欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析[精選5篇]

      時(shí)間:2022-08-12 01:27:38下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析》。

      第一篇:生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析

      生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析

      生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析1

      生查子·新月曲如眉

      作者:牛希濟(jì)

      朝代:五代

      新月曲如眉,未有團(tuán)圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。

      終日劈桃穰,人在心兒里。兩耳隔墻花,早晚成連理。

      譯文

      新月恰似秀眉/不見有團(tuán)圓佳意/不忍看粒粒紅豆/相思人淚眼迷離/整天劈著桃核/意中的人兒在我心里/隔墻而生的兩朵小花/遲早會(huì)結(jié)成連理。

      注釋

      (1)團(tuán)圓:指月圓,此指團(tuán)圓。

      (2)不堪:承受不了,不忍。

      (3)桃穰:即桃核,又叫桃仁。

      (4)人:與“仁”諧音,桃仁在桃核里,意中人在心里,兩句雙關(guān)諧音。

      (5)早晚:遲早。連理:指異本草木的枝干連生為一體。古人以「連理枝」比喻夫婦恩愛不離。

      賞析:

      從新月想到未能團(tuán)圓,從紅豆感到相思之苦,用的都是比興的方法。此詞所詠新月、紅豆、桃穰,既切于情事,又別有生發(fā)。寫法上用下句進(jìn)而解釋上句,表達(dá)女子對(duì)愛情的熱切追求,保持著樂府民歌的本色。詞中用語亦雅俗并行,且兼用六朝樂府的諧音雙關(guān)。

      這首詞寫少年對(duì)意中人的相思之情。上片以新月起興,描繪少年迫切期待與心上人團(tuán)圓的心情。「新月曲如眉,未有團(tuán)圓意」把彎彎的新月比作心上人的彎眉,看見月兒就想到戀人?!肝从袌F(tuán)圓意」,明說初月還未到圓滿時(shí),暗寫心上人歡聚團(tuán)圓也有阻隔?!讣t豆不堪看,滿眼相思淚」,寫盡少年相思之苦,相思之深,也流露出對(duì)愛情不能圓滿的無限悲傷。下片以「劈桃瓤」的比興,表達(dá)少年深藏內(nèi)心的情思?!附K日」突出了對(duì)心上人永無休止的思念。結(jié)尾用連理枝這一形象比喻,傾吐了與心上人永遠(yuǎn)相愛,生活在一起的美好愿望。全詞語言質(zhì)樸生動(dòng),情感純樸真摯,帶有濃厚民歌情調(diào)。

      生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析2

      原文:

      生查子·新月曲如眉

      [五代]牛希濟(jì)

      新月曲如眉,未有團(tuán)圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。

      終日噼桃穰,仁兒在心里。兩朵隔墻花,早晚成連理。

      譯文

      新月彎彎如眉毛,沒有圓的意思。不忍心看紅豆,滿眼都是相思淚。

      整天噼核桃,那人像桃仁嵌在核殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔墻相望的花,早晚會(huì)結(jié)成連理枝。

      注釋

      生查子(zhā zǐ):原為唐教坊曲名,后用為詞牌名?!蹲鹎凹纷ⅲ弘p調(diào)。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。

      新月:陰歷月初的月亮。

      團(tuán)圞(luán):團(tuán)圓。

      紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。

      噼:剖開。桃穰(ráng):桃核。

      仁兒:桃仁。這里“仁”與“人”諧音,意思雙關(guān)。

      連理:不同根的草木,它們的枝干連成為一體。古人喻夫婦為“連理枝”。

      賞析:

      上闋以“傳情入景”之筆,抒發(fā)男女間的相思之苦。作者借“移情”筆法,賦予視野中的客觀景象以強(qiáng)烈的主觀情感,使天邊新月、枝上紅豆都染上別離相思的情愫?!靶略虑缑?,未有團(tuán)圞意”,明為寫月,實(shí)則喻人,作者以眉比月,正暗示出相思人兒因不見團(tuán)聚而雙眉緊蹙,郁悶不歡的愁苦之態(tài)?!凹t豆”本是相思的信物,但在離人的眼里卻是貯滿了憂傷,令人見之落淚。一彎新月,數(shù)枝紅豆,詞人擷取傳統(tǒng)的寄寓人間悲歡離合、別離思念之情的兩種意象,正表達(dá)出對(duì)愛人的無限深情和思之不得的痛切缺憾。

      就內(nèi)容而言,下闋為上闋之順延;就感情的“走向”而言,二者又有著微妙的差異。如果說上闋中寫相思還只是借助于意象的寄托,情感的附著還比較虛幻,詞中的情緒基調(diào)也是一種充滿殘缺感的低沉.那么下闋中的情感就相對(duì)地落到了實(shí)處,詞中流露著的、是充滿希冀的向上的基凋?!敖K日噼桃穰,人在心兒里”,一語雙關(guān),看似百無聊賴的行為,正寄托著主人公對(duì)心上人絲絲縷縷的情愛和日復(fù)一日的期盼?!皟啥涓魤?,早晚成連理”更表明對(duì)愛情的充滿信心,盡管花阡兩朵,一“墻”相隔,但相愛的人兒終將沖破阻礙,喜結(jié)連理。整首詞寫得情致深長(zhǎng),淋漓沉至。

      這首詞在藝術(shù)上的一個(gè)顯著特色,就是極其自然地運(yùn)用了南北朝民歌中的吳歌“子夜體”,以下句釋上句,托物抒情,論詞家評(píng)曰:“妍詞妙喻,深得六朝短歌遺意。五代詞中希見之品?!?/p>生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析3

      新月曲如眉,未有團(tuán)圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。

      終日劈桃穰,人在心兒里。兩朵隔墻花,早晚成連理。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《生查子·新月曲如眉》是五代詞人牛希濟(jì)所寫的`一首詞。詞的上闋詞人以“傳情入景”之筆抒發(fā)男女之間的相思之苦。下闋詞人將情感落到了實(shí)處,詞中流露著充滿希冀的基凋。

      翻譯

      新月彎彎如眉毛,沒有圓的意思。不忍心看紅豆,滿眼都是相思淚。

      整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔墻相望的花,早晚會(huì)結(jié)成連理枝。

      注釋

      ①生查子(zhā zǐ):原為唐教坊曲名,后用為詞牌名?!蹲鹎凹纷ⅲ弘p調(diào)。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。

      ②新月:陰歷月初的月亮。

      ③團(tuán)圞(luán):團(tuán)圓。

      ④紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。

      ⑤劈:剖開。桃穰(ráng):桃核。

      ⑥仁兒:桃仁。這里“仁”與“人”諧音,意思雙關(guān)。

      ⑦連理:不同根的草木,它們的枝干連成為一體。古人喻夫婦為“連理枝”。

      賞析

      上闋以“傳情入景”之筆,抒發(fā)男女間的相思之苦。作者借“移情”筆法,賦予視野中的客觀景象以強(qiáng)烈的主觀情感,使天邊新月、枝上紅豆都染上別離相思的情愫?!靶略虑缑迹从袌F(tuán)圞意”,明為寫月,實(shí)則喻人,作者以眉比月,正暗示出相思人兒因不見團(tuán)聚而雙眉緊蹙,郁悶不歡的愁苦之態(tài)?!凹t豆”本是相思的信物,但在離人的眼里卻是貯滿了憂傷,令人見之落淚。一彎新月,數(shù)枝紅豆,詞人擷取傳統(tǒng)的寄寓人間悲歡離合、別離思念之情的兩種意象,正表達(dá)出對(duì)愛人的無限深情和思之不得的痛切缺憾。

      就內(nèi)容而言,下闋為上闋之順延;就感情的“走向”而言,二者又有著微妙的差異。如果說上闋中寫相思還只是借助于意象的寄托,情感的附著還比較虛幻,詞中的情緒基調(diào)也是一種充滿殘缺感的低沉.那么下闋中的情感就相對(duì)地落到了實(shí)處,詞中流露著的、是充滿希冀的向上的基凋?!敖K日劈桃穰,人在心兒里”,一語雙關(guān),看似百無聊賴的行為,正寄托著主人公對(duì)心上人絲絲縷縷的情愛和日復(fù)一日的期盼。“兩朵隔墻花,早晚成連理”更表明對(duì)愛情的充滿信心,盡管花阡兩朵,一“墻”相隔,但相愛的人兒終將沖破阻礙,喜結(jié)連理。整首詞寫得情致深長(zhǎng),淋漓沉至。

      這首詞在藝術(shù)上的一個(gè)顯著特色,就是極其自然地運(yùn)用了南北朝民歌中的吳歌“子夜體”,以下句釋上句,托物抒情,論詞家評(píng)曰:“妍詞妙喻,深得六朝短歌遺意。五代詞中希見之品?!?/p>

      第二篇:生查子·新月曲如眉原文及賞析

      生查子·新月曲如眉原文及賞析

      生查子·新月曲如眉

      作者:牛希濟(jì)

      朝代:五代

      新月曲如眉,未有團(tuán)圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。

      終日劈桃穰,人在心兒里。兩耳隔墻花,早晚成連理。

      譯文

      新月恰似秀眉/不見有團(tuán)圓佳意/不忍看粒粒紅豆/相思人淚眼迷離/整天劈著桃核/意中的人兒在我心里/隔墻而生的兩朵小花/遲早會(huì)結(jié)成連理。

      注釋

      (1)團(tuán)圓:指月圓,此指團(tuán)圓。

      (2)不堪:承受不了,不忍。

      (3)桃穰:即桃核,又叫桃仁。

      (4)人:與“仁”諧音,桃仁在桃核里,意中人在心里,兩句雙關(guān)諧音。

      (5)早晚:遲早。連理:指異本草木的枝干連生為一體。古人以「連理枝」比喻夫婦恩愛不離。

      賞析:

      從新月想到未能團(tuán)圓,從紅豆感到相思之苦,用的都是比興的方法。此詞所詠新月、紅豆、桃穰,既切于情事,又別有生發(fā)。寫法上用下句進(jìn)而解釋上句,表達(dá)女子對(duì)愛情的熱切追求,保持著樂府民歌的本色。詞中用語亦雅俗并行,且兼用六朝樂府的諧音雙關(guān)。

      這首詞寫少年對(duì)意中人的相思之情。上片以新月起興,描繪少年迫切期待與心上人團(tuán)圓的心情。「新月曲如眉,未有團(tuán)圓意」把彎彎的新月比作心上人的彎眉,看見月兒就想到戀人。「未有團(tuán)圓意」,明說初月還未到圓滿時(shí),暗寫心上人歡聚團(tuán)圓也有阻隔。「紅豆不堪看,滿眼相思淚」,寫盡少年相思之苦,相思之深,也流露出對(duì)愛情不能圓滿的`無限悲傷。下片以「劈桃瓤」的比興,表達(dá)少年深藏內(nèi)心的情思?!附K日」突出了對(duì)心上人永無休止的思念。結(jié)尾用連理枝這一形象比喻,傾吐了與心上人永遠(yuǎn)相愛,生活在一起的美好愿望。全詞語言質(zhì)樸生動(dòng),情感純樸真摯,帶有濃厚民歌情調(diào)。

      第三篇:訴衷情眉意原文翻譯賞析

      《訴衷情·眉意》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:

      清晨簾幕卷輕霜,呵手試梅妝。都緣自有離恨,故畫作、遠(yuǎn)山長(zhǎng)。

      思往事,惜流芳,易成傷。擬歌先斂,欲笑還顰,最斷人腸。

      【前言】

      《訴衷情·眉意》是宋朝詞人歐陽修的作品。這首詞抒寫女子的離愁別恨。詞以形傳神,從人物的外貌轉(zhuǎn)而深入其內(nèi)心世界,通過描寫一位歌女的生活片斷,即在冬日的清晨起床梳妝時(shí)的生活情景,展現(xiàn)了歌女們痛苦與苦悶的內(nèi)心世界。

      【翻譯】

      清晨起來,將簾幕卷起,看見滿地清霜。天氣太冷,你用熱氣呵著纖手,試著描畫梅花妝。都因離別的幽恨,所以你故意把雙眉畫成山的式樣,淺淡而又細(xì)長(zhǎng)。

      思念往事,痛惜流逝的年華,更是令人感傷。想要唱歌卻先收起微笑,想要微笑卻又愁上眉頭,這真是最令人斷腸的事情。

      【賞析】

      這首詞抒寫女子的離愁別恨。詞以形傳神,從人物的外貌轉(zhuǎn)而深入其內(nèi)心世界,通過描寫一位歌女的生活片斷,即在冬日的清晨起床梳妝時(shí)的生活情景,展現(xiàn)了歌女們痛苦與苦悶的內(nèi)心世界。上片即行點(diǎn)題。首二句以素描手法勾勒出一幅圖畫:主人公于冬日凌晨臨鏡梳妝,精心地在額上涂出梅狀五色花朵。“簾幕卷”,暗示她已起床;輕霜,氣候只微寒;因微寒而呵手,可想見她的嬌怯;梅妝,是一種美妝,始于南朝宋壽陽公主;試梅妝,謂試著描畫梅花妝。后二句寫她本有離愁別恨,所以把眉畫得像遠(yuǎn)山一樣修長(zhǎng)。古人有以山水喻別離的習(xí)慣,眉黛之長(zhǎng),象征水闊山長(zhǎng)。用遠(yuǎn)山比美人之眉,由來已久。以上,讀者從歌女一番對(duì)鏡梳妝、顧影自憐的舉動(dòng)中,尤其是從她描眉作“遠(yuǎn)山長(zhǎng)”當(dāng)中,可以窺見她內(nèi)心的凄苦和對(duì)愛情的渴望。

      下片極其成功進(jìn)行了心理刻畫,描寫了歌女內(nèi)心的凄苦和悲涼。首三句寫她追憶往事,哀嘆芳年易逝,內(nèi)心傷感不已。此三句,寥寥數(shù)語便道出了女主人公對(duì)于自身命運(yùn)不能自主而只得讓美好年華虛度在陪人歡笑上的痛楚。結(jié)尾三句,以女主人公“擬歌先斂”、強(qiáng)顏歡笑、寸腸欲斷的情態(tài),活靈活現(xiàn)地刻畫出歌女無法獲得幸福生活而為生計(jì)被迫賣唱的痛苦心情?!皵M歌先斂,欲笑還顰”八個(gè)字,透露了這位靠色藝謀生的歌女不得不強(qiáng)顏歡笑的苦悶。自己卷起帶霜的門簾,然后呵手試妝,可見其孤獨(dú)困苦。是對(duì)賣笑生活的總結(jié),也是對(duì)從良后的現(xiàn)實(shí)的概括。末句“最斷人腸”隱含著作者的同情,語簡(jiǎn)意深,十分傳神。此詞寫人眉目傳神,入木三分,將歌妓的怨嗟和悲苦刻畫得栩栩如生、呼之欲出,足見詞人生活體驗(yàn)和藝術(shù)功力之深。

      第四篇:《陽春曲》原文翻譯賞析

      【原文】

      中呂·陽春曲·別情(多情去后香留枕)

      王伯成多情去后香留枕,好夢(mèng)同時(shí)冷透衾,悶愁山重海來深。

      獨(dú)自寢,夜雨百年心。

      【注釋】

      衾:被子。

      好夢(mèng):這里指夢(mèng)見了愛人。

      夜雨百年心:“夜雨”,唐李商隱有“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)”詩(shī)句。百年心,白頭到老的心愿。

      【賞析】

      此曲寫丈夫思念妻子的離情之意,日、月難熬,情感變化真摯自然。小令雖短,但容量極大,吸收了唐詩(shī)宋詞的警句,融化組合成新的更為濃縮的意象。

      【題解】

      這是一首詠嘆閨情的小令,隱含著抗議壓制婦女正當(dāng)生活權(quán)利的吶喊。

      第五篇:生查子·訴別原文翻譯及賞析

      生查子·訴別原文翻譯及賞析

      生查子·訴別原文翻譯及賞析1

      生查子·訴別

      三度別君來,此別真遲暮。白盡老髭須,明日淮南去。

      酒罷月隨人,淚濕花如霧。后月逐君還,夢(mèng)繞湖邊路。

      翻譯

      從前曾幾度和你離別,這一次分手我們都已在暮年。你的胡須已經(jīng)全都白了,明天就要?jiǎng)由砣セ茨稀?/p>

      飲罷酒往回走時(shí)明月跟隨著我,淚眼看花猶如迷蒙的云霧。盼望著他日明月也隨你一同歸來,想你的夢(mèng)縈繞在這湖邊的小路。

      注釋

      三度別君來:謂三次與蘇伯固作別。

      遲暮:比喻晚年,衰老。

      髭須:胡須。

      淮南:路名。這里指揚(yáng)州。

      花如霧:謂老年頭發(fā)花白,有如霧中看花。

      逐:隨。

      創(chuàng)作背景

      此詞作于宋哲宗元祐七年(1092年)八月詞人在汴京任兵部尚書時(shí)。這是詞人第三次送別友人蘇伯固后,離別之情驟然涌上心頭,便寫下了這首送別詞。

      賞析

      上片“三度別君來,此別真遲暮”,說的是詞人與蘇伯固三次作別了,前次在泗上相別時(shí),尚不得言真老,而這次分手可真正是衰老暮年了。兩句倍寫出與友人分別之苦,突出兩人間的深厚情誼?!鞍妆M老髭須,明日淮南去。”說的是友人不僅頭發(fā)白了,連髭須也全白了;然而,當(dāng)此衰老之年,詞人卻仍不能停歇與摯友歡聚一堂,明天卻又要?jiǎng)由砀皳P(yáng)州任去了??芍^愴情無限,淺處見深。

      下片“酒罷月隨人,淚濕花如霧”,抒寫別宴時(shí)的難舍難分和悲哀心境。月亮好像也知情義,它從開宴一直到酒罷,都跟隨著游子們慢慢移動(dòng),不離左右,表現(xiàn)了夜宴的時(shí)間很長(zhǎng),各自依依不舍;而人已經(jīng)是淚濕滿面了,衰鬢影像模糊朦朧,好像在霧中看花一樣,悲從中起,無可遏制。結(jié)語煞時(shí)化作期待的幻想:“后月逐君還,夢(mèng)繞湖邊路?!薄皦?mèng)繞”,用字精警,實(shí)謂恐怕再聚首也是在夢(mèng)境里,前景渺茫了。

      這是一首送別之作,全詞緊扣一個(gè)“惜”字:惜之因,惜之狀,惜之深,真情噴瀉,哀怨遞進(jìn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊,回環(huán)曲致,語淺意深,虛實(shí)互補(bǔ)。

      生查子·訴別原文翻譯及賞析2

      原文:

      三度別君來,此別真遲暮。白盡老髭須,明日淮南去。

      酒罷月隨人,淚濕花如霧。后月逐君還,夢(mèng)繞湖邊路。

      譯文

      從前曾幾度和你離別,這一次分手我們都已在暮年。你的胡須已經(jīng)全都白了,明天就要?jiǎng)由砣セ茨稀?/p>

      飲罷酒往回走時(shí)明月跟隨著我,淚眼看花猶如迷蒙的'云霧。盼望著他日明月也隨你一同歸來,想你的夢(mèng)縈繞在這湖邊的小路。

      注釋

      生查子:唐教坊曲,后用為詞牌名。

      訴別:元本詞題作“送蘇伯固”,可從改。蘇伯固:即蘇堅(jiān),字伯固,泉州人,居丹陽。博學(xué)能詩(shī),對(duì)人有風(fēng)義。為錢塘丞,督開西湖,與蘇軾唱和甚多。

      三度別君來:謂三次與蘇伯固作別。遲暮:比喻晚年,衰老。

      髭(zī)須:胡須。

      淮(huái)南:路名。宋太宗至道年間十五路之一。治所在揚(yáng)州(今屬江蘇)。這里指揚(yáng)州。

      花如霧:謂老年頭發(fā)花白,有如霧中看花。

      逐:隨。

      賞析:

      上片“三度別君來,此別真遲暮”,說的是詞人與蘇伯固三次作別了,前次在泗上相別時(shí),尚不得言真老,而這次分手可真正是衰老暮年了。兩句倍寫出與友人分別之苦,突出兩人間的深厚情誼。“白盡老髭須,明日淮南去?!闭f的是友人不僅頭發(fā)白了,連髭須也全白了;然而,當(dāng)此衰老之年,詞人卻仍不能停歇與摯友歡聚一堂,明天卻又要?jiǎng)由砀皳P(yáng)州任去了??芍^愴情無限,淺處見深。

      下片“酒罷月隨人,淚濕花如霧”,抒寫別宴時(shí)的難舍難分和悲哀心境。月亮好像也知情義,它從開宴一直到酒罷,都跟隨著游子們慢慢移動(dòng),不離左右,表現(xiàn)了夜宴的時(shí)間很長(zhǎng),各自依依不舍;而人已經(jīng)是淚濕滿面了,衰鬢影像模糊朦朧,好像在霧中看花一樣,悲從中起,無可遏制。結(jié)語煞時(shí)化作期待的幻想:“后月逐君還,夢(mèng)繞湖邊路。”“夢(mèng)繞”,用字精警,實(shí)謂恐怕再聚首也是在夢(mèng)境里,前景渺茫了。

      這是一首送別之作,全詞緊扣一個(gè)“惜”字:惜之因,惜之狀,惜之深,真情噴瀉,哀怨遞進(jìn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊,回環(huán)曲致,語淺意深,虛實(shí)互補(bǔ)。

      下載生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析[精選5篇]word格式文檔
      下載生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析[精選5篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        生查子·元夕原文翻譯賞析(樣例5)

        生查子·元夕原文翻譯賞析生查子·元夕原文翻譯賞析1原文:生查子·元夕去年元夜時(shí),花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏后。今年元夜時(shí),月與燈依舊。不見去年人,淚濕春衫袖。(淚濕 :......

        生查子·惆悵彩云飛原文賞析及翻譯(推薦5篇)

        生查子·惆悵彩云飛原文賞析及翻譯生查子·惆悵彩云飛原文賞析及翻譯1生查子·惆悵彩云飛清代 納蘭性德惆悵彩云飛,碧落知何許。不見合歡花,空倚相思樹??偸莿e時(shí)情,那待分明語......

        生查子·惆悵彩云飛原文翻譯及賞析(合集五篇)

        生查子·惆悵彩云飛原文翻譯及賞析2篇生查子·惆悵彩云飛原文翻譯及賞析1生查子·惆悵彩云飛納蘭性德〔清代〕惆悵彩云飛,碧落知何許。不見合歡花,空倚相思樹??偸莿e時(shí)情,那待......

        生查子·元夕原文翻譯及賞析合集五篇范文

        生查子·元夕原文翻譯及賞析合集4篇生查子·元夕原文翻譯及賞析1原文:去年元夜時(shí),花市燈如晝。月到柳梢頭,人約黃昏后。今年元夜時(shí),月與燈依舊。不見去年人,淚滿春衫袖。譯文去年......

        生查子·三尺龍泉?jiǎng)υ姆g及賞析(共五則范文)

        生查子·三尺龍泉?jiǎng)υ姆g及賞析2篇生查子·三尺龍泉?jiǎng)υ姆g及賞析1生查子·三尺龍泉?jiǎng)θ啐埲獎(jiǎng)Γ焕餆o人見。一張落雁弓,百支金花箭。為國(guó)竭忠貞,苦處曾征戰(zhàn)。先望立功......

        馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析

        導(dǎo)語:馮子振(1253--1348),字海粟,自號(hào)瀛洲客,怪怪道人,湖南省攸縣人。以下是小編為大家精心整理的馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析,歡迎大家參考!原文儂家鸚鵡洲邊住,是個(gè)不識(shí)字......

        生查子·獨(dú)游西巖原文翻譯及賞析(合集五篇)

        生查子·獨(dú)游西巖原文翻譯及賞析2篇生查子·獨(dú)游西巖原文翻譯及賞析1原文青山招不來,偃蹇誰憐汝?歲晚太寒生,喚我溪邊住。山頭明月來,本在天高處。夜夜入青溪,聽讀《離騷》去。譯......

        《生查子·獨(dú)游西巖》原文賞析及翻譯(共五則)

        《生查子·獨(dú)游西巖》原文賞析及翻譯3篇《生查子·獨(dú)游西巖》原文賞析及翻譯1生查子·獨(dú)游西巖(宋代)辛棄疾青山招不來,偃蹇誰憐汝。歲晚太寒生,喚我溪邊住。山頭明月來,本在天高......