第一篇:2014考研英語(yǔ):語(yǔ)法重在理解句子結(jié)構(gòu)(小編推薦)
在線學(xué)英語(yǔ) 體驗(yàn)請(qǐng)申請(qǐng):
洛基英語(yǔ),中國(guó)在線英語(yǔ)教育領(lǐng)導(dǎo)品牌
2014考研的戰(zhàn)鼓已經(jīng)擂響,考研學(xué)子的復(fù)習(xí)業(yè)已如火如荼。俗話說(shuō),考研要翻身,英語(yǔ)定乾坤。英語(yǔ)的重要性不言而喻??佳杏⒄Z(yǔ)的復(fù)習(xí)是一個(gè)從基礎(chǔ)不斷提升的長(zhǎng)期的過(guò)程,因此要有針對(duì)性,要制定一個(gè)詳細(xì)有效的復(fù)習(xí)計(jì)劃,并計(jì)劃執(zhí)行,這樣才能在有限的時(shí)間內(nèi)有效的提高復(fù)習(xí)效果,到達(dá)復(fù)習(xí)的目的。那么英語(yǔ)全年的復(fù)習(xí)該如何安排呢?現(xiàn)階段復(fù)習(xí)重點(diǎn)是什么,該如何進(jìn)行?
跨考考研英語(yǔ)教研室劉正鋒老師認(rèn)為,從現(xiàn)在到六月份這一階段,是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)階段。萬(wàn)丈高樓平地起,如論如何或炫麗或有效的做題方法,都必須在你能看懂題目,看懂選項(xiàng)的基礎(chǔ)上才能真正起作用。因此第一階段的復(fù)習(xí)重點(diǎn)是打基礎(chǔ),英語(yǔ)的基礎(chǔ)包括兩個(gè)部分單詞和語(yǔ)法,這是這一階段復(fù)習(xí)的重點(diǎn)所在。
對(duì)于單詞的復(fù)習(xí),首先考研英語(yǔ)與四、六級(jí)對(duì)詞匯的不同要求。
四、六級(jí)考試是水平性考試,考試了目的是測(cè)驗(yàn)在校大學(xué)生的英語(yǔ)水平,直白的說(shuō),這種考試,是為了讓大多數(shù)考生通過(guò)的。它更多的考查詞匯的寬度,即能識(shí)記多少詞匯。而考研屬于選拔性考試,是從廣大的畢業(yè)生中選撥出特別優(yōu)秀的,繼續(xù)深造。換句話說(shuō),它的目的是為了讓更多的考生不過(guò)。因此考研考的更多的是詞匯的深度,即你對(duì)一個(gè)單詞掌握到了什么程度。詞匯的深度的考察包括兩個(gè)方面,一考察熟詞僻義,一是考察構(gòu)詞法,即通過(guò)詞根詞綴擴(kuò)展單詞。
因此,詞匯的復(fù)習(xí)要有針對(duì)性,把考研大綱5500個(gè)單詞劃分出個(gè)三六九等來(lái),區(qū)別對(duì)待。對(duì)于你認(rèn)為熟悉的初高中詞匯,要重點(diǎn)記憶它的第二個(gè),第三個(gè),甚至第四個(gè)你不熟悉的意思,比如side,應(yīng)該掌握其動(dòng)詞表示“支持”的意義,weather,應(yīng)該掌握其“度過(guò)”的意義。這些是考研中障礙最大的“熟悉的陌生人”。記憶這些單詞生義的時(shí)候建議根據(jù)熟義進(jìn)行聯(lián)想引申,找到各意義間的聯(lián)系,在理解的基礎(chǔ)上記憶。
對(duì)于其他不是特別熟悉的單詞,建議大家用詞根詞綴法來(lái)記憶、擴(kuò)展詞匯,這是大綱的要求,也是最合乎科學(xué),最省力有效的詞匯學(xué)習(xí)方式。這些單詞通常分為三類,一類是高頻詞匯,高頻詞匯是指歷年考研試卷中出現(xiàn)頻次比較高的大綱詞匯。這部分詞匯的掌握是詞匯復(fù)習(xí)的重中之重,頻率越高,重要性越大。這部分單詞的復(fù)習(xí)要求考生音、形、義全都掌握。一類是常用詞匯,它在考試中出現(xiàn)的次數(shù)也較多,也需要考生認(rèn)識(shí)、熟悉、理解。但這部分詞匯,往往難度并不大,考生也有一定的熟悉,一般不會(huì)成為做題障礙。第三類是一些比較生僻的詞匯,大綱里面也有一些很少考到,或者即便考到也不會(huì)影響做題的生僻的詞匯,對(duì)于這些詞匯,只要求考生能大概識(shí)得其義,甚至是識(shí)得其模糊的意義范圍就夠了。
這一階段的復(fù)習(xí)重點(diǎn)還包括語(yǔ)法,語(yǔ)法一直是中國(guó)學(xué)生最薄弱的環(huán)節(jié)。如果說(shuō)詞匯的記憶還可以自己解決的話,考研英語(yǔ)語(yǔ)法的復(fù)習(xí)就一定要在老師的帶領(lǐng)下進(jìn)行了。對(duì)于考研來(lái)說(shuō),語(yǔ)法的考察其實(shí)是有范圍的,因?yàn)榭佳胁粏为?dú)純粹考語(yǔ)法,像高中的選擇題一樣??佳姓Z(yǔ)法的學(xué)習(xí)目的是為了能夠理解句子,識(shí)別句子結(jié)構(gòu)。所以考研語(yǔ)法說(shuō)白了就是理解句子,理解句子結(jié)構(gòu)。句子分為簡(jiǎn)單句和非簡(jiǎn)單句。簡(jiǎn)單句主要考察五大基本句型和四大成分。五大基本句型即主謂,主謂賓,主謂賓賓,主謂賓補(bǔ)和主系表。四大成分也就是定語(yǔ),狀語(yǔ),同位語(yǔ)和洛基提醒:英語(yǔ)學(xué)習(xí)已經(jīng)進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代 在線學(xué)英語(yǔ) 體驗(yàn)請(qǐng)申請(qǐng):
插入語(yǔ)。非簡(jiǎn)單句分為并列句和復(fù)合句。并列句又分為句中并列和句間并列。復(fù)合句包括三大從句和一些特殊結(jié)構(gòu)。三大從句分別是名詞性從句,形容詞性從句和副詞性從句。名詞性從句包括主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。形容詞性從句也就是常說(shuō)的定語(yǔ)從句,分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句。副詞性從句也就是狀語(yǔ)從句,包括九大類:時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、方式、讓步、條件和比較。特殊結(jié)構(gòu)是指強(qiáng)調(diào),省略和倒裝這三種??嫉恼Z(yǔ)法現(xiàn)象。以上這些就是考研的所有語(yǔ)法點(diǎn)。掌握了這些內(nèi)容考研的句子對(duì)你來(lái)說(shuō)就沒(méi)有任何問(wèn)題了。
總之,基礎(chǔ)階段的夯實(shí)基礎(chǔ)的階段,希望同學(xué)們腳踏實(shí)地的掌握好考研的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),為強(qiáng)化階段的學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
“成千上萬(wàn)人瘋狂下載。。。
更多價(jià)值連城的絕密英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,洛基內(nèi)部秘密英語(yǔ),技巧,策略
請(qǐng)?jiān)?網(wǎng)上 申請(qǐng)報(bào)名”
洛基提醒:英語(yǔ)學(xué)習(xí)已經(jīng)進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代
第二篇:英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)
一、英語(yǔ)語(yǔ)句基本結(jié)構(gòu)分析:
(一)主謂賓結(jié)構(gòu):
1、主語(yǔ):可以作主語(yǔ)的成分有名詞(如boy),主格代詞(如you),數(shù)詞,動(dòng)詞不定式,動(dòng)名詞等。主語(yǔ)一般
英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)
在句首。注意名詞單數(shù)形式常和冠詞不分家!
eg: The boy comes from America.He made a speech.Tow and tow is four.To be a teacher is my dream.Doing a research is a necessary step of covering a story.2、謂語(yǔ):謂語(yǔ)由動(dòng)詞構(gòu)成,是英語(yǔ)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)變化的主角,一般在主語(yǔ)之后。謂語(yǔ)可以是不及物動(dòng)詞(vi.)沒(méi)
有賓語(yǔ),形成主謂結(jié)構(gòu),eg:We come.Many changes took place in my home town.注(以下這些詞是不及物動(dòng)詞:表發(fā)生、出現(xiàn)的,如:take place, appear, happen, break out;表來(lái)、去,如:com
e, go 等)
3、賓語(yǔ):賓語(yǔ)位于及物動(dòng)詞之后,一般同主語(yǔ)構(gòu)成一樣,不同的是構(gòu)成賓語(yǔ)的代詞必須是‘代詞賓格’,如:me,him,them等。除了代詞賓格可以作賓語(yǔ)外,名詞,動(dòng)名詞,不定式等可以作賓語(yǔ)。
eg:I will do it tomorrow.The boy needs a pen.I like swimming.I like to swim this afternoon.(二)主系表結(jié)構(gòu):
1、主語(yǔ):同‘主謂賓’結(jié)構(gòu)。
2、謂語(yǔ):聯(lián)系動(dòng)詞(Link verb):be動(dòng)詞(am,is,are,was,were,have been);其他聯(lián)系動(dòng)詞如:become成為,turn變
成,go變和感官動(dòng)詞如:feel, touch, hear, see等。其特點(diǎn)是聯(lián)系動(dòng)詞與其后的表語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)賓關(guān)系,表語(yǔ)多為形容詞
或副詞,既,不可能是賓語(yǔ)。
3、表語(yǔ):說(shuō)明主語(yǔ)的狀態(tài)、性質(zhì)、等??蔀樾稳菰~、副詞、名詞、代詞、不定式、分詞。(1)當(dāng)聯(lián)系動(dòng)詞不是be,而其后是名詞和代詞時(shí),多表達(dá)‘轉(zhuǎn)變?yōu)椤猓⒁馀c動(dòng)賓關(guān)系的區(qū)別。
eg: He became a teacher at last.His face turned red.(2)感官動(dòng)詞多可用作聯(lián)系動(dòng)詞
eg: He looks well.他面色好。
It sounds nice.這個(gè)聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)。
I feel good.我感覺(jué)好。
The egg smells bad.這個(gè)雞蛋難聞。
例:Tom is a boy.(Tom是個(gè)男孩)主語(yǔ)為T(mén)om,系詞為be動(dòng)詞的第三人稱單數(shù)is,表語(yǔ)為a boy
(三)There be 結(jié)構(gòu):
There be 表示‘存在有’。這里的there沒(méi)有實(shí)際意義,不可與副詞‘there那里’混淆。
此結(jié)構(gòu)后跟名詞,表示‘(存在)有某事物’
試比較:There is a boy there.(那兒有一個(gè)男孩。)/前一個(gè)there無(wú)實(shí)意,后一個(gè)there為副詞‘那里’。
二、定語(yǔ):定語(yǔ)是對(duì)名詞或代詞起修飾、限定作用的詞、短語(yǔ)或句子,漢語(yǔ)中常用‘……的’表示。
定語(yǔ)通常位于被修飾的成分前。若修飾some,any,every,no構(gòu)成的復(fù)合不定代詞時(shí),(如:something、nothing);
或不定式、分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)、從句作定語(yǔ)時(shí),則定語(yǔ)通常置后。副詞用作定語(yǔ)時(shí)須放在名詞之后。
(一)形容詞作定語(yǔ):
The little boy needs a blue pen.小男孩需要一支藍(lán)色的鋼筆。
(二)數(shù)詞作定語(yǔ)相當(dāng)于形容詞:
Two boys need two pens.兩個(gè)男孩需要兩支鋼筆。
(三)形容詞性物主代詞或名詞所有格作定語(yǔ):
His boy needs Tom's pen.他的男孩需要Tom的鋼筆。
There are two boys of Toms there.那兒有Tom家的兩個(gè)男孩。
(四)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):
The boy in the classroom needs a pen of yours.教室里的男孩需要你的一支鋼筆。
The boy in blue is Tom.穿蘭色衣服的孩子是湯姆。
There are two boys of 9,and three of 10.有兩個(gè)9歲的,三個(gè)10歲的男孩。
(五)名詞作定語(yǔ):
The boy needs a ball pen.男孩需要一支圓珠筆。
副詞作定語(yǔ):
The boy there needs a pen.那兒的男孩需要一支鋼筆。
不定式作定語(yǔ):
The boy to write this letter needs a pen.寫(xiě)這封信的男孩需要一支鋼筆。
(六)分詞(短語(yǔ))作定語(yǔ):
The smiling boy needs a pen bought by his mother.那個(gè)微笑的男孩需要一支他媽媽買(mǎi)的鋼筆。
(七)定語(yǔ)從句:
The boy who is reading needs a pen.那個(gè)在閱讀的男孩需要一支鋼筆。
三、狀語(yǔ):狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞或全句,說(shuō)明方式、因果、條件、時(shí)間、地點(diǎn)、讓步、方向、程度、目的等
狀語(yǔ)在句子中的位置很靈活,常見(jiàn)情況為:通常在句子基本結(jié)構(gòu)之后,強(qiáng)調(diào)時(shí)放在句首;修飾形容詞或副詞時(shí),通常位于被修飾的詞之前;表示時(shí)間、地點(diǎn)、目的的狀語(yǔ)一般位于句子兩頭,強(qiáng)調(diào)時(shí)放在句首,地點(diǎn)狀語(yǔ)一般須
在時(shí)間狀語(yǔ)之前;一些表示不確定時(shí)間(如:often)或程度(如:almost)的副詞狀語(yǔ)通常位于be動(dòng)詞、助動(dòng)
詞、情態(tài)動(dòng)詞之后,動(dòng)詞之前。
有時(shí)狀語(yǔ)在句中的某個(gè)位置會(huì)引起歧義,應(yīng)注意,如:The boy calls the girl in the classroom.一般理解成‘男孩喊教
室里的女孩‘(此時(shí)in the classroom為girl的定語(yǔ)),也可以理解為‘男孩在教室里喊女孩’(此時(shí)in the classroom為地
點(diǎn)狀語(yǔ)),最好寫(xiě)作‘In the classroom,the boy calls the girl.'
(一)副詞(短語(yǔ))作狀語(yǔ):
The boy needs a pen very much.男孩非常需要一支鋼筆。(程度狀語(yǔ))
The boy needs very much the pen bought by his mother.男孩非常需要他母親買(mǎi)的那支鋼筆。(賓語(yǔ)較長(zhǎng)則狀語(yǔ)前置)
The boy needs a pen now./Now,the boy needs a pen./The boy,now,needs a pen./男孩現(xiàn)在需要一支鋼筆。(時(shí)間狀語(yǔ))
(二)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ):
In the classroom,the boy needs a pen.在教室里,男孩需要一支鋼筆。(地點(diǎn)狀語(yǔ))
Before his mother,Tom is always a boy.在母親面前,湯姆總是一個(gè)男孩子。(條件狀語(yǔ))
On Sundays,there is no student in the classroom.星期天,教室里沒(méi)有學(xué)生。(時(shí)間狀語(yǔ))
(三)分詞(短語(yǔ))作狀語(yǔ):
He sits there,asking for a pen.他坐在那兒要一支筆。(表示伴隨狀態(tài))
Having to finish his homework,the boy needs a pen.因?yàn)椴坏貌煌瓿勺鳂I(yè),男孩需要一支筆。(原因狀語(yǔ))
(四)不定式作狀語(yǔ):
The boy needs a pen to do his homework.男孩需要一支筆寫(xiě)家庭作業(yè)。(目的狀語(yǔ))
(五)名詞作狀語(yǔ):
Come this way!走這條路!(方向狀語(yǔ))
(六)狀語(yǔ)從句:
時(shí)間狀語(yǔ)從句,地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,原因狀語(yǔ)從句,結(jié)果狀語(yǔ)從句,目的狀語(yǔ)從句,比較狀語(yǔ)從句,讓步狀語(yǔ)從句,條件狀語(yǔ)從句
四、直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ):
(一)特殊的同源賓語(yǔ)現(xiàn)象: fight a fight , dream a dream , etc.(二)有些及物動(dòng)詞可以有兩個(gè)賓語(yǔ),如:give給,pass遞,bring帶,show顯示。這兩個(gè)賓語(yǔ)通常一個(gè)指人,為間接賓語(yǔ);一個(gè)指物,為直接賓語(yǔ)。間接賓語(yǔ)一般位于直接賓語(yǔ)之前。
一般的順序?yàn)椋簞?dòng)詞 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ)。
eg:Give me a cup of tea,please.強(qiáng)調(diào)間接賓語(yǔ)順序?yàn)椋簞?dòng)詞 + 直接賓語(yǔ) + to + 間接賓語(yǔ)。eg:Show this house to Mr.Smith.Mr.五、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ):位于賓語(yǔ)之后對(duì)賓語(yǔ)作出說(shuō)明的成分。賓語(yǔ)與其補(bǔ)足語(yǔ)有邏輯上的主謂關(guān)系,它們一起構(gòu)成復(fù)合賓語(yǔ)。
(一)名詞/代詞賓格 + 名詞
The war made him a soldier.戰(zhàn)爭(zhēng)使他成為一名戰(zhàn)士。
(二)名詞/代詞賓格 + 形容詞
New methods make the job easy.新方法使這項(xiàng)工作變得輕松。
(三)名詞/代詞賓格 + 介詞短語(yǔ)
I often find him at work.我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)他在工作。
(四)名詞/代詞賓格 + 動(dòng)詞不定式
The teacher ask the students to close the windows.老師讓學(xué)生們關(guān)上窗戶。
(五)名詞/代詞賓格 + 分詞
I saw a cat running acrothe road.我看見(jiàn)一只貓跑過(guò)了馬路。
六、同位語(yǔ):同位語(yǔ)是在名詞或代詞之后并列名詞或代詞對(duì)前者加以說(shuō)明的成分,近乎于后置定語(yǔ)。如:
We students should study hard.(students是we的同位語(yǔ),都是指同一批‘學(xué)生’)
We all are students.(all是we的同位語(yǔ),都指同樣的‘我們’)
七、獨(dú)立成分:有時(shí)句子中會(huì)有一些與句子沒(méi)有語(yǔ)法聯(lián)系的成分,稱為句子獨(dú)立成分(注意:區(qū)別于分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu))。
感嘆詞:oh,hello,aha,ah,等。肯定詞yes否定詞no稱呼語(yǔ):稱呼人的用語(yǔ)。插入語(yǔ):一些句中插入的 I think , I believe,等。
如: The story,I think,has never come to the end./我相信,這個(gè)故事還遠(yuǎn)沒(méi)結(jié)束。
情態(tài)詞,表示說(shuō)話人的語(yǔ)氣(多作為修飾全句的狀語(yǔ)):perhaps也許,maybe大概,acturely實(shí)際上,certainly當(dāng)然,等。
八、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu):分詞作狀語(yǔ)時(shí)其邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)一致!否則應(yīng)有自己的邏輯主語(yǔ),構(gòu)成分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)。
例:錯(cuò)句:Studying hard,your score will go up.正確:(1)Studying hard,you can make your score go up.或(2)If you study hard,your score will go up.解析:錯(cuò)句中分詞studying沒(méi)有自帶邏輯主語(yǔ),則其邏輯主語(yǔ)就是句子的主語(yǔ),既your score.顯然做study的應(yīng)是人,不應(yīng)是your score(分?jǐn)?shù))。正確句(1)更正了句子的主語(yǔ),使其與分詞邏輯主語(yǔ)一致(同為you);正確句(2)則使用條件分句帶出study的主語(yǔ),(不過(guò)已經(jīng)不是分詞結(jié)構(gòu)了)。
分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)常省略being,having been.不過(guò)‘There being…’的場(chǎng)合不能省略。
如:
Game(being)over,he went home.He stands there,book(being)in hand.獨(dú)立結(jié)構(gòu)還可用with、without引導(dǎo),作狀語(yǔ)或定語(yǔ)。這種結(jié)構(gòu)不但可以用分詞,還可以用不定式、形容詞、介詞短語(yǔ)、副詞或名詞等。
如:
With nothing to do,he fell asleep soon.無(wú)事可做,他很快就睡著了。
The teacher came in,with glasses on his nose.老師進(jìn)來(lái)了,戴著一付眼鏡。(注意,此句on his nose不可省略!)
第三篇:法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的理解與翻譯
法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的理解與翻譯
法律英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)之一是句式冗長(zhǎng),往往出現(xiàn)從句套從句的現(xiàn)象,一個(gè)長(zhǎng)句包含了一連環(huán)的若干個(gè)從句,中間還有插入語(yǔ)。翻譯好這樣的長(zhǎng)句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關(guān)系代詞處切斷。翻譯時(shí),首先要著重理解原文,要耐心讀懂長(zhǎng)句,分析長(zhǎng)句中各意群的關(guān)系,然后按意群,并按其邏輯關(guān)系,譯成漢語(yǔ)分句,使譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)層次分明,意思連貫,語(yǔ)言通順,邏輯性強(qiáng)。
例
原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解 1)這句話由170多個(gè)詞構(gòu)成,中間只有了一逗號(hào),由if,or, but等連詞把幾層意思連成 一個(gè)整體。為了便于分析、闡述,現(xiàn)將原句切分成幾部分,簡(jiǎn)稱各部分為A、B、C、D。
2)句子的 A 部分:“Now the Condition of the above-written Guarantee is such that”,是 句子的主要部分,比較簡(jiǎn)單,除above-written及Such that為法律英語(yǔ)用詞外,其它部分與普通英語(yǔ)表達(dá)別無(wú)兩樣。在英語(yǔ)里用定冠詞the有限定作用,限定Guarantee,但法律語(yǔ)言為了更明確限定Guarantee,又以above-written分詞短語(yǔ)作強(qiáng)調(diào)限定。Such也是進(jìn)一步限定that引起的表語(yǔ)從句,在法律英語(yǔ)中常用Such that來(lái)引導(dǎo)表 語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),應(yīng)把上述限定的語(yǔ)氣譯出來(lái),可譯成:“上述保證書(shū)”,“規(guī)定如下”。
3)B 部分即第一個(gè) if 從句:“if the Contractor shall duly perform and observe all the termsprovisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof”,句中shall是法律英語(yǔ)用詞,在這里表明主語(yǔ)the Contractor 應(yīng)盡責(zé)任。句中又以perform and observe兩個(gè)并列動(dòng)詞,對(duì)主語(yǔ)行為職責(zé)規(guī)定得非常清楚,在翻譯時(shí),也要把其含義譯出來(lái),可譯成:“應(yīng)切實(shí)履行并遵守”。句子的后半部分以of the said Contract 來(lái)限制 terms provisions conditions and stipulations 后,又補(bǔ)以 on theContractor’s part to be performed and observed 把責(zé)任限定到合同中規(guī)定的承包人一方所要履行和遵守的所有條款、條件及規(guī)定,繼而又以in accordance with the true intent and meaning thereof明確提出承包人履行這些條款、條件及規(guī)定的根據(jù): 就以三個(gè)介詞短語(yǔ)和一個(gè)不定式短語(yǔ)把前后兩部分嚴(yán)密組織在一起,把承包人對(duì)于 合同應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任作為此保證書(shū)有效的一個(gè)條件講得清清楚楚,翻譯時(shí),應(yīng)注意年 證對(duì)原文文體的適應(yīng)性原則,譯好上述三個(gè)短語(yǔ)的嚴(yán)密結(jié)構(gòu),不必苛求短句。句中的thereof為法律英語(yǔ)用詞,這里意為of the Contract。
4)C 部分原文是:“or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the
above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall b€ and remain in full force and effect”,這部分以or if引出另一種可能性,如果承包人 不執(zhí)行所規(guī)定的條款如何?則保證人應(yīng)負(fù)有賠償業(yè)主損失的責(zé)任。原文在闡述這一 層意思時(shí),既簡(jiǎn)明又嚴(yán)密。僅用on default就省去了條件從句,接著對(duì)于賠償金額以 up to the amount of the above-written Guarantee 給予明確規(guī)定,使違約者無(wú)可抵賴,無(wú)從討價(jià)還價(jià),以保證書(shū)上的數(shù)目為準(zhǔn)。后又接then引出賠償后,保證書(shū)何去何從? 以shall be null and void這樣一個(gè)法律用語(yǔ)來(lái)宣告保證書(shū)對(duì)于責(zé)任保證作用已無(wú)效: 然后,又以but otherwise假設(shè)出另一種相反的情況,也就是同一問(wèn)題的另一個(gè)方面 此部分語(yǔ)言十分精煉,以otherwise代替了一個(gè)完整的條件從句,主句的主語(yǔ)也省略,以be和remain兩個(gè)同義詞,來(lái)強(qiáng)調(diào)保證書(shū)具有的全部效力。翻譯此段時(shí)應(yīng)注言3 文語(yǔ)言的邏輯關(guān)系,以通順的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的含義,達(dá)到“雅”的程度,可譯“或者如果承包人違約,則保證人應(yīng)賠償業(yè)主因此而蒙受的損失,直至到達(dá)上注受 證金額,屆時(shí),本保證書(shū)所承擔(dān)的義務(wù)即告終止,否則保證書(shū)仍保持完全效力”。
5)D 部分的原文是:“but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.”。
D部分較長(zhǎng),以but引出一個(gè)并列句。句子長(zhǎng)主要是由于對(duì)三個(gè)并列主語(yǔ)的修飾、限 制部分較多,如果簡(jiǎn)而言之的話,原句可以縮簡(jiǎn)為:
“no alteration and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guarantor form any liability”。
這樣分解,很快看清句子結(jié)構(gòu),弄明白這一部分的主要內(nèi)容,但作為合同文件,必須把主語(yǔ)的三個(gè)部分的事項(xiàng)、范圍、程度規(guī)定得一清二楚。所以三個(gè)主語(yǔ)都分別以若干個(gè)介詞短語(yǔ)和不定式短語(yǔ)加以限定,且用no的名詞否定形式,來(lái)體現(xiàn)法律的權(quán)威性,謂語(yǔ)部分又以“in any way”加強(qiáng)力度,以u(píng)nder the above-written Guarantee限 定職責(zé)范圍。原文中B、C、D三部分把A部分的condition條件作了嚴(yán)密的闡述。鑒于一個(gè)條款需要把某個(gè)問(wèn)題講清楚,要排除不必要的情況,限定所需的情況,這就 需要有許多起限定作用的介詞短語(yǔ),分詞短語(yǔ)、起排除或附加作用的插入語(yǔ)、假設(shè)各 種情況發(fā)生的從句。
歸納上述分析,句子結(jié)構(gòu)如同房子結(jié)構(gòu),弄不清一座大樓的結(jié)構(gòu),就會(huì)在樓里轉(zhuǎn) 來(lái)轉(zhuǎn)去出不來(lái),所以掌握法律文件的句子結(jié)構(gòu),要理出句子結(jié)構(gòu)首先要找出主句的主 語(yǔ)謂語(yǔ)部分,先去掉與之相關(guān)的各種限制短語(yǔ)或從句,再找出并列句或主從句之間的 連接詞,把并列部分或從屬部分進(jìn)行適當(dāng)切割,再對(duì)每一切割部分進(jìn)行上述過(guò)程的分 解,就可縷順各部分之間的關(guān)系。在這樣基礎(chǔ)上進(jìn)行漢譯,譯入語(yǔ)的質(zhì)量就能保證。
譯文:茲將履行上述書(shū)面保證書(shū)的條件規(guī)定如下:如果承包人切實(shí)履行并遵守所簽署的上述合同中規(guī)定的承包人一方按合同的真實(shí)旨意、意向和含義所應(yīng)履行和遵守的所有條款、條件及規(guī)定,或者,如果承包人違約,則保證人應(yīng)賠償業(yè)主因此而蒙受的損失,直至達(dá)到上述保證金額,屆時(shí),本保證書(shū)所承擔(dān)的義務(wù)即告終止,否則保證書(shū)仍保持完全效力,但所簽合同條款的改變或?qū)こ痰氖┕?、完成及根?jù)合同修補(bǔ)工程中缺陷的性質(zhì)和范圍的任何變更,以及業(yè)主或工程師根據(jù)上述合同給予的時(shí)間寬限,或上述工程師方面對(duì)上述合同有關(guān)事宜所做的任何容忍或?qū)捤?,均不能解除保證人所承擔(dān)的上述保證書(shū)規(guī)定的義務(wù)。
本文由南寧言成翻譯公司整理發(fā)布。
第四篇:考研英語(yǔ)從句翻譯加語(yǔ)法
從句翻譯
狀語(yǔ)從句翻譯方法
一、將表示目的的從句前置
For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句在譯文中放到了主句之前。
參考譯文:例如,為了能讓學(xué)生研究這一過(guò)程,電影可以放慢演示晶體的形成過(guò)程。
二、表示目的的從句后置
The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有兩個(gè)目的狀語(yǔ)從句,在翻譯時(shí),并未直接翻譯成為了?,而是譯為這樣?,更能讓人接受。
參考譯文:鞍座可以是固定的,這樣鋼纜可以在它上面滑動(dòng),也可以安裝在滾柱上,這樣鞍座就會(huì)隨鋼纜的移動(dòng)而移動(dòng)。
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是While there are almost as many?as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as?.while引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)可譯為盡管?但是?.as引導(dǎo)一個(gè)比較狀語(yǔ)從句。主句中包含一個(gè)由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾one.one指代definition.definition意為定義,界定;modern practice在此意為現(xiàn)代史學(xué)實(shí)踐;conform to原意為遵照,順從,在此譯為趨向于認(rèn)為。
參考譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其做出解釋。
讓步狀語(yǔ)從句翻譯方法
一、譯成表示讓步的分句,如雖然?但是?,盡管?等。
Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句譯成雖然?但?。
參考譯文:雖然人類是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng)造一切,但大自然更富于創(chuàng)造性,早已創(chuàng)造出比人類創(chuàng)造的更好更小巧的東西。
二、譯成條件句
由no matter引導(dǎo)的從句可以譯為以不論,不管,無(wú)論等做關(guān)聯(lián)詞的條件分句。例如:
No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.參考譯文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。
非限制性定語(yǔ)從句翻譯方法
非限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞之間只有比較松散的關(guān)系,對(duì)先行詞不起限定的作用。就其意義來(lái)說(shuō),在句中有時(shí)相當(dāng)于一個(gè)并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:
一、譯成獨(dú)立句
一般來(lái)說(shuō),非限制性定語(yǔ)從句較少譯成帶的的定語(yǔ)詞組。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以將從句與主句分譯,獨(dú)立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定語(yǔ)從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。
參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。
二、斷開(kāi)法
我們同樣可以用括號(hào)或破折號(hào)將非限制性從句和主句斷開(kāi)。
從句翻譯
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。
參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開(kāi)始發(fā)射)現(xiàn)在都設(shè)計(jì)用于地球同步軌道。
三、翻譯成有狀語(yǔ)職能的句子
非限制性定語(yǔ)從句在語(yǔ)義上有時(shí)起狀語(yǔ)分句的作用,表示原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語(yǔ)分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在語(yǔ)義上,定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語(yǔ)從句譯成原因狀語(yǔ)從句。
參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行最佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。
條件狀語(yǔ)從句翻譯方法
條件狀語(yǔ)從句可相應(yīng)譯成表示條件或表示假設(shè)的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導(dǎo)的分句。
Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句插在主句的中間,翻譯時(shí)也做了同樣的處理。
參考譯文:今年秋天,如果一切順利的話,一只革命性新潛艇將輕輕在蒙特利海灣下水,進(jìn)行它的第一次航行。
The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的條件狀語(yǔ)由provided引導(dǎo)。引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句的詞組還有providing, as long as等。
參考譯文:如果外力不超過(guò)某一限度的話,那么形變量與外力成正比。
限制性定語(yǔ)從句翻譯方法
定語(yǔ)從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。因此英語(yǔ)定語(yǔ)從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語(yǔ)從句的譯法。
限制性定語(yǔ)從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對(duì)象,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類定語(yǔ)從句可以采用以下幾種方法:
一、合譯法
合譯法指把定語(yǔ)從句譯成帶的的定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單或具有描寫(xiě)性的限制性定語(yǔ)從句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組。
參考譯文:然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過(guò)的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。
二、分譯法
如果限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語(yǔ)短語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在這句的定語(yǔ)從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語(yǔ),及過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),翻譯成前置的定語(yǔ)詞組會(huì)生澀拗口。因此將從句與主句分開(kāi)翻譯,單獨(dú)成句。
參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。
從句翻譯
三、融合法
當(dāng)定語(yǔ)部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來(lái)的語(yǔ)序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語(yǔ)從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。
There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻譯there be句型中的定語(yǔ)從句時(shí),常用此方法。
參考譯文:有些人堅(jiān)信,每張課桌上放一臺(tái)計(jì)算機(jī)終端設(shè)備的時(shí)代即將來(lái)臨,而另一些堅(jiān)持說(shuō)傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會(huì)讓位于計(jì)算機(jī)教學(xué)。
四、斷開(kāi)法
當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時(shí),可以將其放在主句中間,用破折號(hào)或括號(hào)等將其與主句斷開(kāi)。例如:
The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.參考譯文:最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。
同位語(yǔ)從句翻譯方法
英語(yǔ)的同位語(yǔ)從句是用以解釋說(shuō)明前面某一名詞的內(nèi)容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此名詞是同等的。從句常用that或whether來(lái)引導(dǎo)。同位語(yǔ)從句常用來(lái)說(shuō)明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等詞的具體含義。
翻譯此類從句時(shí),一般有兩種處理方法:一種把從句譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,并在其前加即?,這?等詞,或在從句所修飾的名詞之后加冒號(hào)或破折號(hào);二是用的字把從句放在它所修飾的詞之前。如:
Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that?, and that?.這是典型的句型It+is+obvious+that clause.It是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是由連詞and連接的兩個(gè)并列的主語(yǔ)從句:A.that the strength is?bound with?, B.and that this?rests upon the efforts?.第一個(gè)主語(yǔ)從句中的詞組be bound up with是與?有關(guān)聯(lián)之意;在第二個(gè)主語(yǔ)從句中,代詞this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,譯為效率的提高。
參考譯文:再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。熟能生巧
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)
結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是There is no agreement whether?or?.主句是There is no agreement,agreement后面緊跟了由whether引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作同位語(yǔ);在同位語(yǔ)從句中,謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)refers to跟了兩個(gè)由連詞or連接的并列賓語(yǔ):A.the concepts peculiar to historical work in general;B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一個(gè)賓語(yǔ)中,形容詞詞組peculiar to historical work和介詞詞組in general作后置定語(yǔ)修飾the concepts;在第二個(gè)賓語(yǔ)中同樣有形容詞詞組appropriate to?of historical inquiry作后置定語(yǔ)修飾the research techniques.參考譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。
表語(yǔ)從句翻譯方法
一、表語(yǔ)從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當(dāng)主句主語(yǔ)的表語(yǔ)的從句
它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來(lái)講,可
從句翻譯
以先譯主句,后譯從句。如:
The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.參考譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。
The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.參考譯文:滾動(dòng)軸承的優(yōu)點(diǎn)是它產(chǎn)生的摩擦力較小。
二、幾種常見(jiàn)句型
1.在that(this)is why?句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么?,這就是為什么?的原因,這就是?的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為?原因就在這里,?理由就在這里等。如:
That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。
That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表語(yǔ)很長(zhǎng),所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。
2.在this(it)is because?句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因?yàn)?,這是因?yàn)?的緣故,這是由于?的緣故。如:
This is because the direct current flows in a wire always in one direction.參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故。
It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.參考譯文:這就是因?yàn)檩d流導(dǎo)體周?chē)幸淮艌?chǎng)。
在this is what?句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是?的內(nèi)容,這就是?的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為?就是這個(gè)道理,?就是這個(gè)意思等。如:
This is what we have discussed in this article.分析:如表語(yǔ)不長(zhǎng),則可譯成這就是?的內(nèi)容等。
參考譯文:這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。
賓語(yǔ)從句翻譯方法
賓語(yǔ)從句可以分為兩種:一種是動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。
一、動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
翻譯時(shí),順序一般不變。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.參考譯文:肥料供給土壤所缺乏的成分。
二、介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
介詞賓語(yǔ)從句前面的介詞可能和動(dòng)詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時(shí),順序一般不變。如:
Men differ from brutes in that they can think and speaks.分析:in之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g成原因狀語(yǔ)從句,用因?yàn)?,在于?,是因?yàn)?等詞譯出。
參考譯文:人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會(huì)說(shuō)話。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英語(yǔ)中的介詞except, but, besides等之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g為并列句的分句,用除?之外,除了?,此外?,只是?,但?等詞譯出。
參考譯文:除了相對(duì)風(fēng)是水平的情況之外,升力不是垂直的。
三、直接引語(yǔ)作賓語(yǔ)
從句翻譯時(shí)引號(hào)保留,把逗號(hào)一律改為冒號(hào)。如:
The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?
參考譯文:這個(gè)學(xué)生問(wèn)老師:一立方英尺空氣有多重?
從句翻譯
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句為普遍真理及一般規(guī)律時(shí),或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時(shí),有時(shí)也可以在句首加冒號(hào)譯出。
參考譯文:能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說(shuō)明:能量是不滅的,宇宙間能量的總量和是不變的。
1。主語(yǔ):就是一個(gè)句子陳述的對(duì)象,或是動(dòng)作的執(zhí)行者。它回答的是“誰(shuí)”“什么”的問(wèn)題。如:我看書(shū)。誰(shuí)看書(shū)?“我”?!拔摇本褪沁@句子的主語(yǔ)。主語(yǔ)由名詞或相當(dāng)于名詞的詞充當(dāng)。(如動(dòng)詞不定式,動(dòng)名詞,代詞都可作主語(yǔ),主語(yǔ)從句)
2。謂語(yǔ):說(shuō)明主語(yǔ)是什么,干什么,怎么樣。它回答的是主語(yǔ)“干什么,是什么”的問(wèn)題。如上句中主語(yǔ)“我”干什么?“看書(shū)”?!翱磿?shū)”就是謂語(yǔ)。
一個(gè)句子,一般都可分成主、謂兩大部分(祈使句是省主句)。再細(xì)分又可分成謂語(yǔ)(動(dòng)詞)、賓語(yǔ),表語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)(包括賓補(bǔ)和主補(bǔ)),定語(yǔ),狀語(yǔ),同位語(yǔ)等。
如第一例中謂語(yǔ)部分可劃分成謂語(yǔ)(看)和賓語(yǔ)(書(shū))。
謂語(yǔ)部分中心詞一定要是一個(gè)動(dòng)詞,要么是行為動(dòng)詞,要么是系動(dòng)詞,不同的動(dòng)詞構(gòu)成不同的句子類型。
句子的各種時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)的變化都在謂語(yǔ)動(dòng)詞上變
3。賓語(yǔ)。指謂語(yǔ)動(dòng)詞所涉及的對(duì)象,由名、代、數(shù),賓語(yǔ)從句等相當(dāng)于名詞的詞句充當(dāng),但人稱代詞要用賓格。如:還說(shuō)上例。謂語(yǔ)動(dòng)詞是“看”,看什么?看“書(shū)”,“書(shū)”是動(dòng)詞“看”所涉及的對(duì)象,是“看”的賓語(yǔ)。
需要說(shuō)明的是:只有及物動(dòng)詞和介詞或相當(dāng)于及物動(dòng)詞和介詞的短語(yǔ)才可帶賓語(yǔ)。
4。表語(yǔ)。是和系動(dòng)詞緊密相連的。在陳述句中系動(dòng)詞后面的就是表語(yǔ),這就是“主系表”結(jié)構(gòu)。作表語(yǔ)的也是名詞性的詞,也可以是從句。
5。定語(yǔ):修飾限定名字、代詞的詞,說(shuō)明所修飾詞的性質(zhì)、特征等,如 a tall boy 中,tall修飾boy,tall是boy的定語(yǔ)。可作定語(yǔ)的有形容詞、名詞、副詞、定語(yǔ)從句、分詞等。不定代詞的定語(yǔ)一律后置。
6。狀語(yǔ):修飾動(dòng)詞、副詞、形容詞甚至整句,說(shuō)明謂語(yǔ)動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、伴隨狀況、目的等等。如:他在燈下看書(shū)。“在燈下”是狀語(yǔ)。
7。補(bǔ)語(yǔ):補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)或賓語(yǔ)的成份,補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)的叫主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),補(bǔ)充賓語(yǔ)叫賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。如:他把我逗笑了。He made me laugh.主語(yǔ):he;謂語(yǔ):made;賓語(yǔ):me;賓補(bǔ):laugh.補(bǔ)語(yǔ)和它補(bǔ)充說(shuō)明的成份之間有邏輯上的主謂關(guān)系,這可以把它和其它成份區(qū)分開(kāi)。如:上句賓語(yǔ)me和賓補(bǔ)laugh之間,laugh的動(dòng)作是me來(lái)做的。這就是一種邏輯上的主謂關(guān)系。把這兩部分單拿出來(lái)可以成一句完整的話,即I laughed, 英語(yǔ)從句的翻譯 定語(yǔ)從句 狀語(yǔ)從句
名詞從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)
定語(yǔ)從句的翻譯
* 無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)是處理為前置定語(yǔ)還是后置定語(yǔ),要視具體情況而定;有些定語(yǔ)從句和主句存在著狀語(yǔ)關(guān)系,翻譯時(shí)更要靈活對(duì)待。* It was what sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the ideal, and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections, which are spent elsewhere, as it were, in small changes.* It was what sentimentalists call a yearning after the ideal, and means that women are not satisfied until they have husbands and children.* 大意是說(shuō):這就是情感主義者稱之為對(duì)于理想愛(ài)情的渴望,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是女人必須在有了丈夫和孩子之后才能感到滿足。
* who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句who deal in very big words 用來(lái)修飾sentimentalists(情感主義者)
從句翻譯
* whom引導(dǎo)的定語(yǔ)從句on whom they may center affections用來(lái)修飾husbands and children * which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句which are spent elsewhere, as it were, in small changes用來(lái)修飾affections * 一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對(duì)于理想愛(ài)情的渴望。換言之,他們認(rèn)為女人的情感平時(shí)只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來(lái)有了歸宿,自己才能得到滿足。前置法:
* 如果定語(yǔ)從句較短,限制能力較強(qiáng),一般我們將此類定語(yǔ)從句譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾的先行詞的前面。
* Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history.* We found a restaurant where the food was excellent.* There are other techniques that might help you with your English studying.* 那些為了人們的事業(yè)而犧牲自己的人是真正的歷史英雄。* 我們發(fā)現(xiàn)了一家菜肴非常好的餐館。* 還有另外一些能幫你學(xué)英語(yǔ)的方法。后置法:
* 如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語(yǔ)短語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),我們往往把定語(yǔ)從句與主句分譯,譯成后置的并列分句。
* Christmas music is loved by all who hear and sing it everywhere.* I know a lot of students who want to be teachers in the future.* They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.* 圣誕樂(lè)曲為大家所喜愛(ài),人們每年都在欣賞和演唱。* 我認(rèn)識(shí)很多學(xué)生,他們都想將來(lái)做老師。
* 他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是買(mǎi)個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,而且過(guò)去許多中國(guó)人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。
* He gave me a book which I kept to this day.* Stratford is the native place of Shakespeare that I have longed for.* He received a letter that announced the death of his father.* Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine * 他曾送我一本書(shū),我保存至今。
* 斯特拉特福德是莎士比亞的故鄉(xiāng),是我向往的地方。* 他收到一封信,說(shuō)他父親去世了。
* 我們的記錄表明,很多年輕人,其中95%是男孩,成了電腦迷。電腦成了生活的唯一。溶合法:
* 當(dāng)定語(yǔ)部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來(lái)的語(yǔ)序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語(yǔ)從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。* There is a man down stairs who wants to see you.* Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.* 樓下有人要見(jiàn)你。
* 春天,公園里成千上萬(wàn)朵嬌艷的紅玫瑰幾乎同時(shí)盛開(kāi),讓人流連忘返。非限制性定語(yǔ)從句
* He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.從句翻譯
* It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other * Metals are very strong and can be made into any required shapes, which makes it possible to be widely used in industry.* All the while, George Bush, who ultimately benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.* Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
* He blamed me for everything, which I thought very unfair.* The man had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these flowers, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.* World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.具有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句
* 有些定語(yǔ)從句在邏輯上相當(dāng)于讓步、條件、原因、結(jié)果等狀語(yǔ)功能,這時(shí)可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語(yǔ)分句。
* A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。* 司機(jī)在開(kāi)車(chē)時(shí),不許和人談話,也不能走神。(表時(shí)間)
* Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
* 人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(表?xiàng)l件)* He insisted on buying another house, which he had no use for * 盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買(mǎi)一幢房子。(表讓步)
* She was very patient towards the children, which her husband seldom was。* 她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。(表轉(zhuǎn)折)* As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.* 如你所知,我們正處在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中,不得不將價(jià)格降到了最低限度。
* He wished to write an article that will attract public attention to the matter.* 他想寫(xiě)一篇文章,以便能引起公眾對(duì)這件事的關(guān)注。
* The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.* 大使只宴請(qǐng)了幾個(gè)人,因?yàn)樗叵牒瓦@些人談?wù)?,?tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。同位語(yǔ)從句
* ①同位語(yǔ)從句就是跟在名詞后面,表達(dá)具體內(nèi)容、起解釋說(shuō)明作用的從句。that是其最常見(jiàn)的引導(dǎo)詞,不能省略。
* ②注意下列名詞后面可接同位語(yǔ)從句:hope(希望), fact(事實(shí)), news(消息), problem(問(wèn)題), conclusion(結(jié)論), rumor(流言), agreement(同意,協(xié)議), belief(信仰), concept(觀念,概念), idea(想法), question(問(wèn)題), suggestion(提議), thought(想法), conviction(確信,定罪), doubt(懷疑), decision(決定,決心), assumption(假定,設(shè)想), evidence(跡象,證據(jù)),等。
1.如果同位語(yǔ)從句較短,我們可以考慮把它放在先行詞之前
* But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.【意群直譯】但是這種觀點(diǎn)/記者必須比普通公民更深刻地理解法律/立足于對(duì)新聞媒體既定習(xí)俗和特殊責(zé)任的了解
從句翻譯
* 【全句整合】但是“新聞?dòng)浾弑仨毐绕胀ü窀羁痰乩斫夥伞边@種觀點(diǎn)立足于對(duì)新聞媒體既定習(xí)俗和特殊責(zé)任的了解。
* 【解析】that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen就是idea的具體內(nèi)容,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“??這一觀點(diǎn)”。正是由于同位語(yǔ)從句的使用,使得這句話的主語(yǔ)較長(zhǎng),這句話的主干應(yīng)當(dāng)是the idea rests on an understanding.2.如果同位語(yǔ)從句較長(zhǎng),放在先行詞之前對(duì)其解釋會(huì)使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)失去平衡,我們把它譯成后置的并列分句。
* In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.* 譯文 在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功:這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社組合在一起。
3.通過(guò)詞類轉(zhuǎn)換法,將引導(dǎo)同位語(yǔ)從句的先行詞的性質(zhì)進(jìn)行轉(zhuǎn)變。
* On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that, while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.* 【意群直譯】另一方面/他不接受/缺乏根據(jù)/他的一些批評(píng)家的指責(zé)/盡管他是個(gè)好觀察家/他不具備推理能力
* 【全句整合】另一方面,某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說(shuō)法也是缺乏根據(jù)的。
* 這里的名詞charge是“指控”的意思,轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞即為“某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力??”。同位語(yǔ)從句翻譯練習(xí)
* He expressed the hope that he would come over to visit China again.* 他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。
* An obedient son, I had accepted my father’s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.* 作為一個(gè)孝順的兒子,我接受了父親的決定去當(dāng)醫(yī)生,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。* It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.遲延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的
* They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.* 對(duì)于他寧愿自殺也不投降的這種假設(shè),他們是很懷疑的。
* But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.* 但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣一個(gè)事實(shí):我們的前景并不妙。
* And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.* 而且總有這種可能性——一個(gè)小小的電火花,可能會(huì)意外地繞過(guò)了最為精心設(shè)計(jì)的路線。* These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.*
這些領(lǐng)導(dǎo)者都是些活生生的例子,證明疾病預(yù)防措施是有效的,我們可以應(yīng)付由年紀(jì)增長(zhǎng)而自然帶來(lái)的健康問(wèn)題。狀語(yǔ)從句:時(shí)間狀語(yǔ)從句 * 1.時(shí)間狀語(yǔ)從句
*
①引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句的連詞有when, whenever, while, as, till, until, since, after等。
從句翻譯
*
②注意as, when, while的用法區(qū)別。as強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的“一先一后”,“同一時(shí)間”,或“隨著”之義;when則強(qiáng)調(diào)某個(gè)特定的時(shí)間;while表示的時(shí)間不是一點(diǎn),而是一段。試比較以下三個(gè)句子中的時(shí)間狀語(yǔ)從句:
* As the time went on, the weather got worse.* When he was eating his breakfast, he heard the door bell ring.* Strike while the iron is hot.* Hardly had we arrived when it began to rain.* There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.* 就在一批又一批科學(xué)家極力要使我們意識(shí)到全球氣候變暖這一越來(lái)越大的威脅時(shí),今天出現(xiàn)了令人不安的類似情況。
* However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behavior became markedly different.* 但是,把兩只猴子分別放在相鄰的兩個(gè)房間里,使它們彼此能夠看見(jiàn)對(duì)方用石頭所換回的東西,這時(shí)它們的行為變得截然不同了。
* People sometimes expect gratitude when they aren’t entitled to it.* 人們有時(shí)希望別人感激他們,盡管他們沒(méi)有權(quán)利要求別人這么做 原因狀語(yǔ)從句
* 引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句的連詞或復(fù)合連詞有because, since, as, for the reason that, in that等,其中because表示原因的語(yǔ)氣最重,as和since所表示的原因則常常是人們知道的。試比較以下兩個(gè)句子:
* 1.Because they lived on the edge of the Persian Empire, they were ruled by the king of Persia.* 2.Since/As the weather is so bad, we have to delay our journey.* 在上述兩個(gè)句子中,Because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句表示一種直接的原因,而Since/As則表示一種人們所知的顯而易見(jiàn)的事實(shí)。1.譯成表示原因的分句
* Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.* 由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
* The Republic made a fuss about because they might get something out of it.* 共和黨人對(duì)此小題大做,以便從中漁利。
* Consumers say they’re not in despair because, despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good.* 譯文 雖然有不少令人擔(dān)憂的新聞報(bào)道,但消費(fèi)者們說(shuō)他們并沒(méi)有感到絕望,因?yàn)樗麄兊膫€(gè)人財(cái)富仍然保持良好。條件狀語(yǔ)從句
* ①條件狀語(yǔ)的引導(dǎo)詞有:if(如果), unless(除非,如果不), suppose(假設(shè),假定), in case(that)(如果,假使;以防萬(wàn)一), in the event(that)(萬(wàn)一,倘若)等。*
②兩種條件句:
* a.真實(shí)條件句,表示現(xiàn)實(shí)的或可能會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的條件,用直陳語(yǔ)氣。例如: * If the weather is fine tomorrow, we shall go to the country.* b.非真實(shí)條件句,表示非現(xiàn)實(shí)的或不大可能會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的條件,常用虛擬語(yǔ)氣。例如:
從句翻譯
* If I were you, I would leave now.(該句包含了if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,且因?yàn)槭欠钦鎸?shí)條件句因此用were表示虛擬語(yǔ)氣。)
* At the end of the day, there’s probably little reason to pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in panic,” Cartwright says.* Cartwright說(shuō),不管怎么說(shuō),如果做的夢(mèng)并不會(huì)使我們睡不好或不會(huì)讓我們總是從驚恐中醒來(lái),那就無(wú)需注意它。
* But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain, they’re there to stay.*
但是,可別想把舊習(xí)慣統(tǒng)統(tǒng)消滅,那只是白費(fèi)心機(jī)。因?yàn)椋坏┠切┏绦蚵窂奖恢踩氪竽X,將會(huì)永遠(yuǎn)留在其中。讓步狀語(yǔ)從句
* ①讓步狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞有:although, though, even if, in spite of the fact, whereas, while, for all(that)等。
* ②注意even if與even though的區(qū)別:even if意為“即使”,表述的內(nèi)容不一定為即成事實(shí);even though則表示“盡管”,即盡管有什么樣的事實(shí)存在。試比較以下兩個(gè)句子: *
Even though he knows it, he’ll not let out the secret.(他知道這個(gè)秘密。)*
Even if he knows it, he’ll not let out the secret.*(不確定他是否知道這個(gè)秘密。)
* While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.* 在與年輕人的接觸中我們?nèi)菀缀鲆曌约旱男袨閷?duì)他們的性情所產(chǎn)生的影響,但仍比不上與成年人打交道時(shí)那樣容易。
* Although the process of professionalisation and specialization was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delayed until the twentieth century.* 盡管在19世紀(jì)專業(yè)化和專門(mén)化已經(jīng)在英國(guó)地質(zhì)學(xué)界充分展開(kāi),但其影響直到20世紀(jì)才全面表現(xiàn)出來(lái)。
* No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.* 不管你多么小心地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。(轉(zhuǎn)譯為條件)目的狀語(yǔ)從句
* ①目的狀語(yǔ)從句可由下列引導(dǎo)詞引導(dǎo):so that, so, in order that, in case, lest等。*
②lest和in case表示的目的是一種帶有否定意義的目的,意為“以防”。例如: * He cut the remark out of the final program lest it should offend the listeners.We should start early so that we might get there before noon.* The murderer ran way as fast as he could so that he might not be caught red-handed.* They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
* Has the letter been mailed? “信被寄了沒(méi)有?”“信寄了沒(méi)有?”
* Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.* A.電視是一種手段,通過(guò)這種手段這些感受被引發(fā)和傳遞。* B.電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。
* 變被動(dòng)為主動(dòng) 保持原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 變被動(dòng)為主動(dòng) * 直接省略‘被’” 直接變主語(yǔ)為賓語(yǔ) 增加泛指施動(dòng)者
* 直接譯為無(wú)主句 譯為‘把’字結(jié)構(gòu) 保持原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
從句翻譯
* 直接譯成‘被’字結(jié)構(gòu) 保持被動(dòng),選擇表述
* In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization — with all the far-reaching changes in social patterns that followed — was spread over nearly a century.* B.在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國(guó)家中,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來(lái)的各種深刻的社會(huì)結(jié)構(gòu)變革,延續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久才完成。
* On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.改譯:B.總的來(lái)說(shuō),能夠得出這種結(jié)論是有一定程度的把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和另一個(gè)與他比較的孩子的態(tài)度相同;并且他沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子所具有的有關(guān)知識(shí)而被懲罰。* But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.(2006年第49題)
* 【詞義推敲】“moral code” “道德準(zhǔn)則” /“道德標(biāo)準(zhǔn)”;govern 支配;dedicate one‘s energies to 致力于;“conduct” 行為
*
但是,普通科學(xué)家的首要任務(wù)并非考慮支配其行為的道德規(guī)范,正如人們不指望商人致力于探究商業(yè)行為規(guī)范。譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
* The whole country was armed in a few days.只用了幾天,全國(guó)就武裝起來(lái)了。
* The sense of inferiority that he has acquired in his childhood has never been totally eradicated.* 他在孩提時(shí)代留下的自卑感,還沒(méi)有完全消除。
* By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.* 戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織救了800多人,但這是以200多個(gè)比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。
* Mr.Smith cannot be deterred from his plan.沒(méi)有人能夠阻止史密斯先生實(shí)施他的計(jì)劃。
* He was educated at Zhejiang University.他是在浙大接受教育的。* The ship was destined to London.這艘船是開(kāi)往倫敦的?!癐t” 作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句
* It is hoped that 希望 It is reported that 據(jù)報(bào)道 * It is said that 據(jù)說(shuō) It is supposed that 據(jù)推測(cè) * It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸張的說(shuō)
* It must be admitted that 必須承認(rèn) It must be pointed out that 必須指出
* It is asserted that 有人主張 It is believed that 有人相信 * It is generally considered that 大家認(rèn)為 It is well-known that 大家知道、眾所周之
* It will be said that 有人會(huì)說(shuō) It was told that 有人曾經(jīng)說(shuō)過(guò) 譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
* We would be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.* 我們可能被出入機(jī)場(chǎng)的敵人飛機(jī)發(fā)現(xiàn)。
* But shortly afterwards they heard that every single member of that community had
從句翻譯
been captured by Nazi police and put into a concentration camp.* 但是,不久以后他們聽(tīng)說(shuō),那個(gè)社區(qū)的所有人都被納粹警察抓了起來(lái),并關(guān)進(jìn)了集中營(yíng)。* I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.* 我開(kāi)始解釋,我干不好是因?yàn)槲业难坨R被拿走了,可她都不讓我講完。* I closed my eyes and said to myself, “I am not a number.My name will be remembered as an anti-Nazi writer, and I have done more harm to your system than you can ever do to me.I am not a number.”
* 我閉上眼睛想,“我不是個(gè)號(hào)碼。我的名字將作為一個(gè)反納粹的作家而被銘記。我給你們的制度造成的損害已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)你們加在我身上的。我不是個(gè)號(hào)碼?!?* They were given a hearty welcome.他們受到熱烈歡迎。* He was controlled by the gang.他受到了這個(gè)團(tuán)伙的控制。
* Our foreign policy is supported by the people all over the world.* 我們的外交政策受到全世界人們的支持。
* I was seized with the sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.* 我想到了這座古城再第二次世界大戰(zhàn)時(shí)得到幸免而現(xiàn)狀卻要遭到即將來(lái)臨的**的破壞,內(nèi)心感到悲傷。
* I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.* 我為這些話所深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫(xiě)在了圣誕卡片上。
* Once you are employed by this company, you will be sent overseas.* 一旦你被這個(gè)公司所錄取,你將被派往海外。
* By evening, the occupation was complete, and the people were chased off streets by an eight o’clock curfew
* 傍晚時(shí)分,占領(lǐng)以告完成。八點(diǎn)鐘開(kāi)始的宵禁把人們從街道趕走。
* The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.* 大火使這座著名的旅館幾乎全部毀滅。
* Most letters from his wife were read to him by the nurse in the hospital.* 他的妻子給他的信,大多數(shù)是由醫(yī)院里的護(hù)士念給他聽(tīng)的。
* And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive girl.* 令人驚奇的是,這個(gè)極其危險(xiǎn)的行動(dòng)是由一個(gè)年青貌美的姑娘組織的。
英語(yǔ)難句和長(zhǎng)句的翻譯
* Sexual confusion, economic frustrations, and religious hope—all came together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: “Come out from among them, touch no unclean thing, and I will be your God and you shall be my people.” * 譯文: 在一個(gè)重要時(shí)刻他打開(kāi)了《圣經(jīng)》,告訴父親說(shuō),他看見(jiàn)的第一行字將會(huì)決定他的命運(yùn),于是他讀到了這些神奇的字眼:“離開(kāi)他們,勿觸摸不凈之物,我就是你的上帝,而你是我的子民?!?——這一剎那,性的迷惑、經(jīng)濟(jì)上的挫折以及宗教希望全都涌入腦中。理解長(zhǎng)難句
1.找出全句的主干,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
① 主語(yǔ) + 不及物動(dòng)詞
② 主語(yǔ) + 及物動(dòng)詞或帶介詞的不及物動(dòng)詞 + 賓語(yǔ)
③ 主語(yǔ) + 系動(dòng)詞 + 表語(yǔ)
從句翻譯
④ 主語(yǔ) + 動(dòng)詞 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ)
⑤ 主語(yǔ) + 動(dòng)詞 + 賓語(yǔ) + 賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
* 2.找出句中除主干外的所有謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞
* 3.分析從句和短語(yǔ)的功能
* 4.注意主干被分隔開(kāi)來(lái)的情況,分析分隔成分的作用。
* 5.注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配,尤其是固定詞組或搭配被句子其他成分分隔開(kāi)的時(shí)候。試?yán)斫忾L(zhǎng)難句:
* Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies;however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.按原文句子結(jié)構(gòu)的順序翻譯
* Children will play with dolls equipped with personality chips,/ computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,/ relaxation will be in front of smell-television,/ and digital age will have arrived.* 【意群直譯】?jī)和瘜⑴c裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍/具有內(nèi)置個(gè)性的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具/休閑將在氣味電視機(jī)前/數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了
* 【全句整合】?jī)和瘜⑴c裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,到那時(shí),數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。* Furthermore, it is obvious that/ the strength of a country’s economy/ is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,/ and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.* 【意群直譯】再者,顯而易見(jiàn)的是/一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力/直接與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率聯(lián)系/而這則有賴于各種科學(xué)家和技術(shù)專家的努力
* 【全句整合】再者,顯而易見(jiàn)的是,一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則有賴于各種科學(xué)家和技術(shù)專家的努力。
* Time was when biologists somewhat overworked the evidence/ that these creatures preserve the health of game/ by killing the physically weak,/ or that they prey only on “worthless” species.* 【標(biāo)準(zhǔn)譯文】生物學(xué)家曾經(jīng)一度動(dòng)輒援引如下證據(jù),說(shuō)掠食者靠獵殺體弱的動(dòng)物維持了整個(gè)獵物群的健康,或者說(shuō)它們捕食的只是一些“無(wú)價(jià)值”的獵物而已。按照漢語(yǔ)的邏輯順序翻譯
* Creating a “European identity”/ that respects the different cultures and traditions/ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent/ is no easy task/ and demands a strategic choice.* 【意群直譯】創(chuàng)造一個(gè)“歐洲品牌”/尊重不同文化和傳統(tǒng)/組成舊大陸聯(lián)系纖維/不是一項(xiàng)容易的任務(wù)/并且需要戰(zhàn)略性的選擇
* 【全句整合】不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。
* We are thus led to distinguish,/ within the broad educational process/ which we have been so far considering,/ a more formal kind of education/ — that of direct tuition or schooling.* 【意群直譯】我們因此會(huì)試圖區(qū)分/在廣義的教育過(guò)程中/我們迄今為止一直在思考的/一種更為正規(guī)的教育/——那就是直接的指導(dǎo)或?qū)W校教育
* 【全句整合】到此為止,我們一直在思考廣義的教育過(guò)程,而現(xiàn)在,我們由此不得不試圖
從句翻譯
找出一種更為正規(guī)的教育,即直接的指導(dǎo)或?qū)W校教育。抽詞拆譯
* 即將句子中某個(gè)詞或短語(yǔ)抽出來(lái),另行翻譯。英語(yǔ)中的一些詞結(jié)合了兩個(gè)或兩個(gè)以上的語(yǔ)義成分,而漢語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)單獨(dú)的詞可以完全表達(dá)其內(nèi)涵。這些詞按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時(shí)如將這個(gè)詞譯成句子就能更準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,譯文也比較通順。
* Only gradually was the by-product of the institution noted,/ and only more gradually still was this effect considered/ as a directive factor in the conduct of the institution.* 【意群直譯】慢慢地這種機(jī)構(gòu)的副產(chǎn)品才被注意到/在更漫長(zhǎng)的過(guò)程中這一作用才被認(rèn)為/作為這個(gè)機(jī)構(gòu)必須要做的一個(gè)事情
* 【高分譯文】社會(huì)機(jī)構(gòu)的這種副產(chǎn)品只是慢慢地才為人認(rèn)識(shí)的,而把這一作用看做為該機(jī)構(gòu)必須要做到的事情,人們花的時(shí)間更長(zhǎng)。* 【意群劃分】Scientists jumped to the rescue/ with some distinctly shaky evidence/ to the effect that insects would eat us up/ if birds failed to control them.* 【標(biāo)準(zhǔn)譯文】科學(xué)家們急忙趕來(lái)救援,不過(guò)他們的理由著實(shí)有些牽強(qiáng),大意是說(shuō):如果沒(méi)有鳥(niǎo)兒來(lái)制約昆蟲(chóng),昆蟲(chóng)就會(huì)把我們?nèi)祟惓缘?。練?xí)
* There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.* 最令女主人失望的是,她花了許多心神或費(fèi)用來(lái)招待客人,可是這位客人只顧津津有味地與她的丈夫論政治,談生意,絲毫也沒(méi)有注意到咖啡的濃香、糕點(diǎn)的松軟或房間內(nèi)講究的陳設(shè),而這些卻可能是她最感興趣、最為自豪的。
* He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.* 所有美國(guó)人受的教育都是要在長(zhǎng)大成人后去追求金錢(qián)和權(quán)力,而我卻放著明擺著的“階梯”不上,他對(duì)此大為不解。
* The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.* 醫(yī)療用品生產(chǎn)廠家的廢棄物污染了紐約地區(qū)的海濱。時(shí)值盛夏,一些濱海浴場(chǎng)已經(jīng)關(guān)閉,趕走了大批的度假者,而那些尚未關(guān)閉的濱海浴場(chǎng)也門(mén)口羅雀。污染使得整個(gè)海濱區(qū)的商業(yè)蒙受了巨大損失。
* One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.* 有些人天生臉上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,這些人中有相當(dāng)一部分人并沒(méi)有讓這些缺陷擾亂了他們的生活,他們甚至還主動(dòng)去幫助其他有類似問(wèn)題的人。
第五篇:2012考研英語(yǔ)閱讀理解
2012考研英語(yǔ)閱讀理解:讀外刊擴(kuò)大詞匯量
2011年10月24日 11:38來(lái)源:萬(wàn)學(xué)海文
英語(yǔ)二閱讀理解A部分題型為多項(xiàng)選擇題,總共有4篇文章,總長(zhǎng)度為1500詞左右,要求考生閱讀文章并回答每篇文章后面的問(wèn)題。每篇文章后設(shè)有5個(gè)問(wèn)題,共20題,每小題2分,總計(jì)40分。對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者說(shuō),不管是英語(yǔ)四、六級(jí),專
四、專八考試,還是考研、考博考試,閱讀始終是一項(xiàng)最為重要的技能,所占的分?jǐn)?shù)比例大,“得閱讀者得天下”,閱讀能力并不僅僅體現(xiàn)在閱讀理解一項(xiàng)當(dāng)中,很大程度上,閱讀理解能力是綜合素質(zhì)的體現(xiàn),閱讀能力也和英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用、新題型、寫(xiě)作等題型相互關(guān)聯(lián),這樣題型的解決需要通過(guò)閱讀獲取相關(guān)的信息,如果閱讀能力不好,這些題型的做題質(zhì)量會(huì)受到大大地影響。
依據(jù)最新的大綱,萬(wàn)學(xué)海文(微博)英語(yǔ)考研輔導(dǎo)老師們對(duì)閱讀A部分做了一個(gè)詳細(xì)地分析,通過(guò)和考研英語(yǔ)一閱讀理解A部分的對(duì)比,我們可以獲知以下的信息,英語(yǔ)二閱讀量減小,英語(yǔ)一是1600詞,英語(yǔ)二是1500,而且沒(méi)有說(shuō)生詞量不超過(guò)總共的3%,考查生詞的可能性降到最低,大綱中并沒(méi)有提到超綱詞匯,這給了考生一個(gè)定心丸,即不必?fù)?dān)心超綱詞匯。且英語(yǔ)二明確規(guī)定了考察的體裁和題材。題材是經(jīng)濟(jì)、管理、社會(huì)、文化、科普。這方面的題材與專業(yè)碩士的特點(diǎn)休戚相關(guān),且英語(yǔ)一中的八大閱讀能力的要求減為6條。少了“理解文中的概念性含義”和“區(qū)分論點(diǎn)和論據(jù)”這兩個(gè)難度較大的要求,“進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申”去掉了引申,而除去的以上兩點(diǎn)對(duì)閱讀有非常高的要求。英語(yǔ)二閱讀部分所要掌握的六大能力是:1,理解文章的要義,2,理解文中的具體信息,3,理解作者的意圖、觀點(diǎn)或態(tài)度,4,進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申,5,根據(jù)上下文推測(cè)生詞的詞義,6,理解文章的總體結(jié)構(gòu)以及上下文之間的關(guān)系。
綜上所述,英語(yǔ)二對(duì)閱讀能力的考查大為降低了,明確規(guī)定了所要考查的范圍,考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,可以有的放矢,對(duì)所考查的題型進(jìn)行精心復(fù)習(xí)。2012年在考題的難度上和題型的設(shè)計(jì)上相比2011年很有可能沒(méi)有大的改變,這是一個(gè)可喜的消息,還有,萬(wàn)學(xué)海文英語(yǔ)考研輔導(dǎo)老師們建議2012年的考生在復(fù)習(xí)閱讀題型時(shí),可以讀一些外刊,因?yàn)閾?jù)我們的統(tǒng)計(jì),很多閱讀來(lái)源于外刊,比如,經(jīng)濟(jì)學(xué)人,時(shí)代周刊,紐約時(shí)報(bào),讀這樣的文章不但可以使我們擴(kuò)充詞匯量,了解有關(guān)的題材,而且還可以獲取背景知識(shí),藉此,在了解了相關(guān)知識(shí)后,然后輔以適當(dāng)?shù)慕忸}技巧,這樣在答題的時(shí)候一定會(huì)游刃有余。
萬(wàn)學(xué)海文建議考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,應(yīng)該定期做題,勤于思考,總結(jié)方法,除此外,還要夯實(shí)基礎(chǔ),平時(shí)在做題的過(guò)程中,把篇章中一些好的句子(特別是長(zhǎng)難句)、短語(yǔ)、以及一些高頻??荚~匯抄錄下來(lái),日積月累,做題的正確率定會(huì)提高,得高分的可能性就會(huì)增大,考取理想院校就會(huì)