欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溪居原文翻譯及賞析(合集)[大全5篇]

      時間:2022-06-22 02:23:50下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《溪居原文翻譯及賞析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溪居原文翻譯及賞析》。

      第一篇:溪居原文翻譯及賞析

      溪居原文翻譯及賞析(合集8篇)

      溪居原文翻譯及賞析1

      原文:

      久為簪組累,幸此南夷謫。

      閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。

      來往不逢人,長歌楚天碧。

      譯文:

      很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

      韻譯

      長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。

      閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的人。

      清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

      獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

      注釋:

      簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。

      夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

      楚天:永州原屬楚地。

      束:束縛。

      南夷:這里指永州。

      謫:貶官流放。

      農(nóng)圃:田園。

      偶似:有時好像。

      山林客:山林間的隱士。

      榜:劃船。

      響溪石:水激溪石的聲響。

      長歌:放歌。

      賞析:

      這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。詩歌表面是寫在此生活的愜意自適,其實是強寫歡愉,將被貶的郁憤之情隱晦寫出。

      詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫?!痹娙苏J為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當權(quán)派的不滿。

      “閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農(nóng)為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進。“閑依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài),“偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

      “來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。

      縱觀全詩,詩人似乎已經(jīng)淡忘了遭貶的痛苦,詩中把被貶謫的不幸稱之為幸,將孤獨冷靜的生活詮釋為飄逸閑適的生活。實際上這全都是詩人激憤的反語,在這種被美化了的謫居生活的背后,隱蘊的是詩人內(nèi)心深深的郁悶和怨憤。表面的平淡所蘊含的激憤,更讓人為之怦然心動,正如清代的沈德潛所說:“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之?!边@是很中肯的評價。

      全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

      溪居原文翻譯及賞析2

      題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人

      六朝文物草連空,天淡云閑今古同。

      鳥去鳥來山色里,人歌人哭水聲中。

      深秋簾幕千家雨,落日樓臺一笛風。

      惆悵無日見范蠡,參差煙樹五湖東。

      翻譯

      六朝的丈物荒皮雜草叢生,天高云淡千般景物古今同。

      蒼山蘋柏間百鳥飛來飛去,世世代代生活水鄉(xiāng)山寨中。

      簾幕外千家承受連綿秋丙,日落西山傳來悠揚的笛聲。

      內(nèi)心里悵惘無緣見到范眾,只好掠過樹木凝望太湖東。

      注釋

      六朝:指吳、東晉、宋、齊、梁、陳六個朝代。

      文物:指禮樂典章。

      淡:恬靜。

      閑:悠閑。

      人歌人哭:詩中借指宛溪兩岸的人世世代代居住在這里。

      笛風:笛聲隨風飄動。

      范蠡:春秋末政治家,字少伯,楚國宛(今河南省南陽縣)人,越國大夫,輔佐越王勾踐滅吳,事成后游于齊國,改名鴟夷皮子。

      參差:高低不齊的樣子。

      五湖:指太湖及其相屬的滆湖、洮湖、射湖、貴湖等四個小湖的合稱,因而它可以用作太湖的別稱。這里指太湖。

      鑒賞

      詩一開始寫登臨覽景,勾起古今聯(lián)想,造成一種籠罩全篇的氣氛:六朝的繁華已成陳跡,放眼望去,只見草色連空,那天淡云閑的景象,倒是自古至今,未發(fā)生什么變化。這種感慨固然由登臨引起,但聯(lián)系詩人的經(jīng)歷看,還有更深刻的內(nèi)在因素。詩人此次來宣州已經(jīng)是第二回了。八年前,沈傳師任宣歙觀察使(治宣州)的時候,他曾在沈的幕下供職。這兩次的變化,如他自己所說:“我初到此未三十,頭腦釤利筋骨輕?!薄爸赜昔W白事皆改,唯見東流春水平?!保ā蹲孕莞肮偃刖┞贩昱崽古泄贇w宣州因題贈》)這自然要加深他那種人世變易之感。這種心情滲透在三、四兩句的景色描寫中:敬亭山象一面巨大的翠色屏風,展開在宣城的近旁,飛鳥來去出沒都在山色的掩映之中。宛溪兩岸,百姓臨河夾居,人歌人哭,摻合著水聲,隨著歲月一起流逝。這兩句似乎是寫眼前景象,寫“今”,但同時又和“古”相溝通。飛鳥在山色里出沒,固然是向來如此,而人歌人哭,也并非某一片刻的景象?!案杩蕖毖韵矐c喪吊,代表了人由生到死的過程?!叭烁枞丝匏曋小?,宛溪兩岸的人們就是這樣世世代代聚居在水邊。這些都不是詩人一時所見,而是平時積下的印象,在登覽時被觸發(fā)了。

      接下去兩句,展現(xiàn)了時間上并不連續(xù)卻又每每使人難忘的景象:一是深秋時節(jié)的密雨,像給上千戶人家掛上了層層的雨簾;一是落日時分,夕陽掩映著的樓臺,在晚風中送出悠揚的笛聲。兩種景象:一陰一晴;一朦朧,一明麗。在現(xiàn)實中是難以同時出現(xiàn)的。但當詩人面對著開元寺水閣下這片天地時,這種雖非同時,然而卻是屬于同一地方獲得的印象,匯集復合起來了,從而融合成一個對宣城、對宛溪的綜合而長久性的印象。這片天地,在時間的長河里,就是長期保持著這副面貌吧。這樣,與“六朝文物草連空”相映照,那種文物不見、風景依舊的感慨,自然就愈來愈強烈了。客觀世界是持久的,歌哭相迭的一代代人生卻是有限的。這使詩人沉吟和低回不已,于是,詩人的心頭浮動著對范蠡的懷念,無由相會,只見五湖方向,一片參差煙樹而已。五湖指太湖及與其相屬的四個小湖,因而也可視作太湖的別名。從方位上看,它們是在宣城之東。春秋時范蠡曾輔助越王勾踐打敗吳王夫差,功成之后,為了避免越王的猜忌,乘扁舟歸隱于五湖。他徜徉在大自然的山水中,為后人所艷羨。詩中把宣城風物,描繪得很美,很值得流連,而又慨嘆六朝文物已成過眼云煙,大有無法讓人生永駐的感慨。這樣,游于五湖享受著山水風物之美的范蠡,自然就成了詩人懷戀的對象了。

      詩人的情緒并不高,但把客觀風物寫得很美,并在其中織入“鳥去鳥來山色里”、“落日樓臺一笛風”這樣一些明麗的景象,詩的節(jié)奏和語調(diào)輕快流走,給人爽利的感覺。明朗、健爽的因素與低回惆悵交互作用,在這首詩里體現(xiàn)出了杜牧詩歌的所謂拗峭的特色。

      創(chuàng)作背景

      這首詩當寫于開成三年(838),當時杜牧任宣州團練判官。這首詩是他游開元寺,登水閣時的所見所聞及觸景所發(fā)而作的。

      溪居原文翻譯及賞析3

      原文:

      溪居

      作者:柳宗元

      朝代:唐朝

      久為簪組束,幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。

      譯文

      很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

      韻譯

      長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的人。清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

      注釋

      1、簪組:古代官吏的服飾,此指官職。

      2、束:約束,束縛。

      3、南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。

      4、謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。

      5、夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

      6、楚天:永州原屬楚地。

      7、束:束縛。

      8、南夷:這里指永州。

      9、謫:貶官流放。

      10、農(nóng)圃:田園。

      11、偶似:有時好像。

      12、山林客:山林間的隱士。

      13、榜:劃船。⑾響溪石:水激溪石的聲響。

      14、長歌:放歌。

      賞析:

      公元810年(唐元和五年),柳宗元在零陵西南游覽時,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。

      這首詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機會貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到別人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

      這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑?!伴e依”、“偶似”相對,也有強調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之?!保ā短圃妱e裁》卷四)這段議論是很有見地的。

      溪居原文翻譯及賞析4

      《溪居》 作者:柳宗元

      久為簪組累,幸此南夷謫。

      閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。

      來往不逢人,長歌楚天碧。

      【注解】: 1、簪組:這里是做官的'意思。2、南夷:這里指當時南方的少數(shù)民族地區(qū)。3、滴:流放。4、夜榜:夜航。5、楚天:永州古屬楚地。

      【韻譯】:

      長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。

      閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的人。

      清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

      獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

      【評析】: 這首詩是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時的作品。全詩寫謫居佳境,茍得自由,獨往獨來,偷安自幸。前四句敘述到這里的原因和自己的行徑。后四句敘述自己早晚 的行動。首尾四句隱含有牢騷之意。

      閑依農(nóng)圃鄰、有采菊東籬下之概;曉耕翻露草,有晨興理荒廢 之風。沈德潛評說:愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨 而不怨,行間言外,時或遇之。(《唐詩別裁集》卷四)這是很有見地的。

      溪居原文翻譯及賞析5

      原文:

      六朝文物草連空,天淡云閑今古同。

      鳥去鳥來山色里,人歌人哭水聲中。

      深秋簾幕千家雨,落日樓臺一笛風。

      惆悵無日見范蠡,參差煙樹五湖東。(無日一作:無因)

      譯文:

      六朝的繁華已成陳跡,放眼望去,只見草色連空,那天淡云閑的景象,倒是自古至今,未發(fā)生什么變化。敬亭山象一面巨大的翠色屏風,展開在宣城的近旁,飛鳥來去出沒都在山色的掩映之中。宛溪兩岸,百姓臨河夾居,人歌人哭,摻合著水聲,隨著歲月一起流逝。深秋時節(jié)的密雨,象給上千戶人家掛上了層層的雨簾;落日時分,夕陽掩映著的樓臺,在晚風中送出悠揚的笛聲。心頭浮動著對范蠡的懷念,無由相會,只見五湖方向,一片參差煙樹而已。

      注釋:

      此詩作于文宗開成(836-840)年間,當時杜牧任宣州(今安徽宣城)團練判官。城東有宛溪,城東北有敬亭山。城中開元寺,原名永樂寺,東晉時建。

      人歌人哭:指人生之喜慶吊喪,即生死過程?!抖Y記·檀弓》:“晉獻文子成室,張老曰:“美哉輪焉!美哉奐焉!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯。”

      范蠡:春秋時輔佐越王勾踐打敗吳王夫差,功成之后,為了避免越王的猜忌,乘扁舟歸隱五湖。

      五湖:舊說太湖有五湖。

      賞析:

      詩一開始寫登臨覽景,勾起古今聯(lián)想,造成一種籠罩全篇的氣氛:六朝的繁華已成陳跡,放眼望去,只見草色連空,那天淡云閑的景象,倒是自古至今,未發(fā)生什么變化。這種感慨固然由登臨引起,但聯(lián)系詩人的經(jīng)歷看,還有更深刻的內(nèi)在因素。詩人此次來宣州已經(jīng)是第二回了。八年前,沈傳師任宣歙觀察使(治宣州)的時候,他曾在沈的幕下供職。這兩次的變化,如他自己所說:“我初到此未三十,頭腦釤利筋骨輕。”“重游鬢白事皆改,唯見東流春水平?!保ā蹲孕莞肮偃刖┞贩昱崽古泄贇w宣州因題贈》)這自然要加深他那種人世變易之感。這種心情滲透在三、四兩句的景色描寫中:敬亭山象一面巨大的翠色屏風,展開在宣城的近旁,飛鳥來去出沒都在山色的掩映之中。宛溪兩岸,百姓臨河夾居,人歌人哭,摻合著水聲,隨著歲月一起流逝。這兩句似乎是寫眼前景象,寫“今”,但同時又和“古”相溝通。飛鳥在山色里出沒,固然是向來如此,而人歌人哭,也并非某一片刻的景象。“歌哭”言喜慶喪吊,代表了人由生到死的過程。“人歌人哭水聲中”,宛溪兩岸的人們就是這樣世世代代聚居在水邊。這些都不是詩人一時所見,而是平時積下的印象,在登覽時被觸發(fā)了。

      接下去兩句,展現(xiàn)了時間上并不連續(xù)卻又每每使人難忘的景象:一是深秋時節(jié)的密雨,像給上千戶人家掛上了層層的雨簾;一是落日時分,夕陽掩映著的樓臺,在晚風中送出悠揚的笛聲。兩種景象:一陰一晴;一朦朧,一明麗。在現(xiàn)實中是難以同時出現(xiàn)的。但當詩人面對著開元寺水閣下這片天地時,這種雖非同時,然而卻是屬于同一地方獲得的印象,匯集復合起來了,從而融合成一個對宣城、對宛溪的綜合而長久性的印象。這片天地,在時間的長河里,就是長期保持著這副面貌吧。這樣,與“六朝文物草連空”相映照,那種文物不見、風景依舊的感慨,自然就愈來愈強烈了??陀^世界是持久的,歌哭相迭的一代代人生卻是有限的。這使詩人沉吟和低回不已,于是,詩人的心頭浮動著對范蠡的懷念,無由相會,只見五湖方向,一片參差煙樹而已。五湖指太湖及與其相屬的四個小湖,因而也可視作太湖的別名。從方位上看,它們是在宣城之東。春秋時范蠡曾輔助越王勾踐打敗吳王夫差,功成之后,為了避免越王的猜忌,乘扁舟歸隱于五湖。他徜徉在大自然的山水中,為后人所艷羨。詩中把宣城風物,描繪得很美,很值得流連,而又慨嘆六朝文物已成過眼云煙,大有無法讓人生永駐的感慨。這樣,游于五湖享受著山水風物之美的范蠡,自然就成了詩人懷戀的對象了。

      詩人的情緒并不高,但把客觀風物寫得很美,并在其中織入“鳥去鳥來山色里”、“落日樓臺一笛風”這樣一些明麗的景象,詩的節(jié)奏和語調(diào)輕快流走,給人爽利的感覺。明朗、健爽的因素與低回惆悵交互作用,在這首詩里體現(xiàn)出了杜牧詩歌的所謂拗峭的特色。

      溪居原文翻譯及賞析6

      原文:

      久為簪組累,幸此南夷謫。

      閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。

      來往不逢人,長歌楚天碧。

      譯文:

      長久被官職束縛不得自由,幸好被貶謫到邊遠的永州一帶。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山間隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響歸去。來去之間碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自娛。

      注釋:

      久為簪(zān)組累(léi),幸此南夷(yí)謫(zhé)。

      簪組:古代官吏的服飾,此指官職。累:束縛,牽累。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。楚天:永州原屬楚地。束:束縛。南夷:這里指永州。

      閑依農(nóng)圃(pǔ)鄰,偶似山林客。

      謫:貶官流放。農(nóng)圃:田園。偶似:有時好像。山林客:山林間的隱士。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。

      夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。響溪石:水激溪石的聲響。

      來往不逢人,長歌楚天碧。

      長歌:放歌。楚天:這里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國時期,永州屬楚國。

      賞析:

      這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。

      詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫?!痹娙苏J為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當權(quán)派的不滿。

      “閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農(nóng)為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進。“閑依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài),“偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

      “來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。

      這首詩表面上寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤?!皝硗环耆恕本?,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這地方。清沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之?!边@段議論是很有見地的。全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

      溪居原文翻譯及賞析7

      原文:

      籬外誰家不系船,春風吹入釣魚灣。

      小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。

      譯文

      籬笆外面不知是誰家沒有系好船只,小船被春風吹動,一直漂進釣魚灣。

      玩耍的小童看到有船進灣來了,以為有客人來,急忙跑去打開柴門。

      注釋

      溪居:溪邊村舍。即事:對眼前的事物、情景有所感觸而創(chuàng)作。

      系(xì):栓,捆綁。

      疑:懷疑,以為。

      柴門:木制的門,詩中泛指家門。去卻:卻是助詞,去卻意思為去掉;關(guān):這里指關(guān)閉柴門的栓卡、鉤環(huán)之類。

      賞析:

      這首詩寫眼前所見,信手拈來,自然成篇。所寫雖日常生活小事,卻能給人以美的熏陶。

      凡是有河道的地方,小船作為生產(chǎn)和生活必需的工具,是一點不稀奇的。但“籬外誰家不系船”句,卻于平常中又顯出不平常來了。似乎作者于無意中注意到了生活中的這一瑣事,故以此句開首?!罢l家”即不知是哪一家的。因為“不系船”,船便被吹進“釣魚灣”?!按猴L”二字,不僅點時令,也道出了船的動因。春潮上漲,溪水滿溢,小船才會隨著風勢,由遠至近,悠悠蕩蕩地一直漂進釣魚灣來。不系船,可能出于無心,這在春日農(nóng)村是很普通的事,但經(jīng)作者兩筆勾勒,溪居的那種恬靜、平和的景象便被攝入畫面,再著春風一“吹”,整個畫面都活了起來,生氣盎然,饒有詩意。

      鄉(xiāng)村春日,人們都在田間勞作,村里是很清靜的,除了孩子們在宅前屋后嬉戲之外,少有閑人。有一位小童正玩得痛快,突然發(fā)現(xiàn)有船進灣來了,以為是客人來了,撒腿就跑回去,急急忙忙地打開柴門的扣子,打開柴門迎接客人。作者用“疑”、“急”二字,把兒童那種好奇、興奮、粗疏、急切的心理狀態(tài),描繪得惟妙惟肖,十分傳神。詩人捕捉住這一剎那間極富情趣的小鏡頭,成功地攝取了一個熱情淳樸、天真可愛的農(nóng)村兒童的形象。

      這首詩純用白描,不做作,不涂飾,樸素自然,平淡疏野,真可謂洗盡鉛華,得天然之趣,因而詩味濃郁,意境悠遠。詩人給讀者展現(xiàn)出一幅素淡的水鄉(xiāng)風景

      畫:臨水的村莊,掩著的柴門,疏疏落落的籬笆,碧波粼粼的溪水,漂蕩的小船,奔走的兒童。靜中寓動,動中見靜,一切都很和諧而富有詩意,使人感受到水寧靜、優(yōu)美的景色,濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息。而透過這一切,讀者還隱約可見一位翹首拈須、悠然自得的詩人形象,領(lǐng)略到他那積極樂觀的生活情趣和閑適舒坦的心情。

      溪居原文翻譯及賞析8

      溪居

      朝代:唐代

      作者:柳宗元

      原文:

      久為簪組累,幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。

      譯文及注釋:

      作者:佚名

      譯文

      很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

      韻譯

      長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。

      閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的人。

      清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

      獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

      注釋

      ①簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。

      ②夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

      ③楚天:永州原屬楚地。

      ④束:束縛。

      ⑤南夷:這里指永州。

      ⑥謫:貶官流放。

      ⑦農(nóng)圃:田園。

      ⑧偶似:有時好像。

      ⑨山林客:山林間的隱士。

      ⑩榜:劃船。

      ⑾響溪石:水激溪石的聲響。

      ⑿長歌:放歌。

      賞析:

      作者:佚名

      公元810年(唐元和五年),柳宗元在零陵西南游覽時,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。

      這首詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機會貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到別人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

      這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑?!伴e依”、“偶似”相對,也有強調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之?!保ā短圃妱e裁》卷四)這段議論是很有見地的。

      第二篇:溪居原文、翻譯及賞析

      溪居原文、翻譯及賞析(7篇)

      溪居原文、翻譯及賞析1

      《溪居》 作者:柳宗元

      久為簪組累,幸此南夷謫。

      閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。

      來往不逢人,長歌楚天碧。

      【注解】: 1、簪組:這里是做官的意思。 2、南夷:這里指當時南方的少數(shù)民族地區(qū)。 3、滴:流放。 4、夜榜:夜航。 5、楚天:永州古屬楚地。

      【韻譯】:

      長久被官職所縛不得自由, 有幸這次被貶謫來到南夷。

      閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰, 偶然間象個隱居山中的人。

      清晨我去耕作翻除帶露雜草, 傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

      獨往獨來碰不到那庸俗之輩, 仰望楚天的碧空而高歌自娛。

      【評析】: 這首詩是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時的作品。全詩寫謫居佳境,茍得自由, 獨往獨來,偷安自幸。前四句敘述到這里的原因和自己的行徑。后四句敘述自己早晚 的行動。首尾四句隱含有牢騷之意。

      閑依農(nóng)圃鄰、有采菊東籬下之概;曉耕翻露草,有晨興理荒廢 之風。沈德潛評說:愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨 而不怨,行間言外,時或遇之。(《唐詩別裁集》卷四)這是很有見地的。

      溪居原文、翻譯及賞析2

      原文:

      久為簪組累,幸此南夷謫。

      閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。

      來往不逢人,長歌楚天碧。

      譯文:

      長久被官職束縛不得自由,幸好被貶謫到邊遠的永州一帶。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山間隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響歸去。來去之間碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自娛。

      注釋:

      久為簪(zān)組累(léi),幸此南夷(yí)謫(zhé)。

      簪組:古代官吏的服飾,此指官職。累:束縛,牽累。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。楚天:永州原屬楚地。束:束縛。南夷:這里指永州。

      閑依農(nóng)圃(pǔ)鄰,偶似山林客。

      謫:貶官流放。農(nóng)圃:田園。偶似:有時好像。山林客:山林間的隱士。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。

      夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。響溪石:水激溪石的聲響。

      來往不逢人,長歌楚天碧。

      長歌:放歌。楚天:這里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國時期,永州屬楚國。

      賞析:

      這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。

      詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫?!痹娙苏J為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當權(quán)派的不滿。

      “閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農(nóng)為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進?!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài),“偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

      “來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。

      這首詩表面上寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤?!皝硗环耆恕本洌此谱杂勺栽?,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這地方。清沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之?!边@段議論是很有見地的。全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

      溪居原文、翻譯及賞析3

      原文:

      溪居

      作者:柳宗元

      朝代:唐朝

      久為簪組束,幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。

      譯文

      很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

      韻譯

      長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個隱居山中的人。清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。獨往獨來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。

      注釋

      1、簪組:古代官吏的服飾,此指官職。

      2、束:約束,束縛。

      3、南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。

      4、謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。

      5、夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

      6、楚天:永州原屬楚地。

      7、束:束縛。

      8、南夷:這里指永州。

      9、謫:貶官流放。

      10、農(nóng)圃:田園。

      11、偶似:有時好像。

      12、山林客:山林間的隱士。

      13、榜:劃船。⑾響溪石:水激溪石的聲響。

      14、長歌:放歌。

      賞析:

      公元810年(唐元和五年),柳宗元在零陵西南游覽時,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。

      這首詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機會貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到別人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

      這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑?!伴e依”、“偶似”相對,也有強調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之?!保ā短圃妱e裁》卷四)這段議論是很有見地的。

      溪居原文、翻譯及賞析4

      原文:

      籬外誰家不系船,春風吹入釣魚灣。

      小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。

      譯文

      籬笆外面不知是誰家沒有系好船只,小船被春風吹動,一直漂進釣魚灣。

      玩耍的小童看到有船進灣來了,以為有客人來,急忙跑去打開柴門。

      注釋

      溪居:溪邊村舍。即事:對眼前的事物、情景有所感觸而創(chuàng)作。

      系(xì):栓,捆綁。

      疑:懷疑,以為。

      柴門:木制的門,詩中泛指家門。去卻:卻是助詞,去卻意思為去掉;關(guān):這里指關(guān)閉柴門的栓卡、鉤環(huán)之類。

      賞析:

      這首詩寫眼前所見,信手拈來,自然成篇。所寫雖日常生活小事,卻能給人以美的熏陶。

      凡是有河道的地方,小船作為生產(chǎn)和生活必需的工具,是一點不稀奇的。但“籬外誰家不系船”句,卻于平常中又顯出不平常來了。似乎作者于無意中注意到了生活中的這一瑣事,故以此句開首?!罢l家”即不知是哪一家的。因為“不系船”,船便被吹進“釣魚灣”?!按猴L”二字,不僅點時令,也道出了船的動因。春潮上漲,溪水滿溢,小船才會隨著風勢,由遠至近,悠悠蕩蕩地一直漂進釣魚灣來。不系船,可能出于無心,這在春日農(nóng)村是很普通的事,但經(jīng)作者兩筆勾勒,溪居的.那種恬靜、平和的景象便被攝入畫面,再著春風一“吹”,整個畫面都活了起來,生氣盎然,饒有詩意。

      鄉(xiāng)村春日,人們都在田間勞作,村里是很清靜的,除了孩子們在宅前屋后嬉戲之外,少有閑人。有一位小童正玩得痛快,突然發(fā)現(xiàn)有船進灣來了,以為是客人來了,撒腿就跑回去,急急忙忙地打開柴門的扣子,打開柴門迎接客人。作者用“疑”、“急”二字,把兒童那種好奇、興奮、粗疏、急切的心理狀態(tài),描繪得惟妙惟肖,十分傳神。詩人捕捉住這一剎那間極富情趣的小鏡頭,成功地攝取了一個熱情淳樸、天真可愛的農(nóng)村兒童的形象。

      這首詩純用白描,不做作,不涂飾,樸素自然,平淡疏野,真可謂洗盡鉛華,得天然之趣,因而詩味濃郁,意境悠遠。詩人給讀者展現(xiàn)出一幅素淡的水鄉(xiāng)風景

      畫:臨水的村莊,掩著的柴門,疏疏落落的籬笆,碧波粼粼的溪水,漂蕩的小船,奔走的兒童。靜中寓動,動中見靜,一切都很和諧而富有詩意,使人感受到水寧靜、優(yōu)美的景色,濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息。而透過這一切,讀者還隱約可見一位翹首拈須、悠然自得的詩人形象,領(lǐng)略到他那積極樂觀的生活情趣和閑適舒坦的心情。

      溪居原文、翻譯及賞析5

      久為簪組累,幸此南夷謫。

      閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。

      來往不逢人,長歌楚天碧。

      翻譯

      很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。

      閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。

      早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。

      獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

      注釋

      簪組:古代官吏的服飾,此指官職。

      束:約束,束縛。

      南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。

      謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。

      楚天:永州原屬楚地。

      束:束縛。

      南夷:這里指永州。

      謫:貶官流放。

      農(nóng)圃:田園。

      偶似:有時好像。

      山林客:山林間的隱士。

      夜榜:夜里行船。

      榜:此處讀“彭音,意為進船。

      響溪石:水激溪石的聲響。

      長歌:放歌。

      楚天:這里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國時期,永州屬楚國。

      創(chuàng)作背景

      唐順宗永貞元年,柳宗元參加了王叔文為首的政治革新運動。由于保守勢力與宦官的聯(lián)合反攻,致使革新失敗。因此,柳宗元被貶官到有“南荒”之稱的永州。因愛西南的冉溪風景秀麗,便在溪邊筑室而居,并改溪名為愚溪。這首詩描寫他遷居愚溪后的生活,字里行間流露出牢騷不平。

      賞析

      這首詩是柳宗元貶官永州時在愚溪之畔筑屋而居時的作品。詩歌表面是寫在此生活的愜意自適,其實是強寫歡愉,將被貶的郁憤之情隱晦寫出。

      詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫?!痹娙苏J為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達了對朝中當權(quán)派的不滿。

      “閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時與種菜的老農(nóng)為鄰,有時還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進?!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài), “偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。

      “來往不逢人,長歌楚天碧”,有時整日獨來獨往碰不見一個行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩人是強作閑適,無人問津時自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。

      縱觀全詩,詩人似乎已經(jīng)淡忘了遭貶的痛苦,詩中把被貶謫的不幸稱之為幸,將孤獨冷靜的生活詮釋為飄逸閑適的生活。實際上這全都是詩人激憤的反語,在這種被美化了的謫居生活的背后,隱蘊的是詩人內(nèi)心深深的郁悶和怨憤。表面的平淡所蘊含的激憤,更讓人為之怦然心動,正如清代的沈德潛所說: “愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之。”這是很中肯的評價。

      全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。

      溪居原文、翻譯及賞析6

      題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人

      六朝文物草連空,天淡云閑今古同。

      鳥去鳥來山色里,人歌人哭水聲中。

      深秋簾幕千家雨,落日樓臺一笛風。

      惆悵無日見范蠡,參差煙樹五湖東。

      翻譯

      六朝的丈物荒皮雜草叢生,天高云淡千般景物古今同。

      蒼山蘋柏間百鳥飛來飛去,世世代代生活水鄉(xiāng)山寨中。

      簾幕外千家承受連綿秋丙,日落西山傳來悠揚的笛聲。

      內(nèi)心里悵惘無緣見到范眾,只好掠過樹木凝望太湖東。

      注釋

      六朝:指吳、東晉、宋、齊、梁、陳六個朝代。

      文物:指禮樂典章。

      淡:恬靜。

      閑:悠閑。

      人歌人哭:詩中借指宛溪兩岸的人世世代代居住在這里。

      笛風:笛聲隨風飄動。

      范蠡:春秋末政治家,字少伯,楚國宛(今河南省南陽縣)人,越國大夫,輔佐越王勾踐滅吳,事成后游于齊國,改名鴟夷皮子。

      參差:高低不齊的樣子。

      五湖:指太湖及其相屬的滆湖、洮湖、射湖、貴湖等四個小湖的合稱,因而它可以用作太湖的別稱。這里指太湖。

      鑒賞

      詩一開始寫登臨覽景,勾起古今聯(lián)想,造成一種籠罩全篇的氣氛:六朝的繁華已成陳跡,放眼望去,只見草色連空,那天淡云閑的景象,倒是自古至今,未發(fā)生什么變化。這種感慨固然由登臨引起,但聯(lián)系詩人的經(jīng)歷看,還有更深刻的內(nèi)在因素。詩人此次來宣州已經(jīng)是第二回了。八年前,沈傳師任宣歙觀察使(治宣州)的時候,他曾在沈的幕下供職。這兩次的變化,如他自己所說:“我初到此未三十,頭腦釤利筋骨輕?!薄爸赜昔W白事皆改,唯見東流春水平。”(《自宣州赴官入京路逢裴坦判官歸宣州因題贈》)這自然要加深他那種人世變易之感。這種心情滲透在三、四兩句的景色描寫中:敬亭山象一面巨大的翠色屏風,展開在宣城的近旁,飛鳥來去出沒都在山色的掩映之中。宛溪兩岸,百姓臨河夾居,人歌人哭,摻合著水聲,隨著歲月一起流逝。這兩句似乎是寫眼前景象,寫“今”,但同時又和“古”相溝通。飛鳥在山色里出沒,固然是向來如此,而人歌人哭,也并非某一片刻的景象。“歌哭”言喜慶喪吊,代表了人由生到死的過程?!叭烁枞丝匏曋小保鹣獌砂兜娜藗兙褪沁@樣世世代代聚居在水邊。這些都不是詩人一時所見,而是平時積下的印象,在登覽時被觸發(fā)了。

      接下去兩句,展現(xiàn)了時間上并不連續(xù)卻又每每使人難忘的景象:一是深秋時節(jié)的密雨,像給上千戶人家掛上了層層的雨簾;一是落日時分,夕陽掩映著的樓臺,在晚風中送出悠揚的笛聲。兩種景象:一陰一晴;一朦朧,一明麗。在現(xiàn)實中是難以同時出現(xiàn)的。但當詩人面對著開元寺水閣下這片天地時,這種雖非同時,然而卻是屬于同一地方獲得的印象,匯集復合起來了,從而融合成一個對宣城、對宛溪的綜合而長久性的印象。這片天地,在時間的長河里,就是長期保持著這副面貌吧。這樣,與“六朝文物草連空”相映照,那種文物不見、風景依舊的感慨,自然就愈來愈強烈了??陀^世界是持久的,歌哭相迭的一代代人生卻是有限的。這使詩人沉吟和低回不已,于是,詩人的心頭浮動著對范蠡的懷念,無由相會,只見五湖方向,一片參差煙樹而已。五湖指太湖及與其相屬的四個小湖,因而也可視作太湖的別名。從方位上看,它們是在宣城之東。春秋時范蠡曾輔助越王勾踐打敗吳王夫差,功成之后,為了避免越王的猜忌,乘扁舟歸隱于五湖。他徜徉在大自然的山水中,為后人所艷羨。詩中把宣城風物,描繪得很美,很值得流連,而又慨嘆六朝文物已成過眼云煙,大有無法讓人生永駐的感慨。這樣,游于五湖享受著山水風物之美的范蠡,自然就成了詩人懷戀的對象了。

      詩人的情緒并不高,但把客觀風物寫得很美,并在其中織入“鳥去鳥來山色里”、“落日樓臺一笛風”這樣一些明麗的景象,詩的節(jié)奏和語調(diào)輕快流走,給人爽利的感覺。明朗、健爽的因素與低回惆悵交互作用,在這首詩里體現(xiàn)出了杜牧詩歌的所謂拗峭的特色。

      創(chuàng)作背景

      這首詩當寫于開成三年(838),當時杜牧任宣州團練判官。這首詩是他游開元寺,登水閣時的所見所聞及觸景所發(fā)而作的。

      溪居原文、翻譯及賞析7

      溪居

      朝代:唐代

      作者:柳宗元

      原文:

      久為簪組累,幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。

      曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。

      譯文及注釋:

      作者:佚名

      譯文

      很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時候就像個山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

      韻譯

      長久被官職所縛不得自由, 有幸這次被貶謫來到南夷。

      閑時常常與農(nóng)田菜圃為鄰, 偶然間象個隱居山中的人。

      清晨我去耕作翻除帶露雜草, 傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。

      獨往獨來碰不到那庸俗之輩, 仰望楚天的碧空而高歌自娛。

      注釋

      ①簪組:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠地區(qū)。當時作者被貶為永州司馬。

      ②夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。

      ③楚天:永州原屬楚地。

      ④束:束縛。

      ⑤南夷:這里指永州。

      ⑥謫:貶官流放。

      ⑦農(nóng)圃:田園。

      ⑧偶似:有時好像。

      ⑨山林客:山林間的隱士。

      ⑩榜:劃船。

      ⑾響溪石:水激溪石的聲響。

      ⑿長歌:放歌。

      賞析:

      作者:佚名

      公元810年(唐元和五年),柳宗元在零陵西南游覽時,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風景秀麗,便遷居是地,并改名為愚溪。

      這首詩寫他遷居愚溪后的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機會貶謫到這南方少數(shù)民族地區(qū)中來,解除了我的無窮煩惱。閑居無事,便與農(nóng)田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去游山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到別人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

      這首詩表面上似乎寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什么久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑?!伴e依”、“偶似”相對,也有強調(diào)閑適的意味,“閑依”包含著投閑置散的無聊,“偶似”說明他并不真正具有隱士的淡泊、閑適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩人是強作閑適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之?!保ā短圃妱e裁》卷四)這段議論是很有見地的。

      第三篇:瑯琊溪原文翻譯及賞析

      瑯琊溪原文翻譯及賞析

      瑯琊溪原文翻譯及賞析1

      空山雪消溪水漲,游客渡溪橫古槎。

      不知溪源來遠近,但見流出山中花。

      譯文

      幽深少人的山林中積雪融化,匯入小溪水位不斷上漲。游客們漫步于橫跨在溪上的簡易木橋去到對岸。

      不知道這溪水的源頭離這兒是遠是近,只看見那山中的落花從水上流出。

      注釋

      瑯琊溪:在今安徽省滁州市瑯琊山。

      空山:幽深少人的山林。唐韋應(yīng)物《寄全椒山中道士》詩:“落葉滿空山,何處尋行跡?”

      古槎(chá):原意為古舊的木筏。這里指拼扎而成的簡易木橋。

      溪源:溪水的源頭。

      但見:只看見。

      賞析

      此詩寫于作者擔任滁州(今安徽省境內(nèi))太守期間。公元1045年(北宋仁宗慶歷五年),歐陽修被貶到滁州,對瑯琊山上的佳麗景點,非常欣賞并有品評,寫下了組詩《瑯琊山六題》,題詠六處勝景:歸云洞、庶子泉、瑯琊溪、石屏路、班春亭、惠覺方丈。這首詩就是其中之一。

      創(chuàng)作背景

      此詩描寫了雪消溪漲、游客渡溪、古槎橫溪、山花隨流水流出等畫面,表現(xiàn)了作者對瑯琊溪美景的喜愛之情,體現(xiàn)了作者寄情山水的悠然情懷。

      首句點題并暗示了時令已是春日,故雪融水漲。接下來點明作者是喜歡游山玩水的雅士,故看了這邊的風景還要看那邊的風景,這樣小橋就成了兩邊的中介。當然臨溪觀水本身就是很美的景致。

      作者站在橋上,凝望著遠處潺潺而來的溪水,不禁對溪水的源頭到底在哪里心生疑問。這也是好游玩的人的一種好奇心的體現(xiàn)。而最后一句給出了一個詩意的回答:雖然不知道溪水的源頭在哪里,但是可以想象那是一個美麗而遙遠的地方,因為從溪水中漂浮的花瓣可以推知。

      瑯琊山最早在唐代被開發(fā),即“鑿石引泉,酬其流以為溪?!边@條溪被命名為“瑯琊溪”,可謂是“自有此山,便有此泉,不浚不刊,幾萬斯年”(唐獨孤及《瑯琊溪述》)?,樼鹕綒v史上亦有“溪山”之稱。此詩開頭兩句描繪了瑯琊溪冬去春來,雪融水漲的畫面,并狀寫了游人們?yōu)樾蕾p這美麗的山水而渡溪過橋的情景,反映了瑯琊溪景色之美以及作者對此美景的喜愛。結(jié)尾兩句從溪水飄流落花來寫溪流之源頭,因見有山中落花從水上流出,源頭當在山中無疑,有暗示美景更在深山幽境之意。這兩句實寫山花隨流水流出的景象,虛寫山中的春意,以及溪源之遠,溪流的曲折,虛實結(jié)合,以實喻虛,充分引發(fā)了讀者的想象。整首詩以寫景為主,融情于景,首尾圓合,表達了詩人對山水自然的喜愛之情和惜春之感。后兩句虛實相生,富有宋詩的理趣之美。

      歐陽修

      歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

      瑯琊溪原文翻譯及賞析2

      瑯琊溪

      歐陽修 宋代

      空山雪消溪水漲,游客渡溪橫古槎。

      不知溪源來遠近,但見流出山中花。

      賞析

      此詩描寫了雪消溪漲、游客渡溪、古槎橫溪、山美隨流水流出等畫面,表現(xiàn)了作者對瑯琊溪美景的喜愛之情,體現(xiàn)了作者寄情山水的悠然情懷。

      首句點題并暗示了時令已是春日,故雪融水漲。接下來點明作者是喜歡游山玩水的.雅士,故看了這邊的風景還要看那邊的風景,這樣小橋就成了兩邊的中介。當然臨溪觀水本身就是很美的景致。

      作者站在橋上,凝望著遠處潺潺而來的溪水,不禁對溪水的源頭到底在哪里心生疑問。這也是好游玩的人的一種好奇心的體現(xiàn)。而最后一句給出了一個詩意的回答:雖然不知道溪水的源頭在哪里,但是可以想象那是一個美麗而遙遠的地方,因為從溪水中漂浮的美瓣可以推知。

      瑯琊山最早在唐代被開發(fā),即“鑿石的泉,酬其流以為溪?!边@條溪被命名為“瑯琊溪”,可謂是“自有此山,便有此泉,不浚不刊,幾萬斯年”(唐獨孤及《瑯琊溪述》)。瑯琊山歷史上亦有“溪山”之稱。此詩開頭兩句描繪了瑯琊溪冬去春來,雪融水漲的畫面,并狀寫了游人們?yōu)樾蕾p這美麗的山水而渡溪過橋的情景,反映了瑯琊溪景色之美以及作者對此美景的喜愛。結(jié)尾兩句從溪水飄流落美來寫溪流之源頭,因見有山中落美從水上流出,源頭當在山中無疑,有暗示美景更在深山幽境之意。這兩句實寫山美隨流水流出的景象,虛寫山中的春意,以及溪源之遠,溪流的曲折,虛實結(jié)合,以實喻虛,充分的發(fā)了讀者的想象。整首詩以寫景為主,融情于景,首尾圓合,表達了詩人對山水自然的喜愛之情和惜春之感。后兩句虛實相生,富有宋詩的理趣之美。

      第四篇:溪興原文賞析及翻譯

      溪興原文賞析及翻譯

      溪興原文賞析及翻譯1

      原文:

      溪興

      唐代:杜荀鶴

      山雨溪風卷釣絲,瓦甌篷底獨斟時。

      醉來睡著無人喚,流到前溪也不知。

      譯文:

      山雨溪風卷釣絲,瓦甌篷底獨斟時。

      垂釣時突然雨大風急,只能卷起釣絲,走進船艙,拿出盛酒的陶罐,對著風雨自斟自飲。

      醉來睡著無人喚,流到前溪也不知。

      酒醉睡著后無人喚醒,待到酒醒,才知船兒已經(jīng)順著山溪漂流到前溪。

      注釋:

      山雨溪風卷釣絲,瓦甌(ōu)篷底獨斟時。

      瓦甌:陶制的小盆。

      醉來睡著無人喚,流到前溪也不知。

      賞析:

      這首詩是詩人老年歸隱九華山后即興所作的一首不同于他以往風格的詩篇。此詩運用了托物言志的手法,借溪流表達了詩人隨遇而安,獨樂其樂的閑適心情和隱逸之樂。

      “山雨溪風卷釣絲”,句中隱含一個因果關(guān)系:因為有“山雨溪風”,所以“卷釣絲”了。稍有垂釣常識的人都知道,如果下的是小雨,刮的是柔風,反而更能刺激釣魚人的興趣,更容易釣到魚,給垂釣活動蒙上一層朦朧的詩意,古詩“斜風細雨不須歸”說的就是這個道理。而雨疾風狂才足以讓釣者收竿停釣。詩人大概是想放長線,釣大魚吧,無奈天公不作美,才有“卷釣絲”的無奈。

      從詩句上也看不出來,也許是詩人有意忽略季節(jié)特點,表明自己一年四季都垂釣溪上,季節(jié)并不是他強調(diào)的重點。詩人的著眼點在于:用垂釣這一表示隱逸的傳統(tǒng)話題昭示自己的生活狀態(tài)――隱居。詩人晚年奔走無門,不得不回到家鄉(xiāng)九華山過清苦的隱居生活。也許生活艱難,垂釣還有維持生計的意思,魚可作為吃食的一點補充。又因雨大風急,連這點小小的心愿都不能實現(xiàn),詩人心里該有幾分酸楚吧。

      “瓦甌蓬底獨酌時”與上句互為因果:“卷釣絲”是“因”,“獨酌時”是“果”。按照常理,收竿了,應(yīng)該劃船回家了,但詩人卻沒有,而是躲進船里,面對風雨迷茫,倒出瓦罐中的酒自斟自飲起來,或許詩人是想等雨稍稍小一點兒再繼續(xù)垂釣;也可能是因為“山雨溪風”,正好有了過酒癮的借口,詩人才有機會喝一杯。然而,透過畫面的情景和氣氛,這種閑適自樂的背后,卻似乎隱藏著溪上人內(nèi)心的無可奈何的情緒。

      “醉來睡著無人喚”,讓小舟在山溪中任意飄流,看來瀟灑曠達,實在也太孤寂,有點看透世情、游戲人生的意味。

      “流到前溪也不知”又和“醉來睡著無人喚”構(gòu)成因果。因為醉了,睡著了,才不知不覺被船兒載到了前溪。此時詩人醒了,還有一點懵懂,仔細一看,才發(fā)現(xiàn)自己到前溪了。這里似乎透露出詩人一剎那的欣喜,人隱逸的日子很清苦,難得有歡樂的時候,即便像睡一個好覺這樣微不足道的樂趣恐怕都少之又少吧,所以印象深刻,作詩述之。

      詩人身處暗世,壯志難酬,他的《自敘》詩寫道:“平生肺腑無言處,白發(fā)吾唐一逸人”,老來奔走無門,回到家鄉(xiāng)九華山,過著清苦的隱逸生活?!断d》中所描寫的這個遺身世外的溪上人,當是詩人的自我寫照。

      溪興原文賞析及翻譯2

      溪興

      唐代杜荀鶴

      山雨溪風卷釣絲,瓦甌篷底獨斟時。

      醉來睡著無人喚,流到前溪也不知。

      譯文

      在一條僻靜的深山小溪上,有一只小船,船上有一位垂釣者。風雨迷茫,他卷起釣絲,走進篷底,拿出盛酒的瓦罐,面對著風雨自斟自飲。

      飲到爛醉,倒下而睡;小舟一任風推浪涌,待他醒來時,才發(fā)覺船兒已從后溪飄流到前溪了。

      注釋

      溪興:此詩系詩人晚年歸隱家鄉(xiāng)時所作。

      瓦甌:陶制的小盆。

      鑒賞

      “山雨溪風卷釣絲”,句中隱含一個因果關(guān)系:因為有“山雨溪風”,所以“卷釣絲”了。稍有垂釣常識的人都知道,如果下的是小雨,刮的是柔風,反而更能刺激釣魚人的興趣,更容易釣到魚,給垂釣活動蒙上一層朦朧的詩意,古詩“斜風細雨不須歸”說的就是這個道理。而雨疾風狂才足以讓釣者收竿停釣。詩人大概是想放長線,釣大魚吧,無奈天公不作美,才有“卷釣絲”的無奈。

      從詩句上也看不出來,也許是詩人有意忽略季節(jié)特點,表明自己一年四季都垂釣溪上,季節(jié)并不是他強調(diào)的重點。詩人的著眼點在于:用垂釣這一表示隱逸的傳統(tǒng)話題昭示自己的生活狀態(tài)――隱居。詩人晚年奔走無門,不得不回到家鄉(xiāng)九華山過清苦的隱居生活。也許生活艱難,垂釣還有維持生計的'意思,魚可作為吃食的一點補充。又因雨大風急,連這點小小的心愿都不能實現(xiàn),詩人心里該有幾分酸楚吧。

      “瓦甌蓬底獨酌時”與上句互為因果:“卷釣絲”是“因”,“獨酌時”是“果”。按照常理,收竿了,應(yīng)該劃船回家了,但詩人卻沒有,而是躲進船里,面對風雨迷茫,倒出瓦罐中的酒自斟自飲起來,或許詩人是想等雨稍稍小一點兒再繼續(xù)垂釣;也可能是因為“山雨溪風”,正好有了過酒癮的借口,詩人才有機會喝一杯。然而,透過畫面的情景和氣氛,這種閑適自樂的背后,卻似乎隱藏著溪上人內(nèi)心的無可奈何的情緒。[1] 《唐才子傳》也說:“荀鶴嗜酒,善彈琴,風情雅度,千載猶可仰望也?!崩畎住敖痖酌谰贫肥А憋@出豪氣,王翰“葡萄美酒夜光杯”凸現(xiàn)悲壯,而“瓦甌蓬底獨酌時”則只會讓人覺得凄苦。深山僻水,風風雨雨,氣氛是凄清的,那垂釣者形單影只,百無聊賴,以酒為伴,這酒恐怕就是蘇東坡所稱的“掃愁帚”吧。

      “醉來睡著無人喚”,讓小舟在山溪中任意飄流,看來瀟灑曠達,實在也太孤寂,有點看透世情、游戲人生的意味。“流到前溪也不知”又和“醉來睡著無人喚”構(gòu)成因果。因為醉了,睡著了,才不知不覺被船兒載到了前溪。此時詩人醒了,還有一點懵懂,仔細一看,才發(fā)現(xiàn)自己到前溪了。這里似乎透露出詩人一剎那的欣喜,人隱逸的日子很清苦,難得有歡樂的時候,即便像睡一個好覺這樣微不足道的樂趣恐怕都少之又少吧,所以印象深刻,作詩述之。

      這首詩是描寫溪上人閑適的心情和隱逸之樂。他置身世外,自由自在,垂釣,飲酒,醉眠,戲風弄雨,一切任其自然,隨遇而安。他以此為樂,獨樂其樂。這似乎就是詩中所要表現(xiàn)的這一段溪上生活的特殊興味。但從節(jié)奏上看這首詩節(jié)奏舒緩,說明詩人的意識流程是緩慢的,甚至是板滯的,這種意識流程,恐怕只有在心情郁悶之時才最為明顯。

      創(chuàng)作背景

      詩人杜荀鶴是“惟歌生民病”的現(xiàn)實主義詩人。在**的晚唐,激情飛揚、疾惡如仇的詩人老來奔走無門,回到家鄉(xiāng)九華山,過著清苦的隱逸生活。創(chuàng)作這首詩時,詩人身處暗世,壯志難酬,他曾在他的《自敘》詩中寫道:“平生肺腑無言處,白發(fā)吾唐一逸人”。

      第五篇:東溪原文翻譯及賞析集合

      東溪原文翻譯及賞析集合3篇

      東溪原文翻譯及賞析1

      原文

      杜陵賢人清且廉,東谿卜筑歲將淹。

      宅近青山同謝脁,門垂碧柳似陶潛。

      好鳥迎春歌后院,飛花送酒舞前檐。

      客到但知留一醉,盤中只有水晶鹽。

      古詩簡介

      《題東溪公幽居》是唐代詩人李白所作的一首七律。前兩詩句講述杜陵賢士清正廉潔、東溪卜筑終老的淡泊言志,開門見山,提出對象及其品質(zhì)。接而兩詩句借南朝齊詩人謝朓和東晉詩人陶潛的高尚品格喻杜陵賢人,以人喻人,含蓄蘊藉。繼而兩詩句描繪出一幅鳥兒后院飛翔高歌、飛花落絮送酒的幽靜之景,富有畫龍點睛之意,突顯出詩題中的“幽”字,寓深意其中。末二句講述杜陵賢士清以持己、廉以待人的性情,首尾照應(yīng),強調(diào)情感。全詩可分前解與后解。前解清以持己,后解廉以待人,表達了李白對杜陵賢士的敬佩之情,以謝脁、陶潛喻東溪公杜陵賢人,贊賞東溪公立志言為本、修身行為先的清廉性情。

      翻譯/譯文

      杜陵賢士清正廉潔,在東溪筑屋已經(jīng)多年。

      宅地如謝脁一樣靠近青山,門垂碧柳,又像那陶潛。

      美麗的鳥兒在后院唱著迎春的歡歌,落花伴著酒香在前庭飛旋。

      有客到來,就讓他開懷一醉,盤中菜肴,只有水精鹽。

      注釋

      杜陵:在長安東南二十里。

      卜筑:擇地建筑。

      青山:在當涂縣東南三十里。齊時宣城太守謝脁筑室于山南,絕頂有謝公池。唐天寶間改為謝公山。

      水晶鹽:《金樓子》:“胡中白鹽,產(chǎn)于山崖,映日光明如精。胡人以供國廚,名君王鹽,亦名玉華鹽?!?/p>

      創(chuàng)作背景

      天寶二年(743)春及夏,李白多次奉詔侍從游宴,有《宮中行樂詞》《清平調(diào)詞》等應(yīng)制詩文多首?!额}東溪公幽居》詩即作于是年之春。

      賞析/鑒賞

      文學賞析

      “杜陵賢人清且廉,東谿卜筑歲將淹?!敝v述杜陵賢士清正廉潔、東溪卜筑終老的淡泊人生。其中,“卜筑”強調(diào)了東溪公隱居的決心,寓意出東溪公的人品及其決意在此過清貧的生活。

      “宅近青山同謝脁,門垂碧柳似陶潛?!痹娋渲泻袃晌辉娙嗣郑耗铣R詩人謝朓和東晉詩人陶潛。謝朓詩歌影響了唐代詩風,陶淵明的田園詩風陶醉過了多少代人。詩句中借南朝齊詩人謝朓和東晉詩人陶潛的高尚品格喻杜陵賢人安貧樂道、不慕榮利的人生情懷。

      “好鳥迎春歌后院,飛花送酒舞前檐?!泵枥L出一幅鳥兒后院飛翔高歌、是飛花落絮送酒的艷麗景色,更是突顯出《題東溪公幽居》中的“幽”字,幽僻之處、深而幽靜。與此同時,詩人將“飛花”擬人化,飄舞的花朵“送酒”為來客喝酒助興,以此營造熱烈氛圍,暗示了主人對客人的真誠。

      “客到但知留一醉,盤中只有水晶鹽?!币饩抽_闊,讓人感受到杜陵賢人的純樸善良、熱情好客的性情,但亦蘊含著盤內(nèi)空空沒有菜蔬、三畝兩畝閑田也懶種的田園生活,表現(xiàn)出東溪公的“清且廉”,照應(yīng)開頭,首尾照應(yīng),再次升華主旨。

      全詩圍繞“清”“廉”兩字為主線,以謝脁、陶潛喻東溪公杜陵賢人,詩中通過情景交融的手法,突顯杜陵賢人的清正廉潔、高雅絕浴,同時也肯定了東溪公的淡泊明志之情。

      名家點評

      清·金圣嘆《金圣嘆評唐詩全編》:“又有律詩,取第一句,分作前后解,如此“清”“廉”二字即是也。前四句詩的前解,寫東溪公清,要看其“歲將淹”三字。夫人之于世間,誠非一眼親見朝衣涂炭,即未有不數(shù)數(shù)然者也。今東溪公,誠不知其行年幾何,然其卜筑如彼,即知立志如此,殆于決意不肯復來也。三四,正畫東溪卜筑,“歲”,余年也;“淹”待死也。言特卜筑以待死于其中也。末四句詩的后解,寫東溪公廉。廉,訓稜角峭厲也。言東溪雖棄世,世不棄東溪。然則此時又當作何處置?曰:今日諸公,奈何復溷我為?若有到者,我但與之一醉而已。客才到也,但知只一法也,一醉毋多言也。五六,鳥當歌、花當舞者,借之以為進酒之先容也。末句,又表公本赤貧,誰愛杯杓?只圖來人不得開口。寫其棱角峭厲,至于如此也。前解清以持己,后解廉以待人?!?/p>

      南宋·嚴羽《嚴羽集》:“猶存渾氣”。

      清·王堯衢《唐詩合解箋注》:“前解,寫東溪有卜筑之志。后解,則寫東溪公之來,而羨其清廉?!?/p>東溪原文翻譯及賞析2

      自湘東驛遵陸至蘆溪 清朝 查慎行

      黃花古渡接蘆溪,行過萍鄉(xiāng)路漸低。

      吠犬鳴雞村遠近,乳鵝新鴨岸東西。

      絲繅細雨沾衣潤,刀剪良苗出水齊。

      猶與湖南風土近,春深無處不耕犁。

      《自湘東驛遵陸至蘆溪》譯文

      我從黃花渡登岸后直接就踏上了去蘆溪的路程,過了萍鄉(xiāng)之后,路面漸漸低平。

      村子錯落有致,時不時聽到有雞鳴狗叫聲傳入耳中;出生不久的小鵝和小鴨在河兩岸悠閑覓食。

      如絲細雨綿綿而下沾濕行人衣,田地間青綠的秧苗齊整整地就好像是誰用剪刀修剪過一樣。

      這里的風土人情跟湖南很相似,谷雨過后,處處都是犁鏵翻土的農(nóng)耕景象。

      《自湘東驛遵陸至蘆溪》注釋

      絲繅:這里是形容細雨如絲。

      《自湘東驛遵陸至蘆溪》賞析

      查慎行的這首七言律詩,語言清新、明快、簡潔、質(zhì)樸;寓意率真、自然流暢,無引經(jīng)據(jù)典,讀來倍感親切;采取以景入詩,借景寓情的手法,對眼前所見景物信手拈來,無不稱妙;本詩是極富詩情畫意的佳作,詩中有畫,畫里藏詩;中二聯(lián)對仗工整,又自然流暢,毫無雕琢之感,更是令人拍案稱奇!

      題目“湘東驛遵陸至蘆溪”,說的是仲春時分,詩人自“湘東驛”的“黃花渡”下船后經(jīng)陸路到達蘆溪后所看到的景象?!白耜憽?,指沿著陸路,走陸路?!绑A”,古代供傳遞官府文書的人和過往官員中途換馬或歇宿的地方;“湘東驛”,即是湘東(今湘東區(qū),距萍鄉(xiāng)城約40里)的“黃花渡”。蘆溪,清朝時的一個鎮(zhèn)子,位于萍鄉(xiāng)東部。現(xiàn)為蘆溪縣;從題目上來看,詩人開門見山地就把此次要寫的范圍鎖定在萍鄉(xiāng)到蘆溪這一段路上的見聞。詩人為什么要鎖定寫這一路上的見聞?是什么引發(fā)了他如此高的興致?具體要表達什么?他又要向世人與后人傳遞著什么信息呢?這不由得使我對他這首詩后面的內(nèi)容產(chǎn)生了更強烈的興趣。

      首聯(lián)“黃花古渡接蘆溪,行過萍鄉(xiāng)路漸低”。萍鄉(xiāng),當時稱萍鄉(xiāng)縣(即現(xiàn)在的江西省萍鄉(xiāng)市)。開頭兩句平白如話,銜接自然,因為從湘東到萍鄉(xiāng)不是他要寫的重點,所以就一筆帶過,手法嫻熟,真是葉落無痕,風過無聲!此句大意是:“我從黃花渡登岸后直接就踏上了去蘆溪的路程,過了萍鄉(xiāng)之后,路面漸漸低平”。這里要說明的是,萍鄉(xiāng)是在湘東與蘆溪之間,地勢略高于兩地,萍鄉(xiāng)的水的流向在我們當?shù)亟小皟蛇叺埂?,一邊水往西?jīng)湘東流入湘江,另一邊的水往東經(jīng)蘆溪流入贛江。正好是一東一西,故稱“兩邊倒”。同一時代的萍鄉(xiāng)知縣胥繩武也有竹枝詞為證:“東去江西寫官板,西下湘東裝倒劃。中五十里船不到,滿路桐油兼苧麻”,“中五十里船不到”,說的就是萍鄉(xiāng)到蘆溪這一段路沒得船坐,只有步行。因此就有初白先生的“行過萍鄉(xiāng)路漸低”和胥繩武的“中五十里船不到”就相互印證。

      頜聯(lián)“吠犬鳴雞村遠近,乳鵝新鴨岸東西”,這是詩人所見到的最富有生機的景狀之一。他邊走邊聽邊看:“村子錯落有致,時不時聽到有雞鳴狗叫聲傳入耳中,是那么的熟悉;河岸上綠草絨絨,看到的是出生不久的小鵝和小鴨在河兩岸悠閑覓食,又是如此的恬靜”。這兩句反映的是康熙年間人民歷經(jīng)戰(zhàn)亂后②生活逐步穩(wěn)定,社會經(jīng)濟日漸繁榮的實情。更是一幅典型的江南水鄉(xiāng)田園風景畫。

      “吠犬鳴雞”側(cè)耳聽,“乳鵝新鴨”細一看,通過不同的感官,感受到一派祥和平靜、清鮮的生活氣息。后一句從新生命的勃勃生機中暗示著一個歷經(jīng)戰(zhàn)亂后生產(chǎn)發(fā)展、人民生活穩(wěn)定的社會的來到,從“乳鵝新鴨”可以看出詩人對江南水鄉(xiāng)的欣賞與贊美。作為足跡踏遍大江南北又博覽群書的查慎行來說,對于國家的現(xiàn)況他是知道的,人民生活剛剛穩(wěn)定他也是了解的。一個“乳”字和“新”字就足已表達了他對戰(zhàn)亂后的社會重建充滿了信心和希望,也才有了詩人面對這江南美好風光,借物寓情,賦詩吟唱的這份閑情逸致。

      “絲繅細雨沾衣潤,刀剪良苗出水齊”,繅,煮繭抽絲,這里的絲繅比作春雨,說春雨下得象蠶絲那樣銀絲縷縷、綿綿不斷。上聯(lián)寫的是動物,犬與雞,鵝與鴨;此聯(lián)寫的是自然現(xiàn)象和植物。進一步展現(xiàn)江南水鄉(xiāng)的特點?!按河昝苊芗毤毝?,宛如縷縷銀絲在你眼前飄動,給人以清涼和舒適的感受。一場春雨過后,水田里的水也蓄滿了,禾苗長勢喜人,禾苗的高度幾乎與水面平齊,青綠的秧苗齊整整地就好象是誰用剪刀修剪過一樣,清亮悅目?!?。雨如絲繅,秧如刀剪,這兩個比喻煞是貼切。原來是這里的優(yōu)雅、迷人的景致引發(fā)了詩人的濃厚興致,我不得不贊嘆詩人對身邊事物觀察的細心程度,又心悅誠服的感嘆詩人表達事物的精確到位。

      “猶與湖南風土似,春深無處不耕犁”,湖南,緊臨湘東,在萍鄉(xiāng)的西部。萍鄉(xiāng)與湖南均屬楚地,風俗極為接近。全詩前三聯(lián)都是寫景,唯尾聯(lián)才得出結(jié)論,指出此處的風俗習慣、氣候與湖南近似。即使是現(xiàn)在,湖南人都還在稱呼江西人為“老表”。這兩句寫出了詩人所感:谷雨過后,處處桃紅柳綠,犁鏵翻土的農(nóng)耕景象。牛在畫中走,人在畫里游,把江南水鄉(xiāng)的農(nóng)耕景象勾勒得栩栩如生,詩中沒說一個牛字,也沒點一個人字,但讀來就是牛耕在田、人聲鼎沸熱鬧場景,好一幅如詩如夢的江南春耕圖!果真是“詩中有畫,畫中有詩”,讀來感同身受,過目難忘。叫人不得不贊嘆初白先生的高超手法。

      古代詩人經(jīng)常游覽山水、寫景言志,寫景詩在中國古代詩歌中占了較大的比例。一般來說,寫景詩往往塑造形象,或者勾勒意境,或者用襯托、對比的手法,或者寓情于景、情景交融。查慎行在這首詩里用的是白描手法,詩的中間兩聯(lián)對仗工整,語言清新、明快、簡潔、質(zhì)樸?!胺腿Q雞村遠近,乳鵝新鴨岸東西。絲繅細雨沾衣潤,刀剪良苗出水齊”兩聯(lián)堪稱妙對。同時還傳遞著詩人的情感,他希望看到的而恰恰又正好被他看到的畫面,為了表達這種激動的情感,詩人就通過描寫景物來抒發(fā)感情。

      清朝初期詩人多學唐,查慎行崛起后,兼學唐宋,成為清初效法宋詩最有成就的'作者。對詩壇影響極大。難怪趙翼在《甌北詩話》里說:“梅村(吳偉業(yè))③后,欲舉一家列唐宋諸公之后者,實難其人。惟查初白才氣開展,工力純熟”,“要其功力之深,則香山④、放翁⑤后一人而已”。

      《自湘東驛遵陸至蘆溪》點評

      詩人以白描的手法寫沿途所見。犬吠雞鳴、乳鵝新鴨;良苗出水、細雨如絲。春天湘贛一帶鄉(xiāng)村景象被詩人描畫得惟妙惟肖,讀之仿佛身臨其境。質(zhì)樸自然與提煉之工渾然一體,活化出鄉(xiāng)間風光的神韻。

      東溪原文翻譯及賞析3

      原文:

      行到東溪看水時,坐臨孤嶼發(fā)船遲。

      野鳧眠岸有閑意,老樹著花無丑枝。

      短短蒲茸齊似剪,平平沙石凈于篩。

      情雖不厭住不得,薄暮歸來車馬疲。

      譯文

      我來到東溪邊觀賞溪景,面對著水中的孤石遲遲舍不得上船離開。野鴨在岸邊睡著,充滿閑情逸趣;老樹伸展著秀麗的枝干,繁花似錦,惹人喜愛。溪旁短短的蒲草整齊得似乎經(jīng)過修剪,平坦的沙岸,潔白的沙石仿佛多次被粗選細篩。我雖然迷上了這里但不得不回去,傍晚到家馬兒已累得精疲力衰。

      注釋

      ⑴東溪:即宛溪,在作者家鄉(xiāng)安徽宣城。溪發(fā)源于天目山,至城東北與句溪合,宛、句兩水,合稱“雙溪”。溪中多石,水波翻涌,奇變可玩。

      ⑵野鳧:野鴨。

      ⑶蒲茸:初生的菖蒲。

      ⑷住不得:再不能停留下去了。

      ⑸薄暮:黃昏。

      鑒賞

      這是寫景詩,寫得“意新語工”。

      第一句,寫行到之地(東溪)與到此之由(看水),而“閑意”已暗含于巾,因為只是為了“看水”而“行到”,自是愛閑而不是車馬征逐,奔走鉆營。第二句寫面對之景(孤嶼)與留連之情(發(fā)船遲),而山水之美,使作者愛之不厭,亦自見于言外。平平寫來,毫不費力,而十四字中概括如許之多,確是“平淡”而有工力的(《臨漢隱居詩話》)。在結(jié)構(gòu)上,又學王維《終南別業(yè)》“行到水窮處,坐看云起時”那份閑適與淡然。當然,這還只是開端,精采的還在下面。

      三、四兩句,寫“看水”時所見岸旁之景。元代方回贊為“當世名句”(《瀛奎律髓》);清代紀昀贊為“名下無虛”(《瀛奎律髓評》);陳衍也說“的是名句”(《宋詩精華錄》)。它妙在那里,宋代胡仔說:“似此等句,須細味之,方見其用意”(《苕溪漁隱叢話》)。

      先就第三句說:杜甫《漫興》中有“沙上鳧雛旁母眠”,此句取景與杜相同。這說明:作者寫水鄉(xiāng)春色,抓住了最有特征的東西;更重要的是由此景象中細繹出“有閑意”來?!傍D眠”是人所共見的,而“閑意”則由作者的想象與感覺來。作者看到“野鳧眠岸”,想象它的自由自在,感覺它“有閑意”,其實正是作者自己“愛閑”、“羨閑”。當時人傅霖詩曰:“忍把浮名賣卻閑?!睙嶂悦绞遣粫皭坶e”、“羨閑”的。這是要從當時社會環(huán)境來看的。當然,說“閑”也并非真的遺棄世事,更不是不勞而食。那些熱中名利的“車馬客”才真是不勞而食的人;而“浮云富貴”,不事奔競的人,往往正是最關(guān)心世事的。

      第四句寫岸旁老樹,春深著花。此亦鄉(xiāng)村常見之景。但“老”與“丑”往往相連,說它“無丑枝”,是作者的新意。這樣寫,不僅使這一平常村野增添幾分春色,更重要的是反映了作者心情。歐陽修說梅堯臣“文詞愈清新,心意難老大,有如妖嬈女,老自有余態(tài)”(《水谷夜行》)。“老樹著花無丑枝”正是“老自有余態(tài)”,正是作者“心意難老大”的自我寫照。

      這兩句合起來看,那就是寫出了一個清淡平遠而又生意盎然的自然景象,又寫出了一個活靜自得而又老當益壯的人物心情。每句前四字寫景,后三宇寫意,邊寫邊議,有景有意,而意又飽和在情中,使景、情、意融為一體。從而既寫出深層的含義,而又保持鮮明、生動的形象,它成為“名句”,其妙處是可以說清的。

      三、四句寫水旁岸上;五、六句則寫水中洲渚。梅堯臣《游隱靜山》有“濺濺澗水淺,苒苒菖蒲稠。菖蒲花已晚,菖蒲茸尚柔?!薄稌僭何种萃ぁ分杏钟小扒跋獖A洲后溪闊”。是東溪中有洲渚(即第二句所云“孤嶼”。謝靈運有《江中孤嶼》詩),而蒲茸為宣城山水間常有之植物。加上“淺淺”與“齊似剪”,形象尤為鮮明?!吧絻艚账娚场保n愈曾經(jīng)這樣寫過。但韓寫的是江是急流;梅堯臣在句中加上“平平”和“凈于篩”,則表現(xiàn)溪水的清澈而又平靜,更具有江南特征。這兩句只寫景,而春意之融和、游人之喜悅,自在言外。

      結(jié)以“情雖不厭”,總括了中間四句,并回應(yīng)了第二句的“發(fā)船遲”?!扒殡m不厭”,但事實上又不可能在這個野溪邊住下;盡管如此,仍然直到“薄暮”才“歸來”。這和王安石“愛此江邊好,流連至日斜”(《小舫》),用意相同。至于歸到城中之后,就免不了車馬馳逐,沒有東溪那種閑逸之趣了。兩句中有四層轉(zhuǎn)折,在多狄轉(zhuǎn)折中,寫出最深層的含義,此是韓、柳“古文”的長技,以梅堯臣為“開山祖師”的宋詩的“以文為詩”,主要就表現(xiàn)在這等地方。它的長處,在于“盡意”;但言之太盡,形象性不免有所減溺,此詩末兩句即過于質(zhì)木。

      這首詩有新意,有名句,有“道前人所未道”之處,至于通篇結(jié)構(gòu)嚴密,層次繁多,對詩歌語言的發(fā)展,很有作用。尤其是二、三兩聯(lián),意新語工,都是前四字寫景,后三字寫意,邊敘邊議,有濃郁的情趣。

      下載溪居原文翻譯及賞析(合集)[大全5篇]word格式文檔
      下載溪居原文翻譯及賞析(合集)[大全5篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        青溪原文翻譯及賞析[范文模版]

        青溪原文翻譯及賞析4篇青溪原文翻譯及賞析1言入黃花川,每逐青溪水。隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。聲喧亂石中,色靜深松里。漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。我心素已閑,清川澹如此。請留盤石上......

        涇溪原文翻譯及賞析(通用)[范文模版]

        涇溪原文翻譯及賞析(通用3篇)涇溪原文翻譯及賞析1涇溪南藍山下有落星潭李白〔唐代〕藍岑竦天壁,突兀如鯨額。奔蹙橫澄潭,勢吞落星石。沙帶秋月明,水搖寒山碧。佳境宜緩棹,清輝能......

        涇溪原文翻譯及賞析合集(精選五篇)

        涇溪原文翻譯及賞析合集3篇涇溪原文翻譯及賞析1涇溪杜荀鶴〔唐代〕涇溪石險人兢慎,終歲不聞傾覆人。卻是平流無石處,時時聞?wù)f有沉淪。譯文下溪里面礁石很險浪很急,人們路過的不......

        《東溪》原文翻譯及賞析(精選多篇)

        《東溪》原文翻譯及賞析《東溪》原文翻譯及賞析1原文梅堯臣〔宋代〕行到東溪看水時,坐臨孤嶼發(fā)船遲。野鳧眠岸有閑意,老樹著花無丑枝。短短蒲茸齊似剪,平平沙石凈于篩。情雖不......

        右溪記原文翻譯及賞析[5篇材料]

        右溪記原文翻譯及賞析右溪記原文翻譯及賞析1原文:右溪記唐代:元結(jié)道州城西百余步,有小溪。南流數(shù)十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,欹嵌盤曲,不可名狀。清流觸石,洄懸激注;佳木異竹,垂......

        瑤池原文翻譯及賞析

        《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家李商隱。古詩全文如下:瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動地哀。八駿日行三萬里,穆王何事不重來?!厩把浴俊冬幊亍肥翘?.....

        《泊秦淮》原文翻譯及賞析

        泊秦淮煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。作品注釋:秦淮:即秦淮河,發(fā)源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經(jīng)南京流入長江。相傳為秦始皇南......

        長恨歌原文翻譯及賞析

        長恨歌是白居易吐槽唐玄宗的長篇詩歌,簡直是經(jīng)典之作。下面小編帶來的是長恨歌原文翻譯及賞析,希望對你有幫助。長恨歌唐代:白居易漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長......