欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      第四屆中國國際NGO環(huán)境組織合作論壇經(jīng)歷

      時間:2019-05-14 20:14:45下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《第四屆中國國際NGO環(huán)境組織合作論壇經(jīng)歷》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《第四屆中國國際NGO環(huán)境組織合作論壇經(jīng)歷》。

      第一篇:第四屆中國國際NGO環(huán)境組織合作論壇經(jīng)歷

      第四屆中國國際NGO環(huán)境組織合作論壇經(jīng)歷

      2005年11月6日 星期日

      上午9:40我們到達了昆明,天氣很好。

      上午10:00到達連云賓館,盡管看到了很多陌生的面孔,但大家很快就互相認識了,搞環(huán)保社團的,似乎都很強調(diào)互相合作,所以彼此成為朋友的速度比別人也快許多,時間還很早,我們在剛剛認識的一位朋友的提議下,決定游覽一下昆明,但是究竟去哪里,后來才知道他也是第一次來到昆明,邊走邊說吧,順便在路上買張地圖。

      聽說我們住的連云賓館離云南大學(xué)的一個校區(qū)很近,所以決定逛下云大。初來乍到,人生地不熟的,我們決定在云大里抓個導(dǎo)游??很不幸,抓了一個來體驗大學(xué)氣氛的高中生??又抓了一個,大三的,很熱心的接下了導(dǎo)游的工作,把云大的校區(qū)逛了一遍,感覺如下:樓蓋的氣派,有錢,生科院最強,有MBA教育學(xué)院,校園里竟然有松鼠。

      中午在導(dǎo)游的指引下,去品嘗了一下正宗的云南過橋米線,味道還行,但是另有收獲,作為旅游城市的昆明,環(huán)保無論從宣傳還是實際行動上都做的很好,比如,米線店里不用一次性筷子,裝消毒筷子的紙袋要進行回收,到處可見注意節(jié)約的標語,路邊的宣傳欄中有系列環(huán)保知識宣傳,這里也可順便提一下,在回來我們坐的昆明鐵路局的列車上也一直在放環(huán)保知識宣傳。

      晚上,我們開了交流會,也作為這次大學(xué)生分論壇的見面會,“破冰”會,由班理老師組織了晚上的這次活動。我們通過游戲的方式了解對方,認識對方,互相成為朋友。為方便以后自己進行團隊培訓(xùn),游戲列表如下:改進版“山諾舞”,巧過“地雷陣”,“人類進化”,“三打白骨精”,“我的朋友就是他/她——破冰活動”,其中其中第一、二、四三個游戲希望告訴大家團隊協(xié)作的重要性,重視、信任你的團隊伙伴,第三個游戲是說生活中有許多機遇需要我們?nèi)グl(fā)現(xiàn),去抓住,就像游戲中碰到“同類”一樣,這是“進化”的一個機遇,而贏得猜拳的勝利,就是要去抓住機遇贏得勝利。游戲進行的整個過程中,我們的起始隊型都是環(huán)狀,環(huán)狀則是團隊的一種最形象的比喻,使大家時刻去體會團隊的存在。

      最后是從班理老師那里聽到的一句話,說的很真切,我們做學(xué)生社團的,特別是環(huán)保社團,常常會覺得面臨資源緊張的情況,如沒資金,沒人力,自己沒那么多精力等等,其實我們的資源也有很多,只是我們總是不能及時發(fā)現(xiàn),所以我們在接手一個社團時,作為領(lǐng)導(dǎo)人我們應(yīng)當(dāng)首先明白我們擁有什么樣的資源和能擁有的資源,然后思考怎樣利用好這些資源,發(fā)揮這些資源的最大潛力,是我們應(yīng)當(dāng)去想的,而不是一味的抱怨資源匱乏。

      2005年11月7日 星期一

      今天是論壇前培訓(xùn)的第一天,培訓(xùn)題目是如何策劃一個項目,尤其是一個倡導(dǎo)項目和怎樣管理實施一個倡導(dǎo)項目。

      首先認識何為項目,形成項目的基本步驟是:提出問題(需求)——解決辦法——行動,基本架設(shè)是:知識——價值——態(tài)度——參與行動

      什么是倡導(dǎo)項目?它要改變價值觀念、態(tài)度、政策、制度等,向別人宣傳機構(gòu)、項目、理念,向外界籌資。執(zhí)行倡導(dǎo)項目的主體是代表弱勢人群的NGO,其相關(guān)人群(對象、聯(lián)盟)為政府、決策者、國際機構(gòu)、貧困人群等。其手法通過游說、教育、媒體宣傳,群眾動員等。達到的目的有激活公眾的愿景,基本權(quán)利的保護,團結(jié)其他人的力量,建立知識性的體系,有效的影響一個決策,改變一些舊的規(guī)則和行為,形成一個合力,改變不合理的現(xiàn)象。

      其中又講到項目周期包括:規(guī)劃,明確主題,形成建議書,申請,實施,評估。用到倡導(dǎo)項目里則為:

      1)識別你想要倡導(dǎo)的問題。2)明確倡導(dǎo)的目的。

      3)識別倡導(dǎo)的人群和同盟。4)規(guī)定倡導(dǎo)的計劃。

      5)決定你要交流的具體信息及如何有效的表達。6)選擇一種能使你的信息有效的傳遞的方式 7)采取行動進行倡導(dǎo) 8)評估

      它區(qū)別于其他項目的特點為:信息的包裝——根據(jù)對象來選擇包裝手法;強調(diào)對象參與行動;強調(diào)NGO間的相互合作。

      形成一個倡導(dǎo)性項目可以通過以下幾步

      一、陳述問題

      二、確定目標

      三、受體分析

      四、信息分析包裝

      五、設(shè)計活動內(nèi)容

      其中又幾點關(guān)鍵的地方需要注意:問題的陳述要使眾多利益相關(guān)者感興趣;目標的設(shè)定要具體,有現(xiàn)實意義,有一定的實現(xiàn)價值,可測量可評估,要達到改變決策、制度、規(guī)則、意識行為等;信息的分析包裝目的是希望受體能夠參與,能夠?qū)椖坑邢M?,調(diào)動受眾的激情而非傳授知識,要不失關(guān)注點又又所包含,須注意輿論支持與溝通渠道,要開發(fā)信息——開發(fā)適合不同傳播方式的信息,充分體現(xiàn)了倡導(dǎo)與宣傳的區(qū)別在于倡導(dǎo)項目可以吸引別人參與到你的活動中;設(shè)計活動內(nèi)容時須考慮盡量建立廣泛的統(tǒng)一戰(zhàn)線——包括其他機構(gòu)組織、協(xié)會、個人等(也包括你的對手),喚起支持的基礎(chǔ),要有備于反對者(對手),建立可支持關(guān)系,工作網(wǎng)絡(luò)是要核。

      倡導(dǎo)項目要針對不同的受體闡述不同的問題以及不同的解決辦法。

      接著進行了一些技巧培訓(xùn): 交流與溝通的過程:信息資源-編碼(包裝信息)-打通交流頻道-解碼(理解)-接受(認同)

      游說和說服的技巧:摸清情況,找準對象,注意該對象應(yīng)是能起關(guān)鍵作用的人,要事先了解說服對象的觀念和關(guān)注點是什么,事先考慮他憑什么支持你,支持你會給他帶來怎樣的好處,說服過程中態(tài)度要友善,堅持自己的立場,努力完成既定的游說計劃,盡力表現(xiàn)自己觀點和要求的合理性,說服決策者時注意控制時間,注意多利用研究數(shù)據(jù),說服官員時注意使用主流話語打通交流頻道。

      籌款:預(yù)算和目標

      一、做個符合現(xiàn)實的預(yù)算,是否補充預(yù)算以支持其步驟目標;

      二、制定籌資對策;

      三、跟近,堅持始終不懈,了解拒絕的原因,讓資助者了解信息及變更情況。

      項目周期管理(PCM)

      一、規(guī)劃確定可行的目標并用于操作;

      二、提高項目實際操作水平;

      三、監(jiān)測評估:參與式監(jiān)測與評估(PM&E);

      四、項目財務(wù)管理;

      五、項目資料檔案管理。

      可用于我們學(xué)生社團的經(jīng)驗上述中用紅字標明,還有我們的一些活動可以按照倡導(dǎo)項目來做,例如422啟動儀式,項目周期管理可以用于活動過程控制方面。

      晚上我們進行了分組討論,討論的題目為學(xué)生社團如何立足校園開展活動,會議主持人是原喚青社主席,在會議開始時,為了營造一種和諧的氣氛,我們圍坐在了地上,這在舉行學(xué)生社團會議時,很有助于消除隔閡。

      首先我們分析了議題,明確了其范圍:

      一、學(xué)生社團特指環(huán)保社團,二、在校園中。

      然后我們便按照如何完成一個活動的過程來討論議題。

      一、明確做活動的目的

      針對關(guān)注的宣傳,提高自身能力(社團能力建設(shè)和自身能力建設(shè)),變生活方式提高環(huán)保意識(長期目標),影響身邊的人。

      分清活動的直接目的和愿景,通過每次活動直接目的的達到一步一步向愿景前進,所以做任何活動都應(yīng)設(shè)立能夠直接達到的目標。

      二、怎樣做活動

      可以通過展板、講座、影展、影展報告、調(diào)研、垃圾秀、關(guān)于塑料袋、論壇、播放記錄片、印發(fā)傳單、定期查閱交流、食堂浪費、節(jié)約資源、一對一講解、報告會、報紙回收、簽名、圖片展、討論

      三、影響活動的關(guān)鍵因素

      目的>可行性>活動方式>對象合作與否與相關(guān)部門是否支持>同學(xué)感興趣程度>資金和效果。

      背景:論述為什么做,始終需明白不要為了做活動而做活動

      目的、方式、效果等,效果要聯(lián)系目的進行量化評估,同時活動進行過程中還要有

      1)階段性評估(進程評估),需考慮問題:階段性目標達到?jīng)]有?如果沒達到則考慮為什么沒達到? 2)效果評估,直接和目的相關(guān),如果出現(xiàn)偏差則從是否對背景的理解有誤?是否對目的不夠了解?執(zhí)行中是否出錯?

      3)能量化的過程盡量量化,不能的則要進行定性分析。

      四、在社團工作中需注意的問題:

      做事歸做事,做人歸做人,做原則,做道德,最后是做人情。“打一個巴掌,喂一口糖”

      要有危機感,負面的想象。

      制定一套完整的評估體系,策劃中也需針對本次活動有一個完整的評估體系。

      策劃書中需含有對資金調(diào)配及產(chǎn)生的差額,以及參與人員的調(diào)動的詳細記錄,還要有直接目的和愿景的達到程度??偨Y(jié)中應(yīng)當(dāng)將所有的經(jīng)驗感想歸為一點:優(yōu)點或缺點。

      與上層多交流,存在問題要及時提出,在開會討論時須鼓勵大家打破隔閡,都能發(fā)表自己的見解。

      借鑒+組裝=創(chuàng)新。

      五、立足校園開展社團活動最郁悶的事。

      資金不足>團隊凝聚力不強>公眾支持度不夠>活動重復(fù)>影響力與效果不好>持久性不強>實在性差。

      資金方面可以參考資金籌集的相關(guān)內(nèi)容。

      六、開會討論的一些技巧。

      作為一個會議主持人,需要做的是:引導(dǎo)——聽取——總結(jié),心中要有數(shù),在討論過程中,如果主持人是社團領(lǐng)導(dǎo),則不能在討論過程中發(fā)表自己的看法,自己在會議中要做次要人。

      “頭腦風(fēng)暴法”:會議主持人設(shè)定框架后,要求每個參與討論的人員每輪只有一次發(fā)言機會,而且發(fā)言的思考與回答時間要限制,回答內(nèi)容要求最精練。

      會議主持人在每輪發(fā)言后需進行總結(jié),總結(jié)通用的,聽取可能的,不對任何意見發(fā)表評論,就特殊的提法進行討論,總結(jié),可能就是一種創(chuàng)新的火花,或是可以引出創(chuàng)新的想法。討論會把每個人既有的想法結(jié)合到一起。

      七、社團中同事間的關(guān)系

      應(yīng)當(dāng)熱情、需要做到利益的統(tǒng)一、要有“兄弟情誼”、不同集團之間的凝聚力,感情,要給每個人機會,讓他們?nèi)プ鍪拢⑾嘈琶總€人都有把事情辦好的能力。

      2005年11月8日 星期二

      組建NGO培訓(xùn),內(nèi)容詳見《草根組織培訓(xùn)手冊》 籌款培訓(xùn)等。

      晚上,如期進行討論,議題為學(xué)生社團機構(gòu)建設(shè)和區(qū)域性組織和NGO的合作。首先參與討論的各個社團對自己社團的機構(gòu)進行了介紹,各個社團都有自己的特色,比如有的社團在理事會與所有部門之間有個協(xié)調(diào)層,還有的社團具有專門搞好社團內(nèi)部關(guān)系的內(nèi)聯(lián)部,還有的社團實行“項目承包制”:主席團下不設(shè)部門,只有各個項目小組,可以充分調(diào)動會員的積極性。

      然后就社團中出現(xiàn)的問題現(xiàn)總結(jié)于下:

      1)不善于總結(jié),各部門之間缺乏聯(lián)系; 2)人員斷層,文化傳承做的不好; 3)調(diào)動積極性困難;

      4)會員管理與召集困難; 5)活動的接受與放棄。

      人員斷層可以通過做好每一屆的新成員培訓(xùn),培訓(xùn)主要內(nèi)容包括:

      一、認識我們的組織是什么性質(zhì)的,主要干什么工作;

      二、會員是什么,會員的職責(zé)和義務(wù),會員的選拔要設(shè)立“門檻”;

      三、如何策劃一個活動;

      四、怎樣做好活動宣傳;

      五、怎樣籌資與做好資金預(yù)算。一些優(yōu)秀社團的經(jīng)驗: 以小組形式組織社團,每個小組成為社團主要工作的主體,承擔(dān)社團活動方面,最后根據(jù)事先定好的評估標準對其工作進行評比,對表現(xiàn)優(yōu)秀者進行獎勵。

      倡導(dǎo)作為領(lǐng)導(dǎo)者,社團的活動不是親自去做,而是引導(dǎo)別人積極去做,想辦法調(diào)動會員的積極性。

      管理形式多樣化,移交主動權(quán),培養(yǎng)團隊榮譽感??蓞⒖肌案c芽”的培訓(xùn)資料。

      沒有強制管理,培養(yǎng)群體認同感、歸屬感,人本觀念,人性管理。要有兄長的心(親情),廠長的手(嚴格管理)。

      活動的通知走到前,便于召集志愿者。盡量想一種免費高效的傳遞方式。人員的提拔要設(shè)定“門檻”,實行不完全的民主。

      活動的選擇與放棄,首先如果太忙了,已經(jīng)有很多活動了,則可以考慮將活動移交給其他社團來做,這樣既可以保證與活動提供方保持良好關(guān)系,又可以加強與其他社團間的聯(lián)系。

      執(zhí)行層問題,明確自己有多大的執(zhí)行層,有效的是哪些,是否充分發(fā)揮了執(zhí)行層的潛力,如果有效執(zhí)行層的人數(shù)很多時,人手不足的情況就可以得到解決。

      其實會員就是干事,加入?yún)f(xié)會就是為了通過參與社團活動來實現(xiàn)自己的理念,也可以理解為為自己創(chuàng)造一個做事的機會。

      自己擁有的資源是否得到了充分應(yīng)用。正確看待成功與失敗,允許失敗的心理。

      2005年11月9日 星期三

      上午舉行了本次論壇的開幕式。

      下午是本次論壇下設(shè)的第二屆大學(xué)生分論壇,其內(nèi)容詳見《論文集》 一些我認為比較重要的內(nèi)容如下:

      1)加強理論水平建設(shè);

      2)建立在協(xié)調(diào)和整合基礎(chǔ)上的低成本的學(xué)生地區(qū)性組織,低成本的運做;

      3)協(xié)調(diào)與整合;

      4)相對的民主選舉;

      5)科學(xué)管理——內(nèi)部激勵——績效考評 6)“水木桶”理論;

      7)用團隊文化吸引志愿者,用精神感染志愿者,用環(huán)保的理念影響志愿者;

      8)調(diào)動每一位成員的積極性; 9)營造支持性的人力資源環(huán)境; 10)具有“穿透性”的管理方式。

      11)項目是指在一定領(lǐng)域內(nèi)從事一定的事務(wù)以實現(xiàn)預(yù)期目標的過程。具有范圍界定性,階段性,目的性,過程性。項目管理是對過程的管理。負責(zé)人在組織授權(quán)下,充分協(xié)調(diào)組織所分配的各種資源,滿足各方面的需求,并在其中促成組織的成長。項目規(guī)劃的構(gòu)想最初來自組織,并為組織的目標服務(wù)。

      12)資源包括硬件和軟件,強調(diào)人的重要性。然后進行了一次社團領(lǐng)導(dǎo)人培訓(xùn),關(guān)于會議主持方面的。

      1. 確定主題。如主題為“如何提高核心人員的素質(zhì)和能力”,可提煉為明確的主題“如何提高領(lǐng)導(dǎo)者的素質(zhì)和能力”;

      2. 然后根據(jù)明確的主題提出要討論的問題,如領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)當(dāng)具備怎樣的素質(zhì),然后利用“頭腦風(fēng)暴法”進行枚舉;

      3. 然后總結(jié)提出更具體的問題,如如何提高這些素質(zhì); 4. 然后再橫向問,如如何提高未來接班人的素質(zhì);

      5. 然后歸納出哪些是領(lǐng)導(dǎo)者最應(yīng)具備最重要的,接著討論如何提高。作為會議主持人需注意:

      自己的語言表達能力,儀容儀表。不能首先表達自己的個人看法。

      在進行培訓(xùn)的過程中應(yīng)當(dāng)注意時刻給予鼓勵。明確主題后,優(yōu)先討論大家都關(guān)注的主題

      讓每個人都參與討論,每個人都有機會發(fā)言,每個人都能從別人那里學(xué)到東西。

      晚上大家很有幸請到了華德福學(xué)校的一位前輩。她與我們分享了她的經(jīng)歷,講述了她的大學(xué)四年生活和她為什么在大三時對生活有了新的看法,以及她在綠石和華德福德工作經(jīng)歷。她告訴了我們?nèi)藨?yīng)當(dāng)有目標有夢想的面對人生中的每一天,她去華德福正是為了實現(xiàn)自己的夢想,盡管這條路并不平坦,充滿了辛酸,最明顯的是與她的同學(xué)相比,她的工資少得可憐,生活條件甚至不如以前,她也抱怨過,可是從來沒有放棄,因為她活得很充實,很自由,因為她在做自己想做事,而不是別人讓她做,或是為了賺錢而做的,或許這種自由也是我們一直沒有找到的,一種真正的自由。還有,她告訴了我們一件事情,有的能力是被逼出來的,在綠石時,曾經(jīng)用一個電話號碼搞定了一個項目,而這其中肯定對各方面的能力都有很高的要求,而只有在這樣的壓力下,才能將自己的潛能發(fā)揮至極,所以這也為我們以后的培訓(xùn)提供了一種行之有效的辦法。最后,她留給我們了一句話,希望大四畢業(yè)后的我們能夠多花些時間,想清楚自己究竟想干什么,想做什么,考慮清楚后再走下一步,一定要有夢想的活著,因為這樣你才能找到真正的快樂。

      她對生活對工作的看法,深深的影響了我,自己對大學(xué)的生活有了新的看法。

      2005年11月10日 星期四

      下午參加了大學(xué)生分論壇,主要內(nèi)容可以在《論文集》中找到,主要是關(guān)于環(huán)教的。

      下午5:30論壇圓滿結(jié)束。

      西南大學(xué)綠色行動青年志愿者服務(wù)隊

      周超

      2005年11月13日

      第二篇:中國-東盟環(huán)境合作論壇總結(jié)報告

      中國-東盟環(huán)境合作論壇總結(jié)報告

      為推進落實中國-東盟環(huán)境合作戰(zhàn)略和行動計劃,進一步落實我國領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于加強中國-東盟環(huán)境合作倡議,探索“一帶一路”戰(zhàn)略下區(qū)域環(huán)境合作內(nèi)涵,深化擴展中國-東盟環(huán)保合作論壇框架下的政策對話交流,切實推動我國環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù)的“走出去”,由中國環(huán)境保護部和廣西壯族自治區(qū)人民政府主辦,中國-東盟環(huán)境保護合作中心和廣西壯族自治區(qū)環(huán)境保護廳承辦的“中國-東盟環(huán)境合作論壇:環(huán)境可持續(xù)發(fā)展政策對話與研修”于2015年9月16-18日在廣西南寧成功舉辦。本次論壇也是第12屆中國-東盟博覽會重要活動之一。

      論壇邀請來自東盟成員國環(huán)境主管部門、東盟秘書處、聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署、斯德哥爾摩環(huán)境研究所等有關(guān)國際組織、駐華機構(gòu)及合作伙伴;中國環(huán)境保護部、財政部、國內(nèi)有關(guān)省市的環(huán)保部門、廣西區(qū)內(nèi)各地市、縣環(huán)境主管部門;企業(yè)、產(chǎn)業(yè)協(xié)會和研究機構(gòu)共250余人出席,其中外賓58人,副部級領(lǐng)導(dǎo)2人,副廳級以上領(lǐng)導(dǎo)14人。本屆論壇由環(huán)境可持續(xù)發(fā)展對話與研修、中國-東盟環(huán)保產(chǎn)業(yè)合作與發(fā)展交流圓桌會、中國環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù)展示3部分組成,通過會議和展覽相結(jié)合的創(chuàng)新形式,進一步推廣中國和東盟國家在環(huán)境保護領(lǐng)域的務(wù)實成效?,F(xiàn)將論壇舉辦情況報告如下:

      一、論壇基本情況

      (一)環(huán)境可持續(xù)發(fā)展對話與研修

      環(huán)境保護部國際合作司宋小智副司長、廣西壯族自治區(qū)環(huán)境保護廳蹇興超副廳長、廣西壯族自治區(qū)環(huán)境保護廳鄧超冰總工程師、東盟秘書處環(huán)境辦公室安佩·哈娜庫娜拉克主任、聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署亞太局伊莎貝爾·路易斯副主任出席開幕式并作主旨發(fā)言。

      宋小智副司長在開幕致辭中表示,深化區(qū)域各國在環(huán)境可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域的對話與交流,提高環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的能力,對實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標具有十分重要的現(xiàn)實意義。宋小智副司長重點介紹中國在環(huán)境治理、污染物減排、生態(tài)和農(nóng)村環(huán)境保護、環(huán)境法制建設(shè)四個方面的成果。宋小智副司長指出,中國的生態(tài)文明建設(shè)是開放、包容與共贏的。中國政府一貫支持加強環(huán)境保護國際合作,在環(huán)保領(lǐng)域形成了一系列合作機制,中國-東盟環(huán)境合作就是其中之一。目前,雙方正在協(xié)商制定《中國-東盟環(huán)境保護合作戰(zhàn)略(2016-2020)》。相信在新一期合作戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,中國與東盟未來的環(huán)境合作必將取得更加豐碩的成果。她希望雙方抓住機遇,齊心協(xié)力共建“綠色海上絲綢之路”。

      蹇興超副廳長在致辭中表示,作為中國與東盟合作的重要橋梁與窗口,廣西十分重視與東盟國家的合作,愿意與區(qū)域內(nèi)各方開展更加全面、更加深入、更加務(wù)實的環(huán)境交流合作,共同探索和推動區(qū)域綠色發(fā)展轉(zhuǎn)型。同時,蹇興超副廳 長建議,未來要進一步發(fā)揮廣西的區(qū)位優(yōu)勢,以省級合作推動國家合作,增進綠色環(huán)保管理經(jīng)驗交流,開啟環(huán)保合作新渠道。

      安佩?哈娜庫娜拉克主任表示,環(huán)境合作是中國與東盟合作框架下的優(yōu)先合作領(lǐng)域之一,雙方環(huán)境合作已走過十年歷程,未來應(yīng)探索更有影響力的項目,開展更務(wù)實的合作。同時,安佩?哈娜庫娜拉克主任代表東盟秘書處對中國政府的長期支持表示感謝,并表示本次活動有助于深化雙方環(huán)境合作和提高區(qū)域各國環(huán)境可持續(xù)管理能力。

      伊莎貝爾?路易斯副主任在致辭中表示,亞太地區(qū)擁有全球60%的人口,其經(jīng)濟和社會發(fā)展對于全球發(fā)展至關(guān)重要。中國提出的“一帶一路”倡議在東盟國家已獲得廣泛響應(yīng),有助于進一步推動亞太地區(qū)的可持續(xù)發(fā)展,聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署愿意繼續(xù)支持中國-東盟環(huán)境合作,為實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標做出貢獻。

      參會代表也積極就環(huán)境政策、聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展目標、綠色“一帶一路”建設(shè)、環(huán)境信息共享、環(huán)境影響評價、綠色貿(mào)易與投資等議題進行交流與探討。此次活動,一方面,通過宣傳中國生態(tài)文明建設(shè)理念與環(huán)境保護領(lǐng)域的成就,加深東盟國家對中國“一帶一路”戰(zhàn)略框架下的生態(tài)環(huán)保交流與合作的理解,有助于提高雙方的環(huán)境可持續(xù)發(fā)展能力;另一方面,通過分享知識和經(jīng)驗,發(fā)掘未來合作潛力,進一步深化 和拓展中國-東盟環(huán)境合作。

      (二)中國-東盟環(huán)保產(chǎn)業(yè)合作與發(fā)展交流圓桌會

      會議以“助力中國-東盟環(huán)保產(chǎn)業(yè)合作——政府和社會資本合作模式(PPP)”為主題,來自中國財政部、東盟國家和東盟秘書處、各省市環(huán)保廳(局)代表與國內(nèi)骨干企業(yè)及參展企業(yè)參加,通過主旨發(fā)言、專題報告、政策研究、分享實踐經(jīng)驗等方式共同就各自關(guān)注的議題進行交流與座談。

      廣西壯族自治區(qū)環(huán)境保護廳鄧超冰總工程師出席會議,并做主旨發(fā)言。鄧超冰總工程師表示廣西重視環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展,特別提出以發(fā)展生態(tài)經(jīng)濟為抓手,深入推進生態(tài)文明建設(shè),走綠色可持續(xù)發(fā)展道路。為切實加強廣西生態(tài)文明建設(shè),2015年7月,廣西壯族自治區(qū)政府召開全區(qū)生態(tài)經(jīng)濟工作會議,按照“產(chǎn)業(yè)發(fā)展生態(tài)化、生態(tài)建設(shè)產(chǎn)業(yè)化”的基本思路,明確提出到2020年實現(xiàn)生態(tài)經(jīng)濟發(fā)展壯大、資源環(huán)境約束性目標任務(wù)全面完成、生態(tài)環(huán)境質(zhì)量位居全國前列的三大目標,突出抓好生態(tài)產(chǎn)業(yè)、生態(tài)基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)境治理、生態(tài)城鄉(xiāng)建設(shè)四大任務(wù),大力實施生態(tài)經(jīng)濟十大重點工程,實現(xiàn)綠色化發(fā)展。同時,鄧超冰總工程師強調(diào)為了加強國際合作特別是與東盟國家合作,廣西充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,率先邁出第一步。2015年5月,《中國廣西壯族自治區(qū)環(huán)境保護廳與越南高平省自然資源與環(huán)境廳生物多樣性保護合作諒解備忘錄》在越南正式簽署,上述備忘錄是中國與 周邊國家探索共建綠色絲綢之路的一次有益嘗試,也是中國與東南亞國家省級環(huán)境保護部門之間成功簽署的首個雙邊環(huán)境保護合作諒解備忘錄。關(guān)于未來合作,鄧超冰總工程師提出要充分利用廣西區(qū)位優(yōu)勢,以拓展生態(tài)產(chǎn)業(yè)、發(fā)展生態(tài)經(jīng)濟為目標,調(diào)結(jié)構(gòu)、促轉(zhuǎn)型、穩(wěn)增長、推合作的重要建議。

      此次圓桌會緊緊圍繞會議主題,以進一步開拓創(chuàng)新、積極探索、促進社會資本投資渠道為目的,一方面宣傳我國與東盟國家環(huán)保產(chǎn)業(yè)合作成果,提升中國(尤其是廣西)環(huán)保產(chǎn)品和技術(shù)在東盟國家的影響力;另一方面,展示我國(特別是廣西)環(huán)保產(chǎn)業(yè)發(fā)展,分享中國與東盟國家PPP模式發(fā)展歷程和主要政策以及中國PPP模式下環(huán)保工程實踐。

      (三)中國環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù)展示活動

      在第12屆中國-東盟博覽會(以下簡稱“東博會”)會展中心3號館先進技術(shù)展區(qū),設(shè)立以“推動產(chǎn)業(yè)合作,共謀?一帶一路?綠色商機”為主題的中國環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù)展示專區(qū)。集中展示包括中國-東盟環(huán)境保護合作中心介紹、廣西環(huán)保及產(chǎn)業(yè)發(fā)展介紹、水污染防治領(lǐng)域相關(guān)企業(yè)及技術(shù)、固體(危險)廢棄物處置領(lǐng)域相關(guān)企業(yè)及技術(shù)、企業(yè)合作聯(lián)盟形象展示等5個方面內(nèi)容。共有深圳市深港產(chǎn)學(xué)研環(huán)保工程技術(shù)股份有限公司、中節(jié)能清潔技術(shù)發(fā)展有限公司、中關(guān)村智慧環(huán)境產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟、廣西博世科環(huán)??萍脊煞萦邢薰镜?3家企業(yè)。

      通過展覽展示,一方面依托東博會大平臺,宣傳我國環(huán) 保產(chǎn)業(yè)成果,展示我國最新環(huán)保技術(shù)與產(chǎn)品及環(huán)保產(chǎn)業(yè)園區(qū);另一方面,成為中國優(yōu)秀環(huán)保技術(shù)、企業(yè)的自我展示平臺,特別是支持廣西骨干企業(yè)國際化,打造促進廣西環(huán)保企業(yè)“走出去”的推廣示范。

      二、論壇主要成果

      (一)抓住“一帶一路”機遇,進一步拓展和深化廣西與區(qū)域各國的環(huán)境合作與聯(lián)系

      2015年3月,中國政府發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,全面闡述中方對“一帶一路”建設(shè)的原則與內(nèi)涵。其中,明確強調(diào)要加強生態(tài)環(huán)境合作,共建綠色絲綢之路。此次論壇的舉辦,緊扣當(dāng)前區(qū)域環(huán)境合作形勢,分析“一帶一路”與和持續(xù)發(fā)展的關(guān)系,提出在“一帶一路”的五通(政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通)中,設(shè)施聯(lián)通可使“一帶一路”覆蓋的國家和地區(qū)交通大為便利,從而節(jié)約運輸成本,節(jié)約運輸所需要的能源,給綠色可持續(xù)發(fā)展帶來利好。會議還提出“一帶一路”的建設(shè),可使很多能源資源就地加工轉(zhuǎn)換,比如很多項目可以向清潔能源方面傾斜,使用清潔能源,利于綠色環(huán)保等。會議認為,中國和東盟各國在數(shù)據(jù)和信息分享方面還應(yīng)建立幾個比較重要的機制,一是東盟環(huán)保報告的機制,二是東盟環(huán)保教育數(shù)據(jù)庫,三是是東盟生物多樣性信息分享的服務(wù)機制。通過一系列機制的建立,可以為中國和東盟國家共享環(huán) 境資源提供數(shù)據(jù)支持,以掌握目前各國面臨的困難和挑戰(zhàn),找到應(yīng)對及解決方案。

      此次會議,不僅積極探索“一帶一路”框架下環(huán)境保護合作與建設(shè)的新思路與新路徑,還進一步提高中國與東盟國家共同攜手解決能源和環(huán)境的問題的能力,有利于雙方節(jié)能和環(huán)保意識的提升,增強區(qū)域環(huán)境可持續(xù)發(fā)展能力。

      (二)以政府與社會資本合作模式為政策導(dǎo)向,積極推動中國與東盟國家環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù)交流與合作

      政府與社會資本合作(PPP)模式,作為一種融資方式,是一種推動改革促進發(fā)展的創(chuàng)新機制。據(jù)統(tǒng)計,目前中國環(huán)保產(chǎn)業(yè)發(fā)展已經(jīng)成為涵蓋環(huán)保產(chǎn)品、環(huán)境基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、環(huán)境服務(wù)、環(huán)境友好產(chǎn)品、資源循環(huán)利用等多領(lǐng)域的綜合產(chǎn)業(yè)體系。如何推動環(huán)保產(chǎn)業(yè)的進一步發(fā)展,有效運用PPP無疑是新的發(fā)展契機,因此對PPP的深入討論,正是此次會議熱點關(guān)注方向。會議指出,PPP可以起到放寬市場準入、鼓勵充分競爭,借助社會資本的創(chuàng)新能力來提升環(huán)保產(chǎn)業(yè)的活力,可以促進社會資本投資渠道,促進投資主體多元化。會議達成多項共識,今后將提倡建設(shè)環(huán)保產(chǎn)業(yè)集聚區(qū),開展中國-東盟信息平臺建設(shè),在信息共享平臺上共享生態(tài)環(huán)保信息,尋找合作的切入點,同時著重打造環(huán)保產(chǎn)業(yè)和技術(shù)國際合作的示范基地建設(shè),推進務(wù)實合作。

      今后中國與東盟國家將在以下幾個方面加強合作:一是 加強經(jīng)驗分享,完善相關(guān)法規(guī)、政策和標準;二是加強技術(shù)創(chuàng)新及交流,通過項目實踐探索環(huán)保領(lǐng)域的PPP合作最佳方式;三是探索建立多邊或者雙邊產(chǎn)業(yè)合作中心,為PPP合作提供合作平臺;四是加強政府引導(dǎo),加大政策及資金等方面支持力度;五是重視專業(yè)公司與專業(yè)市場的對接,創(chuàng)造良好的市場環(huán)境。

      (三)創(chuàng)新論壇組織形式,會展結(jié)合,以會促展、以展促會,搭建中國與東盟國家合作新平臺

      中國-東盟環(huán)境合作論壇成功舉辦5屆以來,在中國和東盟國家形成的影響力日益顯現(xiàn)。為更好地開拓環(huán)保交流與合作,在此次論壇召開期間,首次舉辦中國環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù)展示活動。此次活動的成功舉辦,是一次加強中國-東盟合作的具體實踐,通過展示我國新型實用的環(huán)保技術(shù),進一步增進中國與東盟國家在環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù)的溝通與了解,為參展企業(yè)推介技術(shù)、產(chǎn)品,尋求合作提供了交流平臺。中國國務(wù)院副總理張高麗、環(huán)境保護部副部長李干杰,泰國自然資源與環(huán)境部常務(wù)秘書卡森桑·赤納瓦索等重要領(lǐng)導(dǎo)參觀了展覽。

      此次模型及實物展示活動,成為論壇與東博會的共同亮點。廣西國宏智鴻環(huán)境科技發(fā)展有限公司展示的PVDF納米合金膜組件,改進了傳統(tǒng)膜的缺點,抗污染程度更高,膜組件的壽命延長。桂林正翰科技開發(fā)有限責(zé)任公司以現(xiàn)場演示離子交換纖維集成系統(tǒng)經(jīng)過陰離子交換纖維、陽離子交換纖維、二級陰離子交換纖維三級過濾將濃茶中的酚類等色素有 效去除、脫色效果明顯的方式推介技術(shù),吸引了眾多國內(nèi)外業(yè)內(nèi)人士前來參觀、洽談合作。通過展示,搭建了中國與東盟國家在環(huán)保產(chǎn)業(yè)與技術(shù)領(lǐng)域合作的新平臺,進一步顯現(xiàn)中國-東盟環(huán)境合作論壇的品牌效應(yīng),取得積極成效并獲得參觀代表的一致好評。

      三、未來工作建議

      (一)進一步發(fā)揮廣西對外合作的平臺作用,以省際合作助推國家合作,強化廣西參與區(qū)域國際合作的區(qū)位優(yōu)勢

      為順應(yīng)環(huán)境保護國際合作的新形勢與新要求,進一步提升廣西環(huán)境保護國際合作能力建設(shè)水平,廣西先后成立了廣西環(huán)境保護對外合作交流中心及中國-東盟環(huán)保中心廣西辦公室,今后應(yīng)進一步強化廣西在環(huán)保對外合作上的平臺作用,促成更多國際合作項目、合作計劃的落地與實施,推動廣西參與到更多的區(qū)域合作中,促進廣西環(huán)保合作向國際化、專業(yè)化發(fā)展。

      (二)增進綠色環(huán)保管理經(jīng)驗交流,開啟環(huán)保合作新渠道

      廣西與東盟國家合作基礎(chǔ)良好并且前景廣闊,未來應(yīng)推動與東盟國家構(gòu)建多層次、寬領(lǐng)域的合作平臺與網(wǎng)絡(luò),促進建立區(qū)域綠色發(fā)展伙伴關(guān)系。廣西應(yīng)充分發(fā)揮廣西作為銜接“一帶一路”重要門戶的獨特優(yōu)勢與戰(zhàn)略地位,探討與東盟國 家建立環(huán)境保護信息交流機制,尋求在生物多樣性保護合作、跨境海洋環(huán)境保護等方面開展更加務(wù)實的合作。

      (三)積極謀劃,出色籌備,繼續(xù)做好中國-東盟環(huán)境合作論壇,搭建環(huán)保國際合作平臺,全力助推中國-東盟環(huán)保合作的深入

      應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮好中國-東盟環(huán)境合作論壇在構(gòu)筑區(qū)域伙伴關(guān)系上的重要作用。通過中國、東盟環(huán)保產(chǎn)業(yè)相關(guān)部門、國際合作伙伴、國際組織和企業(yè)界的參與,并充分發(fā)揮廣西在合作中的獨特作用,在打造中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級版、推進區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系建設(shè)中,抓住機遇,搭建并完善中國-東盟環(huán)保合作網(wǎng)絡(luò),深化合作伙伴之間的聯(lián)系,調(diào)動各種有效資源,推動中國-東盟環(huán)保務(wù)實合作。

      第三篇:江蘇青年環(huán)境組織交流合作論壇策劃

      首屆江蘇青年環(huán)境組織交流合作論壇

      一、論壇主題

      暢談暑期生活,分享點滴收獲

      二、論壇背景

      現(xiàn)今,低碳環(huán)保已經(jīng)成為了一種社會時尚,越來越多的環(huán)保NGO組織日異興起,而青年環(huán)保組織是最為有活力的重要組成部分,江蘇青年環(huán)境交流中心是為了搭建一個江蘇省內(nèi)青年環(huán)保社團及組織的交流平臺而成立的非盈利性組織,而江蘇青年環(huán)境組織交流合作論壇的中心是為了更好地推動青年環(huán)保社團及組織發(fā)現(xiàn)、合作的實體交流平臺。論壇的初衷在于,與兄弟組織合作,集合江蘇省各大高校社團的力量,讓大學(xué)生環(huán)保社團能夠更加正確的發(fā)展。

      三、論壇時間

      2010年10月23日

      四、論壇地點

      南苑社區(qū)服務(wù)中心206會議室(建鄴區(qū)南湖路58號)

      五、組織單位

      指導(dǎo)單位:江蘇省環(huán)保宣教中心、南京愛德社會組織培育中心

      主辦單位:江蘇青年環(huán)境交流中心

      承辦單位:南京郵電大學(xué)綠色風(fēng)環(huán)保協(xié)會

      支持單位:南苑社區(qū)服務(wù)中心、世界自然基金會

      六、論壇日程

      備注:與會期間將展示假期活動中所制作的生態(tài)導(dǎo)游圖

      更多信息,請聯(lián)系:info@jyeec.org

      附件一:江蘇青年環(huán)境交流中心簡介

      江蘇青年環(huán)境交流中心是由首屆江蘇青年生態(tài)營的骨干組成的不以盈利為目的的非政府組織,現(xiàn)階段還在進行資源整合統(tǒng)籌階段,預(yù)計于2010年9月正式對外公布成立。首屆江蘇青年生態(tài)營是由一群在江蘇工作、學(xué)習(xí)的青年人于2010年3月發(fā)起的南京本土環(huán)境問題野外考察活動,發(fā)起人皆源于WWF(世界自然基金會)主辦的“20行動——全國百校大學(xué)生節(jié)能聯(lián)合行動”2年多來南京地區(qū)的核心骨干。

      首屆江蘇青年生態(tài)營以“尋覓失落的暗夜精靈”為主題,團隊成員來自全國28個城市30個高校,于2010年7~8月開展,湖北省昆蟲資源利用與害蟲可持續(xù)治理重點實驗室作為技術(shù)支持單位,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)付新華教授帶隊并進行現(xiàn)場指導(dǎo)?;顒庸驳玫搅恕督鹆晖韴蟆?、《揚子晚報》、《現(xiàn)代快報》、江蘇新聞中心、江蘇公共頻道、南京教科頻道、南京十八頻道、江蘇省廣播電臺等單位的支持,活動后期產(chǎn)出紫金山環(huán)境調(diào)研報告兩份、螢火蟲科普文集、營員感受文集、紫金山生態(tài)導(dǎo)游圖、書簽等產(chǎn)物,并計劃將于9月開展經(jīng)驗分享交流會。江蘇青年生態(tài)營將作為江蘇青年環(huán)境交流中心今后發(fā)展的品牌項目進行保留,也將通過各種全國性青年聯(lián)合會議、論壇等進行推廣分享,領(lǐng)隊朱曉峰在首屆全國青年環(huán)保組織交流合作論壇上作為嘉賓進行了分享。

      江蘇青年環(huán)境交流中心今后將利用培訓(xùn)、沙龍、毅行等活動加強全省青年環(huán)保志愿者的聯(lián)系,打造一個新的交流溝通平臺,并利用聯(lián)合行動,推動本地區(qū)的公民社會的發(fā)展。

      常設(shè)項目

      江蘇青年生態(tài)營 環(huán)境教育 社團能力建設(shè)培訓(xùn)

      低碳生活推廣

      附件二:擬邀組織名單

      江蘇省環(huán)保宣教中心

      南京愛德社會組織培育中心

      南苑社區(qū)服務(wù)中心

      安徽大學(xué)生綠色論壇

      江西青年環(huán)境交流中心

      莫愁湖環(huán)保協(xié)會

      常州高校環(huán)保聯(lián)盟

      附件三:擬邀高校社團名單

      市內(nèi):南京林業(yè)大學(xué)牧青環(huán)保協(xié)會、南京理工大學(xué)綠色時代環(huán)保協(xié)會、南京信息工程大學(xué)環(huán)保協(xié)會、金陵科技學(xué)院動物保護協(xié)會、河海大學(xué)綠帆環(huán)保協(xié)會、南京工業(yè)大學(xué)綠色環(huán)保協(xié)會、南京工業(yè)大學(xué)研究生環(huán)保協(xié)會、江蘇城市職業(yè)學(xué)院海闊天空環(huán)保協(xié)會、南京市森林公安學(xué)院野生動物保護協(xié)會、南京大學(xué)綠色驛站環(huán)保協(xié)會(仙林)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)綠源環(huán)保協(xié)會、中國藥科大學(xué)百里紛蘭環(huán)保協(xié)會、南京化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院寸草環(huán)保協(xié)會、南京曉莊學(xué)院Free Style(江寧)、南京師范大學(xué)自然風(fēng)環(huán)保協(xié)會、南京審計學(xué)院雨山環(huán)保協(xié)會、南京人口學(xué)院環(huán)保衛(wèi)士協(xié)會(滄波門)、南京航天航空大學(xué)綠色家園環(huán)保協(xié)會、南京中醫(yī)藥大學(xué)繁葉環(huán)保協(xié)會、南京工程學(xué)院、南京郵電大學(xué)綠色風(fēng)環(huán)保協(xié)會、南京高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院綠色家園環(huán)保協(xié)會、南京財經(jīng)大學(xué)、南京正德學(xué)院等(排名不分先后,如有遺漏請見諒)

      外地:揚州1所、常州1所、徐州1所、蘇州1所、無錫1所、鹽城1所

      第四篇:溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話中英對照

      溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話(中英對照)

      2009年11月8日,中國國務(wù)院總理溫家寶在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發(fā)表了題為《全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系》的重要講話。講話全文如下:

      全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

      ——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2009年11月8日 沙姆沙伊赫

      Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic

      of China Sharm el-Sheikh, 8 November 2009 尊敬的穆罕默德?胡斯尼?穆巴拉克總統(tǒng)閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯(lián)盟委員會主席讓?平閣下,各位代表團團長、部長和大使閣下,女士們、先生們: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Mr.Jean Ping, Chairperson of the AU Commission, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準備和周到安排表示衷心感謝!

      I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation.As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作論壇創(chuàng)立九年來,一直發(fā)揮著引領(lǐng)和推動中非關(guān)系發(fā)展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經(jīng)濟上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,開創(chuàng)了中非合作的新局面。

      Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa.In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges.Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.——政治互信不斷增強。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰(zhàn)略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅定地支持中方,中非在重大國際和地區(qū)事務(wù)中相互協(xié)調(diào)配合,維護和擴大了廣大發(fā)展中國家的共同利益。

      --We have enhanced political mutual trust.The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue.African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests.China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.——經(jīng)貿(mào)合作日益深化。2008年中非貿(mào)易突破千億美元,同中國有貿(mào)易往來的非洲國家增加到53個;中國在非洲開工建設(shè)6個經(jīng)貿(mào)合作區(qū),中國企業(yè)到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達到78億美元;工程承包和勞務(wù)合作規(guī)模不斷擴大,金融合作方興未艾。

      --We have strengthened economic cooperation and trade.Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S.dollars and the number of African countries trading with China grew to 53.China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa.Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S.dollars.Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.——中國擴大對非援助取得實效。中國在遭受國際金融危機沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實北京峰會的承諾,對非援助規(guī)模翻了一番,免除33國168筆債務(wù)已近尾聲,總計50億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發(fā)展基金如期啟動。這些不僅促進了非洲自我發(fā)展能力建設(shè),也為非洲國家應(yīng)對國際金融危機的沖擊發(fā)揮了積極作用。--The increase in China's assistance to Africa has produced practical results.Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way.Our assistance to Africa has been doubled.The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion.The 5 billion U.S.dollars of concessional loans will be fully in place soon.The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S.dollars, has become operational as scheduled.These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.——人文交流蓬勃開展。文教、衛(wèi)生、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域的交流與合作發(fā)展迅猛,中國為非洲國家培訓(xùn)各類人員年底以前將達到15000人,青年、婦女、友好省市等領(lǐng)域的交往日趨頻繁,進一步加深了相互理解和傳統(tǒng)友誼。

      --We have witnessed vigorous people-to-people exchanges.Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly.By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries.Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent.All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,近年來,迅速提升的中非關(guān)系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強調(diào),中國不是近年來突然出現(xiàn)在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰(zhàn)斗,在振興民族經(jīng)濟的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫(yī)療隊、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進”聯(lián)合國、北京奧運圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災(zāi)區(qū)熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權(quán)利,支持非洲人民探索適合本國國情的發(fā)展道路,堅信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經(jīng)貿(mào)合作是建立在互利共贏、開放透明基礎(chǔ)之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發(fā)與建設(shè),共同推動非洲的和平、發(fā)展與進步。

      The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years.I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China.As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies.The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people.The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions.We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way.The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency.China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future.China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.中非關(guān)系能夠經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻的考驗,始終保持蓬勃發(fā)展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎(chǔ);相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發(fā)展是關(guān)鍵。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷空前的大變革、大調(diào)整,中非同屬發(fā)展中國家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機遇,也面臨著紛繁復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進一步加強互利合作,有利于充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,實現(xiàn)共同發(fā)展;有利于帶動國際社會更加關(guān)注非洲,幫助非洲加快實現(xiàn)千年發(fā)展目標;有利于促進南南合作,提升發(fā)展中國家在國際政治、經(jīng)濟格局中的整體地位;有利于推動國際關(guān)系民主化和國際秩序公正化,建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth.Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity.It is guided by the core principle of mutual respect and equality.It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments.We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges.We should enhance mutually beneficial cooperation.Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development.Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals(MDGs)at an early date.Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture.Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當(dāng)前,與其他地區(qū)一樣,非洲也面臨著金融危機、氣候變化等全球性問題的挑戰(zhàn)。金融市場波動,經(jīng)濟大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區(qū)出現(xiàn)動蕩,實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標任務(wù)更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災(zāi)害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產(chǎn)、生態(tài)環(huán)境惡化,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴重威脅。

      Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change.Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa.And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的1/7,是發(fā)展中國家最集中的大陸,非洲的發(fā)展,是實現(xiàn)世界經(jīng)濟發(fā)展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰(zhàn)感同身受。中國呼吁國際社會要增強緊迫感,更加切實有效地支持非洲發(fā)展。一是堅持落實千年發(fā)展目標的決心不動搖,措施不減弱,切實履行對非援助承諾,積極為非洲創(chuàng)造有利的國際經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等外部條件。二是深刻認識非洲國家提高適應(yīng)氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關(guān)切和訴求,把幫助非洲應(yīng)對氣候變化與提高可持續(xù)發(fā)展能力緊密結(jié)合起來,通過綜合治理,促進非洲的全面協(xié)調(diào)發(fā)展。三是對非洲國家在應(yīng)對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。

      Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent.Africa' s development is indispensable to development of the world economy.As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa.We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development.First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs.It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance.Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development.Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development.Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領(lǐng)域務(wù)實合作,全面推進中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。為此,我愿提出以下建議:

      Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership.I wish to make, in this connection, the following proposals: 第一,加強戰(zhàn)略協(xié)調(diào),維護共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關(guān)心的重大全球性問題加強協(xié)調(diào)配合,提升發(fā)展中國家在國際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性,共同推動國際政治經(jīng)濟秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執(zhí)言,維護非洲國家的利益,同時與非洲國家加強應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)策略和經(jīng)驗方面的交流,幫助非洲國家提高應(yīng)對能力和自我發(fā)展能力。

      First, strengthen strategic coordination to uphold common interests.The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order.China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions.We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.第二,落實千年發(fā)展目標,改善非洲民生。發(fā)展經(jīng)濟、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務(wù)。中國將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)增加對非援助、減免非洲國家債務(wù),優(yōu)化對非援助結(jié)構(gòu),使援助項目進一步向農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、減貧、清潔飲用水等攸關(guān)民生的領(lǐng)域傾斜,幫助非洲盡早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標。

      Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people.Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries.China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities.We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground.We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.第三,提升經(jīng)貿(mào)合作,實現(xiàn)互利共贏。中非經(jīng)濟互補性很強,互利合作前景廣闊。應(yīng)大力發(fā)展中非貿(mào)易,盡快扭轉(zhuǎn)今年雙邊貿(mào)易下滑態(tài)勢,積極擴大非洲商品對華出口。中國鼓勵更多企業(yè)赴非洲投資,引導(dǎo)中國企業(yè)更多承擔(dān)社會責(zé)任,同當(dāng)?shù)厝嗣窈湍老嗵?。要把對非?jīng)貿(mào)合作同技術(shù)轉(zhuǎn)讓結(jié)合起來,大力幫助非洲培訓(xùn)技術(shù)人員和管理人才。

      Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress.The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation.We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China.China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people.We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.第四,促進人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應(yīng)進一步加強文化交流和借鑒,鼓勵雙方舉辦各種文化節(jié)、藝術(shù)展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學(xué)術(shù)機構(gòu)密切聯(lián)系。中國將繼續(xù)支持非洲發(fā)展教育、衛(wèi)生、科技等社會事業(yè),歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領(lǐng)域的發(fā)展成果。

      Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship.Both China and Africa have a rich and splendid culture.The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions.China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs.We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.第五,拓寬合作領(lǐng)域,加強機制建設(shè)。中方愿加大對非洲和平安全事務(wù)的參與,增加對非洲一體化建設(shè)的支持,擴大同非洲區(qū)域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進中非合作論壇機制建設(shè),促進雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強化和擴展論壇對中非關(guān)系的促進和引領(lǐng)作用。

      Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building.China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa.We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發(fā)展的支持是實實在在的。今后不管世界風(fēng)云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實現(xiàn)共同發(fā)展的決心不會變,支持非洲經(jīng)濟社會發(fā)展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項新舉措推進中非合作:

      The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real.Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change.During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:

      第一,倡議建立中非應(yīng)對氣候變化伙伴關(guān)系,不定期舉行高官磋商,在衛(wèi)星氣象監(jiān)測、新能源開發(fā)利用、沙漠化防治、城市環(huán)境保護等領(lǐng)域加強合作。中方?jīng)Q定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個清潔能源項目。

      First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change.We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection.We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power.第二,加強科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計劃”,實施100個中非聯(lián)合科技研究示范項目,接收100名非洲博士后來華進行科研工作,并為其回國服務(wù)提供資助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology.We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款;支持中國金融機構(gòu)設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發(fā)達國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務(wù)。

      Third, we will help Africa build up financing capacity.We will provide 10 billion U.S.dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for small and medium-sized African businesses.For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.第四,擴大對非產(chǎn)品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發(fā)達國家95%的產(chǎn)品免關(guān)稅待遇,2010年年內(nèi)首先對60%的產(chǎn)品實施免關(guān)稅。

      Fourth, we will further open up China's market to African products.We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.第五,進一步加強農(nóng)業(yè)合作,為非洲國家援建的農(nóng)業(yè)示范中心增加到20個,向非洲派遣50個農(nóng)業(yè)技術(shù)組,為非洲國家培訓(xùn)2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員,提高非洲實現(xiàn)糧食安全的能力。

      Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture.We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.第六,深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,為援非30所醫(yī)院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫(yī)療設(shè)備和抗瘧物資,為非洲培訓(xùn)3000名醫(yī)護人員。

      Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health.We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.第七,加強人力資源開發(fā)和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學(xué)校,培訓(xùn)1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎學(xué)金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓(xùn)各類人才總計2萬名。

      Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education.We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries.By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500.And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.第八,擴大人文交流,倡議實施“中非聯(lián)合研究交流計劃”,促進學(xué)者、智庫交往合作,交流發(fā)展經(jīng)驗,并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。

      Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges.We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,53年前,埃及成為非洲第一個與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關(guān)系的新紀元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關(guān)系進一步發(fā)展的新起點。非洲有句諺語:獨行可以走得快,結(jié)伴才能走得遠。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協(xié)力、開拓進取、平等互利,我們就完全能夠抓住機遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結(jié)出更加豐碩的成果。

      Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China.The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations.Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations.There is an African proverb which says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” There is also a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart.” I am convinced that as long as China and Africago hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.最后,預(yù)祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!

      In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!

      第五篇:中非合作論壇第四屆部長級會議經(jīng)貿(mào)舉措內(nèi)容解讀

      中非合作論壇第四屆部長級會議經(jīng)貿(mào)舉措內(nèi)容解讀

      2010/05/20

      2010-05-05 14:04 文章來源:商務(wù)部西亞非洲司

      2009年11月,中非合作論壇第四屆部長級會議上,溫家寶總理代表中國政府宣布了中非務(wù)實合作新8項舉措。會上,中非雙方還通過了《中非合作論壇沙姆沙伊赫行動計劃(2010至2012年)》,對未來三年的合作進行了全面規(guī)劃。按照中方在會上做出的承諾,在經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域,未來三年中方將實施八個方面的新舉措,涉及農(nóng)業(yè)和糧食生產(chǎn),醫(yī)療衛(wèi)生和重大疾病防治,教育、培訓(xùn)和學(xué)者交流,清潔能源和衛(wèi)生用水,提供貸款,促進貿(mào)易,減免債務(wù),擴大投資等內(nèi)容。

      新舉措是中國政府在新形勢下推動中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系全面發(fā)展采取的重大措施,充分體現(xiàn)了中方高度重視中非傳統(tǒng)友好,在平等互利的基礎(chǔ)上開展對非合作,推動建設(shè)持久和平、共同繁榮和諧世界的良好愿望。

      中國政府將和非洲國家一道,認真落實經(jīng)貿(mào)舉措的各項內(nèi)容,繼續(xù)深化中非務(wù)實合作,攜手應(yīng)對金融危機和氣候變化等挑戰(zhàn);幫助非洲國家不斷改善基礎(chǔ)設(shè)施,鞏固經(jīng)濟和社會發(fā)展基礎(chǔ);支持非洲國家減貧努力,提高農(nóng)業(yè)、教育和醫(yī)療水平,改善民生;加大人力資源開發(fā)合作力度,著力為非洲培訓(xùn)培養(yǎng)一批經(jīng)濟社會發(fā)展急需的技術(shù)和管理人才。

      舉措一:加強農(nóng)業(yè)交流與合作,幫助非洲國家提高糧食生產(chǎn)能力。將為非洲國家援建農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心的數(shù)量增至20個,派遣50個農(nóng)業(yè)技術(shù)組。

      政策解讀:農(nóng)業(yè)是大部分非洲國家的支柱產(chǎn)業(yè)和優(yōu)先發(fā)展領(lǐng)域,糧食安全事關(guān)非洲的穩(wěn)定發(fā)展和脫貧減困。中國一貫重視與非洲開展農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的合作,根據(jù)非洲各國的需求,充分發(fā)揮中方在農(nóng)業(yè)技術(shù)、人員、資金等方面的優(yōu)勢,通過傳授和推廣先進農(nóng)業(yè)生產(chǎn)管理經(jīng)驗和實用技術(shù),幫助非洲國家加快農(nóng)業(yè)發(fā)展,推動實現(xiàn)糧食自給和脫貧減困的基本目標。2006年中非合作論壇北京峰會以來,中國政府積極落實胡錦濤主席在峰會上宣布的農(nóng)業(yè)援助措施。目前中方已在非洲啟動了15個農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心援建項目,其中13個已開工建設(shè)。中方還派遣了104名高級農(nóng)業(yè)專家赴33個非洲國家工作。未來三年內(nèi),中方將加快現(xiàn)有農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心項目的建設(shè),并使援建農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心的數(shù)量增至20個,派遣50個農(nóng)業(yè)技術(shù)專家組到非洲開展農(nóng)業(yè)技術(shù)合作,提供政策規(guī)劃咨詢服務(wù),培育優(yōu)良品種,傳授推廣農(nóng)業(yè)實用技術(shù),幫助非洲國家提高農(nóng)業(yè)發(fā)展和糧食安全保障能力。

      舉措二:加強醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域合作,幫助非洲國家改善醫(yī)療條件并提高防治瘧疾、保障人民健康的能力。為援非30所醫(yī)院和30個瘧疾防治中心提供價值5億元人民幣的醫(yī)療設(shè)備和抗瘧物資。

      政策解讀:醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域一直是中非合作的重點領(lǐng)域。長期以來,非洲人民飽受瘧疾等疾病困擾,為幫助非洲國家改善醫(yī)療條件并提高防治瘧疾、保障人民健康的能力,過去三年,根據(jù)非洲國家的實際需求,中方在非洲實施了援助30所醫(yī)院、設(shè)立30個瘧疾防治中心、提供青蒿素藥品等一系列醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域援助項目。同期,還派遣了900多名醫(yī)療隊員到非洲42個國家工作,累計診斷病人500多萬人次,幫助非洲國家緩解醫(yī)療資源不足的問題。至今,中國已累計向非洲國家派遣醫(yī)療隊員1.7萬人次。為進一步加強中非在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域的合作,未來三年,中方將與非方共同努力抓緊完成援助醫(yī)院的建設(shè)工作,爭取早日投入使用。中方將繼續(xù)向有關(guān)非洲國家派遣醫(yī)護人員,向瘧疾防治中心派遣巡回專家組,并提供醫(yī)療設(shè)備和抗瘧物資。三年內(nèi),中方還將為非洲國家培訓(xùn)3000名醫(yī)護人員。中方希望通過這些措施幫助非洲地區(qū)提高醫(yī)療水平和瘧疾防治能力,保證現(xiàn)有合作項目可持續(xù)發(fā)展,更好、更長久地服務(wù)于非洲人民。

      舉措三:加強教育和人力資源開發(fā)合作,幫助非洲國家提高自主發(fā)展能力。為非洲國家援助50所中非友好學(xué)校;為非洲國家培訓(xùn)2萬人,其中包括1500名校長和教師、2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員及3000名醫(yī)護人員;提供150萬美元,支持“非洲發(fā)展新伙伴計劃”的人力資源培訓(xùn)計劃。

      政策解讀:中國政府高度重視與非洲國家在教育和人力資源開發(fā)合作領(lǐng)域的合作,在中非合作論壇北京峰會上,中國政府宣布3年內(nèi)為非洲援助100所農(nóng)村學(xué)校和培訓(xùn)15000名人才。三年來,中方認真履行承諾,實際援助了126所學(xué)校,并改善了現(xiàn)有一些學(xué)校的教學(xué)條件,將為3萬名非洲兒童提供入學(xué)機會;累計舉辦近700期官員和技術(shù)人員培訓(xùn)班,涵蓋了經(jīng)貿(mào)、外交、國防、公共行政管理、醫(yī)療衛(wèi)生、農(nóng)牧漁業(yè)、教育、廣電、科技、文化、環(huán)保、電信、交通、金融、能源等20多個領(lǐng)域,到2009年底共培訓(xùn)1.6萬余名人員。為繼續(xù)加強中非之間的教育和人力資源開發(fā)合作,幫助非洲國家提高自主發(fā)展能力。未來三年,中方將為非洲國家再援助50所中非友好學(xué)校,包括小學(xué)、中學(xué)、職業(yè)技術(shù)學(xué)校等,并配備必要的家具和教學(xué)設(shè)備;將為非洲國家培訓(xùn)2萬名各類人才,其中包括1500名校長和教師、2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員及3000名醫(yī)護人員,培訓(xùn)重點領(lǐng)域包括經(jīng)貿(mào)、農(nóng)業(yè)、教育、衛(wèi)生、環(huán)保、科技等。2006年溫家寶總理訪問南非時宣布,提供50萬美元資助非洲發(fā)展新伙伴計劃(NEPAD)“護士及助產(chǎn)士培訓(xùn)項目”。該項目已順利完成并取得良好效果。為使更多非洲婦女兒童從中受益,中方將捐贈150萬美元,支持NEPAD繼續(xù)實施該培訓(xùn)項目。

      舉措四:加強清潔能源開發(fā)利用和衛(wèi)生用水合作,幫助非洲國家提高適應(yīng)氣候變化、保護環(huán)境、保障人民用水安全的能力。為非洲國家援助100個沼氣、太陽能、小水電等小型清潔能源項目和小型打井供水項目。

      政策解讀:環(huán)境保護和氣候變化問題日益成為全球關(guān)注的熱點。在此方面,非洲也面臨挑戰(zhàn),需要國際社會在資金、技術(shù)、人員培養(yǎng)等方面提供幫助。中國在沼氣、太陽能、小水電等小型清潔能源領(lǐng)域積累了較多成功經(jīng)驗。為緩解非洲國家在發(fā)展過程中面臨的能源短缺問題,有效應(yīng)對環(huán)境保護和氣候變化方面所面臨的挑戰(zhàn),中方愿積極與非方開展上述領(lǐng)域的合作,傳授并推廣中國的成熟技術(shù)和做法,幫助提高非洲人民的生活水平和應(yīng)對氣候變化能力。此外,許多非洲國家還面臨著嚴重的缺水和飲用水安全問題,目前,約有3億非洲人民生活在缺水的困境中,撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)有40%以上的人缺少潔凈飲用水。

      為與非洲國家共同應(yīng)對氣候變化,加強環(huán)境保護,提高保障人民用水安全的能力,未來三年,中國將結(jié)合非洲有關(guān)國家需求和實際情況,安排實施100個沼氣、小型太陽能設(shè)備及節(jié)能燈、小水電等小型清潔能源項目和小型打井供水項目。

      舉措五:提供各類信貸資金,幫助非洲國家發(fā)展經(jīng)濟,共同應(yīng)對國際金融危機。向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款,主要用于基礎(chǔ)設(shè)施項目和社會發(fā)展項目;支持中國金融機構(gòu)設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款,金額10億美元,幫助非洲的中小企業(yè)發(fā)展。

      政策解讀:為落實中非合作論壇北京峰會成果,2007—2009年中方共向非洲提供了30多億美元優(yōu)惠貸款和20億優(yōu)惠出口買方信貸,支持了非洲國家在交通、房建、電站、港口、電信等各領(lǐng)域建設(shè),有效地促進了中非互利合作,帶動了非洲經(jīng)濟發(fā)展,受到非方普遍歡迎。為進一步推動中非經(jīng)貿(mào)往來,幫助非洲國家盡快擺脫當(dāng)前全球金融危機的不利影響,緩解非洲發(fā)展過程中資金不足的困難,未來三年,中方將繼續(xù)向非洲國家提供優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸,貸款與項目相結(jié)合,主要用于公路、鐵路、港口、機場、電力、通訊等基礎(chǔ)設(shè)施項目和低造價住房等公益福利型項目。

      非洲中小企業(yè)在發(fā)展本國經(jīng)濟、增加當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)、維護社會穩(wěn)定方面有著重要作用,得到非洲各國的高度重視。在當(dāng)前國際金融危機背景下,幫助非洲中小企業(yè)渡過難關(guān)并不斷發(fā)展壯大,將為非洲國家穩(wěn)定就業(yè),繁榮市場,發(fā)展經(jīng)濟發(fā)揮積極的作用。為此,中國政府支持中國國家開發(fā)銀行設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款,本著市場運作的原則向在非洲設(shè)立的中小企業(yè)提供融資支持,幫助其發(fā)展,促進中非雙方中小企業(yè)的合作。中國國家開發(fā)銀行正在研究制訂相關(guān)實施方案。

      舉措六:進一步推動中非貿(mào)易健康發(fā)展。逐步給予非洲所有與我建交的最不發(fā)達國家95%的產(chǎn)品免關(guān)稅待遇,2010年年內(nèi)首先對60%的產(chǎn)品實施免關(guān)稅;在華設(shè)立“非洲產(chǎn)品展銷中心”,對入駐的非洲企業(yè)給予減免費用等優(yōu)惠政策,促進非洲國家對華出口;在非洲國家建設(shè)3—5個物流中心,幫助非洲國家改善商業(yè)設(shè)施條件。

      政策解讀:2005年中方開始對非洲最不發(fā)達國家實施部分輸華商品免關(guān)稅待遇。2006年中非合作論壇北京峰會后,又將受惠商品范圍擴大至478個稅目。該政策實施以來,取得了顯著效果,已推動了超過10億美元的非洲商品對華出口。為進一步向非洲商品開放市場,增強非洲商品的出口競爭能力,今后三年內(nèi),中國政府將逐步給予非洲所有與中國建交的最不發(fā)達國家95%的產(chǎn)品免關(guān)稅待遇。2010年年內(nèi)首先對60%的產(chǎn)品實施免關(guān)稅,屆時非洲最不發(fā)達國家輸華免關(guān)稅受惠商品可由478個稅目擴大到4700多個稅目。這是中國根據(jù)自身的經(jīng)濟實力做出的決定,是一種單方面、自愿的給惠政策,符合WTO規(guī)則。中方正在與有關(guān)非洲國家就此辦理有關(guān)手續(xù),爭取使有關(guān)非洲國家盡早受益。

      設(shè)立“非洲產(chǎn)品展銷中心”也是中方推出的促進非洲商品對華出口的重要舉措之一。中心將設(shè)在中國浙江省義烏市的國際商貿(mào)城,總面積5000平方米,重點引進非洲特色產(chǎn)品,通過借助義烏國際小商品貿(mào)易的平臺作用和品牌效應(yīng),向中國的消費者甚至全世界推介非洲商品?!爸行摹睂θ腭v的非洲企業(yè)給予減免費用等優(yōu)惠和各項便利。

      為推動中非貿(mào)易健康發(fā)展,幫助非洲國家改善商業(yè)設(shè)施條件,今后三年,中方還將支持有關(guān)企業(yè)在非洲國家建設(shè)3—5個功能較為完備的商業(yè)物流中心。物流中心將吸引中國和非洲當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)企業(yè)入駐,集中展示雙方的名優(yōu)產(chǎn)品,并提供相應(yīng)的物流服務(wù)。

      舉措七:繼續(xù)支持非洲國家減貧努力,免除非洲所有與中國建交的重債窮國和最不發(fā)達國家截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務(wù)。

      政策解讀:自2000年中非合作論壇成立以來,中方已免除了所有與中國有外交關(guān)系的非洲最不發(fā)達國家和重債窮國截至2005年底前到期未償無息貸款,共涉及35國310筆債務(wù)。目前非洲有38個國家屬于重債窮國或最不發(fā)達國家,發(fā)展問題依然十分嚴峻。為支持這些非洲國家落實減貧計劃,盡早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標,中方將繼續(xù)減免非洲所有與中國有外交關(guān)系的重債窮國和最不發(fā)達國家的到期未還債務(wù),盡快辦理截至2009年底對華到期未還政府無息貸款債務(wù)協(xié)議,減輕非洲國家債務(wù)負擔(dān)。

      舉措八:進一步落實北京峰會有關(guān)承諾,將中非發(fā)展基金規(guī)模增加到30億美元,支持中國企業(yè)擴大對非投資。

      政策解讀:設(shè)立中非發(fā)展基金,是北京峰會對非務(wù)實合作8項舉措之一。自2007年6月設(shè)立以來,中非發(fā)展基金在首期10億美元項下已累計完成31個項目的投資決策,帶動項目總投資合計47.3億美元,其中基金擬投資合計7.6億美元。為支持更多有實力的、信譽好的中國企業(yè)到非洲投資,中方正在推動基金二期啟動工作,使中非發(fā)展基金規(guī)模增加到30億美元。

      An Interpretation of New Measures on Economic and Trade Cooperation from 4th Ministerial Conference

      2010/05/24

      By China Ministry of Commerce, Department of Western Asian and African Affairs Updated: 2010-05-05

      In November 2009, at the 4th Ministerial Conference of Forum on China-Africa Cooperation, Chinese Premier Wen Jiabao, on behalf of the Chinese government, announced eight new measures to promote practical cooperation with Africa.During the conference, China and Africa also passed the Sharm El Sheikh Action Plan(2010-2012), mapping out a comprehensive plan for the next three years of cooperation.According to the commitments made by China at the conference, in the next three years in the area of economic and trade cooperation, China will implement eight new measures in: agriculture and food production;medical care, public health, prevention and treatment of major diseases;education, training and academic exchanges;clean energy and clean drinking water;loans;trade promotion;debt exemption;and investment expansion.These new measures are the major initiatives by Chinese government to advance the comprehensive development of the new type of China-Africa strategic partnership under the new circumstances.They serve to highlight that China highly values the traditional friendly relations with Africa, and that China has the goodwill to further cooperation based on equality and mutual benefit, and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China, along with Africa, will diligently implement all the actions in the new measures of economic and trade cooperation, deepen practical cooperation, and join hands to tackle the challenges of financial crisis and climate change;China will help Africa to continually improve infrastructure, and solidify the foundation for economic and social development;China will support Africa to reduce poverty, enhance agriculture, education and health care levels, and improve the livelihood of the African people;China will expand cooperation effort on human resources development, and strive to train technical and management personnel who are urgently needed for African economic and social development.Measure #1: to strengthen agricultural exchanges and cooperation, help Africa to increase food production capacity;to increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, and send 50 agricultural technology teams to Africa.Measure Interpreted: Agriculture is the pillar industry and priority development area for most African countries.Food security is also the foundation for sustainable development and poverty reduction in Africa.China has always put a strong emphasis on agricultural cooperation with Africa.Based on the needs of each African country, China takes full advantage of its strength in agricultural technology, personnel and capital to help African countries accelerate agricultural development and achieve the basic goals of food self-sufficiency and poverty reduction, through transfer and dissemination of advanced agricultural production management expertise and applicable technologies.Since the Beijing Summit of Forum on China-Africa Cooperation in 2006, China has actively implemented the agricultural assistance measures announced by Chinese President Hu Jintao at the summit.Today, China has initiated 15 agricultural technology demonstration center projects, 13 of which are already under construction.China has also sent 104 senior agricultural experts to work in 33 African countries.In the next three years, China will accelerate construction of the existing agricultural technology demonstration center projects, and increase the total number of agricultural technology demonstration centers to 20.China will also send 50 agricultural technology teams to African to develop agricultural technology cooperation, provide consulting services for policy making and planning, develop better grain varieties, transfer and disseminate applicable agricultural technologies, and help African countries to enhance their capacity to develop agriculture and ensure food security.Measure #2: to strengthen cooperation in medical care and public health, help African countries improve medical conditions, enhance capacity for malaria prevention and treatment, as well as public health protection;to provide medical equipment and anti-malaria materials worth RMB 500 million to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China.Measure Interpreted: Medical care and public health has always been a key area for China-Africa cooperation.For many years, the African people suffered from malaria and other diseases.In order to help African countries improve medical conditions, enhance capacity for malaria prevention and treatment as well as public health care, in the last three years, based on the needs of Africa countries, China has carried out a series of medical and health care assistance projects, such as building 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers, and providing Artemisinin medicine.China has also sent about 900 medical personnel to 42 African countries, who have performed a total of 5 million patient/diagnosis services, helping to alleviate medical resources shortage in Africa.Up to date, China has sent to Africa a total of 17,000 medical personnel.To further strengthen cooperation in medical care and public health, in the next three years, China and Africa will work together to speedily complete the hospital construction projects and bring the hospitals into service at an early date.China will continue to send medical personnel to Africa, and send visiting experts for the malaria prevention and treatment centers, and provide medical equipment and anti-malaria medicine.China will also in the next three years train 3,000 doctors and nurses for Africa.It is the hope of China that these actions will help Africa enhance its medical service and malaria prevention and treatment capacity, and ensure the existing cooperation programs can serve African people in a sustainable, progressive and enduring way.Measure #3: to strengthen cooperation in education and human resources development, help African countries enhance capacity for self-development;to build 50 China-Africa friendship schools;to train 20,000 personnel for Africa, including 1,500 school headmasters and teachers, 2,000 agricultural technology personnel, 3,000 doctors and nurses;to provide 1.5 million U.S.dollars in support of human resources training under New Partnership for Africa's Development(NEPAD).Measure Interpreted: China highly values cooperation with Africa in education and human resources development.At the Beijing Summit, China announced the initiative to build 100 rural schools and train 15,000 personnel for Africa in the next three years.Since then, China has fulfilled its pledge by building 126 schools and improving conditions at some existing schools.This will provide schooling opportunities to 30,000 African children.China has held a total of 700 training sessions for African officials and technical personnel, covering 20 areas including economic development and trade, foreign policy, defense, public administration, medical care and public health, agriculture, fishing and animal husbandry, education, radio and television program production, science

      and

      technology,culture,environment

      protection, telecommunications, transportation, finance, and energy.These sessions have trained a total of 16,000 personnel by the end of 2009.To further strengthen cooperation in education and human resources development, help African countries improve capacity for self-development, in the next three years, China will build an additional 50 China-Africa friendship schools, including primary, secondary and vocational schools, with necessary furnishings and teaching equipment.China will also train 20,000 personnel in different fields for Africa, including 1,500 school headmasters and teachers, 2,000 agricultural technology personnel, 3,000 doctors and nurses.The training will focus on economic development and trade, agriculture, education, public health, environment protection, science and technology.In 2006, Chinese Premier Wen Jiabao announced during visit to South Africa that China would donate 500,000 U.S.dollars to aid NEPAD's nurses and maternity assistants training program.This program has concluded smoothly and achieved satisfactory results.To bring benefits to more African women and children, China will donate another 1.5 million U.S.dollars to support NEPAD's continuation of this training program.Measure #4: to strengthen cooperation in clean energy development and utilization, and in clean drinking water;to help Africa enhance capacity to adapt to climate change, protect environment, and ensure drinking water safety;to build 100 small-sized well digging projects for water supply and clean energy projects of biogas, solar energy and small hydro-power plants.Measure Interpreted: Environment protection and climate change have increasingly become a key global concern.In this area, Africa also faces challenges, and needs capital, technology and personnel training assistance from international community.China has accumulated some successful experiences in the areas of bio-gas, solar power, and small hydro-power plants.To alleviate the energy shortage experienced by Africa in its development process, and meet environment protection and climate change challenges, China is willing to work actively with Africa on cooperation in these fields, to transfer and disseminate proven technologies and practices from China.This will help to raise the living standard for African people, and help Africa enhance the capacity to address climate change.In addition, many African countries also face severe water shortage and drinking water safety problems.Currently, about 300 million Africans still suffer from water shortage, with more than 40% people in sub-Sahara area without clean drinking water.In order to work with Africa to address climate change, strengthen environment protection, and enhance capacity to ensure drinking water safety for African people, in the next three years, China will undertake to implement 100 small-sized well digging projects for water supply and clean energy projects of biogas, small solar energy equipment, energy-efficient lights and small hydro-power plants, based on the needs and circumstances of African countries.Measure #5: to provide a variety of loans to help Africa develop economy and overcome global financial crisis;to provide Africa with 10 billion U.S.dollars in concessional loans, mainly for infrastructure and social development projects;to support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for African small and medium enterprises(SMEs), to help the growth of African SMEs.Measure Interpreted: to implement the commitments made at the Beijing Summit, from 2007 to 2009, China has provided 3 billion U.S.dollars in preferential loans and 2 billion U.S.dollars in preferential buyer credits to African countries, supporting African development in areas such as transportation, housing, power generation, port, telecommunications.This effectively facilitated China-Africa win-win cooperation, promoted African economic development and received general acclaim from Africa.To further advance economic and trade exchanges, and help Africa quickly overcome the adverse impact of global financial crisis, alleviate the capital shortage facing development in Africa, in the next three years, China will continue to provide preferential loans and preferential buyer credits to African countries.These loans and credits will be combined with projects, to be mainly used on infrastructure development like highway, railroad, seaport, airport, electrical power, telecommunication, and public welfare projects such as low-cost housing.African SMEs play a key role in developing national economy, increasing local employment and maintaining social stability, thus drawing special attention from African governments.In the current context of global financial crisis, any measure that can help African SMEs to overcome their difficulties and continue to develop and expand would play a positive role in helping Africa stabilize employment, increase market activities and develop economy.From this perspective, Chinese government supports China National Development Bank to set up a special loan for African SMEs.This loan, in accordance with the principle of market operation, will be used to provide financing support to African SMEs to help their development and facilitate cooperation of Chinese and African SMEs.China National Development Bank is currently studying on and formulating the relevant implementation plans.Measure #6: to further advance the sound development of China-Africa trade;to phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries(LDCs)having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010;to set up African commodities trade center in China and adopt preferential policies such as fees reduction and wavering for participating African enterprises to promote export of African commodities to China;to establish three to five logistic centers in Africa to help improve business facilities in African countries.Measure Interpreted: In 2005, China started to grant zero-tariff treatment to some commodities of African LDCs destined for China.After the Beijing Summit in 2006, China expanded the tariff exemption list to 478 kinds of products.Since the measure went into effect, it has generated considerable benefits, advancing more than 1 billion U.S.dollars worth of African exports to China.To further open market access to Africa and increase the competitiveness of African export, in the next three years, China will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the LDCs having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.By the end of the three years, the tariff exemption list for African LDCs will be expanded from 478 to 4700 kinds of products.This policy, based on China's economic strength, is a preferential treatment on a unilateral and voluntary basis, thus is in conformity with WTO rules.China and related African countries are following the proper procedures to implement this measure, to bring benefits to these countries as soon as possible.The establishment of African commodities trade center is another important step taken by China to promote African exports to China.The center will be based in the World Trade Center in Yiwu city, Zhejiang province, with a total space of 5,000 square meters.The center will focus on products with African characteristics and promote African products to Chinese and global consumers, by leveraging the platform and brand name status of the Yiwu International Small Commodities Distribution Center.The center will adopt preferential policies such as fees reduction and wavering, as well as other conveniences for participating African enterprises.To advance the sound development of China-Africa trade and help Africa to improve business facilities, in the next three years, China will support relevant Chinese enterprises to set up three to five full-service logistic centers in Africa.The centers will attract Chinese and African enterprises to sign up and showcase their best products, and will perform logistics services accordingly.Measure #7: to continue to support poverty reduction efforts by Africa;to cancel due debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009 owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China.Measure Interpreted: Since the launch of Forum of China-Africa Cooperation in 2000, China has canceled due debts of interest-free loans that matured by the end of 2005 owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China.This cancellation involved 310 debts from 35 countries.Currently, there are 38 heavily-indebted poor countries and LDCs in Africa, who are still facing severe development challenges.To support these African countries to implement their poverty reduction plans and reach the United Nations Millennium Development Goals at an early date, China will continue to cancel due debts of loans owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China, and complete the agreements on due debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009, to bring debt relief to Africa.Measure #8: to further fulfill the pledges made at the Beijing Summit;to increase the size of China-Africa Development Fund to 3 billion U.S.dollars and support Chinese enterprises to expand investment in Africa.Measure Interpreted: The establishment of the China-Africa Development Fund was one of the 8 measures announced at the Beijing Summit on practical cooperation between China and Africa.Since its birth in June 2007, the China-Africa Development Fund has funded a total of 31 projects under the first tranche of 1 billion U.S.dollars.These projects in turn have attracted a total project funding of 4.73 billion U.S.dollars, out of which 0.76 billion U.S.dollars will be funded by the China-Africa Development Fund.To support more well-established and reputable Chinese enterprises to invest in Africa, China is pushing forward initiation of the second tranche of the Fund, to increase the size of the Fund to 3 billion U.S.dollars.

      下載第四屆中國國際NGO環(huán)境組織合作論壇經(jīng)歷word格式文檔
      下載第四屆中國國際NGO環(huán)境組織合作論壇經(jīng)歷.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦