuading him.我成功地說(shuō)服了他(動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成副詞)

      2)He aims to enter the university next year.他的目標(biāo)是明年進(jìn)大學(xué)(動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞)

      5、英語(yǔ)介詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞

      英語(yǔ)介詞在句子中表示詞與詞之間的關(guān)系,用得相當(dāng)廣泛。英語(yǔ)介詞含義靈活,搭配關(guān)系復(fù)雜,翻譯時(shí)要根據(jù)其搭配關(guān)系和上下文靈活處理。一般說(shuō)來(lái),與動(dòng)詞搭配使用的介詞往往可以省略不譯,如:arrive at/in(到達(dá)),look after(照看),persist in(堅(jiān)持),put up with(忍受),take care of(照管)等。

      具有動(dòng)作含義的英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)翻譯時(shí)往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:

      go by car乘汽車去

      a present for Susan 給蘇姍的禮物

      a letter written by English 一封英文書信

      Break the circuit first in case of fire 如遇火警,首先切斷電源

      6、句子成分轉(zhuǎn)換在很多情況下,英語(yǔ)中的句子成分在翻譯時(shí)也可根據(jù)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:

      1)As the match burns, heat and light are given off.火柴燃燒時(shí)發(fā)出光和熱(主語(yǔ)轉(zhuǎn)為賓語(yǔ))2)This sort of stone has a relative density of 2.7.這種石頭的相對(duì)密度是2.7(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)為主語(yǔ))

      3)Careful comparison of them will show you the difference.只要仔細(xì)把它們比較一下,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)不同之處(主語(yǔ)轉(zhuǎn)為謂語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)為主語(yǔ))

      4)The baby doubled its weight in a year.嬰兒的體重一年中漲了一倍(主語(yǔ)轉(zhuǎn)為定語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)為主語(yǔ))

      5)Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.成千上萬(wàn)的觀眾目瞪口呆,心怦怦直跳(定語(yǔ)轉(zhuǎn)為謂語(yǔ))

      6)The ocean was filled with turtles and fish.海洋里魚鱉成群,張網(wǎng)可得(主語(yǔ)轉(zhuǎn)為狀語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)為主語(yǔ))參考文獻(xiàn)

      [1]Carter R & McCarthy M.Vocabulary and LanguageTeaching[M].London:Longman, 1998.[2] Corson D J.Using English Words [M].Dordrech: Kluwer Academic Publishers.1995.[3]王文斌.英語(yǔ)詞法概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.[4]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,1997.

      下載俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法word格式文檔
      下載俄語(yǔ)翻譯表示特有事物的詞的譯法.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦