第一篇:英語四級翻譯輔導(dǎo):英語長句的譯法技巧
英語四級翻譯輔導(dǎo):英語長句的譯法技巧
長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn), 通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長句。
在翻譯長句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時(shí)可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析:
例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
例2.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement
elsewhere.(85年考題)
分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more ? to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to ? 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:
譬如, 對于一個(gè)四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的翻譯
英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí), 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考題)
分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成, 共有五層意思: A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that?”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to ?結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time ?是“expectation of life”的同位語, 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說,經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個(gè)實(shí)例:
例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn), 因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。
(2)逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例如:
例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語和一個(gè)定語從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思: A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后,這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個(gè)主句, 一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成, “??變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 包含三層含義: A.??變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會, 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個(gè)實(shí)例:
例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。
例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識分子的貧民窟。
例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護(hù)我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣, 把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。例如:
例1.The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.上句在英語中是一個(gè)相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被翻譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考題)
分析: 在此長句中, 有一個(gè)插入語“it is often said”, 三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個(gè)定語從句,這三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在翻譯時(shí), 可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句, 結(jié)果為:人們常說, 通過電視可以了解時(shí)事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
下面我們再舉一個(gè)例子:
例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考題)
他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:
例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門;B: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結(jié)果, 按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。
下面我們再舉幾個(gè)例子:
例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間, 將書中的內(nèi)容重新修改。
例3.Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥Υ⒆右粯觼韺ΥW骷音斞笍闹械玫絾⑹?從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。
第二篇:英語長句的譯法
英語長句的譯法
對于每一個(gè)英語句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語長句的口譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn), 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長句。在口譯長句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時(shí)可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析:
例1.behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句;who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我們就會對該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種口譯方法, 就可以把該句口譯成漢語為:
行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
例2.for a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(3)句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.綜合上述口譯方法,這個(gè)句子我們可以口譯為:
譬如, 對于一個(gè)四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
二、長句的口譯
英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 口譯成漢語的短句。在英語長句的口譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1)順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí), 可以按照英語原文的順序口譯成漢語。例如:
例1.even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成, 共有五層意思: a.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí);b.電仍在為我們工作;c.幫我們開動電冰箱;d.加熱水;e.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句口譯成:
即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
例2.but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“it is realized that…”, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to …結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: a.可是現(xiàn)在人們意識到;b.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;c.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;d.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的口譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就口譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說, 經(jīng)過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個(gè)實(shí)例:
例3.prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn), 因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。
例4.this method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”
例5.it begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣;其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6.if parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備, 而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長, 正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。
(2)逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開始口譯。例如:
例1.aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語和一個(gè)定語從句, “鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有四個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 共有五層意思: a.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);b.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;c.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;d.最普遍的是跟氧結(jié)合;e.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句口譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 該句由一個(gè)主句, 一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內(nèi)容, 全句共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 包含三層含義: a.……變的越來越重要;b.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會;c.得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 我們也采用逆序法, 口譯成:
因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會, 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個(gè)實(shí)例:
例3.it is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型, 再往下學(xué)似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。
例4.they(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.a great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late fifties.50年代后期的美國出現(xiàn)了一個(gè)任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人, 正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識分子的貧民窟。
例6.such is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7.insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護(hù)我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時(shí)英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 口譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語。例如:
例1.the number of the young people in the united states who can`t read is incredible about one in four.上句在英語中是一個(gè)相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯, 就可能被口譯成:
沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。
例2.television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此長句中, 有一個(gè)插入語“it is often said”, 三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu), 還有一個(gè)定語從句, 這三個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義, 因此在口譯時(shí), 可以采用分句法, 按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句, 結(jié)果為:
人們常說, 通過電視可以了解時(shí)事, 掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
下面我們再舉一個(gè)例子:
例3.all they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。
例4.although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式, 但是行星的數(shù)目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在口譯一個(gè)英語長句時(shí), 并不只是單純地使用一種口譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文口譯成通順忠實(shí)的漢語句子。例如:
例1.people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 該句共有三層含義: a: 人們不敢出門;b: 盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;c: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, b表示讓步, c表示原因, 而a則表示結(jié)果, 按照漢語習(xí)慣順序, 我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令, 要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況, 但人們不敢出門, 因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。
下面我們再舉幾個(gè)例子:
例2.modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.對于現(xiàn)代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話, 那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間, 將書中的內(nèi)容重新修改。
例3.taking his cue from ibsen`s a doll`s house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband`s treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥Υ⒆右粯觼韺ΥW骷音斞笍闹械玫絾⑹? 從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己, 她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
例4.up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前為止, 經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。
第三篇:英語長句翻譯技巧1
哈爾濱師范大學(xué)
本科高等教育學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告
報(bào)告題目
大慶化工廠實(shí)習(xí)總結(jié)
報(bào)告作者:何云龍
學(xué)號:2007020396
作者單位:哈師大化學(xué)系11班 指導(dǎo)教師:李錦州
專業(yè):材料化學(xué)
2010年7月
大慶化工廠實(shí)習(xí)總結(jié)
(一)、實(shí)習(xí)簡述
這次能有機(jī)會去工廠實(shí)習(xí),我感到非常榮幸。雖然只有五天的時(shí)間,但是在這段時(shí)間里,在老師和工人師傅的幫助和指導(dǎo)下,對于一些平常理論的東西,有了感性的認(rèn)識,感覺受益匪淺。這對我們以后的學(xué)習(xí)和工作有很大的幫助,我在此感謝學(xué)院的領(lǐng)導(dǎo)和老師能給我們這樣一次學(xué)習(xí)的機(jī)會,也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導(dǎo)。
(二)、實(shí)習(xí)工作說明
我們這次實(shí)習(xí),主要在大慶油田的化工廠。在合成氨、聚乙烯、醋酸等車間共四個(gè)工段進(jìn)行了半天的實(shí)習(xí),在車間師傅的細(xì)心講解和悉心指導(dǎo)下,我們詳細(xì)的了解了每個(gè)車間的設(shè)備和操作系統(tǒng),初步了解了工廠各個(gè)車間的工藝指標(biāo),對工廠的管理制度也進(jìn)行了簡單得了解,在實(shí)習(xí)的最后一天,我們還參觀了大慶鐵人紀(jì)念館和石油科技館,豐富了我們的知識。
(三)、實(shí)習(xí)單位簡介
大慶煉化公司于2000年10月18日由原中國石油天然氣股份有限公司林源石化公司和原中國石油天然氣股份有限公司大慶油田公司化工總廠合并組建的,隸屬于中國石油天然氣股份有限公司,公司地處黑龍江省大慶市讓胡路區(qū),下轄所屬林源和馬鞍山兩個(gè)生產(chǎn)區(qū),總占地面積20.3平方公里,員工7215人,平均年齡30歲,大專以上學(xué)歷1526人,占員工總數(shù)的21.15%,其中研究生57人,中級以上職稱的專業(yè)技術(shù)人員896人。公司機(jī)關(guān)設(shè)九個(gè)處(室),下轄13個(gè)二級廠(公司)。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。原油加工能力800萬噸/年,現(xiàn)有生產(chǎn)裝置32套,生產(chǎn)工藝和工程設(shè)備均處于國內(nèi)同行業(yè)先進(jìn)水平。公司目前可生產(chǎn)16種100多個(gè)牌號的石油化工產(chǎn)品,其中優(yōu)質(zhì)品和免檢產(chǎn)品占總量的80%,年銷售收入120億元,是集煉油-潤滑油-化工-化纖
于一體的國內(nèi)大型煉化企業(yè)。
化工集團(tuán)組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開發(fā)區(qū)登記注冊,工商注冊為大慶油田化工有限公司。注冊資本為8億元,大慶石油管理局出資7.74億元,占96.75%;大慶油田建設(shè)集團(tuán)出資0.26億元,占3.25%。集團(tuán)自成立以來累計(jì)上繳利稅75235.7萬元,是大慶高新開發(fā)區(qū)創(chuàng)效大戶?;ぜ瘓F(tuán)下屬9個(gè)單位:甲醇分公司、輕烴分餾分公司、東昊投資有限公司、醋酸分公司、技術(shù)開發(fā)研究院、綜合服務(wù)分公司、銷售分公司、項(xiàng)目管理中心、物資管理中心。
現(xiàn)有在冊職工2893名,其中:管理人員979名、專業(yè)技術(shù)人員155名、生產(chǎn)操作和服務(wù)人員1732名、銷售人員27名;具有大專以上學(xué)歷人員1420名、碩士研究生29名、在讀碩士研究生41名、在讀博士研究生4名;職工平均年齡34.3歲。截至2008年7月底,集團(tuán)固定生產(chǎn)原值35.18億元,凈值25.68億元。
化工集團(tuán)組建以來,充分依托油田的油氣資源,加快機(jī)構(gòu)整合和資源共享,面對高溫高壓、易燃易爆的安全風(fēng)險(xiǎn),不斷克服困難、謀求發(fā)展。主營業(yè)務(wù)收入由2004年的16.72億元增加到2007年的20.95億元,累計(jì)實(shí)現(xiàn)利潤11.9億元。構(gòu)建了具有化工特色的安全文化,形成了發(fā)揚(yáng)大慶精神的“五精”管理經(jīng)驗(yàn)。2007年躋身“中國化工企業(yè)500強(qiáng)”行列。
面對新形勢、新任務(wù)、新使命,化工集團(tuán)將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),傳承大慶精神、鐵人精神,在百年油田創(chuàng)建和4000萬噸原油持續(xù)穩(wěn)產(chǎn)中,再做新貢獻(xiàn)!
(四)、主要生產(chǎn)裝置
1.天然氣化工產(chǎn)業(yè)
兩套10萬噸/年甲醇裝置:一套為1991年建成投產(chǎn)的6萬噸/年甲醇裝置,2001年進(jìn)行了節(jié)能擴(kuò)產(chǎn)改造,現(xiàn)生產(chǎn)能力達(dá)到10萬噸/年,該套裝置采用同比能耗更低、技術(shù)更加先進(jìn)的兩
段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值1.50億元,凈值0.69億元;另一套為1998年建成投產(chǎn)的10萬噸/年甲醇裝置,該套裝置采用傳統(tǒng)的一段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值3.15億元,凈值1.33億元。5萬噸/年合成氨裝置:2006年建成投產(chǎn),采用德國林德公司的LAC工藝,產(chǎn)品為液氨、氫氣、二氧化碳。資產(chǎn)原值4.58億元,凈值3.57億元。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團(tuán)下游產(chǎn)業(yè)鏈的延續(xù)提供原料。目前液氨是生產(chǎn)聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是集團(tuán)正在規(guī)劃的1,4-丁二醇的主要原料。
20萬噸/年醋酸裝置:這是為延長天然氣化工產(chǎn)業(yè)鏈而建的甲醇下游項(xiàng)目。以甲醇、二氧化碳、氧氣和焦碳為原料,采用“低壓液相羰基合成”先進(jìn)技術(shù)生產(chǎn)醋酸,該套裝置于2007年10月建成投產(chǎn),總投資15.02億元。
2.輕烴精深加工產(chǎn)業(yè)
20萬噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值
2.41億元,凈值1.14億元。該裝置采用八塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有液化石油氣、汽車用液化石油氣、工業(yè)丁烷、工業(yè)戊烷、混合幾烷、工業(yè)正幾烷、工業(yè)庚烷、工業(yè)辛烷、庚辛烷殘液、工業(yè)混合烷等11種產(chǎn)品。該套裝置是目前國內(nèi)最大的輕烴分餾生產(chǎn)裝置。
5萬噸/年戊烷精細(xì)分離裝置:該裝置主要是將20萬噸/年輕烴餾分餾裝置生產(chǎn)的混合戊烷產(chǎn)品進(jìn)行深加工,延長產(chǎn)業(yè)鏈而建設(shè)的,2003年10月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.70億元,凈值0.45億元。裝置采用四塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有正戊烷、異戊烷、環(huán)戊烷及復(fù)配后的發(fā)泡劑系列產(chǎn)品。該套裝置目前是亞洲最大的戊烷精細(xì)分離裝置,其高附加值效益逐年增加。
3.油田三采表活劑產(chǎn)業(yè)
2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置和6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置: 重烷基苯磺酸裝置是依據(jù)大慶油田“十一五” 三采表活劑規(guī)
劃用量建設(shè)的。多年來化工集團(tuán)一直配合油田進(jìn)行三元復(fù)合驅(qū)礦場實(shí)驗(yàn),大力開發(fā)表活劑產(chǎn)品,形成了自主知識產(chǎn)權(quán),重烷基苯磺酸鹽被確定為三元復(fù)合驅(qū)的主表面活性劑。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設(shè),2006年4月投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.44億元,凈值0.35億元。6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置,投資1.79億元,于2007年4月開工建設(shè),2008年3月中旬竣工?;ぜ瘓F(tuán)被油田確定為重烷基苯磺酸鹽的唯一供應(yīng)商,被集團(tuán)公司確定為重烷基苯磺酸鹽生產(chǎn)基地。
4.180萬噸/年原油穩(wěn)定裝置:
該裝置2004年10月建成投產(chǎn),設(shè)計(jì)年處理原油180萬噸,資產(chǎn)原值0.60億元,凈值0.44億元。2006年經(jīng)過改造和優(yōu)化運(yùn)行,原油處理量提高至230萬噸/年,年生產(chǎn)輕烴12萬噸。
(五)心得體會
在實(shí)習(xí)的歷程中,本身學(xué)到了許多原先在課本上學(xué)不到的工具,而且可以使本身更進(jìn)一步接近社會,領(lǐng)會到市場躍動的脈搏,如果說在象牙塔是看市場,還是比力感性的話,那麼當(dāng)你身臨企業(yè),直接接觸到企業(yè)的生產(chǎn)與發(fā)賣的話,就理性的多。因?yàn)椋谑袌龅母偁幨苁袌龈偁幏▌t的約束,從采購、生產(chǎn)到發(fā)賣都與市場有著千絲萬縷的聯(lián)系,如何規(guī)避危害,如何拓寬市場,如何包管企業(yè)的生存發(fā)展,這一切的一切都是那麼的現(xiàn)實(shí)。于是理性的判斷就顯得重要了。在企業(yè)的實(shí)習(xí)歷程中,我發(fā)明了本身看問題的角度,思慮問題的方式也逐漸拓寬,這與實(shí)踐密不可分,在實(shí)踐歷程中,我又一次感受到充實(shí),感受成長。
第四篇:英語四級常用翻譯技巧
句子翻譯的常用技巧
英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
正反、反正表達(dá)法
由 于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例
1、例
2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句 子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例
4、例
5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引 起我們的注意。
一、I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。
譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短語)
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子)
第五篇:英語四級考試翻譯技巧
英語四級考試翻譯技巧綜述
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。
考題分析:
分值:5%
時(shí)間:5 mintues
題型:漢譯英,根據(jù)漢語提示補(bǔ)譯五個(gè)不完整的英文句子,要求翻譯的英文句意正確,表達(dá)
清楚??碱}相對來說不難,原因有三:
其一,考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。大學(xué)英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯句練習(xí),應(yīng)該是學(xué)生非常熟悉的題型;
其二,內(nèi)容單純,不需要專業(yè)理論知識。題目內(nèi)容既沒有高難度的新聞翻譯、文學(xué)翻譯,也不涉及科技經(jīng)貿(mào)翻譯中的專業(yè)知識,只是一般的短句翻譯,沒有大主題語境,也談不上翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn); 第三,名為翻譯,實(shí)為補(bǔ)全句子,考查語法結(jié)構(gòu)和詞組運(yùn)用知識。每句只涉及15個(gè)左右的英語詞,需添入的部分也只有3到8個(gè)單詞,其中隱含著四級水平考生應(yīng)當(dāng)掌握的句型、語法、詞組知識點(diǎn)。解題步驟:
1.認(rèn)真審題,正確理解題意。
審題時(shí),一定要注意一些涉及比較或是副詞的表達(dá),以免翻譯時(shí)有所遺漏。
2.下筆翻譯以前要先思考該題的語法點(diǎn):
要不要使用詞組或句式,有沒有固定搭配,是否包含從句,動詞應(yīng)用什么時(shí)態(tài).根據(jù)以往考題總結(jié),翻譯部分考察的語法點(diǎn)只要有:定語從句,狀語從句,倒裝句,強(qiáng)調(diào)句,虛擬語氣,非謂語動詞和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),句子的時(shí)態(tài)與主謂一致問題。
3.答題時(shí)若遇到不會的單詞或表達(dá)式,要學(xué)會根據(jù)題意,靈活處理,只要譯文的意思與題目的要求相一致就可以。
4.最后要檢查一遍譯文,重點(diǎn)檢查主謂是否一致,代詞與介詞的使用是否正確,動詞的時(shí)態(tài)與語態(tài)使用是否正確,名次單復(fù)數(shù)是否正確
我們可以根據(jù)以下五個(gè)樣題例句內(nèi)容來推測可能考查的知識點(diǎn):
1.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加熱)。
本句意為:不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會溶解于水。
前半句所給的信息并不重要,考生憑四級詞匯知識可以理解substance(物質(zhì))和dissolve(溶解)兩個(gè)單詞的意義??紤]提示部分的漢語,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到這個(gè)對應(yīng)結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵點(diǎn)在于對“加熱”的理解,是主動還是被動處理,從上下文意義推斷出是water被加熱,所以我們采用被動方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作讓步狀語從句,it is可以被省略。
考查重點(diǎn):
從句知識:尤其讓步狀語從句,注意復(fù)習(xí)whether… or…, though, no matter how等表達(dá)的用法。分詞用法:注意辨別現(xiàn)在分詞和過去分詞,同時(shí)考慮動詞被動語態(tài)的運(yùn)用。
2.Not only ___________________(他向我收費(fèi)過高),but he didn’t do a good repair job either.本句意為:他不但向我收費(fèi)過高,而且東西修理得不怎么樣。
本句中要考慮兩個(gè)層面,首先是動詞“收費(fèi)”的對應(yīng)詞,應(yīng)當(dāng)是“charge”?!斑^高”則往往使用too high或too much, 由于主體內(nèi)容是金錢而不是溫度,我們用經(jīng)常搭配的“much”。更加巧妙的用詞是“overcharge”,恰好可以把意思?xì)w并到一起。還要考慮的是本句中“not only…but…”結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了否定詞前置到句首的現(xiàn)象,自然是倒裝句的標(biāo)志。結(jié)合后半句的一般過去時(shí)形式,我們不得不把助動詞did提煉出來,按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重點(diǎn):
倒裝句結(jié)構(gòu)中的否定詞前置現(xiàn)象。
類似的知識點(diǎn)還要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定詞在句首的倒裝情況。
3.Your losses in trade this year are nothing ______________________(與我的相比)。
本句意為“你在生意中的損失與我的相比不值一題?!?/p>
翻譯時(shí)有兩個(gè)知識點(diǎn)容易出錯(cuò),首先,“與…相比”考查詞組知識,四級程度同學(xué)應(yīng)當(dāng)掌握“compared with”或者“in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”與“compare to”(把…比做)混淆,或者沒有考慮過去分詞形式。此外,“我的”應(yīng)當(dāng)使用物主代詞所有格“mine”,此處不宜寫成“my losses”??疾橹攸c(diǎn):
詞組知識:需要考生把握大批類似compare with以及名詞形式in comparison with的詞組或短語,其中固定搭配需要使用的介詞/副詞非常重要。
分詞形式:在句子中做修飾成分與前者構(gòu)成主動被動關(guān)系至關(guān)重要。
4.On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的錢)in a day in Leeds as in London.本句意為:據(jù)說,游客平均一天在利茲花掉的錢只有在倫敦的一半那么多。
顯然本句在拿as…as…結(jié)構(gòu)做文章。因?yàn)槭潜容^關(guān)系,把在Leeds和在London的費(fèi)用做比較,所以后半句有明確的“as”一詞。空缺部分是要有 “as”,還要有 “half”和“money”。關(guān)鍵是次序如何調(diào)理。根據(jù)比較結(jié)構(gòu)中的倍數(shù)原則,倍數(shù)數(shù)字放在最開始,接下去有關(guān)于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。
考查重點(diǎn):
比較結(jié)構(gòu):本句考查同級比較中的倍數(shù)關(guān)系,類似表達(dá)還有twice as much(many)as…
5.By contrast, American mothers were more likely__________________(把孩子的成功歸因于)natural talent.本句意為:相比較,美國的母親們更可能把孩子的成功歸因于天賦。
本句再次在詞組方面進(jìn)行考查,“把…歸因于…”是大學(xué)英語四級考查率極高的一個(gè)語言點(diǎn),有時(shí)表達(dá)因果關(guān)系最復(fù)雜的動詞詞組。應(yīng)當(dāng)熟練把握 “attribute…to…”的拼寫和用法。此外,不要忽略另外一個(gè)詞的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意義,稍不小心就會把to漏掉。總之,需要填入的部分拼貼在一起就是“to attribute their children’s success to”。
考查重點(diǎn):
動詞詞組,表示因果關(guān)系的attribute… to…。
需要熟練掌握用法的還有l(wèi)ead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。
另外,還要學(xué)會使用拼寫類似的詞組contribute to,表示“有助于,對…做出貢獻(xiàn)”。
如果仔細(xì)研究以上樣題的考點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn)新四級在放棄專門的詞匯語法結(jié)構(gòu)題型后,把相關(guān)知識點(diǎn)設(shè)置到了其它的幾種題型中,那么我們辛辛苦苦準(zhǔn)備的倒裝句、虛擬語氣、分詞、從句、詞組仍然有用武之地,所以準(zhǔn)備新四級千萬不要與以往的知識割裂。所謂的“萬變不離其宗”,如果我們熟練掌握四級大綱規(guī)定的詞匯、詞組、語法知識,并且活學(xué)活用,就不會被千變?nèi)f化的題型嚇倒。
常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例
1、例
2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例
4、例
5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。
I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
譯文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。
譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:He was 70, but he carried his years lightly.II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)
例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。
譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。
譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。
譯文:Such actions couldn’t long escape notice.III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。
譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
I.分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:
例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)
譯文: Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)
譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.II.合句法
英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個(gè)例子: 例:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)
譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.