欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2012年梁振英在香港特區(qū)第四屆政府就職典禮致辭

      時間:2019-05-14 04:21:09下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2012年梁振英在香港特區(qū)第四屆政府就職典禮致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2012年梁振英在香港特區(qū)第四屆政府就職典禮致辭》。

      第一篇:2012年梁振英在香港特區(qū)第四屆政府就職典禮致辭

      2012年梁振英在香港特區(qū)第四屆政府就職典禮致辭

      在香港特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的講話

      香港特別行政區(qū)行政長官 梁振英

      香港會議展覽中心

      2012年7月1日

      Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region

      by Mr C Y Leung, the Chief Executive of HKSAR

      at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre

      July 1, 2012

      尊敬的胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民:

      Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen,今天,我懷著謙卑的心,就任中華人民共和國香港特別行政區(qū)行政長官。在我任內(nèi),我會以施政成效答謝中央政府和香港市民對我的信任。我會全力以赴,實踐我的競選承諾,帶領香港“穩(wěn)中求變”,發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,推進民主,建立更繁榮、更進步、更公義的社會。

      Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements.I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in “seeking change while preserving stability”.My goal is to develop the economy, improve people's livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.回歸以來,國家一直大力支持香港,龐大的機遇引導和推動著香港的發(fā)展;同時讓香港為國家的改革開放作出貢獻。未來,我們要繼續(xù)為國家和香港的共同發(fā)展、共同繁榮,努力不懈。

      Our country has given us staunch support since Hong Kong's return to the motherland.Ample opportunities have emerged.Not only have these guided and spurred our city's development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation.We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong.回歸十五年,香港得以成功落實“一國兩制”、“港人治港”,高度自治,實在有賴全社會的努力。在此我衷心感謝兩位前任行政長官,董建華先生和曾蔭權先生,他們?yōu)椤耙粐鴥芍啤痹谙愀厶貏e行政區(qū)成功落實奠定了堅實的基礎。我也要感謝本屆行政長官選舉委員會委員和全體香港市民,他們的參與,為這場選舉帶來實質(zhì)意義,我衷心希望全社會齊心一意,共建香港的未來。

      With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of “One Country, Two Systems” and the principle of “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy over the past 15 years.I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang.Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of “One Country, Two Systems” in Hong Kong.I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election.I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong.由我參選到當選這大半年間,我進行超過百次區(qū)訪,親身接觸過一萬位以上的不同階層、不同行業(yè)的市民。從今天開始,未來五年,我和管治團隊將走入民眾,拉近政府和市民的地理距離和心理距離。我們會虛心聆聽大家的建議和意見,切實回應市民的所想所需。

      Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10 000 people from different strata and sectors of society.In

      the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community.We will listen carefully to people's suggestions and ideas.We will respond to their views and needs in a pragmatic manner.我在參選宣言中強調(diào):香港“不需要政策大變,只要適度有為,穩(wěn)中求變”。今后,我們必須坐言起行,集中力量應對重大和迫切的問題。為了制定有效的策略和政策,“扶貧委員會”、“經(jīng)濟發(fā)展委員會”和“金融發(fā)展局”的籌備小組,今天正式開始工作,要從高層次、跨部門、跨界別處理相關問題,務求在政策研究和落實兩個方面做得到位。

      In my election declaration, I stressed that “there is no need for a major reversal of policy.We only need an appropriately proactive government which seeks change while maintaining stability.” From today, we will turn words into deeds.We will focus our energy on addressing the major and pressing issues.To formulate effective policies and strategies, the preparatory task forces on Economic Development Commission, Financial Services Development Council and Commission on Poverty will commence operation today.They will address issues from a high-level perspective and with inter-departmental and cross-sector collaboration.We will ensure that both policy research and implementation deliver results.經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展是香港繁榮的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港經(jīng)濟發(fā)展的主要動力,對香港貢獻巨大。要促進持續(xù)和高速的經(jīng)濟發(fā)展,政府必須協(xié)助香港大小投資者和企業(yè),把握國家和全球的經(jīng)濟發(fā)展機遇,開拓空間,爭取經(jīng)濟多元發(fā)展,興旺百業(yè),讓市民優(yōu)質(zhì)就業(yè),共享繁榮,增加市民向上流動的機會,使中產(chǎn)階層不斷壯大。

      Continued economic development is the foundation of Hong Kong's prosperity.The livelihoods of our people depend on it.Our business and financial sectors have been the major driving forces behind Hong Kong's economic development.To promote sustained and robust economic development, the Government must assist investors and enterprises, large and small, to seize opportunities arising from our nation's and the world's economic growth.Economic diversification and thriving industries can improve our job market, provide better opportunities for upward mobility and contribute to a stronger middle class.我們要善用國家在“十二五”規(guī)劃給予香港的支持,鞏固和提升國際金融和貿(mào)易中心地位,推動航運業(yè)轉(zhuǎn)型升級。我們也要落實與內(nèi)地簽署的各項經(jīng)貿(mào)協(xié)議,擴大香港人在內(nèi)地的就業(yè)和發(fā)展空間;同時制定產(chǎn)業(yè)政策,促進和支援對香港經(jīng)濟發(fā)展有重要作用的支柱產(chǎn)業(yè),包括境外的港資企業(yè),以及有潛力的新興產(chǎn)業(yè)。我們要重視在內(nèi)地發(fā)展的港商對本地經(jīng)濟的貢獻,持續(xù)支持內(nèi)地港商轉(zhuǎn)型升級。

      Our country has given Hong Kong strong backing in the National 12th Five-Year Plan.We must capitalise on the opportunities to consolidate and elevate Hong Kong's status as an international financial centre and help the shipping industry to restructure and upgrade.We must also fully implement all economic and trade agreements signed with Mainland counterparts to expand job opportunities and development potential in the Mainland for Hong Kong people.We also need to formulate industry policy to promote and support the pillar industries that are essential to our economic development, including supporting Hong Kong enterprises operating outside Hong Kong and new industries with growth potential.We fully recognise the contribution to our economy by Hong Kong businesses operating in the Mainland and will continue to support their restructuring and upgrading.經(jīng)濟要有所發(fā)展,人口問題和民生問題也要妥善處理。社會的素質(zhì)取決于人的素質(zhì),人的素質(zhì)取決于教育的素質(zhì)。本屆政府將規(guī)劃長遠人口政策,優(yōu)化人口結構和人力資源,推動社會和經(jīng)濟平穩(wěn)發(fā)展,為個人創(chuàng)造美好未來,為社會培育優(yōu)秀人才。為此,教育政策要從專業(yè)出發(fā),以學生為本,讓學生“學有所成,學以致用”。

      For our economy to flourish, we must ensure that issues relating to our population and livelihood are properly addressed.The quality of our society depends on the quality of our people, which in turn depends on the quality of education.My Government will carry out long-term planning on population policy to improve our population structure and the quality of our people.This will

      sustain steady development of our society and economy, create a bright future for individuals and nurture outstanding talents for society.To this end, education policies must be devised from a professional perspective, taking a student-oriented approach to enable students to equip themselves well and achieve their full potential.安居樂業(yè)是市民的心愿,房屋是社會最關切的問題。我深信:要從規(guī)劃和供應入手,加建公屋,協(xié)助基層上樓;公平合理分配公共房屋資源,增加流通;適當增加土地供應,促進樓市穩(wěn)定發(fā)展,協(xié)助中產(chǎn)置業(yè);鼓勵自置居所,提升市民的歸屬感,促進向上流動。我們必須制定長遠房屋策略,完善地區(qū)規(guī)劃,建立土地儲備,迅速回應市場和社會對土地需求的變化,以提升香港的競爭力,并且逐步提高香港人的生活素質(zhì)。

      It is a common aspiration for people to own their own home.Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern.I believe that housing issues should be tackled through planning and supply.We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats.Public housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase circulation.We need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes.To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase.We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market.This will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people.家庭是每個人的支柱,是社會穩(wěn)定的重要元素。我們要建立和諧家庭,支援弱勢社群;同時要宣揚敬老、愛老、護老精神,實現(xiàn)“老有所依、老有所養(yǎng)、老有所居”,尤其著重照顧貧困長者的經(jīng)濟需要。

      Families are our pillars and a key element for social stability.We need to foster family harmony and support the underprivileged.It is our social responsibility to ensure that the elderly are honoured for their special place in the family, loved in the way they have loved us and respected for their life-long contributions.Special attention should be given to those who need financial assistance to meet their basic needs.青少年是香港的未來,我們要從發(fā)展的角度,制定青少年政策,讓每個新一代的香港人都能發(fā)揮潛力、活力和創(chuàng)造力。

      Young people represent the future of our society.Youth policy should be formulated from a developmental perspective, creating a favourable environment for new generations to unleash their potential, vitality and creativity.香港社會整體富裕,所有市民都應享有基本生活保障,也應享有經(jīng)濟發(fā)展的得益。我將盡快設立“扶貧委員會”,全面檢視、研究和系統(tǒng)地處理老年、在職、跨代、新移民、少數(shù)族裔和區(qū)域性貧窮等問題;我們也要積極推動公私營醫(yī)療的雙軌發(fā)展,讓香港人不論貧富,都病有所醫(yī)。

      As a generally affluent society, Hong Kong has all the necessary prerequisites to satisfy the basic needs of the people.Everyone in our community should be able to share in the fruits of our economic development.I will set up the Commission on Poverty as early as possible to review, study and systematically address the issues relating to poverty among the elderly, the working poor, cross-generational poverty, poverty affecting new immigrants and ethnic minorities, and regional poverty.We will also actively promote twin-track provision of medical services by the public and private sectors, so that medical services are accessible to all, regardless of wealth.七百萬香港人是一家,我會將香港建設成宜居的城市,推動市民節(jié)能減排,加強綠色和保育意識,同時保護香港的自然美景。

      The seven million Hong Kong people are one family.We will work to make Hong Kong a more livable city.We will encourage energy saving and pollution reduction.We will also further promote awareness of greening and conservation and play a role in protecting our natural

      environment.在非物質(zhì)生活方面,政府將一如以往尊重宗教自由,進一步提升文化素質(zhì),鼓勵創(chuàng)意。

      The Government remains committed to respecting the freedom of religion.We will also endeavour to enhance our cultural literacy and encourage creativity.我必定恪守承諾:維護公義,保障市民權益;維護法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值,包容各種立場和意見;同時以身作則,廉潔自持,建立“行之正道”和誠信的政府。我會盡力保護每位市民的權利,并尊重新聞自由,維護媒體的獨立性。

      I will honour the pledges I have made-to uphold justice, protect the rights of the people, safeguard the rule of law, clean government, freedom and democracy which are amongst the core values of Hong Kong, and take an inclusive approach towards different opinions and views.I will do my utmost to safeguard human rights and make sure that press freedom and the independence of the media are respected.我會按《基本法》的規(guī)定和全國人大常委會的有關決定,推動民主政制發(fā)展;進一步優(yōu)化政治任命和問責制,提高政府效率;同時建立服務型政府,與市民建立伙伴關系,鼓勵公民參與,凝聚力量,推動社會共融。

      I will promote the development of a democratic political system in accordance with the provisions of the Basic Law and the relevant decisions of the Standing Committee of the National People's Congress.I will further develop the political appointment and accountability system to enhance the efficiency of the Government.I will also build a service-oriented government, establish partnership with the people and encourage public engagement to draw energy from every corner of our community.本屆政府會繼往開來,落實“一國兩制”、“港人治港”,保持高度自治;維護國家和香港的利益,處理好“一國”和“兩制”之間的關系;加強團結社會各界,凝聚民心。

      The new term Government will continue to uphold the concept of “One Country, Two Systems” and the principle of “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy.While safeguarding the interests of our country and Hong Kong, we should properly address the relationship between “One Country” and “Two Systems”.We will also strengthen unity and cohesion between different sectors of our society.要有效施政,就要有效管治。行政立法關系是管治的重要一環(huán),通過法例、落實政策,都必須得到立法會和社會的廣泛支持,我希望今后和立法會加強溝通合作,齊心一意為香港。

      Effective policy implementation hinges on effective governance.The relationship between the legislature and the executive is an integral part of governance.For bills to be passed and policies endorsed, we need the support of the Legislative Council as well as the community at large.It is my hope that my Government will strengthen communication and co-operation with the Legislative Council.With one heart and one vision, we will work for the well-being of our people.香港十八區(qū)各具特色,各自有可以發(fā)揮的優(yōu)勢,我們會從資源和政策兩方面加以配合,積極發(fā)揮區(qū)議會的作用,讓地區(qū)問題在地區(qū)解決,地區(qū)機遇由地區(qū)掌握。

      The 18 districts of Hong Kong each have their own strengths and characteristics.We will actively support the functions of the District Councils through resource allocation and policy formulation.This will enable community issues to be resolved and local opportunities seized at the district level.我在選舉政綱中提出“家是香港”的愿景。要建好這個家,我們必須加強團結,凝聚智慧。我相信市民的力量,我也知道團結社會各界、各行業(yè)的重要。

      In my election platform, I shared with everyone my vision that “Hong Kong is our home”.To

      build this home, we need to reinforce solidarity and amass collective wisdom.I believe in the power of the people.I believe in the synergy that comes from unifying different sectors of the community and the many different trades and businesses.參與選舉是一個令人謙卑的過程,讓我認識到自己的不足,體會到社會的集體智慧,更知道接受市民和傳媒監(jiān)察的重要。

      Standing for election was a humbling experience.It made me realise my own shortcomings and helped me appreciate the collective wisdom of our society.What's more, it helped me better understand the importance of accepting media and public scrutiny.香港社會面對不少挑戰(zhàn),我們要齊心一意,迎難而上,認真應付困難,包容并協(xié)調(diào)分歧,化解社會矛盾;對于價值觀和政治立場多元化帶來的不同意見,我們要多聆聽,多包容,努力尋求共識。

      Our community faces many challenges.We need to stand united, face difficulties with fortitude and determination, and respond to different views with an inclusive attitude.I believe that we can resolve the conflicts that exist in our society and the clashes that may arise from different values or political ideologies.We need to listen, and be inclusive and patient in seeking a consensus.胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民,今天我和第四屆政府的主要官員和行政會議成員宣誓就職,我相信我們的團隊必定能夠互相砥礪,并肩合作,盡心盡力為香港市民服務。我深信,只要我們齊心一意,必定能夠?qū)⑾愀鄞蛟斐蔀閮和聣殉砷L、青年實現(xiàn)理想、壯年人一展所長、長者安享晚年、七百萬市民安居樂業(yè)的理想家園。在我們共同努力下,香港這顆“東方之珠”必定能夠光芒再現(xiàn),更形璀璨!

      President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen, today I am being sworn into office together with principal officials of the fourth-term Government and members of the Executive Council.I trust that my team will work together harmoniously and dedicate themselves to serving the community.With one heart and one vision, we should be able to build Hong Kong into an ideal home for us all.A home where children grow up healthy, young people make their dreams come true, those in the prime of life bring out the best in themselves and the elderly enjoy a decent life.With our concerted efforts, Hong Kong, this Pearl of the Orient, will shine even more brightly.謝謝各位!

      Thank you.

      第二篇:梁振英在慶祝香港回歸祖國15周年大會暨香港特區(qū)第四屆政府就職典禮上的致辭

      在慶祝香港回歸祖國15周年大會暨 香港特區(qū)第四屆政府就職典禮上的致辭

      (2012年7月1日)

      梁 振 英

      尊敬的胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民:

      今天,我懷著謙卑的心,就任中華人民共和國香港特別行政區(qū)行政長官。在我任內(nèi),我會以施政成效答謝中央政府和香港市民對我的信任。我會全力以赴,實踐我的競選承諾,帶領香港“穩(wěn)中求變”,發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,推進民主,建立更繁榮、更進步、更公義的社會。

      回歸以來,國家一直大力支持香港,龐大的機遇引導和推動著香港的發(fā)展;同時讓香港為國家的改革開放作出貢獻。未來,我們要繼續(xù)為國家和香港的共同發(fā)展、共同繁榮,努力不懈。

      回歸十五年,香港得以成功落實“一國兩制”、“港人治港”,高度自治,實在有賴全社會的努力。在此我衷心感謝兩位前任行政長官,董建華先生和曾蔭權先生,他們?yōu)椤耙?1

      國兩制”在香港特別行政區(qū)成功落實奠定了堅實的基礎。我也要感謝本屆行政長官選舉委員會委員和全體香港市民,他們的參與,為這場選舉帶來實質(zhì)意義,我衷心希望全社會齊心一意,共建香港的未來。

      由我參選到當選這大半年間,我進行超過百次區(qū)訪,親身接觸過一萬位以上的不同階層、不同行業(yè)的市民。從今天開始,未來五年,我和管治團隊將走入民眾,拉近政府和市民的地理距離和心理距離。我們會虛心聆聽大家的建議和意見,切實回應市民的所想所需。

      我在參選宣言中強調(diào):香港“不需要政策大變,只要適度有為,穩(wěn)中求變”。今后,我們必須坐言起行,集中力量應對重大和迫切的問題。為了制定有效的策略和政策,“扶貧委員會”、“經(jīng)濟發(fā)展委員會”和“金融發(fā)展局”的籌備小組,今天正式開始工作,要從高層次、跨部門、跨界別處理相關問題,務求在政策研究和落實兩個方面做得到位。

      經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展是香港繁榮的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港經(jīng)濟發(fā)展的主要動力,對香港貢獻巨大。要促進持續(xù)和高速的經(jīng)濟發(fā)展,政府必須協(xié)助香港大小投資者和企業(yè),把握國家和全球的經(jīng)濟發(fā)展機遇,開拓空間,爭取經(jīng)濟多元發(fā)展,興旺百業(yè),讓市民優(yōu)質(zhì)就業(yè),共享繁榮,增加市民向上流動的機會,使中產(chǎn)階層不斷壯大。

      我們要善用國家在“十二五”規(guī)劃給予香港的支持,鞏固和提升國際金融和貿(mào)易中心地位,推動航運業(yè)轉(zhuǎn)型升級。我們也要落實與內(nèi)地簽署的各項經(jīng)貿(mào)協(xié)議,擴大香港人在內(nèi)地的就業(yè)和發(fā)展空間;同時制定產(chǎn)業(yè)政策,促進和支援對香港經(jīng)濟發(fā)展有重要作用的支柱產(chǎn)業(yè),包括境外的港資企業(yè),以及有潛力的新興產(chǎn)業(yè)。我們要重視在內(nèi)地發(fā)展的港商對本地經(jīng)濟的貢獻,持續(xù)支持內(nèi)地港商轉(zhuǎn)型升級。

      經(jīng)濟要有所發(fā)展,人口問題和民生問題也要妥善處理。社會的素質(zhì)取決于人的素質(zhì),人的素質(zhì)取決于教育的素質(zhì)。本屆政府將規(guī)劃長遠人口政策,優(yōu)化人口結構和人力資源,推動社會和經(jīng)濟平穩(wěn)發(fā)展,為個人創(chuàng)造美好未來,為社會培育優(yōu)秀人才。為此,教育政策要從專業(yè)出發(fā),以學生為本,讓學生“學有所成,學以致用”。

      安居樂業(yè)是市民的心愿,房屋是社會最關切的問題。我深信:要從規(guī)劃和供應入手,加建公屋,協(xié)助基層上樓;公平合理分配公共房屋資源,增加流通;適當增加土地供應,促進樓市穩(wěn)定發(fā)展,協(xié)助中產(chǎn)置業(yè);鼓勵自置居所,提升市民的歸屬感,促進向上流動。我們必須制定長遠房屋策略,完善地區(qū)規(guī)劃,建立土地儲備,迅速回應市場和社會對土地

      需求的變化,以提升香港的競爭力,并且逐步提高香港人的生活素質(zhì)。

      家庭是每個人的支柱,是社會穩(wěn)定的重要元素。我們要建立和諧家庭,支援弱勢社群;同時要宣揚敬老、愛老、護老精神,實現(xiàn)“老有所依、老有所養(yǎng)、老有所居”,尤其著重照顧貧困長者的經(jīng)濟需要。

      青少年是香港的未來,我們要從發(fā)展的角度,制定青少年政策,讓每個新一代的香港人都能發(fā)揮潛力、活力和創(chuàng)造力。

      香港社會整體富裕,所有市民都應享有基本生活保障,也應享有經(jīng)濟發(fā)展的得益。我將盡快設立“扶貧委員會”,全面檢視、研究和系統(tǒng)地處理老年、在職、跨代、新移民、少數(shù)族裔和區(qū)域性貧窮等問題;我們也要積極推動公私營醫(yī)療的雙軌發(fā)展,讓香港人不論貧富,都病有所醫(yī)。

      七百萬香港人是一家,我會將香港建設成宜居的城市,推動市民節(jié)能減排,加強綠色和保育意識,同時保護香港的自然美景。在非物質(zhì)生活方面,政府將一如以往尊重宗教自由,進一步提升文化素質(zhì),鼓勵創(chuàng)意。

      我必定恪守承諾:維護公義,保障市民權益;維護法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值,包容各種立場和意見;

      同時以身作則,廉潔自持,建立“行之正道”和誠信的政府。我會盡力保護每位市民的權利,并尊重新聞自由,維護媒體的獨立性。

      我會按《基本法》的規(guī)定和全國人大常委會的有關決定,推動民主政制發(fā)展;進一步優(yōu)化政治任命和問責制,提高政府效率;同時建立服務型政府,與市民建立伙伴關系,鼓勵公民參與,凝聚力量,推動社會共融。

      本屆政府會繼往開來,落實“一國兩制”、“港人治港”,保持高度自治;維護國家和香港的利益,處理好“一國”和“兩制”之間的關系;加強團結社會各界,凝聚民心。

      要有效施政,就要有效管治。行政立法關系是管治的重要一環(huán),通過法例、落實政策,都必須得到立法會和社會的廣泛支持,我希望今后和立法會加強溝通合作,齊心一意為香港。

      香港十八區(qū)各具特色,各自有可以發(fā)揮的優(yōu)勢,我們會從資源和政策兩方面加以配合,積極發(fā)揮區(qū)議會的作用,讓地區(qū)問題在地區(qū)解決,地區(qū)機遇由地區(qū)掌握。

      我在選舉政綱中提出“家是香港”的愿景。要建好這個家,我們必須加強團結,凝聚智慧。我相信市民的力量,我也知道團結社會各界、各行業(yè)的重要。參與選舉是一個令人

      謙卑的過程,讓我認識到自己的不足,體會到社會的集體智慧,更知道接受市民和傳媒監(jiān)察的重要。

      香港社會面對不少挑戰(zhàn),我們要齊心一意,迎難而上,認真應付困難,包容并協(xié)調(diào)分歧,化解社會矛盾;對于價值觀和政治立場多元化帶來的不同意見,我們要多聆聽,多包容,努力尋求共識。

      胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民,今天我和第四屆政府的主要官員和行政會議成員宣誓就職,我相信我們的團隊必定能夠互相砥礪,并肩合作,盡心盡力為香港市民服務。我深信,只要我們齊心一意,必定能夠?qū)⑾愀鄞蛟斐蔀閮和聣殉砷L、青年實現(xiàn)理想、壯年人一展所長、長者安享晚年、七百萬市民安居樂業(yè)的理想家園。在我們共同努力下,香港這顆“東方之珠”必定能夠光芒再現(xiàn),更形璀璨!

      謝謝各位!

      第三篇:梁振英在慶祝香港回歸祖國15周年大會暨香港特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的致辭

      在慶祝香港回歸祖國15周年大會 暨香港特別行政區(qū)第四屆政府

      就職典禮上的致辭

      香港行政長官梁振英

      (2012年7月1日)

      尊敬的胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民:

      今天,我懷著謙卑的心,就任中華人民共和國香港特別行政區(qū)行政長官。在我任內(nèi),我會以施政成效答謝中央政府和香港市民對我的信任。我會全力以赴,實踐我的競選承諾,帶領香港“穩(wěn)中求變”,發(fā)展經(jīng)濟,改善民生,推進民主,建立更繁榮、更進步、更公義的社會。

      回歸以來,國家一直大力支持香港,龐大的機遇引導和推動著香港的發(fā)展;同時讓香港為國家的改革開放作出貢獻。未來,我們要繼續(xù)為國家和香港的共同發(fā)展、共同繁榮,努力不懈。

      回歸十五年,香港得以成功落實“一國兩制”、“港人治港”,高度自治,實在有賴全社會的努力。在此我衷心感謝兩位前任行政長官,董建華先生和曾蔭權先生,他們?yōu)椤耙粐鴥芍啤痹谙愀厶貏e行政區(qū)成功落實奠定了堅實的基礎。我也要感謝本屆行政長官選舉委員會委員和全體香港市民,他們的參與,為這場選舉帶來實質(zhì)意義,我衷心希望全社會齊心一意,共建香港的未來。

      由我參選到當選這大半年間,我進行超過百次區(qū)訪,親身接觸過一萬位以上的不同階層、不同行業(yè)的市民。從今天開始,未來五年,我和管治團隊將走入民眾,拉近政府和市民的地理距離和心理距離。我們會虛心聆聽大家的建議和意見,切實回應市民的所想所需。

      我在參選宣言中強調(diào):香港“不需要政策大變,只要適度有為,穩(wěn)中求變”。今后,我們必須坐言起行,集中力量應對重大和迫切的問題。為了制定有效的策略和政策,“扶貧委員會”、“經(jīng)濟發(fā)展委員會”和“金融發(fā)展局”的籌備小組,今天正式開始工作,要從高層次、跨部門、跨界別處理相關問題,務求在政策研究和落實兩個方面做得到位。

      經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展是香港繁榮的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港經(jīng)濟發(fā)展的主要動力,對香港貢獻巨大。要促進持續(xù)和高速的經(jīng)濟發(fā)展,政府必須協(xié)助香港大小投資者和企業(yè),把握國家和全球的經(jīng)濟發(fā)展機遇,開拓空間,爭取經(jīng)濟多元發(fā)展,興旺百業(yè),讓市民優(yōu)質(zhì)就業(yè),共享繁榮,增加市民向上流動的機會,使中產(chǎn)階層不斷壯大。

      我們要善用國家在“十二五”規(guī)劃給予香港的支持,鞏固和提升國際金融和貿(mào)易中心地位,推動航運業(yè)轉(zhuǎn)型升級。我們也要落實與內(nèi)地簽署的各項經(jīng)貿(mào)協(xié)議,擴大香港人在內(nèi)地的就業(yè)和發(fā)展空間;同時制定產(chǎn)業(yè)政策,促進和支援對香港經(jīng)濟發(fā)展有重要作用的支柱產(chǎn)業(yè),包括境外的港資企業(yè),以及有潛力的新興產(chǎn)業(yè)。我們要重視在內(nèi)地發(fā)展的港商對本地經(jīng)濟的貢獻,持續(xù)支持內(nèi)地港商轉(zhuǎn)型升級。

      經(jīng)濟要有所發(fā)展,人口問題和民生問題也要妥善處理。社會的素質(zhì)取決于人的素質(zhì),人的素質(zhì)取決于教育的素質(zhì)。本屆政府將規(guī)劃長遠人口政策,優(yōu)化人口結構和人力資源,推動社會和經(jīng)濟平穩(wěn)發(fā)展,為個人創(chuàng)造美好未來,為社會培育優(yōu)秀人才。為此,教育政策要從專業(yè)出發(fā),以學生為本,讓學生“學有所成,學以致用”。[

      安居樂業(yè)是市民的心愿,房屋是社會最關切的問題。我深信:要從規(guī)劃和供應入手,加建公屋,協(xié)助基層上樓;公平合理分配公共房屋資源,增加流通;適當增加土地供應,促進樓市穩(wěn)定發(fā)展,協(xié)助中產(chǎn)置業(yè);鼓勵自置居所,提升市民的歸屬感,促進向上流動。我們必須制定長遠房屋策略,完善地區(qū)規(guī)劃,建立土地儲備,迅速回應市場和社會對土地需求的變化,以提升香港的競爭力,并且逐步提高香港人的生活素質(zhì)。

      家庭是每個人的支柱,是社會穩(wěn)定的重要元素。我們要建立和諧家庭,支援弱勢社群;同時要宣揚敬老、愛老、護老精神,實現(xiàn)“老有所依、老有所養(yǎng)、老有所居”,尤其著重照顧貧困長者的經(jīng)濟需要。

      青少年是香港的未來,我們要從發(fā)展的角度,制定青少年政策,讓每個新一代的香港人都能發(fā)揮潛力、活力和創(chuàng)造力。

      香港社會整體富裕,所有市民都應享有基本生活保障,也應享有經(jīng)濟發(fā)展的得益。我將盡快設立“扶貧委員會”,全面檢視、研究和系統(tǒng)地處理老年、在職、跨代、新移民、少數(shù)族裔和區(qū)域性貧窮等問題;我們也要積極推動公私營醫(yī)療的雙軌發(fā)展,讓香港人不論貧富,都病有所醫(yī)。

      七百萬香港人是一家,我會將香港建設成宜居的城市,推動市民節(jié)能減排,加強綠色和保育意識,同時保護香港的自然美景。在非物質(zhì)生活方面,政府將一如以往尊重宗教自由,進一步提升文化素質(zhì),鼓勵創(chuàng)意。

      我必定恪守承諾:維護公義,保障市民權益;維護法治、廉潔、自由、民主等香港核心價值,包容各種立場和意見;同時以身作則,廉潔自持,建立“行之正道”和誠信的政府。我會盡力保護每位市民的權利,并尊重新聞自由,維護媒體的獨立性。

      我會按《基本法》的規(guī)定和全國人大常委會的有關決定,推動民主政制發(fā)展;進一步優(yōu)化政治任命和問責制,提高政府效率;同時建立服務型政府,與市民建立伙伴關系,鼓勵公民參與,凝聚力量,推動社會共融。

      本屆政府會繼往開來,落實“一國兩制”、“港人治港”,保持高度自治;維護國家和香港的利益,處理好“一國”和“兩制”之間的關系;加強團結社會各界,凝聚民心。

      要有效施政,就要有效管治。行政立法關系是管治的重要一環(huán),通過法例、落實政策,都必須得到立法會和社會的廣泛支持,我希望今后和立法會加強溝通合作,齊心一意為香港。

      香港十八區(qū)各具特色,各自有可以發(fā)揮的優(yōu)勢,我們會從資源和政策兩方面加以配合,積極發(fā)揮區(qū)議會的作用,讓地區(qū)問題在地區(qū)解決,地區(qū)機遇由地區(qū)掌握。[

      我在選舉政綱中提出“家是香港”的愿景。要建好這個家,我們

      必須加強團結,凝聚智慧。我相信市民的力量,我也知道團結社會各界、各行業(yè)的重要。參與選舉是一個令人謙卑的過程,讓我認識到自己的不足,體會到社會的集體智慧,更知道接受市民和傳媒監(jiān)察的重要。

      香港社會面對不少挑戰(zhàn),我們要齊心一意,迎難而上,認真應付困難,包容并協(xié)調(diào)分歧,化解社會矛盾;對于價值觀和政治立場多元化帶來的不同意見,我們要多聆聽,多包容,努力尋求共識。

      胡主席、各位嘉賓、各位親愛的香港市民,今天我和第四屆政府的主要官員和行政會議成員宣誓就職,我相信我們的團隊必定能夠互相砥礪,并肩合作,盡心盡力為香港市民服務。我深信,只要我們齊心一意,必定能夠?qū)⑾愀鄞蛟斐蔀閮和聣殉砷L、青年實現(xiàn)理想、壯年人一展所長、長者安享晚年、七百萬市民安居樂業(yè)的理想家園。在我們共同努力下,香港這顆“東方之珠”必定能夠光芒再現(xiàn),更形璀璨!

      謝謝各位!

      第四篇:國務院任命香港特區(qū)第四屆政府主要官員

      龍源期刊網(wǎng) http://.cn

      國務院任命香港特區(qū)第四屆政府主要官員 作者:

      來源:《榮譽雜志》2012年第05期

      依照香港特別行政區(qū)基本法的有關規(guī)定,根據(jù)香港特別行政區(qū)第四任行政長官梁振英的提名,國務院2012年6月28日任命了香港特別行政區(qū)第四屆政府主要官員。

      任命情況如下:任命林鄭月娥(女)為政務司司長;任命曾俊華為財政司司長;任命袁國強為律政司司長;任命鄧國威為公務員事務局局長;任命曾德成為民政事務局局長;任命黎棟國為保安局局長;任命譚志源為政制及內(nèi)地事務局局長;任命高永文為食物及衛(wèi)生局局長;任命陳家強為財經(jīng)事務及庫務局局長;任命吳克儉為教育局局長;任命麥齊光為發(fā)展局局長;任命蘇錦樑為商務及經(jīng)濟發(fā)展局局長;任命張炳良為運輸及房屋局局長;任命張建宗為勞工及福利局局長;任命黃錦星為環(huán)境局局長;任命陳國基為入境事務處處長;任命張云正為海關關長;任命白韞六為廉政專員;任命孫德基為審計署署長;任命曾偉雄為警務處處長。根據(jù)香港基本法的規(guī)定,上述主要官員將於2012年7月1日起履行職責。

      國資委原主任李榮融受聘中大管院名譽院長

      不久前,國務院國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會前主任李榮融,受聘為中山大學管理學院名譽院長,中大校長許寧生在受聘儀式上為其頒發(fā)聘任證書。李榮融成為繼銀監(jiān)會前主席劉明康受聘中大嶺南學院名譽院長後,受聘中大的又一位部級高官。現(xiàn)年68歲的李榮融,是國資委首任主任,自2003年至2010年,任職7年多?,F(xiàn)任全國政協(xié)經(jīng)濟委員會副主任。作為曾經(jīng)的“國資管家”,李榮融最為外界熟悉的是積極的國企改革、對央企的重組整合,以及建立起一系列對國有資產(chǎn)監(jiān)管的體制。

      李榮融在受聘儀式上稱,“既然承諾了就應該做事。水平有高有低,但是人要盡力。所以,今天很高興受到這樣的榮譽,我會努力去做。”

      全球城市競爭力報告出爐 深圳位列第67位

      28日,中國社科院在京發(fā)布的《全球城市競爭力報告(2011—2012)》指出,亞洲核心城市競爭力提高,整體指數(shù)微幅振蕩。中國競爭力指數(shù)逆勢上升,69個城市全部進入全球500名之內(nèi)。其中,香港再次進入前10名,位居第9名。而深圳則躋身前100名,位列全球第67位。2011—2012全球城市競爭力排名前三的城市依次為紐約、倫敦、東京。但與後面城市的差距正在縮小,優(yōu)勢正在消失,有被趕超的趨勢。排第4名到第10名的依次為:巴黎、舊金山、芝加哥、洛杉磯、新加坡、香港、首爾。

      第五篇:中新社香港7月29日電 香港特區(qū)行政長官梁振英29日談及

      中新社香港7月29日電 香港特區(qū)行政長官梁振英29日談及“占領中環(huán)”行動時表示,守法和犯法之間沒有中間地帶,全香港都應該守法。

      梁振英指出,設計和發(fā)起“占中”的人承認這是犯法行動,“我想任何一位政府人員,或者任何一位守法、不想犯法的市民都反對這么大規(guī)模的犯法行為?!?/p>

      當天,領導“政改咨詢專責小組”的特區(qū)政府政務司司長林鄭月娥,與“占中”行動的3位發(fā)起人會面。事后她對傳媒表示,不認同“占中”的手段和目標。

      林鄭月娥指出,其手段是“占中”,甚至癱瘓中環(huán),會為中環(huán)帶來日常運作上的不便。她向3位發(fā)起人反映了商界、社會團體及市民的憂慮,直言不認同違法行為。

      至于“占中”的目的,林鄭月娥說,是要讓中央和特區(qū)政府“屈服”,或威逼有關方面接受他們的(特首普選)方案,她認為這個目的是不能達到的,所以勸說發(fā)起人三思。

      林鄭月娥強調(diào),如果要落實普選行政長官,必須回歸到基本法,以基本法和全國

      下載2012年梁振英在香港特區(qū)第四屆政府就職典禮致辭word格式文檔
      下載2012年梁振英在香港特區(qū)第四屆政府就職典禮致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦