第一篇:《孫亮辨奸》文言文翻譯
《孫亮辨奸》文言文翻譯
在我們的學習時代,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。為了幫助更多人學習文言文,下面是小編為大家收集的《孫亮辨奸》文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
孫亮辨奸
原文一:
孫亮暑月游西苑,方食生梅,使黃門以銀碗并蓋就中藏吏取蜜。黃門素怨藏吏,乃以鼠矢投蜜中,啟言藏吏不謹。亮即呼吏持蜜瓶入,問曰:“既蓋覆之,無緣有此。黃門不有求于爾乎?”吏叩頭曰:“彼嘗從臣貸宮席不與?!绷猎唬骸氨貫榇艘?,亦易知耳?!蹦肆钇剖笫?,內(nèi)燥,亮笑曰:“若先在蜜中,當內(nèi)外俱濕;今內(nèi)燥者,乃枉之耳?!庇谑屈S門服罪。
原文二:
亮后出西苑,方食生梅,使黃門至中藏取蜜漬梅,蜜中有鼠矢;召問藏吏,藏吏叩頭。亮問吏曰:“黃門從汝處求蜜邪?”吏曰:“向求,實不敢與?!秉S門不服……亮曰:“此易知耳?!绷钇剖笫?,矢里燥。亮大笑謂玄、邠曰:“若矢先在蜜中,中外當俱濕,今外濕里燥,必是黃門所為!”黃門首服,左右莫不驚悚。
譯文
譯文一:
孫亮熱天到西苑去游玩,想吃生梅子,就派一宦官捧用一只有蓋子的銀碗去向管皇家倉庫的官吏處去拿蜂蜜?;鹿傧騺砼c倉庫官吏結(jié)怨,就把一顆老鼠屎放入蜜里,開口說倉庫官吏失職。孫亮立即叫倉庫官吏把裝蜂蜜的瓶子拿來,問道:“蜂蜜既然蓋得很嚴,不應(yīng)該有老鼠屎。那個宦官沒有向你要求過什么嗎?”倉庫官吏叩頭說:“他曾經(jīng)向我要過皇宮里用的'褥子,但我沒有給他。”孫亮說:“他必定是為了這個緣故,也容易弄清楚?!彼阆铝畎涯穷w老鼠屎弄碎,發(fā)現(xiàn)里面是干燥的。孫亮笑道:“老鼠屎如果早就掉在蜜里,應(yīng)該里外都是濕的;現(xiàn)在里面是干的,可見是你冤枉他啊。”因此宦官低頭認罪。
譯文二:
孫亮走出西苑,正要吃生梅,派宦官到倉庫去取蜜浸漬生梅。取來的蜜中有老鼠屎,孫亮就召來管倉庫的官吏,官吏向?qū)O亮叩頭。孫亮問管倉庫的官吏說:“太監(jiān)曾經(jīng)私下從你這里要過蜂蜜嗎?”那個官吏回答說:“他以前來要蜜,實在不敢給?!碧O(jiān)不認罪,侍衛(wèi)刁玄、張邠說:“宦官,藏吏的言語不同,請交給審理案件的部門推進案情來完結(jié)?!睂O亮說:“這很容易弄清楚。”就命人剖開老鼠屎,發(fā)現(xiàn)里面是干燥的。孫亮大笑著對刁玄、張邠說:“如果老鼠屎原本就在蜜中,里外應(yīng)當都濕;現(xiàn)在外面是濕的,里面是干的,一定是太監(jiān)后來放進去的?!碧O(jiān)磕頭認罪,左右大臣都大為驚懼。
注釋
1、孫亮:孫權(quán)之子,三國時代吳國皇帝,公元252—257年在位,后被廢為會稽王。
2、使:派遣。
3、黃門:指太監(jiān)。
4、就:到。
5、藏史:掌管皇家倉庫的官吏。
6、素:向來。
7、矢:通“屎”。
8、啟:想要。
9、不謹:失職。謹,謹慎,小心。
10、持:握著,拿著。
11、覆:遮蓋,掩蔽。
12、貸:借。
13、易:容易。與“難”相對。
14、服:承擔(勞義或刑罰)。
15、爾:第二人稱代詞,你。
16、服罪:服法,認罪
17、漬:浸、蘸。
18、方:正。
19、向:曾經(jīng)。
20、啟:陳述。
21、俱:都。
22、游:游玩
23、素:向來;一向
24、嘗:曾經(jīng)
25、枉:冤枉
作者陳壽簡介
陳壽(233年-297年),字承祚。巴西郡安漢縣(今四川南充)人。三國時蜀漢及西晉時著名史學家。
陳壽少時好學,師事同郡學者譙周,在蜀漢時曾任衛(wèi)將軍主簿、東觀秘書郎、觀閣令史、散騎黃門侍郎等職。當時,宦官黃皓專權(quán),大臣都曲意附從。陳壽因為不肯屈從黃皓,所以屢遭遣黜。蜀降晉后,歷任著作郎、長廣太守、治書待御史、太子中庶子等職。晚年多次被貶,屢次受人非議。元康七年(297年)病逝,享年六十五歲。
太康元年(280年),晉滅吳結(jié)束了分裂局面后,陳壽歷經(jīng)10年艱辛完成了紀傳體史學巨著《三國志》,全書共65卷,36。7萬字,完整地記敘了自漢末至晉初近百年間中國由分裂走向統(tǒng)一的歷史全貌,與《史記》、《漢書》、《后漢書》并稱“前四史”。
啟迪
遇事萬不可只聽信一面之詞,一定要仔細思考,慎重處理,才能了解事實的真相。(只要深入調(diào)查研究,對各種現(xiàn)象進行細致深入的分析,就能見微知著,察暗圖明,世界上沒有什么事情是不可以搞清楚的。)
第二篇:蘇洵《辨奸論》原文翻譯
《辨奸論》 蘇洵
事有必至,理有固然。惟天下之靜者,乃能見微而知著。月暈而風,礎(chǔ)潤而雨,人人知之。人事之推移,理勢之相因,其疏闊而難知,變化而不可測者,孰與天地陰陽之事?而賢者有不知,其故何也?好惡亂其中,而利害奪其外也。
昔者山巨源見王衍曰:“誤天下蒼生者,必此人也!”郭汾陽見盧杞曰:“此人得志,吾子孫無遺類矣!”自今而言之,其理固有可見者。以吾觀之,王衍之為人,容貌言語,固有以欺世而盜名者。然不忮不求,與物浮沉,使晉無惠帝,僅得中主,雖衍百千,何從而亂天下乎?盧杞之奸,固足以敗國;然而不學無文,容貌不足以動人,言語不足以眩世,非德宗之鄙暗,亦何從而用之?由是言之,二公之料二子,亦容有未必然也。
今有人,口誦孔老之言,身履夷齊之行,收召好名之士、不得志之人,相與造作言語,私立名字,以為顏淵、孟軻復出;而陰賊險狠,與人異趣,是王衍、盧杞合而為一人也,其禍豈可勝言哉!
夫面垢不忘洗,衣垢不忘澣,此人之至情也。今也不然,衣臣虜之衣,食犬彘之食,囚首喪面而談詩書,此豈其情也哉?凡事之不近人情者,鮮不為大奸慝,豎刁、易牙、開方是也。以蓋世之名,而濟其未形之患,雖有愿治之主,好賢之相,猶將舉而用之,則其為天下患,必然而無疑者,非特二子之比也。
孫子曰:“善用兵者,無赫赫之功?!笔顾谷硕挥靡?,則吾言為過,而斯人有不遇之嘆,孰知禍之至于此哉!不然,天下將被其禍,而吾獲知言之名,悲夫!
[注釋]
1.彘:(zhì)
2.忮:(zhì)
3.澣:(huàn)
4.慝:(tè)
[作者介紹]
蘇洵(公元1009-1066),字明允,號老泉,四川省眉山人。蘇洵是宋代著名的散文家,政論家,“唐宋八大家”之一。著有<嘉佑集>二十卷,<易傳>三卷,蘇洵的散文最突出的特點是“不為空言而期于有用他”的政論文古樸簡勁,博辯宏偉,縱厲雄奇,言辭鋒利,對歷代政治,經(jīng)濟,軍事和用人等方面進行了廣泛全面的論述,具有縱橫雄辯之風。
譯文:
情有它必定要達到的地步,道理有它本該如此的規(guī)律。只有天下那些心境靜穆的人,才能夠從微小的跡象中預知日后顯著的結(jié)果。月亮四周出現(xiàn)光環(huán),預示天要刮風;柱石回潮濕潤,表示天要下雨;這是人人都知道的。至于世間人事的變化,情理形勢的因果關(guān)系,它的抽象渺茫而難以理解,千變?nèi)f化而不可預測,又怎么能與天地陰陽的變化相比呢?而即使賢能的人對此也有不知道的,這是什么原因呢?就因為愛好和憎惡擾亂了他心中的主見,而利害得失又左右著他的行動啊。
從前山濤見到王衍,說:“日后給天下百姓帶來災難的,一定是這個人!”汾陽王郭子儀見到盧杞,說:“此人一旦得志,我的子孫就要被殺光了!”從今天來說,其中的道理固然可以預見一些。依我看來,王衍的為人,不論是容貌還是談吐,固然有有利于欺世盜名的條件,然而他不妒忌、不貪污,追隨大流。假如晉朝不是惠帝當政,只要有一個中等才能的君主,即使有成百上千個王衍,又怎么能擾亂天下呢?象盧杞那樣的奸臣,固然足以使國家敗亡,然而此人不學無術(shù),容貌不足以打動別人,言談不足以影響社會,如果不是唐德宗的鄙陋昏庸,又怎能受到重用呢?從這一點來說,山濤和郭子儀對王衍和盧杞的預料,也或許有不完全正確的地方。
現(xiàn)在有人嘴里吟誦著孔子和老子的話,身體力行伯夷、叔齊的清高行為,收羅了一批追求名聲的讀書人和郁郁不得志的人,相互勾結(jié)制造輿論,私下里互相標榜,自以為是顏回、孟子再世,但實際上陰險兇狠,與一般的人志趣不同。這真是把王衍、盧杞集合于一身了,他釀成的災禍難道能夠說得完嗎?臉上臟了不忘洗臉,衣服臟了不忘洗衣,這是人之常情?,F(xiàn)在卻不是這樣,他穿著罪犯的衣服,吃豬狗般的食物,頭發(fā)象囚犯,面孔象家里死了人,卻大談《詩》、《書》,這難道合乎清理嗎?凡是做事不近人情的,很少有不是大奸大惡的,豎刁、易牙、開方就是這種人。這個人借助最崇高的名聲,來掩蓋還沒有暴露的禍患,雖然有愿意治理好國家的皇帝,和敬重賢才的宰相,還是會推舉、任用這個人的。這樣,他是天下的禍患就必定無疑了,而決非僅僅王衍、盧杞等人可比。
孫子說:“善于用兵的人,沒有顯赫的功勛?!奔偃邕@個人沒有被重用,那么我的話說錯了,而這個人就會發(fā)出不遇明主的慨嘆,誰又能夠知道災禍會達到這種地步呢?不然的話,天下將蒙受他的禍害,而我也將獲得有遠見的名聲,那可就太可悲了!
第三篇:孫晷文言文翻譯
導語:孫晷字文度,是吳國富春人,是伏波將軍孫秀的曾孫。下面是小編整理的孫晷文言文翻譯,希望對大家有所幫助。
原文
孫晷見人饑寒,并周贍之,鄉(xiāng)里贈遺,一無所受親故有窮老者數(shù)人,恒往來告索,人多厭慢之,而晷見之欣所逾甚,寒則與同衾,食則與同器,或解衣推被以恤之時年饑谷貴,人有生刈其稻者,晷見而避之,須去而出,既而自刈送與之鄉(xiāng)鄰感愧,莫敢侵犯。
譯文
孫晷看見別人忍饑挨餓受凍,就周濟供養(yǎng)他,鄉(xiāng)人的饋贈,一點都不接受親朋故交中有幾個窮困潦倒年老的,常常前計要東西,人們大厭煩慢待他們,而孫晷看到他們,非常愉快恭敬,天冷就同臥,吃飯也同鍋,有時脫下衣服贈送被子來救濟他們當時收成不好谷物昂貴,有人偷割他家未成熟的稻子,孫晷看到后躲避起來,一定在人家離開后才出來,不久親自割下稻子送給他鄉(xiāng)鄰感動慚愧,沒有人再敢去侵擾他。
第四篇:摸鐘辨盜文言文翻譯
《摸鐘辨盜》是一篇文言文文章,選自《夢溪筆談》,那么,以下是小編給大家整理收集的摸鐘辨盜文言文翻譯,供大家閱讀參考。
摸鐘辨盜文言文:
陳述古②密直,嘗知建州浦城縣。富民失物。捕得數(shù)人,莫知的為盜者③。述古乃紿④曰: “某寺有一鐘,至靈⑤,能辨盜?!笔谷擞煤箝w⑥祠⑦之。引群囚立鐘前,諭⑧曰:“不 為盜者摸之無聲,為盜者摸則有聲。''述古自率同職⑨禱鐘甚肅,祭訖以?、鈬?之,乃陰使人以墨涂鐘。良久,引囚逐一以手入帷摸之。出乃驗其手,皆有墨,一囚獨無墨,乃見真盜—— 恐鐘有聲,不敢摸者。訊①①之即服。
摸鐘辨盜翻譯:
陳述古任建州浦城知縣時,有一個富人遭到了盜竊,抓到一些人卻不知道哪個是真正的盜賊。于是陳述古騙他們說:“某廟里有一口鐘,能辨別誰是盜賊,特別靈驗。”他派人把那口鐘抬到官署后閣,祭祀起來,把這一群囚犯帶到鐘前,自己對犯人說:“沒有偷東西的人,摸這口鐘,它就不會響,偷了東西的人一旦摸它,鐘就會發(fā)出聲音。”述古親自率領(lǐng)他的同僚,在鐘前很恭敬地祈禱。祭祀完畢后,用帳子把鐘圍起來,暗地里讓人用墨汁涂鐘,過了很久,鐘涂好以后,帶領(lǐng)被捕的犯人一個個讓他們把手伸進帷帳里去摸鐘,出來就檢驗他們 的手,發(fā)現(xiàn)都有墨汁,只有一人手上無墨。述古對這個人進行審訊,于是他就承認自己是盜賊。原來這個人是害怕鐘響,沒有敢去摸。
告訴我們:陳述古巧妙的抓住了犯罪嫌疑人害怕被識破的心虛心理,切中要害,雖然沒有經(jīng)過繁瑣的調(diào)查取證,卻不戰(zhàn)而屈人之兵,直接找出了真正的盜賊。由此我們可以看出,在漫漫的歷史長河中,那些聰明睿智的古代官吏們確實有他們獨到的審案方法,能夠巧用犯罪心理學,審不厭詐,至今看來都有著絕妙的藝術(shù)性和欣賞性。
注釋:
①選自《明史》。
②陳述古:陳襄,字述古,宋代侯官人,神宗時為侍御史,是王安石變法的反對派人物。密 直:即“樞密院直學士”的省稱。樞密院是古代管理軍事機密、邊防等事務(wù)的官署。知:主 持,做知縣。建州浦城:唐置州縣名,今屬福建省。
③莫知的為盜者:不知道誰確實是盜賊。的,確實,真正的。
④紿:讀dài代,騙。
⑤至靈:特別靈驗。
⑥后閣:指官署后院的側(cè)門。
⑦祠:供奉。
⑧諭:告訴,吩咐
⑨同職:同僚,同事。
⑩?。横∧?/p>
①①訊:拷問
第五篇:錫餳不辨文言文翻譯
錫餳不辨是一個漢語成語,拼音是xī táng bú biàn,出自《冷廬醫(yī)話》。最早是說當時的庸醫(yī)理解古方錫和餳都分不清楚,輕則影響醫(yī)療效果,重則傷及性命,引申為對某事一知半解會造成很大的失誤。下面是小編整理收集的錫餳不辨文言文翻譯,歡迎閱讀參考!
原文
明名醫(yī)戴原禮嘗至京,聞一醫(yī)家術(shù)甚高,治病輒效,親往觀之。見其迎求溢戶,酬應(yīng)不暇。偶一人求藥者既去,追而告之曰:“臨煎加錫一塊?!痹Y心異之,叩其故。曰:“此古方爾”殊不知古方乃餳字,餳即糯米所煎糖也。嗟乎!今之庸醫(yī)妄謂熟諳古方,大抵不辨錫餳類耳!
翻譯
明朝的名醫(yī)戴原禮曾經(jīng)到京城,他聽說有一個醫(yī)生醫(yī)術(shù)非常高明,治病立即見效,于是親自去察看情況??匆娔切┥祥T求醫(yī)的人充滿了門庭,忙碌得沒有空閑。偶然一個買藥的人已經(jīng)離開,(那個名醫(yī))跑了上去告訴那個人說:“在煎藥之前加入一塊錫。”戴原禮聽了以后心里感到奇怪,便詢問那個醫(yī)生是什么緣故,醫(yī)生說:“這只是古代的藥方罷了?!本共恢拦欧秸f的其實是“餳”字,也就是糯米煎成的糖。唉,當今的庸醫(yī)胡說自己對古方非常熟悉,大多只是連錫、餳都分不清楚的人罷了!
注釋明:明朝嘗:曾經(jīng)術(shù):技術(shù)效:有效果
5輒(zhé)效:就見效迎:迎接他出診的人求:上門求診的人酬應(yīng):接待溢:滿暇:空閑既:已經(jīng)去:離開臨:等到異:對……感到奇怪。叩:詢問爾:同“耳”,罷了殊:竟乃:是餳(táng):同“糖”嗟(jiē)乎:唉,嘆詞庸(yōng):平庸,此指醫(yī)術(shù)不高
22妄謂:胡說熟諳(ān):熟悉大抵:大都甚:非常
26妄謂:胡說(妄:胡亂)