欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析范文大全

      時(shí)間:2022-04-02 02:25:43下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析》。

      第一篇:南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析

      南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析2篇

      南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析1

      南鄉(xiāng)子·端午

      李之儀〔宋代〕

      小雨濕黃昏。重午佳辰獨(dú)掩門。巢燕引雛渾去盡,銷魂??障蛄洪g覓宿痕。

      客舍宛如村。好事無(wú)人載一樽。唯有鶯聲知此恨,殷勤。恰似當(dāng)時(shí)枕上聞。

      譯文

      譯文端午佳節(jié)的黃昏被綿綿小雨浸潤(rùn),我寂落的獨(dú)自輕掩門扉。梁間的燕子帶著它的雛鳥全都離開了,面對(duì)如此冷清的雨夜怎不讓人黯然銷魂,只能徒勞的向梁間尋覓燕子往日棲息的痕跡,懷念一下往日熱鬧歡欣的時(shí)光。旅居的客舍就好像鄉(xiāng)野山村一樣,有了喜悅的事情也沒(méi)有人共飲一杯。這種沒(méi)有知音好友分享陪伴的遺憾,只有黃鶯的啼鳴了解,所以才殷勤的鳴叫安慰著我,就好像往日美好時(shí)光中在夢(mèng)中、枕上聽到的一樣。

      注釋

      濕:浸潤(rùn)。獨(dú):獨(dú)自一人。巢燕:巢里的燕子。客舍:旅居的客舍。村:鄉(xiāng)野山村。好事:喜悅的事情。唯:只,僅僅。恰似:好像是。聞:聽到。

      李之儀

      李之儀(1038~1117)北宋詞人。字端叔,自號(hào)姑溪居士、姑溪老農(nóng)。漢族,滄州無(wú)棣(慶云縣)人。哲宗元祐初為樞密院編修官,通判原州。元祐末從蘇軾于定州幕府,朝夕倡酬。元符中監(jiān)內(nèi)香藥庫(kù),御史石豫參劾他曾為蘇軾幕僚,不可以任京官,被停職。徽宗崇寧初提舉河?xùn)|常平。后因得罪權(quán)貴蔡京,除名編管太平州(今安徽當(dāng)涂),后遇赦復(fù)官,晚年卜居當(dāng)涂。著有《姑溪詞》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪題跋》二卷。

      南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析2

      原文

      小雨濕黃昏。重午佳辰獨(dú)掩門。巢燕引雛渾去盡,銷魂??障蛄洪g覓宿痕。

      客舍宛如村。好事無(wú)人載一樽。唯有鶯聲知此恨,殷勤。恰似當(dāng)時(shí)枕上聞。

      翻譯

      譯文

      端午佳節(jié)的黃昏被綿綿小雨浸潤(rùn),我寂落的獨(dú)自輕掩門扉。梁間的`燕子帶著它的雛鳥全都離開了,面對(duì)如此冷清的雨夜怎不讓人黯然銷魂,只能徒勞的向梁間尋覓燕子往日棲息的痕跡,懷念一下往日熱鬧歡欣的時(shí)光。

      旅居的客舍就好像鄉(xiāng)野山村一樣,有了喜悅的事情也沒(méi)有人共飲一杯。這種沒(méi)有知音好友分享陪伴的遺憾,只有黃鶯的啼鳴了解,所以才殷勤的鳴叫安慰著我,就好像往日美好時(shí)光中在夢(mèng)中、枕上聽到的一樣。

      注釋

      濕:浸潤(rùn)。

      獨(dú):獨(dú)自一人。

      巢燕:巢里的燕子。

      客舍:旅居的客舍。

      村:鄉(xiāng)野山村。

      好事:喜悅的事情。

      唯:只,僅僅。

      恰似:好像是。

      聞:聽到。

      賞析

      《南鄉(xiāng)子·端午》是北宋詞人詩(shī)人獨(dú)自一人,比較冷清,回憶往日的熱鬧時(shí)光。

      下片抒情,旅居在外的詩(shī)人在端午節(jié)沒(méi)有友人的陪伴,喜悅的事情只有自己一人享受。表現(xiàn)出心中的寂寥,落寞之閑情。

      整首詞深婉含蓄,抒發(fā)自己孤獨(dú),寂寞的情感。

      第二篇:南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析

      南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析

      南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析1

      原文:

      萬(wàn)籟寂無(wú)聲。衾鐵稜稜近五更。香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清。只有霜華伴月明。

      應(yīng)是夜寒凝。惱得梅花睡不成。我念梅花花念我,關(guān)情。起看清冰滿玉瓶。

      譯文:

      冬天的夜晚萬(wàn)籟靜寂無(wú)聲。已近五更時(shí)分被子卻還是冰冰冷冷。爐中沉香已燃盡,燈光昏暗,孤冷凄清,這樣的夜何時(shí)才是盡頭。窗外也只有那結(jié)成的霜花伴著明月。

      孤寂寒冷夜,想著那迎風(fēng)綻放的梅花也是煩惱的無(wú)法入眠的。我在想著梅花而梅花也在念著我,互相牽掛著。起床時(shí)看到那玉瓶中的水已全都凝結(jié)成冰。

      注釋:

      稜稜:嚴(yán)寒貌。

      關(guān)情:動(dòng)心,牽動(dòng)情懷。

      賞析:

      黃升是一位著名的詞選家,其詞如“晴空冰柱”,今讀此詞,頗有此感。

      上片寫夜寒苦吟之景狀。詞人生在南宋中期,早年放棄科舉,遯跡林泉,吟詠?zhàn)赃m,填詞是他精神生活中一個(gè)重要組成部分。從這首詞看,即使夜闌人靜之時(shí),他還在苦吟不已。起二句云:“萬(wàn)籟寂無(wú)聲,衾鐵稜稜近五更?!币?,是靜極了,一點(diǎn)動(dòng)靜也沒(méi)有。只有深夜不睡的人,方能有此體會(huì)。“稜稜”二字,使人感到布衾硬得好像有稜角一般,難以貼體。至“香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清”二句,詞人則把注意力從被窩移向室內(nèi):爐中沉香已盡,殘燈如豆,昏暗異常,凄清異常。至“只有霜華伴月明”,詞人又把注意力轉(zhuǎn)向室外,描寫了明月高懸、霜華遍地的景象。五句三個(gè)層次,娓娓寫來(lái),自然而又逼真?!耙魑捶€(wěn)”者,吟詩(shī)尚未覓得韻律妥貼、詞意工穩(wěn)之句也,三字寫出詞人此時(shí)之所為,可稱上片之詞眼。由于“吟未穩(wěn)”,故覺深夜寂靜被子寒冷,香斷燈昏;又由于“吟未穩(wěn)”,才覺霜華伴月,碧空無(wú)邊。而“凄清”二字,則烘托了本文的整個(gè)氛圍,不貫穿整文,隨處可以感到。由此可見,詞的結(jié)構(gòu)是井然有序、渾然一體的。

      下片詞人從自己的“吟未穩(wěn)”聯(lián)想到梅花的“睡不成”。冰寒大地,長(zhǎng)夜無(wú)眠,詞人居然不說(shuō)自己感到煩惱,卻為梅花設(shè)身處地著想,說(shuō)它該是煩惱得睡不成了。此語(yǔ)奇警,設(shè)想絕妙。接下去二句說(shuō):“我念梅花花念我,關(guān)情?!贝司潼c(diǎn)明不僅他在想著梅花,梅花也憐念起他來(lái)了。他們竟成為一對(duì)知心好友!

      這種構(gòu)思,確實(shí)是奇特異常;這種格調(diào)和意境,確實(shí)是空幻的。它非常形象地勾畫了一個(gè)山中隱士清高飄逸的風(fēng)采。它的妙處尤其表現(xiàn)在將梅花擬人化。

      結(jié)句“起看清冰滿玉瓶”,跟以上兩句不可分割,互為聯(lián)系,詞中句斷乃為韻律所限。因?yàn)樵~人關(guān)切寒夜中梅花,于是不顧自己冷暖,披衣而出,結(jié)果看到,玉瓶中的水已結(jié)成了冰。至于梅花呢,他在詞中未提及,留給讀者想象的空間。蘊(yùn)意深遠(yuǎn),饒有余味。如果詞人在詞中將梅花說(shuō)盡了,說(shuō)梅花凍得不成樣子,或說(shuō)梅花凌霜傲雪,屹立風(fēng)中,那就一覽無(wú)余,毫無(wú)詩(shī)意了。由此可見詞人手法之高明。

      從整個(gè)詞來(lái)說(shuō),晶瑩快潔,恰似玉樹臨風(fēng);托意高遠(yuǎn),說(shuō)它的風(fēng)格如“晴空冰柱”,不是很相宜么?

      南鄉(xiāng)子·冬夜原文翻譯及賞析2

      南鄉(xiāng)子·冬夜

      宋朝 黃升

      萬(wàn)籟寂無(wú)聲。衾鐵稜稜近五更。香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清。只有霜華伴月明。

      應(yīng)是夜寒凝。惱得梅花睡不成。我念梅花花念我,關(guān)情。起看清冰滿玉瓶。

      《南鄉(xiāng)子·冬夜》譯文

      冬夜萬(wàn)籟靜寂無(wú)聲。已近五更時(shí)分被子卻還是冰冰冷冷。爐中沉香已燃盡,燈光昏暗,孤冷凄清,這樣的夜何時(shí)才是盡頭。窗外也只有那結(jié)成的霜花伴著明月。

      孤寂寒冷夜,想著那迎風(fēng)綻放的梅花也是煩惱的無(wú)法入眠的。我在想著梅花而梅花也在念著我,互相牽掛著。起床時(shí)看到那玉瓶中的.水已全都凝結(jié)成冰。

      《南鄉(xiāng)子·冬夜》注釋

      稜稜:嚴(yán)寒貌。

      關(guān)情:動(dòng)心,牽動(dòng)情懷。

      《南鄉(xiāng)子·冬夜》鑒賞

      黃升是一位著名的詞選家,其詞如“晴空冰柱”,今讀此詞,頗有此林。

      上片寫夜寒苦吟之景狀。詞體生在南宋中期,早年放棄科舉,遯跡林泉,吟詠?zhàn)赃m,填詞是他精神生活中一個(gè)重要組成部分。從這首詞看,即使夜闌體靜之時(shí),他還在苦吟不已。爐二句云:“萬(wàn)籟寂無(wú)聲,衾鐵稜稜近五更?!币?,是靜極了,一點(diǎn)動(dòng)靜也沒(méi)有。只有深夜不睡的體,方能有此體會(huì)?!岸牰牎倍?,使體林到布衾硬得好像有稜角一般,難以貼體。至“香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清”二句,詞體則把注意力從被窩移向室內(nèi):爐中沉香已盡,殘燈如豆,昏暗異常,凄清異常。至“只有霜華伴月明”,詞體又把注意力轉(zhuǎn)向室外,描寫了明月高懸、霜華遍地的景象。五句三個(gè)層次,娓娓寫來(lái),自然而又逼真?!耙魑捶€(wěn)”者,吟詩(shī)尚未覓得韻律妥貼、詞意工穩(wěn)之句也,三字寫出詞體此時(shí)之所為,可稱上片之詞眼。由于“吟未穩(wěn)”,故覺深夜寂靜被子寒冷,香斷燈昏;又由于“吟未穩(wěn)”,才覺霜華伴月,碧空無(wú)邊。而“凄清”二字,則烘托了本文的整個(gè)氛圍,不貫穿整文,隨處可以林到。由此可見,詞的結(jié)構(gòu)是井然有序、渾然一體的。

      下片詞體從自己的“吟未穩(wěn)”聯(lián)想到梅花的“睡不成”。冰寒大地,長(zhǎng)夜無(wú)眠,詞體居然不說(shuō)自己林到煩惱,卻為梅花設(shè)身處地著想,說(shuō)它該是煩惱得睡不成了。此語(yǔ)奇警,設(shè)想絕妙。接下去二句說(shuō):“我念梅花花念我,關(guān)情?!贝司潼c(diǎn)明不瓶他在想著梅花,梅花也憐念爐他來(lái)了。他們竟成為一對(duì)知心好友!

      這種構(gòu)思,確實(shí)是奇特異常;這種格調(diào)和意境,確實(shí)是空幻的。它非常形象地勾畫了一個(gè)山中隱士清高飄逸的風(fēng)采。它的妙處尤其表現(xiàn)在將梅花擬體化。

      結(jié)句“爐看清冰滿玉瓶”,跟以上兩句不可分割,互為聯(lián)系,詞中句斷乃為韻律所限。因?yàn)樵~體關(guān)切寒夜中梅花,于是不顧自己冷暖,披衣而出,結(jié)果看到,玉瓶中的水已結(jié)成了冰。至于梅花呢,他在詞中未提及,留給讀者想象的空間。蘊(yùn)意深遠(yuǎn),饒有余味。如果詞體在詞中將梅花說(shuō)盡了,說(shuō)梅花凍得不成樣子,或說(shuō)梅花凌霜傲雪,屹立風(fēng)中,那就一覽無(wú)余,毫無(wú)詩(shī)意了。由此可見詞體手法之高明。

      從整個(gè)詞來(lái)說(shuō),晶瑩快潔,恰似玉樹臨風(fēng);托意高遠(yuǎn),說(shuō)它的風(fēng)格如“晴空冰柱”,不是很相宜么?

      第三篇:南鄉(xiāng)子·秋暮村居原文翻譯及賞析

      南鄉(xiāng)子·秋暮村居原文翻譯及賞析

      南鄉(xiāng)子·秋暮村居原文翻譯及賞析1

      南鄉(xiāng)子·秋暮村居

      納蘭性德〔清代〕

      紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。試上小樓極目望,高低。一片煙籠十里陂。

      吠犬雜鳴雞,燈火熒熒歸路迷。乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉。

      譯文及注釋:

      譯文:寒冷的溪上飄滿紅色落葉,一路上山林試靜無(wú)人,萬(wàn)木都籠罩在一片肅殺的氣氛中。試著登上小樓極目遠(yuǎn)眺,群山高低連綿。一片煙霧籠罩著數(shù)十里湖泊。狗吠聲中夾雜著雞鳴,燈光閃爍,找不到回去的路。沿著橫亙山而行,忽遠(yuǎn)忽近,時(shí)東時(shí)西。家掩映在秋冬的林木深處,正孤獨(dú)地關(guān)著門兒。

      注釋:南鄉(xiāng)子:詞牌名,原為唐教坊曲。分單調(diào)、雙調(diào)兩體:?jiǎn)握{(diào)二十七字,兩平韻、兩仄韻;雙調(diào)五十六字,上下片各四平韻,亦有五十八字或五十四字。寒溪:寒冷的溪流。齊:一致。這里意即秋天到了,萬(wàn)木都籠罩在一片肅殺的氣氛中。陂(bēi):池塘、湖泊。熒(yíng)熒:燈光閃爍的樣子。唐杜牧《阿房宮賦》:“明星熒熒,開妝鏡也。”寒林:秋冬的林木。扉(fēi):門。

      賞析:

      全詞以輕靈渾樸的筆調(diào)描繪出秋日山村之全景,處處洋溢著詞人那躍動(dòng)的欣喜和向往。全詞景象由遠(yuǎn)及近,層次分明,動(dòng)靜相間,有聲有色。其中洋溢著詩(shī)人陶然欣喜的情致,“在納蘭詞中是少見的。尤其那點(diǎn)睛一般的葉音節(jié)詞語(yǔ)的巧妙運(yùn)用更是讓全篇風(fēng)景霎時(shí)有了層次。于是一幅極具透視效果的風(fēng)景畫躍然紙上。

      該詞先敘去“村居”的路上所見:“紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊?!薄耙彩恰肚锶寰印返牡谝粋€(gè)畫面:它由“紅葉”、“寒溪”、“空山”和“萬(wàn)木”構(gòu)成。接下來(lái)是《秋全村居》的第二個(gè)畫面,第二個(gè)畫面形成了三個(gè)小層次:

      “一片煙籠十里陂?!薄袄铩摆椤笔且粋€(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)“個(gè)詞,注釋者都解釋為:“池塘”,或者是“積水,的池塘湖泊”。其實(shí),“一句“望”的是遠(yuǎn)處,又是在“煙籠”的情境下“望”的,所以眼中的景象不是很分明:有池塘,有水邊或者水岸,有山坡或者斜坡。“畫面雖然很淡很淡,味道卻是很濃很濃,同時(shí)也為下一個(gè)層次的推出,提供了極佳的背景。

      “吠犬雜鳴雞,燈火熒熒歸路迷?!薄耙痪湔狭颂諟Y明的“狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛”兩句。其中,“吠”、“鳴”聲把詞人從遠(yuǎn)處拉到了眼前:狗叫聲和雞叫聲此起彼伏或者同時(shí)并發(fā)。但是““雞鳴狗吠”(或“雞犬相聞”),并不是“種現(xiàn)實(shí)情狀,詞人可能更把它當(dāng)乍一種情趣的寄托,一種精神的追求。

      “乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),為西。家在寒林獨(dú)掩扉?!痹凇跋嗟桶骸倍朴频摹扮婅蟆甭暲?,目光又投向了“村居”的遠(yuǎn)山,可能由于那“一片煙”,也可能是視覺的靈動(dòng)或者思緒的變幻,橫著的遠(yuǎn)山竟然時(shí)而“近遠(yuǎn)”延縮,時(shí)而“為西”變換,可是那“在寒林”的人家,柴扉“獨(dú)掩”,并沒(méi)有隨著遠(yuǎn)山的變幻而變換?!啊盀槲鳌笔恰盀榉脚c西方”和“為邊與西邊”的空間方位,“個(gè)遠(yuǎn)山變幻而柴扉“獨(dú)掩”層面的畫意,令讀者明白詞人需要的就是“獨(dú)掩”的與世隔絕那份淡定。

      把第二個(gè)畫面細(xì)分為三個(gè)層面來(lái)抒寫,來(lái)解讀,“是為了抒寫、解讀的方便,其實(shí)“三個(gè)層面是有內(nèi)在的邏輯性的':有次第展開的景隨望而布的客觀性,情感隨景的變換而變幻的主觀性,情景交融,渾然一體。第一個(gè)畫面的情感基調(diào)是蕭瑟、憂愁,而第二個(gè)畫面則是淡雅、欣賞?!皹邮菫榱吮磉_(dá)的別致而獨(dú)特:要去“秋全村居”就是為了閑適,路上所見卻非如愿,是那么的蕭瑟、憂愁,“是一變;登樓所望則由迷蒙開始,“是順承,接著核心的“秋全村居”圖,終于得到了“吠犬雜鳴雞”的陶式閑適,滿足了預(yù)期的意愿,“是二變;再是從變幻的遠(yuǎn)山到柴扉“獨(dú)掩”,“是第三變。

      納蘭性德

      納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦?。

      南鄉(xiāng)子·秋暮村居原文翻譯及賞析2

      南鄉(xiāng)子·秋暮村居

      清代:納蘭性德

      紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。試上小樓極目望,高低。一片煙籠十里陂。

      吠犬雜鳴雞,燈火熒熒歸路迷。乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉。

      譯文:

      紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。試上小樓極目望,高低。一片煙籠十里陂。

      寒冷的溪上飄滿紅色落葉,一路上山林寂靜無(wú)人,萬(wàn)木都籠罩在一片肅殺的氣氛中。試著登上小樓極目遠(yuǎn)眺,群山高低連綿。一片煙霧籠罩著數(shù)十里湖泊。

      吠犬雜鳴雞,燈火熒熒歸路迷。乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉。

      狗吠聲中夾雜著雞鳴,燈光閃爍,找不到回去的路。沿著橫亙之山而行,忽遠(yuǎn)忽近,時(shí)東時(shí)西。家掩映在秋冬的林木深處,正孤獨(dú)地關(guān)著門兒。

      注釋:

      紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。試上小樓極目望,高低。一片煙籠十里陂(bēi)。

      寒溪:寒冷的溪流。齊:一致。這里意即秋天到了,萬(wàn)木都籠罩在一片肅殺的氣氛中。陂:池塘、湖泊。

      吠犬雜鳴雞,燈火熒(yíng)熒歸路迷。乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉(fēi)。

      熒熒:燈光閃爍的樣子。寒林:秋冬的林木。扉:門。

      賞析:

      全詞以輕靈渾樸的筆調(diào)描繪出秋日山村之暮景,處處洋溢著詞人那躍動(dòng)的欣喜和向往。全詞景象由遠(yuǎn)及近,層次分明,動(dòng)靜相間,有聲有色。其中洋溢著詩(shī)人陶然欣喜的情致,這在納蘭詞中是少見的。尤其那點(diǎn)睛一般的雙音節(jié)詞語(yǔ)的巧妙運(yùn)用更是讓全篇風(fēng)景霎時(shí)有了層次。于是一幅極具透視效果的風(fēng)景畫躍然紙上。

      該詞先敘去“村居”的路上所見:“紅葉滿寒溪,一路空山萬(wàn)木齊。”這也是《秋暮村居》的第一個(gè)畫面:它由“紅葉”、“寒溪”、“空山”和“萬(wàn)木”構(gòu)成。接下來(lái)是《秋暮村居》的第二個(gè)畫面,第二個(gè)畫面形成了三個(gè)小層次:

      “一片煙籠十里陂?!边@里“陂”是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)這個(gè)詞,注釋者都解釋為:“池塘”,或者是“積水,指池塘湖泊”。其實(shí),這一句“望”的是遠(yuǎn)處,又是在“煙籠”的情境下“望”的,所以眼中的景象不是很分明:有池塘,有水邊或者水岸,有山坡或者斜坡。這畫面雖然很淡很淡,味道卻是很濃很濃,同時(shí)也為下一個(gè)層次的推出,提供了極佳的背景。

      “吠犬雜鳴雞,燈火熒熒歸路迷。”這一句整合了陶淵明的“狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛”兩句。其中,“吠”、“鳴”聲把詞人從遠(yuǎn)處拉到了眼前:狗叫聲和雞叫聲此起彼伏或者同時(shí)并發(fā)。但是這“雞鳴狗吠”(或“雞犬相聞”),并不是這種現(xiàn)實(shí)情狀,詞人可能更把它當(dāng)乍一種情趣的寄托,一種精神的追求。

      “乍逐橫山時(shí)近遠(yuǎn),東西。家在寒林獨(dú)掩扉?!痹凇跋嗟桶骸倍朴频摹扮婅蟆甭暲?,目光又投向了“村居”的遠(yuǎn)山,可能由于那“一片煙”,也可能是視覺的靈動(dòng)或者思緒的變幻,橫著的遠(yuǎn)山竟然時(shí)而“近遠(yuǎn)”延縮,時(shí)而“東西”變換,可是那“在寒林”的人家,柴扉“獨(dú)掩”,并沒(méi)有隨著遠(yuǎn)山的變幻而變換。這“東西”是“東方與西方”和“東邊與西邊”的空間方位,這個(gè)遠(yuǎn)山變幻而柴扉“獨(dú)掩”層面的畫意,令讀者明白詞人需要的就是“獨(dú)掩”的與世隔絕那份淡定。

      把第二個(gè)畫面細(xì)分為三個(gè)層面來(lái)抒寫,來(lái)解讀,這是為了抒寫、解讀的方便,其實(shí)這三個(gè)層面是有內(nèi)在的邏輯性的:有次第展開的景隨望而布的客觀性,情感隨景的變換而變幻的主觀性,情景交融,渾然一體。第一個(gè)畫面的情感基調(diào)是蕭瑟、憂愁,而第二個(gè)畫面則是淡雅、欣賞。這樣是為了表達(dá)的別致而獨(dú)特:要去“秋暮村居”就是為了閑適,路上所見卻非如愿,是那么的蕭瑟、憂愁,這是一變;登樓所望則由迷蒙開始,這是順承,接著核心的“秋暮村居”圖,終于得到了“吠犬雜鳴雞”的陶式閑適,滿足了預(yù)期的意愿,這是二變;再是從變幻的遠(yuǎn)山到柴扉“獨(dú)掩”,這是第三變。

      第四篇:南鄉(xiāng)子詩(shī)詞原文及賞析

      南鄉(xiāng)子

      蘇軾

      晚景落瓊杯,照眼云山翠作堆。

      認(rèn)得岷峨春雪浪,初來(lái),萬(wàn)頃蒲萄漲淥醅。

      春雨暗陽(yáng)臺(tái),亂灑歌樓濕粉腮。

      一陣東風(fēng)來(lái)卷地,吹回,落照江天一半開。

      蘇軾詞作鑒賞

      此詞作于元豐四年(1081),系作者黃州臨皋亭所作。詞中描寫一個(gè)春日傍晚的即景,上片寫春日晚景,下片雨降復(fù)晴。

      首句謂:端起玉杯,只見落日斜照,青翠的云山倒映酒杯中,把一杯玉液都染綠了。詞人忽然覺得,這杯瓊漿是那樣熟悉,是那樣有情,仿佛是老朋友似的。原來(lái)那碧綠的色彩,和滿江的春水相似,春水則是故鄉(xiāng)的岷山、峨眉山上的積雪融化而來(lái)的。

      上片由倒影看到了天空,由酒的顏色而寫到江水,由江水而想到岷峨,最后居然認(rèn)為江水就是酒,仿佛這個(gè)小小的酒杯可以盛下整個(gè)世界。如此獨(dú)特的空間意識(shí),正是蘇軾曠達(dá)、寬廣的胸懷的表現(xiàn)?!按河臧店?yáng)臺(tái),亂灑歌樓濕粉腮。”用“暗”和“亂”寫春雨,抓住了春雨飄忽不定、倏來(lái)倏往的特征。來(lái)得突然,使人們不及回避,才能打濕美人的粉腮。既有瓊杯美酒,又有美人粉腮,這場(chǎng)雨似乎擾亂了歡宴,真不是時(shí)候。但是,忽然有一陣東風(fēng)卷地而來(lái),吹散了云雨,落日的余暉從云縫中斜射出來(lái),把半邊天染紅,碧綠的江水也被染紅了一半,景色奇麗,更勝于前。

      詞的上片,由酒杯而云山,而江水,而岷峨,這是詞人形象思維的過(guò)程,也是詞外的邏輯。藝術(shù)聯(lián)想和想象的動(dòng)力是情感。罪系黃州的蘇東坡,端起酒杯,思鄉(xiāng)之情便油然而生。正是這種情感作為動(dòng)力,他的聯(lián)想才最終指向故鄉(xiāng)岷峨即蜀中,才產(chǎn)生了杯中之酒是岷峨的雪水這種奇特的心理。思鄉(xiāng)之情是詞的上片的內(nèi)邏輯。詞的下片描繪倏忽變化的自然景觀,給人動(dòng)蕩不定、神奇瑰麗的感覺。政治斗爭(zhēng)中遭到挫折的蘇東坡,對(duì)自然界倏忽變化的敏感,由此可見一斑。整個(gè)一首詞神氣貫通、融為一體。思鄉(xiāng)與人生的感慨盡得表現(xiàn),正所謂“不著一字”而“盡得風(fēng)流”。

      第五篇:和端午原文翻譯及賞析

      和端午原文翻譯及賞析

      和端午原文翻譯及賞析1

      原文:

      和端午

      宋代:張耒

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      譯文:

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      龍舟競(jìng)賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      國(guó)破身死后現(xiàn)在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

      注釋:

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。

      競(jìng)渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問(wèn)。

      國(guó)亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。

      殞:死亡。離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。

      賞析:

      北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神?!钡司?,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

      和端午原文翻譯及賞析2

      原文:

      競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

      國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

      譯文

      龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念屈原的'千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還???

      國(guó)破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

      注釋

      競(jìng)渡:賽龍舟。

      詎(jù):豈,表示反問(wèn)。

      殞(yǔn):死亡。

      離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。關(guān)于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國(guó)曲名‘勞商’的異寫”。關(guān)于寫作年代,有人認(rèn)為寫于楚懷王當(dāng)朝,詩(shī)人被疏遠(yuǎn)以后;也有人認(rèn)為作于頃襄王當(dāng)朝,詩(shī)人再放江南時(shí)。迄無(wú)定論?!峨x騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛國(guó)熱情。詩(shī)中大量運(yùn)用了古代神話傳說(shuō),以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的方式表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的熱烈追求。詩(shī)中大量地運(yùn)用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來(lái),極富藝術(shù)魅力?!峨x騷》具有深刻現(xiàn)實(shí)性的積極浪漫主義精神,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      賞析:

      北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神?!钡司?,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

      下載南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析范文大全word格式文檔
      下載南鄉(xiāng)子·端午原文翻譯及賞析范文大全.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        南鄉(xiāng)子·路入南中原文翻譯及賞析(最終5篇)

        南鄉(xiāng)子·路入南中原文翻譯及賞析南鄉(xiāng)子·路入南中原文翻譯及賞析1原文:南鄉(xiāng)子·路入南中[五代]歐陽(yáng)炯路入南中,桄榔葉暗蓼花紅。兩岸人家微雨后,收紅豆,樹底纖纖抬素手。譯文及......

        和端午原文,翻譯,賞析[合集]

        和端午原文,翻譯,賞析和端午原文,翻譯,賞析1和端午作者:張耒朝代:宋朝競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。譯文龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念屈原的千古......

        端午即事原文翻譯及賞析(大全)

        端午即事原文翻譯及賞析(2篇)端午即事原文翻譯及賞析1原文《端午即事》五月五日午,贈(zèng)我一枝艾。 故人不可見,新知萬(wàn)里外。丹心照夙昔,鬢發(fā)日已改。 我欲從靈均,三湘隔遼海。翻譯......

        已酉端午原文翻譯及賞析(五篇)

        已酉端午原文翻譯及賞析已酉端午原文翻譯及賞析1已酉端午原文:風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。譯文己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨......

        《南鄉(xiāng)子·妙手寫徽真》原文及賞析

        《南鄉(xiāng)子·妙手寫徽真》作者是宋朝文學(xué)家秦觀。其古詩(shī)全文如下:妙手寫徽真,水翦雙眸點(diǎn)絳唇。疑是昔年窺宋玉,東鄰,只露墻頭一半身。往事已酸辛,誰(shuí)記當(dāng)年翠黛顰。盡道有些堪恨處,無(wú)......

        《南鄉(xiāng)子·送述古》原文及翻譯(最終定稿)

        《南鄉(xiāng)子·送述古》是蘇軾任杭州通判時(shí)的同僚與好友陳襄移守南都,蘇軾追送其至臨平,寫下了這首情真意切的送別詞。下面跟小編一起來(lái)欣賞《南鄉(xiāng)子·送述古》這首詞吧!《南鄉(xiāng)子......

        南鄉(xiāng)子·為亡婦題照原文翻譯及賞析[推薦5篇]

        南鄉(xiāng)子·為亡婦題照原文翻譯及賞析(4篇)南鄉(xiāng)子·為亡婦題照原文翻譯及賞析1南鄉(xiāng)子·為亡婦題照淚咽卻無(wú)聲,只向從前悔薄情。憑仗丹青重省識(shí),盈盈,一片傷心畫不成。別語(yǔ)忒分明,午......

        瑤池原文翻譯及賞析

        《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩(shī)全文如下:瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動(dòng)地哀。八駿日行三萬(wàn)里,穆王何事不重來(lái)?!厩把浴俊冬幊亍肥翘?.....