欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      葉公好龍文言文及翻譯[合集5篇]

      時間:2022-05-16 01:05:00下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《葉公好龍文言文及翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《葉公好龍文言文及翻譯》。

      第一篇:葉公好龍文言文及翻譯

      葉公好龍文言文及翻譯

      在平日的學習中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?以下是小編整理的葉公好龍文言文及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

      【葉公好龍:原文】

      葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

      【葉公好龍:譯文】

      葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

      【葉公好龍:注釋】

      拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。

      葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。

      子高:葉公的別名。

      鉤:衣服上的帶鉤。

      寫:畫。

      鑿:通“爵”,古代飲酒的器具。

      屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。

      “文”通“紋”。

      聞:聽說。

      窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。

      牖(yǒu):窗戶。

      施(yì):延伸。

      還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還,通“旋”。

      走:逃跑。

      五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。

      是:由此看來。

      夫:這,那。

      好:喜歡。

      下之:到葉公住所處。

      是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。

      【葉公好龍:道理】

      這個成語的意義是:比喻表面上或口頭上愛好、贊賞某事物,實際上并不愛好,或者實際上并不了解,一旦真正接觸,不但并不愛好或贊賞,甚至還懼怕它,反對它。

      【葉公好龍:啟發(fā)】

      這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調(diào)、不務(wù)實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄“理論脫離實際”的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表里不一的人。但歷史上的`葉公卻不是這樣的人。

      葉公最著名的功勞是他不以怨報德,果斷率兵平定了白公勝的叛亂,從而穩(wěn)定了楚國政權(quán)。之后,為了楚國的長治久安,把職位讓給別人,這一讓賢之舉,被專家們評為不迷權(quán)貴、深明大義。

      葉公沈諸梁,字子高,被楚昭王封為葉邑尹而始姓葉。葉公生于楚國王室之家,其曾祖父是春秋五霸之一的楚莊王。秦國出兵擊退吳軍后,楚昭王把沈諸梁封到楚國北疆重鎮(zhèn)“方城之外”的葉邑為尹。沈諸梁受到了楚國朝野及四境諸侯的敬重,時年24歲。

      經(jīng)考古發(fā)掘證實,他主持葉政期間,采取養(yǎng)兵息民、發(fā)展農(nóng)業(yè)、增強國力的策略,組織民眾修筑了中國現(xiàn)存最早的水利工程,使當?shù)財?shù)十萬畝農(nóng)田得以灌溉,這比著名的蜀守李冰修的都一江一堰早200多年,比鄭國渠早300多年。至今,葉公修筑的東陂、西陂遺址保存尚好,是葉公治水的歷史見證。

      史學專家安國樓博士稱,葉公確實有畫龍的愛好,但龍是神化了的動物,不可能下降葉宅,“葉公好龍”折射出葉公所在地和所處時代龍文化的豐厚內(nèi)涵。專家們還指出,漢代劉向描寫的這一寓言故事,反映出漢代儒家思想走向獨尊的地位后,對楚道之風等其他學派的貶斥。

      根據(jù)《周禮》規(guī)制,葉公去世后,即被立祠享祭。葉公的后裔為紀念祖上之德與祖居之地,部分改沈為葉,是為葉姓之源。因此,葉公沈諸梁又是世界葉姓華人公認的始祖。每年清明前后,澧河之濱的葉公墓前,來自海內(nèi)外的葉姓子孫紛紛回鄉(xiāng)祭祖,已成為中原文化旅游的一大景觀。

      第二篇:《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯

      《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯

      在平凡的學習生活中,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。要一起來學習文言文嗎?下面是小編收集整理的《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

      作品簡介

      《葉公好龍》用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調(diào)、不務(wù)實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄“理論脫離實際”的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表里不一的人。

      葉公好龍(yè【shè】 gōng hào lóng):比喻自稱愛好某種事物,實際上并不是真正愛好,甚至是懼怕、反感。出自 漢·劉向《新序·雜事》。

      作品原文

      葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺⑽頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。?(此文選自【漢】劉向《新序·雜事五》)

      作品注釋

      1、葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。

      2、子高:葉公的`字。

      3、鉤:衣服上的帶鉤。

      4、寫:畫。

      5、鑿:通“爵”,古代飲酒的器具。

      6、屋室雕文:房屋上雕刻的圖案、花紋。

      7、“文”通“紋”。

      8、以:在。

      9、聞:聽說。

      10、下之:到葉公住所處。

      11、窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。

      12、牖(yǒu):窗戶。

      13、施(yì):延伸,同“拖”。

      14、堂:廳堂。

      15、還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還(通假字),通“旋”。

      16、走:逃跑。

      17、五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。

      18、是:由此看來。

      19、好:喜歡。

      20、夫:這,那。

      21、是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。

      作品譯文

      葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上都刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍的東西而不是龍。

      詞語辨析

      葉公好龍是指表面很喜歡,實際上不喜歡,實際使用過程中要注意不要把含義用反,下面的例句就是使用錯誤:

      他憤憤地大談社會如何腐敗,暗地里卻收受賄賂,這種做法和葉公好龍沒有兩樣。

      成語解釋

      葉公:春秋時楚國貴族,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。

      好:喜好。

      比喻表面愛好某種事物,實際上并不真正愛好。

      成語用法

      示例:~,好其是而非者。★清·梁啟超《敬告國人之誤解憲政者》

      毛澤東《湖南農(nóng)民運動考察報告》:“民眾起來了又害怕得要死,這和~有什么兩樣!”

      借事喻人,用葉公式的人比喻社會的現(xiàn)象。

      寓意

      這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調(diào)、不務(wù)實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄“理論脫離實際”的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表里不一的人。

      作者簡介

      劉向(約公元前77年—公元前6年),原名更生,字子政,西漢楚國彭城(今江蘇徐州)人,祖籍秦泗水郡豐縣(今江蘇豐縣),漢朝宗室,先祖為豐縣劉邦異母弟劉交。劉向是西漢經(jīng)學家、目錄學家、文學家,其散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰(zhàn)國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩平易是其主要特色。

      劉向是楚元王劉交四世孫。漢宣帝時,為諫大夫。漢元帝時,任宗正。以反對宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又以反對恭、顯下獄,免為庶人。漢成帝即位后,得進用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校尉。

      曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書公類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》、《說苑》、《列女傳》、《戰(zhàn)國策》等書,其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國翰輯本,《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂。原有文集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。

      第三篇:葉公好龍文言文翻譯

      葉公好龍文言文翻譯

      在平時的學習中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。為了幫助更多人學習文言文,以下是小編整理的葉公好龍文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

      【葉公好龍:原文】

      葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

      【葉公好龍:譯文】

      葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

      【葉公好龍:注釋】

      拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。

      葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。

      子高:葉公的別名。

      鉤:衣服上的帶鉤。

      寫:畫。

      鑿:通"爵",古代飲酒的器具。

      屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。

      “文”通“紋”。

      聞:聽說。

      窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。

      牖(yǒu):窗戶。

      施(yì):延伸。

      還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還,通“旋”。

      走:逃跑。

      五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。

      是:由此看來。

      夫:這,那。

      好:喜歡。

      下之:到葉公住所處。

      是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。

      葉公好龍的典故

      魯哀公經(jīng)常向別人說自己是多么地渴望人才,多么喜歡有知識才干的`人。有個叫子張的人聽說魯哀公這么歡迎賢才,便從很遠的地方風塵仆仆地來到魯國,請求拜見魯哀公。

      子張在魯國一直住了七天,也沒等到魯哀公的影子。原來魯哀公說自己喜歡有知識的人只是趕時髦,學著別的國君說說而已,對前來求見的子張根本沒當一回事,早已忘到腦后去了。子張很是失望,也十分生氣。他給魯哀公的車夫講了一個故事,并讓車夫把這個故事轉(zhuǎn)述給魯哀公聽。

      然后,子張悄然離去了。

      終于有一天,魯哀公記起子張求見的事情,準備叫自己的車夫去把子張請來。車夫?qū)︳敯Чf:“他早已走了。”

      魯哀公很是不明白,他問車夫道:“他不是投奔我而來的嗎?為什么又走掉了呢?”

      于是,車夫向魯哀公轉(zhuǎn)述了子張留下的故事。那故事是這樣的:

      有個叫葉子高的人,總向人吹噓自己是如何如何喜歡龍。他在衣帶鉤上畫著龍,在酒具上刻著龍,他的房屋臥室凡是雕刻花紋的地方也全都雕刻著龍。天上的真龍知道葉子高是如此喜歡龍,很是感動。一天,真龍降落到葉子高的家里,它把頭伸進窗戶里探望,把尾巴拖在廳堂上。這葉子高見了,嚇得臉都變了顏色,驚恐萬狀,回頭就跑。真龍感到莫名其妙,很是失望。其實那葉公并非真的喜歡龍,只不過是形式上、口頭上喜歡罷了。

      第四篇:葉公好龍原文及翻譯

      葉公好龍是古代漢族寓言故事。以下是它的原文及翻譯,一起來閱讀吧。

      葉公好龍原文及翻譯

      原文

      葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。

      譯文

      葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,嚇得他像失了魂似的,驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍卻不是龍的東西罷了。

      注釋

      拼音:yè gōng hào lóng,古音讀作shè gōng hào lóng,作姓氏。

      葉公:春秋時楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。

      子高:葉公的別名。

      鉤:衣服上的帶鉤。

      寫:畫。

      鑿:通“爵”,古代飲酒的器具。

      屋室雕紋:房屋上雕刻的彩繪、花紋。

      “文”通“紋”。

      聞:聽說。

      窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。

      牖(yǒu):窗戶。

      施(yì):延伸。

      還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還,通“旋”。

      走:逃跑。

      五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。

      是:由此看來。

      夫:這,那。

      好:喜歡。

      下之:到葉公住所處。

      是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。

      寓意

      這個成語的意義是:比喻表面上或口頭上愛好、贊賞某事物,實際上并不愛好,或者實際上并不了解,一旦真正接觸,不但并不愛好或贊賞,甚至還懼怕它,反對它。

      辨析

      這個故事,用很生動的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調(diào)、不務(wù)實際的壞思想、壞作風。通過這個故事,我們要丟棄“理論脫離實際”的壞思想、壞作風,樹立實事求是的好思想、好作風。同時也諷刺了名不副實、表里不一的人。但歷史上的葉公卻不是這樣的人。

      葉公最著名的功勞是他不以怨報德,果斷率兵平定了白公勝的叛亂,從而穩(wěn)定了楚國政權(quán)。之后,為了楚國的長治久安,把職位讓給別人,這一讓賢之舉,被專家們評為不迷權(quán)貴、深明大義。

      葉公沈諸梁,字子高,被楚昭王封為葉邑尹而始姓葉。葉公生于楚國王室之家,其曾祖父是春秋五霸之一的楚莊王。秦國出兵擊退吳軍后,楚昭王把沈諸梁封到楚國北疆重鎮(zhèn)“方城之外”的葉邑為尹。沈諸梁受到了楚國朝野及四境諸侯的敬重,時年24歲。

      經(jīng)考古發(fā)掘證實,他主持葉政期間,采取養(yǎng)兵息民、發(fā)展農(nóng)業(yè)、增強國力的策略,組織民眾修筑了中國現(xiàn)存最早的水利工程,使當?shù)財?shù)十萬畝農(nóng)田得以灌溉,這比著名的蜀守李冰修的都江堰早200多年,比鄭國渠早300多年。至今,葉公修筑的東陂、西陂遺址保存尚好,是葉公治水的歷史見證。

      史學專家安國樓博士稱,葉公確實有畫龍的愛好,但龍是神化了的動物,不可能下降葉宅,“葉公好龍”折射出葉公所在地和所處時代龍文化的豐厚內(nèi)涵。專家們還指出,漢代劉向描寫的這一寓言故事,反映出漢代儒家思想走向獨尊的地位后,對楚道之風等其他學派的貶斥。

      根據(jù)《周禮》規(guī)制,葉公去世后,即被立祠享祭。葉公的后裔為紀念祖上之德與祖居之地,部分改沈為葉,是為葉姓之源。因此,葉公沈諸梁又是世界葉姓華人公認的始祖。每年清明前后,澧河之濱的葉公墓前,來自海內(nèi)外的葉姓子孫紛紛回鄉(xiāng)祭祖,已成為中原文化旅游的一大景觀。

      作者簡介

      劉向(約前77—前6)原名更生,字子政,祖籍沛郡(今屬江蘇徐州)人。西漢經(jīng)學家、目錄學家、文學家。劉向的散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰(zhàn)國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達、舒緩平易是其主要特色。

      第五篇:文言文翻譯及試題答案

      (一)課內(nèi)文言文閱讀。完成4-7小題(18分)

      佚之狐言于鄭伯曰:“國危矣,若使燭之武見秦君,師必退?!惫珡闹?。辭曰:“臣之壯也,猶不如人;今老矣,無能為也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。然鄭亡,子亦有不利焉?!痹S之。

      夜縋而出,見秦伯曰:“秦晉圍鄭,鄭既知亡矣。若亡鄭而有益于君,敢以煩執(zhí)事。越國以鄙遠,君知其難也。焉用亡鄭以陪鄰?鄰之厚,君之薄也。若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。且君嘗為晉君賜矣,許君焦、瑕,朝濟而夕設(shè)版焉,君之所知也。夫晉,何厭之有?既東封鄭,又欲肆其西封,若不闕秦,將焉取之?闕秦以利晉,唯君圖之?!鼻夭f,與鄭人盟。使杞子、逢孫、楊孫戍之,乃還。(節(jié)選自《燭之武退秦師》)

      4.對下列語句中加點詞的解釋,不正確的一項是(4分)

      A.焉用亡鄭以陪鄰 陪:增加

      B.若亡鄭而有益于君 若:你

      C.越國以鄙遠 鄙:把……當做邊邑

      D.秦伯說,與鄭人盟 盟:簽訂盟約

      5.下列各句中加點詞的意義和用法相同的一項是(4分)

      A.今急而求子,是寡人之過也 臣之壯也,猶不如人

      B.敢以煩執(zhí)事 若舍鄭以為東道主

      C.若不闕秦,將焉取之 且焉置土石

      D.共其乏困 君知其難也

      6.下列文言句式不相同的一項是(4分)

      A.沛公安在?

      B.夫晉,何厭之有?

      C.大王來何操?

      D.沛公曰:“君安與項伯有故?”

      7.翻譯下列句子(6分)

      ①若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。(3分)

      ②既東封鄭,又欲肆其西封,若不闕秦,將焉取之。(3分)

      試題答案:

      4.B 若:如果。

      5.C哪里。A結(jié)構(gòu)助詞/取獨 B拿,介詞/把,介詞 D代詞,代“行李”/指示代詞,這。

      6.D.一般疑問句。其余三項均為賓語前置句。

      7(6分)答案:①如果您放棄圍攻鄭國而把它作為東方道路上(招待過客)的主人,秦國使者往來,鄭國供給他們?nèi)鄙俚臇|西,對您也沒有什么害處。(“以為、行李、共”三個詞,必須翻譯出來,錯一個扣1分,扣完三分為止。)(3分)

      ②已經(jīng)在東邊使鄭國成為它的邊境,又想往西擴大邊界,如果不使秦國土地減少,將從哪里取得它所貪求的土地呢?(采分點:東封,西封,闕)(3分)

      (一)課內(nèi)文言文閱讀,完_文言文翻譯及試題答案

      下載葉公好龍文言文及翻譯[合集5篇]word格式文檔
      下載葉公好龍文言文及翻譯[合集5篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        黔驢技窮文言文及翻譯

        黔驢技窮是一個成語,比喻有限的一點本領(lǐng)也已經(jīng)用完了,出自唐·柳宗元的《三戒·黔之驢》。原文黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺......

        畫龍點睛文言文及翻譯

        畫龍點睛原形容梁代畫家張僧繇作畫的神妙。后多比喻寫文章或講話時,在關(guān)鍵處用幾句話點明實質(zhì),使內(nèi)容更加生動有力。以下是小編整理的關(guān)于畫龍點睛文言文及翻譯,歡迎閱讀?!驹?.....

        哲理文言文及翻譯

        有哲理的話有許許多多,從古至今,從中到外。下面我們來看一下文言文的這里句子有哪些吧。1.天行健,君子以自強不息。——《周易》(譯:作為君子,應(yīng)該有堅強的意志,永不止息的奮斗精神,......

        文言文翻譯

        高考文言文翻譯常見失分點 在高考文言閱讀中,文言文翻譯是對文言知識點的一個綜合性考查。由于種種原因,考生總會出現(xiàn)這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對性地指出三類失分......

        文言文翻譯

        《庖丁解牛》譯文 廚師給梁惠王宰牛。手所接觸的地方,肩膀所倚靠的地方,腳所踩的地方,膝蓋所頂?shù)牡胤?,嘩嘩作響,進刀時豁豁地,沒有不合音律的:合乎(湯時)《桑林》舞樂的節(jié)拍,又合乎(堯......

        文言文翻譯

        天下皆知美之為美 天下人都知道什么是美,這就有了丑了;都知道什么是善,這就有了惡了。所以有和無互相轉(zhuǎn)化,難和易互相形成,長和短互相顯現(xiàn),高和下互相充實,音與聲互相諧和,前和后互......

        文言文翻譯

        鄭板橋《養(yǎng)鳥有道》P80 我從來不曾不喜歡過鳥,只是養(yǎng)鳥有養(yǎng)鳥的方法罷了。只想養(yǎng)鳥,不如多種些樹木,讓樹圍繞著房屋多達幾百棵,枝葉茂盛,紛披拂動,成為鳥的樂園。每天早晨,從睡夢中......

        文言文翻譯

        文言文翻譯的原則和方法 顧惠蓉 一、兩個原則 1、“信”“達”“雅”的原則 所謂“信”就是要求譯文要忠實于原文,準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思;所謂“達......