欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一(★)

      時間:2019-05-15 10:02:36下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一》。

      第一篇:翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一

      翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一

      什么是名稱譯法 名稱譯法的難點(diǎn)又在哪里 我們?nèi)绾尾拍芊g好名稱譯法.一、英語人名的譯法

      英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為“布里奇”。

      由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):

      (一)名從主人原則

      翻譯歐美人姓名時,依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為“大衛(wèi)·科波菲爾”。

      講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀 /ba:kli/, 譯為“巴克萊”,而在美國讀/b?:kli/,應(yīng)譯為“貝克萊”。

      英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為“毛姆”。

      有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成“李約瑟”(英國),John Leighton Stuart譯成“司徒雷登”(美國),John King Fairbank 譯成“費(fèi)正清”(美國), James G.Endicott譯成“文幼章”(加拿大),Pearl S.Buck譯成“賽珍珠”(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。

      (二)約定俗成原則

      有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/(伊登),但習(xí)慣譯為“艾登”。

      外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是“肖伯納”, 不是“伯納·肖”;Bethune統(tǒng)一譯為“貝休恩”,但加拿大人Norman Bethune譯名為“白求恩”; Marx 一般譯成“馬克斯”,但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為“馬克思”。

      (三)簡略原則

      姓名中不重要的輔音可以省略,因為姓名長到四字以上,中國讀者記憶起來便有麻煩。簡短些容易讓讀者記住,如Engels譯為“恩格斯”,不是“恩格爾斯”;Eliot譯為“艾略特”,而非“艾里奧特”;Shakespeare譯“莎士比亞”,而不是“莎克士比亞”;MacDonald 譯為“麥唐?quot;,而不是”麥克多納爾德“。

      由于外國人名長,傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學(xué)家,不必稱為”威廉· 莎士比亞“。當(dāng)然有時也有姓和名同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet就只被譯為”伽利略“,譯名不譯姓。

      (四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則

      音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為”孔雷颯“,卻不能譯成”褲里塞“。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為”本伯“,而非”笨伯“。此外,用字要不生僻,讀起來要順口。

      不過有時利用某些富有聯(lián)想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為”瑪莉“,瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個女孩的名字。

      此外,英語姓名后有”Jr.“,即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為”小“,冠于姓或全名之首,如Jr.John.Kennedy的譯名為”小約翰.肯尼迪"。

      二、書名、影視片名的譯法

      一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達(dá)意、簡短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

      (一)直譯

      The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》

      The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》

      The Great Expectation 《遠(yuǎn)大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》

      Aesop’s Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》

      Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》

      The Merry Wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》

      The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》

      Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》

      以上各個譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。

      (二)直譯與意譯

      St.Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》

      The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》

      A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》

      Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》

      Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

      (三)意譯

      Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)

      David Copperfield《塊肉余生述》

      Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)

      The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)

      First Knight《劍俠風(fēng)流》;Sabrina《情歸巴黎》

      Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》

      Red Star Over China 《西行漫記》 ; Gone with the Wind 《亂世佳人》

      Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》

      The Pilgrim’s Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》

      (四)音譯

      Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》

      Martin Eden 《馬丁·伊登》

      三、報刊雜志名的譯法

      英文報刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見的譯名。

      (一)美國報刊與雜志:

      New York Times《紐約時報》

      Washington Post 《華盛頓郵報》(美國第2大報)

      Los Angeles Times 《洛杉磯時報》(美國第3大報)

      Christian Science Monitor 《基督教科學(xué)箴言報》

      International Herald Tribune 《國際先驅(qū)論壇報》(國際性報紙,美國報界集團(tuán)在巴黎發(fā)行)

      Wall Street Journal 《華爾街日報》(專業(yè)性商業(yè)金融報)

      The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽報》;Chicago Tribunes《芝加哥論壇報》

      The Boston Globe《波士頓環(huán)球報》;Time《時代周刊》

      Newsweek《新聞周刊》;Reader’s Digest《讀者文摘》

      Life 《生活》(畫刊);Playboy《花花公子》

      Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A.Today 《今日美國》

      National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》

      Time 《時代》;Business Week 《商業(yè)周刊》

      Newsweek 《新聞周刊》;Reader’s Digest 《讀者文摘》

      (二)英國報刊雜志:

      The Times 《泰晤士報》;Daily Telegraph 《每日電訊報》

      Guardian 《衛(wèi)報》;Sunday Times 《星期日泰晤士報》

      Observer 《觀察家報》;Daily Mail 《每日郵報》;The Guardian 《前衛(wèi)》(雜志)

      Daily Mirror 《每日鏡報》;News of the World 《世界新聞報》;The Sun《太陽報》

      第二篇:翻譯技巧 反譯法

      第八節(jié)反譯法

      由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習(xí)性與我國不同,因此 這些國家人們的思維方式和生活習(xí)性亦與我國不同。這種差別體現(xiàn)在語言習(xí)慣 七,便產(chǎn)生了兩種語言各自不同的表達(dá)形式。在表示否定意義時,這種差異顯得 尤為突出。有的英語句子形式上是否定的而實質(zhì)上是肯定的,有的形式上是肯定 的而實質(zhì)上是否定的。在翻譯某些英文句子時,應(yīng)當(dāng)特別注意兩點(diǎn):一是英語里 有些從正面表達(dá)的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達(dá),即正說反譯法;二是 英語里有些從反面表達(dá)的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達(dá),即反說正譯法。例如:

      (1)The kind of machine is far from being complicated.

      這種機(jī)器一點(diǎn)也不復(fù)雜。

      這個句子如果譯成“這種機(jī)器離復(fù)雜甚遠(yuǎn)”就使人感到不知所云。

      (2)He wrote three books in the first two years,a record never reached before.

      他頭兩年寫了3本書,打破了以往的記錄。

      原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。如譯成“這是他從前從未達(dá)到的記錄” 則顯得很別扭。

      (3)I have read your articles,but,expect to meet an older woman.

      我讀過你的文章,但沒料到你這樣年輕。

      本句如譯成“我讀過你文章,但我料想會見到一個年紀(jì)更大的女人”則不符 合漢語表達(dá)習(xí)慣。

      從以上例中可以看出,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不 順,則不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正著說,以為是合乎表達(dá)習(xí)慣 的,而另一個民族則認(rèn)為反著說才順口。因此,在恰當(dāng)?shù)膱龊响`活運(yùn)用反譯法不 失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。

      一、正說反譯法

      英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達(dá)的。一 些語言學(xué)家稱這些詞為“含蓄否定詞”,另一些語言學(xué)家則稱之為“暗指否定 詞”。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。

      (一)名詞

      (1、Shortness of time has required the omission of some countries.

      由于時間不夠,沒能訪問某些國家。

      (2)All international disputes should be settled through negotiations and avoidance

      of any armed conflicts.

      一切國際爭端應(yīng)通過談判,而不是武裝沖突來解決。

      (3 1 There was complete absence of information on t11e oil deposit in that country.

      關(guān)于該國的石油儲量情況,人們毫無所知。

      (4)Politeness is not always the sign of wisdom,but the want of it always leaves

      room for.the suspicion of folly.

      盡管有禮貌并不一定標(biāo)志著此人有智慧,但是無禮貌卻總是使人懷疑其

      愚蠢。

      (5)A lack of awareness of cultural differences or local customs Can create

      problems.

      不注意文化差異或當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗可能會產(chǎn)生問題。

      作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧,無視),denial(否認(rèn),否 定),exclusion(排除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允許)和loss(失去)等。(二)動詞或動詞短語

      (1)Scientists reject authority as an ultimate basis for truth·

      科學(xué)家不承認(rèn)權(quán)威是真理的最終根據(jù)。

      (2)Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.如果能設(shè)法使水不漏出來或蒸發(fā)掉,那么水就是一種很好的潤滑劑。

      (3)English differ from French in having no gender for nouns.英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。

      (4)To preserve the fiction,he refrained from scolding his son until the guests left.為了不漏破綻,他強(qiáng)忍著不責(zé)罵自己的兒子,直到客人們離去。

      (5)An investment in the money market fund has tied up the money until the end

      of the term of the investment.

      投資于貨幣市場的資金在投資期滿之前是不能動用的。

      類似的動詞還有refuse(不愿,不肯,無法),lack(缺乏,沒有),defy(不

      服從,不遵守,不讓),forbid(不許),stop(不準(zhǔn))和ignore(不理,不肯考慮)等。

      (三)形容詞或形容詞短語

      (1)My younger brother would be the last man to say such things.

      我弟弟決不可能說這種話。

      (2)They were watching the fluid situation with concern.

      他們關(guān)切地注視著動蕩不安的局面。(3)It is said that it is only a marginal agreement.

      據(jù)說.那只不過是一個無關(guān)宏旨的協(xié)議。

      (4)These official documents shall form an integral part of this contract.

      這些正式文件是合同不可分割的組成部分。

      (5)These elements are shielded SO that they are free from the influence of

      magnetic field.

      這些元件已加屏蔽,因此不受磁場的影響。

      類似的形容詞及其短語還有:absent(不在,不到),awkward(不熟練,不 靈活,使用起來不方便),bad(令人不愉快的,不受歡迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(無生命的,無感覺的,不毛的),difficult(不容易 的),:foreign to(不適合的,與??無關(guān)),short of(不夠)和poor(不好的,不幸的)等。

      (四)介詞或介詞詞組

      (1)That kind of thing is very extraordinary.It seems against nature.不過那種事情很不尋常,似乎不符合自然規(guī)律。

      (2)These planes were held back to protect our home inlands instead of being used

      where they were badly needed.

      這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)后方本島,未用于其他急需的地方。(3)It was beyond your power to sign such a contract.

      你無權(quán)簽訂這種合同。

      (4)It is generally believed that the men who are habitually behind time are as

      habitually behind success.

      人們普遍相信,習(xí)慣不準(zhǔn)時的人通常也不會成功。

      (5)Only one of us has ever gone to live in the village and he was back in town

      within five months.

      我們中只有一個人真正在鄉(xiāng)村生活過,不過這個人待了不到5個月就返回了城里。(五)副詞

      (1)Slowly the old man pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.

      這位老人不慌不忙地從信封里抽出信紙,然后打了開來。

      (2)The officers and soldiers blazed away until they had no ammunition left.

      官兵們連續(xù)不斷地射擊,直到用盡所有的子彈。

      (3)The subversion attempts of the enemy proved predictably futile.

      不出所料,敵人的顛覆活動證明毫無效果。

      (4)Time is what we want most,but what many use worst·

      時間是我們最缺少的,但許多人卻最不善于利用時間。

      (5)So far,experts have had about the same degree of success as stock—market

      forecasters,which is to say they do badly.

      到目前為止,匯率預(yù)測專家的成功率與股票市場上的預(yù)測者大體一樣,這就是說他們做得不好。(六)連接詞及其短語

      (1)He is too careful not to have noticed it.

      他那么小心,不會不注意到這一點(diǎn)的。

      (2)Unless English team improves their game,they are going to lose the match.如果英格蘭隊不改進(jìn)打法,就會榆掉這場比賽。

      (3)The old lady would rather be buried with her money under a mountain of rock

      than trust another bank.

      老太太寧可和她的錢一起被葬入石山下,也不再相信任何一家銀行了。(4)Until he spoke I had not realized he was foreign.

      他要是不說話,我還一直不知道他是外國人。(七)某些固定短語

      (1)The restaurant was anything but satisfactory.

      這家餐館太不讓人滿意了。

      (2)Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with

      dignity.

      雙方認(rèn)為,那個和平建議他們可以接受,而又不失體面。(3)1 was at a loss to understand what she alluded to.

      我無法領(lǐng)會她談話中的所指。(4)The escaped criminal is still at large.

      逃犯仍未捉拿歸案。

      (5)The islanders in this small country found themselves far from ready to fight the war.

      這個小國的島民們發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有做好作戰(zhàn)準(zhǔn)備。

      (6)There are many energy sources in store.The problem has been to use the

      energy at a reasonable cost.

      有許多能源尚未開發(fā)。問題在于要以一個合理的代價利用這些能源。(八)句子

      (1)Let me watch you at it again.

      再讓我逮著,可饒不了你。

      (2)If it worked once,it Can work twice.

      一次得手,再次不愁。

      (3)It’S human nature to want something better.

      人總是不滿足于現(xiàn)狀。

      (4)We are wiser than to believe such stories.

      我們還不至于蠢到竟然相信這種謊言。

      (5)Her grandfather is already 80,but he carries his years lightly

      她祖父已80歲了,可是并不顯老。

      (九)某些含有否定意義的諺語和警句

      英語中有些諺語和警句翻成漢語時,也可采用正說反譯法,盡可能用簡練的 漢語或相應(yīng)的漢語成語來表達(dá)。例如:

      (1)Seeing is believing.

      百聞不如一見。

      (2)Better to reign in hell than serve in heaven.

      寧為雞頭,不為牛后。

      (3)Let sleeping dog lie.

      莫惹事生非。

      (4)Bite off more than one Can chew·

      貪多嚼不爛。

      (5)Call a spade a spade.

      直言不諱。

      (6)A bird in the hand is worth two in the bush

      雙鳥在林不如一鳥在手。

      二、反說正譯法

      反說正譯法指的是將英語中有些與not等否定詞連用的詞語或帶有否定詞綴 的詞語譯成漢語的肯定形式。這樣做有時是為了將原文中某些否定形式所具有的 肯定含義清楚地表達(dá)出來;在另外一些時候也許是為了將譯文組織得更加自然流 暢。當(dāng)然,也常??赡軆煞N目的兼而有之。(一)名詞

      (1)It was said that someone had sown discord among us.據(jù)說有人在我們中間挑撥離間。

      (2)The dishonesty of the government officials was exposed by the newspaper.政府官員們的欺詐行為在報紙上披露了出來。(3)A look of disbelief replaced the smile on her face.

      懷疑的神色取代了她臉上的微笑。

      (4)He manifested a strong dislike for his mother’s job.

      他對他母親的工作表示出強(qiáng)烈的厭惡情緒。(5)These slums ale a disgrace to the city government.這些貧民窟是市政府的恥辱。

      (6)They were puzzled by the sudden disappearance of their guide.他們向?qū)У耐蝗皇й櫴顾麄兏械嚼Щ蟛唤狻?/p>

      (7)There has been serious disagreement between the two countries over this

      question.

      關(guān)于這個問題兩個國家之間存在著嚴(yán)重分歧。(二)動詞

      (1)T}le employer could dismiss any employee who had ever displeased him·

      雇主可以解雇任何曾得罪過他的雇員。(2)How he longed to unsay his tactless words!

      他多么希望收回他那些不得體的話啊!(3)The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping daughter·

      母親小心翼翼地從熟睡的女兒手里抽出自己的手。

      (4)We are now unprovided with the techniques necessary for the manufactoring of

      rags into paper.

      我們目前缺乏用破布造紙所需的技術(shù)。

      (5)The thief jumped over a neighboring garden wail and disappeared among the crowds.

      這個小偷從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。(三)形容詞

      (1)This kind of bird is unusual winter visitors to America.這種鳥冬季很少到美國來。

      (2)It was inconsiderate of her to mention the matter in his hearing.她實在輕率,競當(dāng)著他的面談?wù)摯耸隆?3)All the articles are untouchable in the museum.博物館內(nèi)一切展品禁止觸摸。

      (4)APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open

      rather than closed in its approach.

      亞太經(jīng)濟(jì)合作組織必須一視同仁,而且態(tài)度上必須是開放的,而不是封閉的。(5)Peter was an indecisive sort of person and could not be a good leader.彼得這人優(yōu)柔寡斷,當(dāng)不了好領(lǐng)導(dǎo)。(四)副詞

      (1)The show was,unfortunately,one of the dullest we have ever seen.可惜的是,這次演出是我們所看過的最乏味的演出。(2)She carelessly glanced through the note and got away.她馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。(3)All things invariably divide into two.

      事物都是一分為二的。

      (4)“I don't know if I ought to have come,”he said breathlessly,grasping Sandy’s arm.

      “我不知道我該不該來”,他氣喘吁吁地說,一把抓住了桑迪的胳膊。(5)Johnson believed that the Minister of Education had in fact dishonorably

      resigned from office.

      約翰遜認(rèn)為該教育部長辭職實際上是很丟面子的。(五)短語

      (1)His escape was nothing short of being miraculous·

      他的脫險可以說是個奇跡。

      (2)The examination left no doubt that the patient had died of lung cancer.調(diào)查結(jié)果清清楚楚地說明,人死于肺癌。

      (3)It would be foolish,not to say mad,to sell your house.你要賣房子真蠢,簡直是瘋了。(4)There is nothing like mineral water to quench one’s thirst.

      礦泉水是解渴的最好飲料。

      (5)She meant to help,no doubt,but in fact she has been a hindrance.

      她的的確確是想幫忙的,可實際上卻成了累贅。(6)The enemy’s spies were not going to lose sight of us.

      敵人的密探一直在監(jiān)視我們的行蹤。

      (7)A11 men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the

      army during the War.

      所有18歲至45歲的男子統(tǒng)統(tǒng)要在戰(zhàn)時服役。(六)句子

      (1)For many years there was no closeness between the two countries.

      兩國關(guān)系曾疏遠(yuǎn)了很多年。

      (2)The significance of these incidents wasn’t lost on us.

      這些事件引起了我們的注意。

      (3)The United Nations Organization has not,so far,justified the hopes which the

      people of the world set on it.

      到目前為止,聯(lián)合國辜負(fù)了世界人民寄予的希望。

      (4)A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too

      long;if bad,you cannot get rid of it too early.

      書好比鄰居,如果是本好書,相伴得越久越好;如果是本壞書,越早擺脫掉越好。(5)Knowledge about the most powerful computers man has ever developed is too

      valuable not to share.

      人類已經(jīng)開發(fā)出功率極大的計算機(jī),這方面的知識極為寶貴,應(yīng)為人類共享。

      三、英語中的雙重否定旬

      英語中的雙重否定句,除了有時可以譯成漢語的雙重否定句外,一般說來應(yīng) 譯成肯定句。不過,它是一種特殊的強(qiáng)調(diào)句式。以have to(不得不)為例,兩個 “不”字去掉以后意思不變,但語氣強(qiáng)度就差多了。例如:

      (1)There is no evil without compensation.

      惡有惡報。

      (2)There is not any advantage without disadvantage.

      有一利必有一弊。

      (3)There is no grammatical rule than has no exception.

      條條語法規(guī)則都有例外。(也可譯為“世上沒有不例外的語法規(guī)則”。)

      (4)It never rains but pours.

      不雨則已.雨必傾盆。

      (5)The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank

      from all oil reservoir.

      電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。

      (6)We can’t be too careful in doing this kind of experiment.

      我們在做這類實驗時應(yīng)盡可能小心。(也可譯為“我們在做這類試驗時

      無論怎樣小心也不過分”。)(7)I 8nl not reluctant to accept your proposal.

      我非常愿意接受你的建議。(也可譯為“你的建議我并非不愿接受”。)當(dāng)然,有的英語雙重否定句譯為漢語的雙重否定句更為通順。(1)There is no story without coincidence.

      無巧不成書。

      (2)The significance of this report and importance Can never be overemphasized.

      這個報告的意義和重要性,不管怎樣強(qiáng)調(diào),也不算過分。

      四、委婉式肯定

      英語中的這種句子是一種迂回的表示肯定的方式,字面上看似否定,實際上 是委婉的肯定。例如:

      (1)I couldn’t feel better·

      我感覺好極了。

      (2)He can’t see you quickly enough-

      他很想盡快和你見面。

      (3)I couldn’t agree with you more-

      我太贊成你的看法了。

      f41 He didn’t half like the girl-

      他非常喜歡那姑娘。

      五、否定的陷阱

      英語中的一些否定結(jié)構(gòu)如果按字面意義理解很容易出錯,這些結(jié)構(gòu)我們稱之 為“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的結(jié)構(gòu)。(一)cannot?too(怎么??也不)(1)You cannot be too careful in proofreading.校對時,越仔細(xì)越好。

      (2)We shall never be able to stress too much for his kindness.不管我們怎么感謝他,都不足以報恩于萬一。

      (3)The importance of this conference cannot be overestimated 這次大會的重要性無論怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。(二)not?because(并非因為??而)(1)Don’t scamp your work because you are pressed for time.

      不要因為時間緊而敷衍搪塞。

      (2)This project is not placed last because it is difficult to be put into practice

      此方案并非因為它不好實施而被放在最后。

      (3)The engine didn’t stop because the fuel was finished.

      發(fā)動機(jī)并不是因為燃料耗盡而停止運(yùn)轉(zhuǎn)的。(三)for all?(盡管??,不,說不定)(1)You may leave at once for all I care.

      你盡可立即離去,我才不管呢。

      (2)For all we knew,the files we were supposed to fetch were already on

      their way.

      說不定該由我們?nèi)ト〉奈募言谕局小?/p>

      (3)She seemed as fresh as ever,for all that I never saw her drink or eat.

      盡管我從未見到她喝點(diǎn)什么或吃點(diǎn)什么,她似乎仍然精神飽滿。(四)both?not(并非兩者??都)(1)Both the instruments are not precision ones.這兩件東西不都是精密儀器。(2)But you see,we both cannot go together.

      但是我告訴你,我們倆不能同時都走。(五)all/every?not(并非??都)(1)All towns did not look like as they do today.

      在過去,城鎮(zhèn)并不都像今天這樣個個千篇一律。(2)All that glitters is not gold.

      發(fā)光的并一定都是金子。

      (六)It be+a.+n.+that?(再??也難免)(1)It is all ill wind that blows nobody good.

      壞事未必對人人都有害處。(也可譯為“再壞的事也不是對人人都有害處”。)(2)It is a good workman that never blunders.

      智者千慮,必有一失。(也可譯為“再聰明的工匠也難免出錯”。)(3)It is a long lane that had no end.

      路必有彎。(也可譯為“再長的胡同也有盡頭”。)最后值得一提的是,在英漢翻譯過程中,反譯法的使用必須要針對具體情況 靈活掌握,切不可一概而論,機(jī)械套用。有些英語詞語或句子正譯、反譯皆可,兩者并無實質(zhì)性差別,究竟采用何種譯法主要依據(jù)個人行文習(xí)慣或視具體的上下文而定。

      (1)We have found your terms and conditions agreeable.

      譯文l:我們同意你方條款。

      譯文2:我們對你方條款沒有異議。

      (2)Much to our regret,the packing of the landed goods is quite different from

      that you have promised.

      譯文l:十分遺憾,到貨的包裝與貴方承諾的相差很大。

      譯文2.十分遺憾,到貨的包裝與貴方承諾的大不相同。

      (3)The works of art were left intact,the money gone·

      譯文l:藝術(shù)品還在,錢卻不翼而飛。

      譯文2:藝術(shù)品原封未動,錢卻不翼而飛。

      1.將下列句子譯成漢語,并注意將斜體部分反說正譯。(1)The doubt was still unsolved after our repeated explanations·

      (2)We are not completely satisfied with your manner of doing business·

      (3)After the ship unloads at the dock,the goods will go to the container freight(4)Students,with no exception,are to hand in their papers tomorrow afternoon.(5)The thought of returning to our native land never deserted us at that time.

      (6)It is generally believed that there is nothing like jogging as a means of exercise.(7)The system of gas supply in the city leaves nothing to be desired.(8)The significance of these incidents wasn't lost on them.

      (9)Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met with

      nationwide condemnation.

      (10)Suddenly she heard a sound behind her,and realized she was not alone in the room.2.將下列句子譯成漢語,并注意將斜體部分正說反譯。

      (1)While trade is good in my company,money is very tight at present.(2)The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at that time.

      (3)Charles dived into the water fully clothed and rescued the 0ld man.

      (4)In your eagerness to secure profits,you have failed to give due consideration to the sellers’ standpoints.

      (5)If the weather holds a few days,the team of the explorers will set off.

      (6)While I liked his work,I pointed out areas where improvement was possible.(7)In the event of any contingencies beyond our control,we shall not be held

      responsible for the late delivery of the goods.

      (8)In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute call be

      submitted to arbitration.

      (9)Cowards die many times before their death;the valiant never taste of death but

      0nce.

      (10)One of the advantages of the fibre-optic communications is freedom from direct

      effect of interfering radio transmission.

      第三篇:常見手術(shù)英語名稱

      常見手術(shù)英語名稱

      General Sugery 普外

      appendectomy(appendicectomy)闌尾切除術(shù) cholecystectmy 膽囊切除術(shù) cholecystostomy 膽囊造口術(shù) drainage of the abscess 膿腫引流 enterostomy 腸造口術(shù)

      exploratory laparotomy 開腹探查術(shù) gastrectomy 胃切除術(shù)

      gastroduodenostomy 胃十二指腸吻合術(shù) hemorrhoidectomy 痔切除術(shù) hepaticotomy 肝管切開術(shù) hepatectomy 肝切除術(shù) herniorrhaphy 疝修補(bǔ)術(shù)

      ligation of lower oesophageal veins 低位食管靜脈結(jié)扎 pancreatectomy 胰切除術(shù)

      portal vena cava anastomosis 門腔靜脈吻合術(shù) pyloroplasty 幽門成形術(shù) mastectomy 乳房切除術(shù) splenectomy 脾切除術(shù) thyroidectomy 甲狀腺切除術(shù) thyroid lobectomy 甲狀腺葉切除術(shù)

      vagotomy 迷走神經(jīng)切斷術(shù)Orthopedics 骨科 amputation 截肢 arthrodesis 關(guān)節(jié)固定術(shù)

      curettage if bone tumor 骨瘤刮除術(shù) excision of bone tumor 骨瘤切除術(shù) external fixation 外固定 fasciotomy 筋膜切開術(shù) free skin graft 自由皮瓣移植 internal fixation 內(nèi)固定 plaster cast 石膏管形

      plaster splintage 石膏夾板固定

      prosthetic replacement for joint 人工關(guān)節(jié)置換術(shù) reduction of fracture 骨折復(fù)位

      reduction of joint dislocation 關(guān)節(jié)脫位復(fù)位 repair if ligament 韌帶修補(bǔ) replantation if digit斷指再植 skeletal traction 骨牽引 tenorrhaphy 腱縫合術(shù) Thoracic Surgery 胸外科

      aortocoronary bypass 主動脈冠狀動脈分流 closed drainage of pleural cavity 胸腔閉式引流

      complete intracardiac repair of Fallot's Tetralogy 法洛完全修復(fù)術(shù) dilation of aortic valular stenosis 主動脈瓣狹窄擴(kuò)張術(shù) exploratory thoracotomy 開胸探查 heart transplantation 心臟移植

      heart valve replacement 心臟瓣膜置換術(shù) ligation of patent ductus arteriosis 動脈導(dǎo)管未閉結(jié)扎術(shù) lobectomy of lungs 肺葉切除

      local excision of tumor of lungs 肺腫瘤局部切除術(shù)

      parial esophagectomy and reconstruction of esophagus 食管部分切除、重建

      repair of auricular septal defect 房間隔缺損修補(bǔ)術(shù) repair if ventricular septal defect 室間隔缺損修補(bǔ)術(shù) repair if valvular insufficiency 瓣膜閉鎖不全的修補(bǔ) pericardiectomy 心包切除術(shù) peicardiotomy 心包切開術(shù)

      pulmonary embolectomy 肺動脈栓子切除術(shù)

      resection of arterial aneurysm動脈瘤切除術(shù)Urology 泌尿科 cystoplasty 膀胱成形術(shù) cystostomy 膀胱造口術(shù) nephrectomy 腎切除術(shù) nephrostomy腎造口術(shù) nephrolithotomy腎石切除術(shù) orchiectomy睪丸切除術(shù) prostatectomy前列腺切除術(shù) renal biopsy腎活檢

      renal transplantation腎移植 urethra-lithotomy輸尿管結(jié)石切除 urethroplasty 尿道成形術(shù) vasoligation 輸精管結(jié)扎術(shù) Neurosurgery 神經(jīng)外科 decompression 減壓術(shù)

      excision of brain tumor 腦瘤切除術(shù) exploratory craniotomy開顱探查術(shù) lobectomy(腦)葉切除術(shù)

      removed of intracranial hematoma 顱內(nèi)血腫清除術(shù) repair of dura defect 硬腦膜缺損修補(bǔ)術(shù)Dentistry 牙科 dental prosthetics 鑲牙 filling 牙填充

      orthodontic treatment 牙矯正術(shù) periodontal treatment 牙周治療

      tooth extraction 拔牙Gynecology & Obstetrics 婦產(chǎn)科 amniocentesis 羊膜穿刺術(shù) cervicectomy 子宮頸切除術(shù) cesarean section 剖宮產(chǎn)術(shù)剖腹產(chǎn) culdocentesis 后穹隆穿刺術(shù) dilatation of the cervix 宮頸擴(kuò)張術(shù)

      excision of Bartholin cyst 巴氏腺囊腫切除術(shù) hysterectomy 子宮切除術(shù) induction of labor 引產(chǎn)術(shù) ovarian cystectomy 助產(chǎn)術(shù) oophorectomy 卵巢切除術(shù) salpingectomy 輸卵管切除術(shù) sterilization 絕育術(shù) uterine curetlage 刮宮術(shù) vulvectomy 外陰切除術(shù)

      Ophthalmology & Otorhinolaryngology 五官科 aspiration of cataract 白內(nèi)障吸出術(shù)

      closed reduction of nasal bone 鼻骨閉合復(fù)位 corneal grafting 角膜移植

      enucleation of eyeball 眼球摘除術(shù) excision of turbinates 鼻甲切除術(shù)

      extraction of intra-ocular foreign body 眼內(nèi)異物摘除 laryngectomy and laryngostomy 喉切除術(shù)和喉造口術(shù) lens extraction 晶體摘除 mastoidectomy 乳突切開術(shù) myringotomy 鼓膜切開術(shù) myringoplasty 鼓膜成形術(shù) nasal polypectomy 鼻息肉切除術(shù) septoplasty(鼻)中隔成形術(shù) sinusotomy 鼻竇切開術(shù)

      submuscous resection of nasal septum 鼻中隔粘膜下切除術(shù) tonsillectomy 扁桃體切除術(shù) tympanoplasty 鼓室成形術(shù)

      第四篇:常見蔬菜英語名稱

      常見蔬菜英語名稱 pepper 胡椒

      hot pepper;chilli 辣椒

      sweet pepper;bell pepper;pimiento;capsicum 甜椒, 柿子椒

      tomato 番茄,西紅柿

      asparagus 蘆筍

      cucumber 黃瓜

      aubergine, eggplant 茄子

      bean 菜豆

      beet, beetroot 甜菜

      potato 馬鈴薯

      carrot 胡蘿卜

      cauliflower 菜花,花椰菜

      pumpkin 西葫蘆

      broad bean 蠶豆

      cabbage 圓白菜,卷心菜

      garlic 蒜

      chive 細(xì)香蔥

      fennel 茴香

      cos lettuce 萵苣

      marrow 嫩葫蘆

      melon 香瓜,甜瓜

      celery 芹菜

      onion 韭

      leek 韭菜

      radish 蘿卜

      tarragon 狹葉青蒿

      thyme 百里香

      mushroom 蘑菇

      artichoke 洋薊

      broccoli, brocoli 硬花甘藍(lán)

      Brussels sprouts 芽甘藍(lán)

      caper 刺山柑,老鼠瓜

      cardoon 刺菜薊

      chervil 雪維菜,細(xì)葉芹

      chick-pea 鷹嘴豆

      chicory 苣荬菜 cress 水田芥

      cumin, cummin 孜然芹,枯茗

      dandelion 蒲公英

      French bean 法國菜豆

      gherkin 嫩黃瓜

      horseradish 辣根

      Jerusalem artichoke 洋姜,鬼子姜

      kale 無頭甘藍(lán)

      kohlrabi 甘藍(lán)

      laurel 月桂

      lentil 兵豆

      lettuce 萵苣

      lupin 羽扇豆(美作:lupine)parsley 歐芹

      parsnip 歐防風(fēng)

      pea 豌豆

      rhubarb 大黃

      salsify 婆羅門參

      sorrel 掌葉大黃

      truffle 塊菌

      turnip 蕪菁

      watercress 豆瓣菜

      菜豆

      French

      beans 蒜

      garlic 姜

      ginger

      青豆

      lady's fingers 萵莒

      lettnce 缸豆

      long bean 洋蔥

      onion 南瓜

      pumpkin 蘿卜

      radish 豌豆

      sweetpeas 西紅柿

      tomato 蔬菜

      vegetables 卷心菜

      cabbage 花椰菜

      broccoli 萵筍

      asparagus 辣椒

      capsicum 花菜

      cauliflower 黃瓜

      cucumber string bean 四季豆

      pea 豌豆

      green soy bean 毛豆

      soybean sprout 黃豆芽

      mung bean sprout 綠豆芽

      bean sprout 豆芽

      kale 甘藍(lán)菜

      mater convolvulus 空心菜

      dried lily flower 金針菜

      mustard leaf 芥菜

      celery 芹菜

      tarragon 蒿菜

      beetroot, beet 甜菜

      agar-agar 紫菜

      lettuce 生菜

      spinach 菠菜

      leek 韭菜

      caraway 香菜

      hair-like seaweed 發(fā)菜

      preserved szechuan pickle 榨菜

      salted vegetable 雪里紅

      asparagus 蘆薈

      bamboo shoot 竹筍

      dried bamboo shoot 筍干

      chives 韭黃

      ternip 白蘿卜

      carrot 胡蘿卜

      water chestnut 荸薺

      ficus tikaua 地瓜

      long crooked squash 菜瓜

      loofah 絲瓜

      pumpkin 南瓜

      bitter gourd 苦瓜 white gourd 冬瓜

      gherkin 小黃瓜

      yam 山芋

      taro 芋頭

      beancurd sheets 百葉

      champignon 香菇

      button mushroom 草菇

      needle mushroom 金針菇

      agaricus 蘑菇

      dried mushroom 冬菇

      eggplant 茄子

      potato, spud 馬鈴薯

      lotus root 蓮藕

      agaric 木耳

      white fungus 百木耳

      garlic bulb 蒜頭

      green onion 蔥

      scallion, leek 青蔥

      bamboo shoot 竹筍

      arrowroot 竹芋

      mature ginger 老姜

      paprika 紅椒

      carrot 紅蘿卜

      taro 芋頭

      bean sprout 豆芽

      pea sboot 豆苗

      bean pod 豆莢

      mustard 芥末

      main stem of mustard green 芥菜頭

      leaf mustard 芥菜

      cabbage mustard 芥藍(lán)

      celery 芹菜

      parsley 芹葉

      runner bean 連夾豆

      hsien tsai;amaranth 莧(xian四聲)菜

      cauliflower 花椰菜

      asparagus 蘆筍 coriander 香菜

      turnip 蘿卜

      green papaya 青木瓜

      broccoli 青花菜

      spoon cabbage 青江菜

      green pepper 青椒

      green bean 青豆

      green vegetable 青菜

      scallion leek 青蔥

      kung hsin tsai;water convolvulus 空心菜

      rape greens 油菜

      deied edible tiger lily flower 金針菜

      morel 金菇

      eggplant;aubergine 茄子

      bitter gourd;balsampear 苦瓜

      chive;Chinese green onion 細(xì)香蔥

      white yam;winged yam 參薯

      blackeyed-pea 眉豆

      lentil;haricot 扁豆

      button mushroom 洋菇

      onion 洋蔥

      agar-agar 紫菜

      vanilla 香草

      vanilla bean 香草豆

      coriander;Chinese parsely 香菜

      mushroom;champigon 香菇

      poisonous mushroom 毒蘑菇

      fennel 茴香

      straw mushroom 草菇

      Chinese chive;Chinese leek 韭黃

      yellow Chinese chive 韭黃

      chive shoot 韭芽

      leek 韭蔥

      ginger shoot 姜芽

      shreded ginger 姜絲

      ginger 姜

      crown daisy 茼蒿 leaf of matrimony vine 枸杞菜

      carrot 胡蘿卜

      Chinese squash 南瓜

      pumpkin 美洲南瓜

      wild rice shoots 茭筍

      asparagus bean;cowpea;catjang bean 豇(jiang)豆

      kelp tangle;seaweed 海帶

      kelp knot 海帶結(jié)

      water chestnut 荸薺(bi)(qi)lettuce 萵苣

      lotus seed 蓮子

      lotus roots 蓮藕

      savoy 皺葉菜

      savoy cabbage 皺葉藍(lán)

      第五篇:各種會議名稱的譯法1

      各種會議名稱的譯法

      大會assembly 會議convention 晚會,社交性宴會party 家庭宴會at-home party 茶會tea party 晚餐會dinner party 游園會garden party 舞會dance(party), ball 讀書會reading party 釣魚會 fishing party 觀劇會sketching party

      生日宴會birthday party 圣誕晚會Christmas party 午餐會luncheon party 化妝舞會fancy ball, costume ball 紀(jì)念宴會commemorative party 婚宴wedding dinner 酒宴compotation 宴會banquet 歡迎會welcome meeting 歡送會farewell party pajama party睡衣派對

      buffet party立食宴會,冷餐會 cocktail party雞尾酒會 pink tea午后茶會,正式茶會 new years's banquet新年宴會 year-end dinner party忘年餐會 box supper慈善餐會 fancy fair義賣場

      會員大會general meeting(assembly)代表大會congress 董事會board of directors 執(zhí)行委員會executive council(board)常設(shè)機(jī)構(gòu)standing body 委員會committee, council, 附屬委員會,小組委員會subcommittee 總務(wù)委員會general committee(officers,bureau)秘書處secretariat 預(yù)算委員會budget committee 起草委員會drafting committee 專家委員會committee of experts 顧問委員會,咨詢委員會advisory(consultive)committee 秘密會議(UK)meeting in camera,(US)executive session 開幕會opening sitting 閉幕會final sitting 隆重開會formal sitting 全會plenary meeting 會議期間(UK)session,(US)meeting 會期time fixed for a conference 工作小組working party 席位seat 主管部門governing body 召開會議to sit(meet, hold)a meeting symposium討論會,座談會 study group學(xué)習(xí)研討會 seminar研討會.討論發(fā)表會 sitting, meeting, session開會 round table圓桌會議

      下載翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一(★)word格式文檔
      下載翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一(★).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法

        考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路! 2016年翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法 一、什么是修辭格 修辭格(figures of speech)是提高語言表達(dá)效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動形象......

        英語四級翻譯輔導(dǎo):英語長句的譯法技巧

        英語四級翻譯輔導(dǎo):英語長句的譯法技巧 長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn), 通過對近年來試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線......

        英語長句的譯法

        英語長句的譯法 對于每一個英語句子的口譯, 并不只是使用一種口譯方法, 而是多種口譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語長句的口譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極......

        常見職位英語名稱[模版]

        常見職位名稱 The titles of common positions Accountant 會計員,會計師 Administration Assistant 行政助理Administrator 行政主管Apprentice 學(xué)徒Architect 建筑師 Assis......

        常見游戲英語名稱縮略詞大全

        常見游戲英語名稱縮略詞大全 主持人語:經(jīng)??吹街T如PS、TAB之類的游戲名稱,實在搞不清是什么意思,后來專門問了一個游戲高手,才發(fā)現(xiàn)原來游戲名稱的英文也很有講究—— ACT(Actio......

        修改一法文言文翻譯

        《修改一法》創(chuàng)作年代為清朝,出處為《退閹隨筆》。下面是關(guān)于修改一法文言文翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!修改一法文言文翻譯原文近聞吾鄉(xiāng)朱梅崖①先生,每一文②就,必粘之于壁,逐日③熟視......

        一行尊法文言文翻譯

        大家看的懂一行尊法文言文嗎?下面小編整理了一行尊法文言文翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)!一行尊法文言文翻譯【原文】初,一行幼時家貧,鄰有王姥兒,家甚殷富,奇一行,不惜金帛。前后濟(jì)之?dāng)?shù)十......

        六年級譯林英語下冊翻譯五篇

        六年級譯林英語下冊翻譯 Unit1 The lion and the mouse 1、森林里有一只獅子。他非常大并且強(qiáng)壯。 2、一天,一只老鼠路過,把獅子吵醒了。獅子很生氣,想要吃了這只老鼠?!罢埐?.....