欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國千年發(fā)展目標峰會上發(fā)表講話(中英文版)(本站推薦)

      時間:2019-05-15 08:45:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國千年發(fā)展目標峰會上發(fā)表講話(中英文版)(本站推薦)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國千年發(fā)展目標峰會上發(fā)表講話(中英文版)(本站推薦)》。

      第一篇:奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國千年發(fā)展目標峰會上發(fā)表講話(中英文版)(本站推薦)

      白宮

      新聞秘書辦公室 即時發(fā)布

      2010年9月22日

      總統(tǒng)在千年發(fā)展目標峰會上的講話 紐約州紐約市 聯(lián)合國總部

      美國東部夏令時間下午4:49

      總統(tǒng):下午好。秘書長先生,各位代表,女士們,先生們。

      根據(jù)《聯(lián)合國憲章》,我們各國承諾努力―促成全球人民經(jīng)濟及社會之進展‖。《世界人權宣言》表明,我們承認每一個人固有的尊嚴和權利,包括有權享受安定無虞的生活水平。十年前,在新的千年曙光初露之際,我們制定了具體目標,要求為我們的同胞、婦女和兒童消除極端貧困的不公正現(xiàn)象。

      這些是我們已經(jīng)制定的標準。今天,我們必須捫心自問:我們是否盡到了我們共同的責任?

      我猜想,富裕國家的有些人可能會問,我們的經(jīng)濟在艱難掙扎,有這么多人失業(yè),這么多家庭勉強度日,為什么召開這次發(fā)展峰會?答案很簡單。在全球經(jīng)濟中,即使最貧窮的國家取得了進步,也可以促進遠遠超出其邊界的繁榮和安全,其中也包括我的美國同胞。

      一名兒童如果因患可預防性疾病而夭折,我們所有人的良心都會受到震撼。一位女孩如果被剝奪了接受教育的權利,或她的母親被剝奪了平等的權利,她們國家的繁榮就會受到破壞。一位年輕的企業(yè)家如果無法開創(chuàng)新業(yè)務,開拓新的就業(yè)機會和市場的前景就會遇到困難,不僅影響到這個企業(yè)家的國家,而且也影響到我們自己的國家。無以數(shù)計的父親如果不能滿足家庭的溫飽,絕望情緒就會蔓延,為不穩(wěn)定和暴力極端主義推波助瀾。一種疾病如果得不到防治,全世界各地千百萬人的健康就會面臨危險。

      很早就有人說發(fā)展僅屬于慈善施與,無關我們自身的利益。我們應該說,此言可以休矣。還有人不負責任地說某些國家命中注定長期貧窮。我們也應該說,此話大謬不然,因為在過去這半個世紀,人類發(fā)展取得的成果比歷史上任何時期都多。肆擾多少代人的天花已被根除。衛(wèi)生保健服務遍及全世界最遙遠的各個角落,挽救了千百萬人的生命。從拉丁美洲、非洲到亞洲,發(fā)展中國家已經(jīng)上升為全球經(jīng)濟的主導力量。

      同樣,任何人也不能否認千年發(fā)展目標某些方面取得的進展。教育的大門已向千百萬兒童、男孩和女孩開放。艾滋病毒/艾滋病、瘧疾和肺結(jié)核的新病例也有所下降。清潔飲用水的供應得到增加。環(huán)顧世界,億萬人民擺脫了極端貧困。這一切都大有裨益,見證了各國國內(nèi)和國際社會付出的非凡努力。

      然而,我們也必須正視現(xiàn)實,因為對于其他各項目標,進展的速度仍然不夠快。例如,每年有成千上萬的婦女僅僅因為分娩而失去生命。數(shù)百萬兒童因遭受營養(yǎng)不良的苦難而夭折。還有10億人口忍受長期饑餓的煎熬。

      這是我們必須正視的現(xiàn)實——如果國際社會只滿足于按部就班,墨守成規(guī),我們也許可以零星地取得微薄的進展,但將錯過許多發(fā)展目標。這是實際情況。10年已經(jīng)過去,距實現(xiàn)發(fā)展目標規(guī)定的期限只剩下短短的五年,我們必須做得更好。

      我知道,推動各社區(qū)和各國實現(xiàn)更美好的未來并不容易。在我一生中就曾經(jīng)看到這一點。我從我母親身上看到,從印度尼西亞到巴基斯坦,她盡力讓農(nóng)村貧困人口擺脫貧困。我在芝加哥的街道上看到同樣的情況,我曾作為一個社區(qū)組織者試圖推動這個國家欠發(fā)達的社區(qū)進行建設。這是艱苦的工作。但我知道進步是可能的。

      作為總統(tǒng),我已經(jīng)明確表示,美國將承擔我們應負的責任,我的國家安全戰(zhàn)略承認,發(fā)展不僅是道義上的當務之急,而且是戰(zhàn)略和經(jīng)濟的當務之急。為了加強并更好地協(xié)調(diào)我國的外交和發(fā)展事務,國務卿克林頓(Secretary of State Clinton)正在主持相關的審議工作。我們已經(jīng)重新參與多邊發(fā)展機構(gòu)的工作。我們還在重組美國國際開發(fā)署(United States Agency for International Development),把該機構(gòu)打造成全世界最優(yōu)秀的發(fā)展事務機構(gòu)。簡言之,我們正在努力確保美國成為引領全球21世紀國際發(fā)展事務的國家。

      我們也認識到,以前的一些模式已不足以解決問題。正是出于這個原因,去年我在加納(Ghana)呼吁對發(fā)展事務采取新的方針,從而促進變革,讓更多的人們主宰自己的命運。歸根結(jié)底,沒有一個國家愿意依靠他國。在座任何一位有志氣的領導人都不希望要求得到援助。也沒有一個家庭甘愿依靠他人的幫助。

      為了實現(xiàn)這個設想,本屆政府對美國的發(fā)展項目進行了一次綜合審議,我們聽取了政府、非政府組織、公民社會、民營部門和慈善事業(yè)、國會和我們的許多國際伙伴的領導人的意見。

      今天,我宣布新的美國全球發(fā)展政策(Global Development Policy)– 在歷屆美國政府中,這是第一次。全球發(fā)展政策植根于美國對于每一個人的尊嚴和潛力的永恒承諾,概括了指導我國整體發(fā)展事務的新方針和新思維,包括我去年為實現(xiàn)千年發(fā)展目標承諾的計劃和本屆政府已經(jīng)實施的行動。簡單來說,美國正在改變我們的工作方針。

      首先,我們正在變更我們對于發(fā)展的定義。長久以來,我們往往以我們?yōu)樘峁┘Z食和藥品花費的美元為尺度衡量我們的工作,但是援助本身并不等于發(fā)展,發(fā)展的意義是幫助受援國真正得到發(fā)展– 從貧困走向繁榮。我們需要做的不僅是援助,而且應該促進變革。我們需要運用我們能夠采用的一切方法– 諸如我們的外交、我們的貿(mào)易政策到我們的投資政策等。

      第二,我們正在改變看待發(fā)展最終目標的方式。我們以援助為重點的方式確實在短期內(nèi)拯救了生命,但從長期來看往往不足以促進社會的改善。數(shù)十年來有數(shù)以百萬計的人依靠糧食援助。那不是發(fā)展,而是依靠。我們必須打破這樣的循環(huán),我們必須為有關國家和人民提供擺脫貧困的途徑,而不是只考慮貧窮本身的問題。

      在此,我鄭重聲明,在提供援助方面,美國歷來站在全球的最前列,并將繼續(xù)站在全球的最前列。我們不會忽視那些依靠我們提供救生援助的國家 – 無論是糧食還是藥品。我們將恪守諾言,履行我們的承諾。

      事實上,本屆政府已經(jīng)增加了對最不發(fā)達國家的援助。我們正在與伙伴方共同努力,爭取最終根除小兒麻痹癥。我們正以我的前任進行的良好工作為基礎,繼續(xù)增加抗擊艾滋病病毒/艾滋病的資金,用于該項目的資金已經(jīng)提高到前所未有的水平– 其中包括加強我國對全球抗擊艾滋病、結(jié)核病和瘧疾基金(Global Fund for AIDS, TB and Malaria)的承諾。正如我們自海地發(fā)生地震和巴基斯坦發(fā)生洪災以來所做的那樣,我們將繼續(xù)在危機時刻發(fā)揮主導作用。

      但發(fā)展的目的——目前最迫切需要的——是為今后不再需要援助創(chuàng)造條件。因此,我們將尋求一些想要建設自身能力從而為本國人民提供生計的合作伙伴。我們將尋求一種可持續(xù)的發(fā)展。

      在借鑒―世紀挑戰(zhàn)帳戶集團‖(Millennium Challenge Corporation)的經(jīng)驗后,我們將對那些證明確實致力于發(fā)展事業(yè)的國家實行提高其能力的投資。這個集團已協(xié)助薩爾瓦多(El Salvador)等國在農(nóng)村地區(qū)建造道路并增加國內(nèi)人民的收入。

      我們謹記從―綠色革命‖(Green Revolution)中汲取的經(jīng)驗教訓,正在擴大與其他國家的科技合作,投資于創(chuàng)新性的科學與技術,以便在發(fā)展過程中激發(fā)具有歷史意義的飛躍。

      例如,我們不只要對艾滋病病毒/艾滋病進行治療,還要投資于開創(chuàng)性的科學研究,目的在于最終找到一種有助于使千百萬婦女確實能首先做到預防艾滋病感染的方法。

      我們的糧食保障計劃不采取簡單地分發(fā)糧食的做法,而是要幫助危地馬拉、盧旺達和孟加拉國等國發(fā)展它們的農(nóng)業(yè)、提高農(nóng)作物的產(chǎn)量并協(xié)助農(nóng)民把他們的農(nóng)產(chǎn)品拿到市場上出售。

      我們的―全球健康行動計劃‖(Global Health Initiative)不采取簡單地運送藥品的做法,而是幫助馬里與尼泊爾等國家建立更健全的衛(wèi)生系統(tǒng)、提供更好的醫(yī)療保健服務。通過金融與技術上的援助,我們將幫助發(fā)展中國家采用它們需要的清潔能源技術來適應氣候變化并實現(xiàn)低碳發(fā)展。換句話說,我們清楚地表明:我們將與那些愿意發(fā)揮主導作用的國家實行伙伴合作。因為由外國資本決定你們發(fā)展的日子現(xiàn)在到了必然結(jié)束的時候了。(掌聲)

      我接下來要談談我們新方針的第三大支柱。為了實行轉(zhuǎn)型性變革,我們正在重新強調(diào)全世界致力于消除貧困與創(chuàng)造機會的有史以來最強大的一股力量。正是這股力量把韓國從受援國轉(zhuǎn)變?yōu)榫柚鷩?。正是這股力量提高了從巴西到印度等國的生活水平。正是這股力量使埃塞俄比亞、馬拉維和莫桑比克等新興的非洲國家戰(zhàn)勝重重困難,在實現(xiàn)―千年發(fā)展目標‖方面取得了真正的進步。而恰恰在同一時期,科特迪瓦(Cote d’Ivoire)等一些鄰國卻掉了隊。

      我所講的這股力量是基礎廣泛的經(jīng)濟發(fā)展。雖然每個國家都將走自己的繁榮發(fā)展的道路,但數(shù)十年來的經(jīng)驗告訴我們,可持續(xù)增長與持久的發(fā)展取決于一些特定要素。

      我們知道,當一些國家提倡創(chuàng)業(yè)精神、投資于基礎設施、擴大貿(mào)易并歡迎投資時,這些國家就更有可能實現(xiàn)繁榮發(fā)展。因此,我們將與塞拉利昂(Sierra Leone)等國實行伙伴合作以便創(chuàng)造吸引投資而不是嚇退投資的商業(yè)環(huán)境。我們將致力于打破地區(qū)貿(mào)易的壁壘,敦促各國向發(fā)展中國家開放自己的市場。我們將繼續(xù)推動多哈回合(Doha Round)做到目標遠大、兼顧各方——使它不僅有利于主要新興經(jīng)濟體,而且有利于所有經(jīng)濟體。

      我們也知道,當政府對人民負責時,國家更有可能繁榮發(fā)展。因此,我們正在領導一場打擊腐敗的全球性努力,腐敗在許多地方都是實現(xiàn)繁榮的最大障礙,也是對人權的深重違反。因此我們現(xiàn)在要求在美國集資的石油、天然氣和采礦公司披露它們付給外國政府的所有款項。這也是為什么我敦促20國集團把反腐敗列入自己的議程,進一步制止腐敗的官員竊取本國人民的財富,扼殺自己國家的發(fā)展。

      美國將著重促進坦桑尼亞等國的發(fā)展,這些國家提倡良好治理和民主;提倡法治與司法平等;提倡強大公民社會下的透明機制;并提倡尊重人權。因為從長遠來看,民主發(fā)展和經(jīng)濟增長將會攜手并進。

      對于從專制轉(zhuǎn)向民主,以及從戰(zhàn)爭邁向和平的國家,我們將會伸出援手。以利比里亞人民為例,他們證明了即使經(jīng)過長年戰(zhàn)亂,仍有可能做出長足的進步。至于其他有勇氣走出戰(zhàn)爭的國家──我們希望其中包括蘇丹──美國會與那些尋求建立及維持和平的國家站在一起。

      我們也知道,善于發(fā)揮全體人民的聰明才智的國家更有可能繁榮發(fā)展。因此,我們正在投資促進婦女的健康、教育和權利,并致力于增進新一代女性創(chuàng)業(yè)家和領導人的權益。因為當母親們和女兒們能夠抓住機會時,經(jīng)濟就會增長,政府也會改善。

      這就是為什么我們和青年合作,青年在許多發(fā)展中國家占到總?cè)丝诘囊话胍陨?。我們正在擴大教育交流,包括讓我父親從肯尼亞來到美國的這類計劃在內(nèi)。我們正在協(xié)助青年創(chuàng)業(yè)家在全球經(jīng)濟中取得成功。

      我們新方針的最后一個支柱是,我們堅持要求自己和他人都承擔起更多的責任。我們堅持相互問責。

      就美國而言,我們會與國會合作,使我們的投資與合作國的優(yōu)先項目更加契合。在事實的指導下,我們會投資于有成效的計劃,并終止無成效的計劃。我們在推行發(fā)展方針時,必須充滿熱情而又頭腦冷靜。

      對于捐助國伙伴們:讓我們履行各自的承諾。(掌聲)讓我們決心終止無法實現(xiàn)的空洞諾言。讓我們保證以期望他人達到的同樣的透明度來要求自己。讓我們拋開提供了多少資金的老一套的狹隘爭執(zhí),而是著重于實效──我們是否給民眾生活帶來了實際的改善。

      對于發(fā)展中國家,這也是你們承擔責任的時刻。我們希望你們繁榮昌盛,這不只對你們有利,對我們也同樣有利。我們希望協(xié)助你們實現(xiàn)作為國家的抱負以及國家中個人的抱負。

      但是,你們的領導作用是不可替代的。唯有你們和你們的人民才能做出釋放國家活力的重大抉擇。唯有你們才能為改善國內(nèi)人民的健康和福祉作出可持續(xù)的投資。唯有你們才能使國家邁向更繁榮、公正的未來。我們可以是合作伙伴,但最終將由你們來引領。

      最后,我應該說,沒有一個國家能在任何地方做任何事情,同時還能做到盡善盡美。為了實現(xiàn)我們的目標,我們必須更注意有所選擇,努力的重點應該是我們擁有最佳合作伙伴以及我們能取得最大效果的問題。這項使命并非任何一個國家的政府都能單獨完成,單靠各國政府的努力也無法如愿以償。事實上,有關基金會和民營部門及非政府組織正在作出歷史性的承諾,重新明確了哪些是可以做到的。

      這為我們創(chuàng)造了機會,為21世紀的發(fā)展事務開創(chuàng)新的分工模式。按照這樣的分工,不會再出現(xiàn)如此眾多的重復和低效率現(xiàn)象,各國政府和多邊機制及非政府組織正在共同努力。我們各自承擔自己最擅長的部分,例如我們正在支持加納的食品安全保障計劃,幫助更多的農(nóng)民將更多的產(chǎn)品投入市場,使他們獲得更多的收入維持家庭的生計。

      所以,在這方面有可能取得進展。我們共同努力,就能夠以幾年前不可想象的方式相互合作。我們共同努力,就能夠?qū)崿F(xiàn)我們不可能單獨實現(xiàn)的未來。我們共同努力,就能夠促使發(fā)展事務取得前所未有的飛躍。我們能夠做到這些。然而,我們必須按照這個時代提出的要求,腳踏實地,同心同德向前邁進。

      發(fā)展提供了擺脫貧困的途徑,使兒童得到他們應有的更好的生活。發(fā)展可以促進國家的能力建設,為本國人民提供需要的醫(yī)療服務和教育。發(fā)展能夠帶來更廣泛的繁榮,培養(yǎng)下一代企業(yè)家和新興經(jīng)濟體。發(fā)展的基礎在于共同的義務、共同的責任,更重要的是能為各社區(qū)和各國擺脫貧困、走向繁榮取得切實的成果。

      這些正是美國新方針的組成部分。這是我們能夠共同努力的領域。這也成為我們的規(guī)劃——不僅為了實現(xiàn)我們的千年發(fā)展目標,而且應該超越這些目標,為今后世世代代的福祉持之不懈。多謝諸位。謝謝。(掌聲)September 2010

      Obama’s Remarks at Millennium Development Goals Summit

      THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary For Immediate Release September 22, 2010

      REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE MILLENNIUM DEVELOPMENT GOALS SUMMIT

      United Nations Headquarters New York, New York

      4:49 P.M.EDT

      THE PRESIDENT: Good afternoon.Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen.In the Charter of this United Nations, our countries pledged to work for “the promotion of the economic and social advancement of all peoples.” In the Universal Declaration of Human Rights, we recognized the inherent dignity and rights of every individual, including the right to a decent standard of living.And a decade ago, at the dawn of a new millennium, we set concrete goals to free our fellow men, women and children from the injustice of extreme poverty.These are the standards that we set.And today, we must ask: Are we living up to our mutual responsibilities?

      I suspect that some in wealthier countries may ask, with our economies struggling, so many people out of work, and so many families barely getting by, why a summit on development? And the answer is simple.In our global economy, progress in even the poorest countries can advance the prosperity and security of people far beyond their borders, including my fellow Americans.When a child dies from a preventable disease, it shocks all of our consciences.When a girl is deprived of an education or her mother is denied equal rights, it undermines the prosperity of their nation.When a young entrepreneur can’t start a new business, it stymies the creation of new jobs and markets in that entrepreneur’s country, but also in our own.When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism.When a disease goes unchecked, it can endanger the health of millions around the world.So let’s put to rest the old myth that development is mere charity that does not serve our interests.And let’s reject the cynicism that says certain countries are condemned to perpetual poverty, for the past half century has witnessed more gains in human development than at any time in history.A disease that had ravaged the generations, smallpox, was eradicated.Health care has reached the far corners of the world, saving the lives of millions.From Latin America to Africa to Asia, developing nations have transformed into leaders in the global economy.Nor can anyone deny the progress that has been made toward achieving certain Millennium Development Goals.The doors of education have been opened to tens of millions of children, boys and girls.New cases of HIV/AIDS and malaria and tuberculosis are down.Access to clean drinking water is up.Around the world, hundreds of millions of people have been lifted from extreme poverty.That is all for the good, and it’s a testimony to the extraordinary work that's been done both within countries and by the international community.Yet we must also face the fact that progress towards other goals that were set has not come nearly fast enough.Not for the hundreds of thousands of women who lose their lives every year simply giving birth.Not for the millions of children who die from agony of malnutrition.Not for the nearly one billion people who endure the misery of chronic hunger.This is the reality we must face--that if the international community just keeps doing the same things the same way, we may make some modest progress here and there, but we will miss many development goals.That is the truth.With 10 years down and just five years before our development targets come due, we must do better.Now, I know that helping communities and countries realize a better future is not easy.I’ve seen it in my own life.I saw it in my mother, as she worked to lift up the rural poor, from Indonesia to Pakistan.I saw it on the streets of Chicago, where I worked as a community organizer trying to build up underdeveloped neighborhoods in this country.It is hard work.But I know progress is possible.As President, I have made it clear that the United States will do our part.My national security strategy recognizes development not only as a moral imperative, but a strategic and economic imperative.Secretary of State Clinton is leading a review to strengthen and better coordinate our diplomacy and our development efforts.We’ve reengaged with multilateral development institutions.And we are rebuilding the United States Agency for International Development as the world’s premier development agency.In short, we’re making sure that the United States will be a global leader in international development in the 21st century.We also recognize, though, that the old ways will not suffice.That’s why in Ghana last year I called for a new approach to development that unleashes transformational change and allows more people to take control of their own destiny.After all, no country wants to be dependent on another.No proud leader in this room wants to ask for aid.No family wants to be beholden to the assistance of others.To pursue this vision, my administration conducted a comprehensive review of America’s development programs.We listened to leaders in government, NGOs and civil society, the private sector and philanthropy, Congress and our many international partners.And today, I’m announcing our new U.S.Global Development Policy--the first of its kind by an American administration.It’s rooted in America’s enduring commitment to the dignity and potential of every human being.And it outlines our new approach and the new thinking that will guide our overall development efforts, including the plan that I promised last year and that my administration has delivered to pursue the Millennium Development Goals.Put simply, the United States is changing the way we do business.First, we’re changing how we define development.For too long, we’ve measured our efforts by the dollars we spent and the food and medicines that we delivered.But aid alone is not development.Development is helping nations to actually develop--moving from poverty to prosperity.And we need more than just aid to unleash that change.We need to harness all the tools at our disposal--from our diplomacy to our trade policies to our investment policies.Second, we are changing how we view the ultimate goal of development.Our focus on assistance has saved lives in the short term, but it hasn’t always improved those societies over the long term.Consider the millions of people who have relied on food assistance for decades.That’s not development, that’s dependence, and it’s a cycle we need to break.Instead of just managing poverty, we have to offer nations and peoples a path out of poverty.Now, let me be clear, the United States of America has been, and will remain, the global leader in providing assistance.We will not abandon those who depend on us for life-saving help--whether it’s food or medicine.We will keep our promises and honor our commitments.In fact, my administration has increased assistance to the least developed countries.We’re working with partners to finally eradicate polio.We’re building on the good efforts of my predecessor to continue to increase funds to fight HIV/AIDS, increasing those funds to record levels--and that includes strengthening our commitment to the Global Fund for AIDS, TB and Malaria.And we will lead in times of crisis, as we’ve done since the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan.But the purpose of development--what’s needed most right now--is creating the conditions where assistance is no longer needed.So we will seek partners who want to build their own capacity to provide for their people.We will seek development that is sustainable.And building in part on the lessons of the Millennium Challenge Corporation, which has helped countries like El Salvador build rural roads and raise the incomes of its people, we will invest in the capacity of countries that are proving their commitment to development.Remembering the lessons of the Green Revolution, we’re expanding scientific collaboration with other countries and investing in game-changing science and technology to help spark historic leaps in development.For example, instead of just treating HIV/AIDS, we’ve invested in pioneering research to finally develop a way to help millions of women actually prevent themselves from being infected in the first place.Instead of simply handing out food, our food security initiative is helping countries like Guatemala and Rwanda and Bangladesh develop their agriculture and improve crop yields and help farmers get their products to market.Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries like Mali and Nepal build stronger health systems and better deliver care.And with financial and technical assistance, we’ll help developing countries embrace the clean energy technologies they need to adapt to climate change and pursue low-carbon growth.In other words, we’re making it clear that we will partner with countries that are willing to take the lead.Because the days when your development was dictated by foreign capitals must come to an end.(Applause.)

      This brings me to a third pillar of our new approach.To unleash transformational change, we’re putting a new emphasis on the most powerful force the world has ever known for eradicating poverty and creating opportunity.It’s the force that turned South Korea from a recipient of aid to a donor of aid.It’s the force that has raised living standards from Brazil to India.And it’s the force that has allowed emerging African countries like Ethiopia and Malawi and Mozambique to defy the odds and make real progress towards achieving the Millennium Development Goals, even as some of their neighbors--like Cote d’Ivoire--have lagged.The force I’m speaking about is broad-based economic growth.Now, every nation will pursue its own path to prosperity.But decades of experience tell us there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depends.We know that countries are more likely to prosper when they encourage entrepreneurship;when they invest in their infrastructure;when they expand trade and welcome investment.So we will partner with countries like Sierra Leone to create business environments that are attractive to investment, that don't scare it away.We’ll work to break down barriers to regional trade and urge nations to open their markets to developing countries.We will keep pushing for a Doha Round that is ambitious and balanced--one that works not just for major emerging economies, but for all economies.We also know that countries are more likely to prosper when governments are accountable to their people.So we are leading a global effort to combat corruption, which in many places is the single greatest barrier to prosperity, and which is a profound violation of human rights.That’s why we now require oil, gas and mining companies that raise capital in the United States to disclose all payments they make to foreign governments.And it’s why I urged the G20 to put corruption on its agenda and make it harder for corrupt officials to steal from their own people and stifle their nation’s development.The United States will focus our development efforts on countries like Tanzania that promote good governance and democracy;the rule of law and equal administration of justice;transparent institutions with strong civil societies;and respect for human rights.Because over the long run, democracy and economic growth go hand in hand.We will reach out to countries making transitions from authoritarianism to democracy, and from war to peace.The people of Liberia, for example, show that even after years of war, great progress can be achieved.And as others show the courage to put war behind them--including, we hope, in Sudan--the United States will stand with those who seek to build and sustain peace.We also know that countries are more likely to prosper when they tap the talents of all their people.And that’s why we’re investing in the health, education and rights of women, and working to empower the next generation of women entrepreneurs and leaders.Because when mothers and daughters have access to opportunity, that's when economies grow, that's when governance improves.And it’s why we’re partnering with young people, who in many developing countries are more than half the population.We’re expanding educational exchanges, like the one that brought my father here to America from Kenya.And we’re helping young entrepreneurs succeed in a global economy.And as the final pillar of our new approach, we will insist on more responsibility--from ourselves and from others.We insist on mutual accountability.For our part, we’ll work with Congress to better match our investments with the priorities of our partner countries.Guided by the evidence, we will invest in programs that work;we’ll end those that don’t.We need to be big-hearted but also hard-headed in our approach to development.To my fellow donor nations: Let’s honor our respective commitments.(Applause.)Let’s resolve to put an end to hollow promises that are not kept.Let’s commit to the same transparency that we expect from others.Let’s move beyond the old, narrow debate over how much money we’re spending, and instead let’s focus on results--whether we’re actually making improvements in people’s lives.Now, to developing countries, this must be your moment of responsibility as well.We want you to prosper and succeed--it is not only in your interest, it is in our interests.We want to help you realize your aspirations as a nation and the individuals in each of your countries.But there is no substitute for your leadership.Only you and your people can make the tough choices that will unleash the dynamism of your country.Only you can make the sustainable investments that improve the health and well-being of your people.Only you can deliver your nations to a more prosperous and just future.We can be partners, but ultimately you have to take the lead.Finally, let me say this.No one nation can do everything everywhere and still do it well.To meet our goals, we must be more selective and focus our efforts where we have the best partners and where we can have the greatest impact.And just as this work cannot be done by any one government, it can’t be the work of governments alone.In fact, foundations and private sector and NGOs are making historic commitments that have redefined what’s possible.And this gives us the opportunity to forge a new division of labor for development in the 21st century.It’s a division of labor where, instead of so much duplication and inefficiency, governments and multilaterals and NGOs are all working together.We each do the piece that we do best--as we’re doing, for example, in support of Ghana’s food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families.So that’s the progress that’s possible.Together, we can collaborate in ways unimaginable just a few years ago.Together, we can realize the future that none of us can achieve alone.Together, we can deliver historic leaps in development.We can do this.But only if we move forward with the seriousness and sense of common purpose that this moment demands.Development that offers a path out of poverty for that child who deserves better.Development that builds the capacity of countries to deliver the health care and education that their people need.Development that unleashes broader prosperity and builds the next generation of entrepreneurs and emerging economies.Development rooted in shared responsibility, mutual accountability and, most of all, concrete results that pull communities and countries from poverty to prosperity.These are the elements of America’s new approach.This is the work that we can do together.And this can be our plan--not simply for meeting our Millennium Development Goals, but for exceeding them, and then sustaining them for generations to come.Thank you very much, everyone.Thank you.(Applause.)

      END 5:09 P.M.EDT

      第二篇:奧巴馬發(fā)表講話(中英文).

      奧巴馬發(fā)表講話(中英文)

      當?shù)貢r間4月15日,美國波士頓馬拉松比賽終點線附近發(fā)生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受傷。美國總統(tǒng)奧巴馬在爆炸發(fā)生后3個多小時后發(fā)表全國電視講話。以下為全文內(nèi)容:

      Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我剛剛聽取了了國土安全局就波士頓爆炸事件的匯報。我們將繼續(xù)隨情況發(fā)展進行監(jiān)察并作出反應。我已下令聯(lián)邦政府動用全部資源,協(xié)助州和地方當局保護人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并調(diào)查事件真相。

      The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美國人民今晚會為波士頓祈禱。米歇爾和我把我們最深切的思念和祈禱傳遞給受難者及其家屬,對他們失去親人表示哀悼。

      We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我們尚未知曉所有情況。但我們知道,波士頓馬拉松比賽中多人受傷,有的極其嚴重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已經(jīng)與聯(lián)邦調(diào)查局局長米勒和國家安全部部長納波利塔諾通過話,他們將調(diào)動所需的資源來調(diào)查并對此做出處理。

      I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已對國會的兩黨領導人通報了最新情況,我們重申在這樣的日子沒有共和黨或民主黨之分,因為我們都是美國人,我們團結(jié)在一起,心系我們的同胞。

      I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州長和波士頓梅尼諾市長通過話,并清楚告訴他們,我們將調(diào)動一切資源來關懷遇難者并撫恤其家屬。最重要的是,我清楚地告訴他們,所有的美國人都和波士頓人民同在。

      Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士頓的警察、消防隊員、應急人員以及國民警衛(wèi)隊正在并將繼續(xù)英勇應對。它提醒人們,我們有這么多美國人每天為了我們奉獻和犧牲,不顧自身安危在危險和艱難的情境中挺身而出。我們向他們在恐怖爆炸中的的快速反應和專業(yè)應對敬禮。

      We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我們?nèi)匀徊恢朗钦l制造了這次恐怖襲擊,以及他們?yōu)槭裁催@樣做。我們不必急著下結(jié)論。但毫無疑問,我們會追查到底。我們會找出誰干的,動機是什么。任何與此案相關的個人和團體,都將受到正義的嚴懲。

      Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是馬薩諸塞州的節(jié)日-愛國者日。這一天,我們都在慶祝這個偉大的美國城市波士頓的自由和激烈的獨立精神,這是我們的勇士們在建國初期展現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。這一天,在波士頓的大街上,馬拉松比賽友好競爭的精神吸引了全世界的目光。波士頓是一個堅韌的城市,波士頓人民同樣堅韌!我有一萬個理由相信,波士頓會齊心協(xié)力彼此照顧,以一個自豪的心態(tài)勇往直前。這一路上每一步全體美國人民都將和他們一起。

      You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一點是肯定的,我們會調(diào)查事件獲取更多信息,我們將隨時通報情況。我想說的是,我們?nèi)匀惶幵谡{(diào)查階段。但我想重申的是,我們誓將揪出真正的兇手并將追究他們的責任。Thank you very much.謝謝!

      第三篇:奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國大會上的講話

      奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國大會上的講話

      驅(qū)動不容忍和暴力或許一開始是針對西方,但它會逐漸變得無法控制。對極端主義的同樣驅(qū)動引發(fā)遜尼派教徒(Sunni)和什葉派教徒(Shia)、部落與宗族間的交戰(zhàn)。它所帶來的不是富強繁榮,而是動蕩混亂。在不到兩年時間里,我們看到大體和平的示威行動給穆斯林占主體的國家?guī)淼淖兓^了十年暴力的效果。極端主義者明白這一點。由于他們拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他們維持自身存在價值的唯一手段。他們沒有建樹,只有破壞。。

      第四篇:奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話

      奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話(全文)

      2011.05.25 白宮

      新聞秘書辦公室 2011年5月25日

      奧巴馬總統(tǒng)在英國議會發(fā)表講話 威斯敏斯特廳(Westminster Hall)英國 倫敦(London, England)英國夏令時間下午3:47

      奧巴馬總統(tǒng):謝謝。非常感謝諸位。謝謝你們。(掌聲)

      尊敬的大法官先生、議長先生、首相先生、上議院和下議院各位議員:

      我知道,能有機會在威斯敏斯特廳向議會之母發(fā)表講演是我無尚的榮譽。我聽說此前來這里發(fā)表講演的三位是教皇(the Pope)、女王陛下(Her Majesty the Queen)和納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)--這說明規(guī)格之高非同一般,也可能讓人因此成為笑柄。(笑聲)

      我今天來到這里,再次肯定全世界有史以來最古老、最牢固的聯(lián)盟關系之一。人們很早就說,美國和英國有著特殊的關系。而且,由于我們都有特別活躍的記者團,這種關系往往被分析來分析去,試圖發(fā)現(xiàn)說明關系緊張和異樣的極為微小的蛛絲馬跡。

      當然,所有的關系都有起有落。誠然,我們的關系出師不利,為了茶葉和稅務撕破了一點臉皮。(笑聲)當白宮在1812年戰(zhàn)爭期間被大火焚燒的時候,感情也可能受到一些傷害。(笑聲)但幸運的是,從此以后就一帆風順了。

      建立這種親密的友誼,原因并不僅僅因為我們有共同的歷史、共同的傳統(tǒng);我們的語言和文化聯(lián)系,甚至也包括我們政府之間牢固的伙伴關系。我們的關系是特殊的,因為有將我們世世代代的人民團結(jié)在一起的價值觀和信仰。

      幾個世紀前,當國王、皇帝和軍閥主宰世界大部分地區(qū)的時候,是英國人在《大憲章》(Magna Carta)里首先闡明了人的權利和自由。正是在這里,在這個大廳里,法治首建其功,法庭得以建立,糾紛獲得解決,公民前來向他們的領導人請愿。

      隨著時間的推移,這個國家的人民發(fā)動了一場長期、有時血腥的斗爭,以擴大和保證他們與王權抗爭獲得的自由。在啟蒙運動(Enlightenment)的理想推動下,他們經(jīng)過千辛萬苦最終制定了英國《權利法案》(English Bill of Rights),把治理的權利交給了延續(xù)至今在此舉行會議的民選議會。

      在這個島上開創(chuàng)的事業(yè)激勵了整個歐洲大陸乃至全世界的億萬人民。但從這些自由的概念中獲取了最大靈感的或許莫過于大西洋彼岸那些發(fā)動民眾的英國殖民地居民。正如溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)所說,“...大憲章、權利法案、人身保護令(Habeas Corpus)、陪審團制度和英國普通法都可以在美國《獨立宣言》(Declaration of Independence)中找到了最經(jīng)典的表述。”

      對我們兩國來說,要實現(xiàn)莊嚴地載入這些建國文獻中的理想有時是困難的,這歷來是一個不斷進步的過程。道路從來不可能總是平坦的通途。但是通過奴隸和移民、婦女和少數(shù)族裔、前殖民地和受迫害的各類宗教的艱苦奮斗,我們比大多數(shù)人都更了解,對自由和尊嚴的渴望并不專屬于英國人或美國人或西方——這是舉世皆然的要求,敲擊著每一個人的心靈。也許這就是為什么沒有哪一個國家能像美國和英國那樣能以如此堅定的立場、如此洪亮的聲音、如此艱苦奮斗的精神在全世界各地捍衛(wèi)民主的價值。

      我們是在奧馬哈(Omaha)和戈爾德(Gold)灘頭登陸的盟友,我們以獻身的精神并肩戰(zhàn)斗,從暴政的鐵蹄下解救了整個大陸,幫助人們在戰(zhàn)爭的廢墟上建設繁榮。隨著北約的創(chuàng)立--根據(jù)英國的建議--我們聯(lián)合成了一個跨大西洋聯(lián)盟,半個多世紀以來確保了我們的安全。同我們的盟友一起,我們經(jīng)歷了冷戰(zhàn),締造了持久和平。當鐵幕被打破的時候,我們擴大了我們的聯(lián)盟,納入了東歐和中歐國家,建立了與俄羅斯和前蘇聯(lián)加盟共和國交往的新橋梁。在巴爾干地區(qū)燃起戰(zhàn)火的時候,我們共同努力維持和平。

      今天,在經(jīng)歷了從戰(zhàn)爭開始到以衰退為終點的艱難的10年后,我們兩國又再次進入了一個關鍵時刻。曾經(jīng)瀕臨蕭條的全球經(jīng)濟現(xiàn)已趨于穩(wěn)定并正在復蘇。經(jīng)過多年的戰(zhàn)事,美國從伊拉克撤出了10萬軍隊,英國也撤出了自己的軍隊,我們在伊拉克的作戰(zhàn)任務已經(jīng)結(jié)束。在阿富汗,我們遏阻了塔利班的擴張勢頭,不久將向由阿富汗主導的方向過渡。在 9.11 事件發(fā)生將近10年后,我們瓦解了恐怖主義網(wǎng)絡,擊斃了恐怖主義頭子烏薩馬?本?拉丹(Osama bin Laden),給予“基地”組織沉重的打擊。

      我們共同應對了重大的挑戰(zhàn)。但在我們掀開兩國共同歷史這一新篇章的時刻,各種嚴峻的挑戰(zhàn)展現(xiàn)在我們的面前。

      在一個各國的繁榮已不可分割地緊密相連的世界,必須開創(chuàng)合作的新時代確保全球經(jīng)濟的增長和穩(wěn)定。隨著新的威脅跨越國界和海洋四處蔓延,我們必須摧毀恐怖主義網(wǎng)絡,制止核武器擴散;應對氣候變化,抗擊饑餓和疾病。當革命浪潮席卷中東和北非各國的街頭之時,這一代人渴望自己決定命運的呼聲與全世界息息相關。

      這些挑戰(zhàn)產(chǎn)生于一個新世紀的國際秩序已被重新塑造的時期。中國、印度和巴西等國家正在突飛猛進地發(fā)展。我們應該歡迎這一發(fā)展,因為它使全球億萬人民擺脫了貧困,并為我們自己的國家開拓了新市場和新機會。

      然而,隨著快速變化的發(fā)生,在某些地方出現(xiàn)了一些已成為時髦的質(zhì)疑,聲稱伴隨著這些國家崛起,美歐在全世界影響力是否會走向衰落。這種論點認為,也許這些國家代表著未來,我們發(fā)揮領導作用的時代已經(jīng)過去。

      但這種論點是錯誤的?,F(xiàn)在正是我們發(fā)揮領導作用的時候。正是美國、英國和我們的民主同盟國家塑造了新興國家得以崛起和個人得以發(fā)展的世界。即便在更多國家能夠承擔全球領導責任之時,為了使這個世紀實現(xiàn)更和平、更繁榮和更公正的目標,我們的同盟依然必不可少。

      在威脅與挑戰(zhàn)要求各國必須攜手努力,相互協(xié)調(diào)之時,我們依然是全球行動最大的推動力量。在一個以商務和信息的迅速流通為特征的時代,我們的自由市場傳統(tǒng)、我們的開放性,同時我們承諾保障我們公民的基本安全,以此作為堅強的后盾,為強大的共同繁榮創(chuàng)造了最好的機會。由于億萬人民因他們的身份、他們的信仰或統(tǒng)治他們的政府的屬性而被剝奪了基本人權,我們這些國家最積極地要求維護有助于實現(xiàn)和平與尊嚴的包容和自決的價值觀。

      這不意味著我們可以停步不前。我們的領導作用的性質(zhì)需順應時代的要求。如我首次作為總統(tǒng)前來倫敦出席20國集團(G20)峰會時所說,羅斯福(Roosevelt)和丘吉爾(Churchill)可以坐在房間里喝著白蘭地解決世界上存在的問題,這個時代已經(jīng)過去——盡管我想卡梅倫(Cameron)首相一定會同意,什么時候我們也可以來點烈性酒。在這個世紀,我們的共同領導作用將要求我們建立新的伙伴關系,適應新的情況,為符合新時代的要求調(diào)整我們自己。首先談談我們在經(jīng)濟領域的領導作用。

      亞當·斯密(Adam Smith)的核心見解在今天仍然是正確的:一個能夠全部發(fā)揮男性和女性的個人潛能的自由企業(yè)制度是帶來財富和創(chuàng)新的最有力的引擎。正是它引發(fā)了在曼徹斯特(Manchester)的工廠中興起的工業(yè)革命(Industrial Revolution)。正是它催發(fā)了從硅谷(Silicon Valley)的辦公園區(qū)開始的信息時代的黎明。中國、印度和巴西等國正在如此迅猛地發(fā)展的原因恰恰在于,他們時斷時續(xù)地在向美國和英國一貫推行的以市場為導向的原則邁進。

      換言之,我們現(xiàn)在的全球經(jīng)濟基本上是由我們自己所為。今天,思想自由、向前看的國家在競爭最好的工作和產(chǎn)業(yè)時處于有利地位,這些國家擁有最具創(chuàng)造力、創(chuàng)新性和創(chuàng)業(yè)精神的公民。

      這使美國和英國等國享有一種內(nèi)在的優(yōu)勢。因為我們以我們對科學和尖端研究、對開發(fā)新藥和新技術的全力投入引領世界:從牛頓(Newton)和達爾文(Darwin)到愛迪生(Edison)和愛因斯坦(Einstein),從阿蘭·圖靈(Alan Turing)到史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)。我們在地球上最好的高等院校中讓我們的公民受到教育,讓我們的勞動者得到培訓。但要在一個競爭日益激烈的世界里保持這種優(yōu)勢,我們必須加倍投資于科學和工程領域,并重新推動國家培訓勞動大軍的努力。

      我們也在最近幾年中再次認識到,市場有時會失靈。上個世紀,我們兩國都建立了應對這類市場失靈的框架——例如,在大蕭條(Great Depression)過后建立的保護銀行系統(tǒng)的保障措施,以及1970年代確立的保護我們的空氣和水不受污染的監(jiān)管措施。

      但在當今的經(jīng)濟形勢下,上述威脅已不可能被遏制在任何一國的國境之內(nèi)。市場失靈的情況可能波及全球并迅速蔓延,必須采取國際性舉措予以應對。從華爾街開始的金融危機波及幾乎各大洲,因此,我們必須通過G20這樣的論壇繼續(xù)努力,確立全球性的通行規(guī)則,以防今后再出現(xiàn)過度行為和濫用現(xiàn)象。沒有任何一個國家能夠躲過碳污染之害,因此,我們必須鞏固在哥本哈根(Copenhagen)和坎昆(Cancun)取得的成果,讓我們的子孫擁有一個更安全、更清潔的星球。

      此外,即使是在自由市場正常運轉(zhuǎn)的時候,我們兩國也都認識到,不論我們在生活中多么認真盡責,任何人都可能遇到困境或不幸,都可能被疾病纏身或遭到解雇。因此,我們的一個共同傳統(tǒng)體現(xiàn)在這樣一個信念之中:每位公民都應享有基本的安全保障——生病時有醫(yī)療服務,失業(yè)時有失業(yè)保險,在畢生辛勤工作后有體面的退休生活。我們對公民的這一承諾也是我們能在全世界發(fā)揮領導作用的原因之一。

      現(xiàn)在,在經(jīng)歷了嚴重的經(jīng)濟衰退后,我們今天的挑戰(zhàn)是履行這些義務,同時確保我們的消費不會導致債務纏身,以致可能削弱我們的經(jīng)濟力量與活力。這將需要我們做出艱難的抉擇并要求我們兩國都采取不同的路線。但是我們過去曾面對過這樣的挑戰(zhàn),并始終能夠兼顧財政責任的需要與我們相互承擔的責任。

      我認為,我們能夠再次這么做。在這樣做的時候,我們自身成功與失敗的經(jīng)歷能夠成為新興經(jīng)濟體的借鑒——實現(xiàn)增長而不造成污染是可能的;持久的繁榮并非來自于一個國家的消費,而是來自于它的產(chǎn)出,來自于它對自己的人民和基礎建設進行的投資。

      正如我們必須為我們公民的繁榮發(fā)展發(fā)揮領導作用一樣,我們也必須為他們提供保障。

      我們兩國都懂得與世上邪惡作斗爭的意味。如果不是我們在海灘和登陸點、在田野或街巷與希特勒的軍隊作戰(zhàn),他們是不會停止殺戮的。我們絕不能忘記我們在那場可怕的戰(zhàn)爭中獲勝并非必然——勝利是靠我們?nèi)嗣竦挠職夂推犯癫炮A得的。

      恰恰因為我們愿意承擔戰(zhàn)爭的重負,我們因此深知戰(zhàn)爭的代價。正因為如此,我們建立了足以捍衛(wèi)這個大陸并同時遏制我們的敵人的強大聯(lián)盟。建立北約(NATO)的核心基礎是第五條款(Article Five)的簡明理念:任何北約國家都無需孤立自衛(wèi);所有盟國將始終互相支持。歷經(jīng)60年,北約是人一直類歷史上最成功的聯(lián)盟。

      今天,我們要抗擊一個不同的敵人??植乐髁x分子在紐約和倫敦奪去了我們公民的生命。雖然“基地”組織謀求與西方展開一場宗教戰(zhàn)爭,但我們必須記住,他們在全球各地殺害了數(shù)以千計的穆斯林——男子、婦女和兒童。我們兩國并沒有、也絕不會同伊斯蘭教交戰(zhàn)。我們作戰(zhàn)的重點是擊敗基地組織及其極端主義同伙。在這場努力中,我們絕不會手軟,正如本·拉丹及其追隨者已經(jīng)看到的那樣。在我們打擊無視戰(zhàn)爭法則的敵人之時,我們將繼續(xù)以更高的標準要求自己——堅持我們的價值觀和法治以及我們?nèi)绱藞詻Q維護的正當程序。

      近十年來,阿富汗一直是這些努力的一道中心戰(zhàn)線。這些年里,你們,英國人民,同許多與我們并肩戰(zhàn)斗的人一道,始終是忠實堅定的盟友。讓我們共同向過去幾年來所有奉獻服務和付出犧牲的我們的男女志士致敬,因為他們都是前仆后繼為我們的自由而承擔起最沉重的責任的英雄。由于有他們,我們遏制了塔利班的勢頭。由于有他們,我們建設起阿富汗安全部隊的能力。由于有他們,我們現(xiàn)在正準備在阿富汗實現(xiàn)轉(zhuǎn)折,完成由阿富汗發(fā)揮領導作用的過渡。在此過渡階段,我們將與脫離了“基地”組織而且尊重阿富汗憲法并放下武器的人謀求持久的和平。我們還將確保,阿富汗絕不再是恐怖分子的藏匿所,而是一個強大的、享有主權的、能夠自立的國家。的確,在這個新生的世紀,我們的努力為北約提出了新概念,這將賦予我們必須的能力抗擊新出現(xiàn)的威脅:諸如恐怖主義和海盜、網(wǎng)絡攻擊和彈道導彈等威脅。但是,重振的北約將繼續(xù)遵循其創(chuàng)始人最初的設想,讓我們齊心協(xié)力采取集體行動,保衛(wèi)我們的人民,同時傳承羅斯福和丘吉爾的博大信念,即所有的國家都擁有權利與責任,所有的國家在維護和平的國際架構(gòu)中擁有共同利益。

      我們在制止核武器擴散問題上也具有共同利益。放眼全球,各國在嚴加保護自己的核材料,不讓它們落入壞人之手。由于我們發(fā)揮了領導作用,從北韓到伊朗,我們都已對其發(fā)出信息,如拒不履行自己的義務,必將面臨后果——這就是為什么美國和歐洲聯(lián)盟最近剛剛加強了對伊朗的制裁,這在很大程度上是由于英國和美國的領導作用。我們在要求別人負責的同時,我們將履行自己對《不擴散核武器條約》(Non-Proliferation Treaty)承擔的義務,為實現(xiàn)無核武器的世界而努力。

      我們在解決沖突的領域也存在共同利益,那些沖突造成持續(xù)的人間苦難并有可能使整個地區(qū)四分五裂。在蘇丹,多年的戰(zhàn)爭已造成數(shù)千人死亡,我們呼吁南北雙方從暴力的邊緣撤回,選擇和平的道路。在中東,我們團結(jié)一致,支持一個安全的以色列和享有主權的巴勒斯坦。

      我們在有助于促進尊嚴與安全的發(fā)展問題上擁有共同利益。為了取得成功,我們必須拋開沖動,不再視世界貧窮地區(qū)為從事慈善事業(yè)的場所。相反,我們應該發(fā)揮曾經(jīng)幫助我們本國人民實現(xiàn)繁榮的同樣的力量——我們應該幫助饑餓的人們養(yǎng)活自己,幫助照顧病人的醫(yī)生們;我們應該支持反腐敗的國家,歡迎本國人民的創(chuàng)新;我們應該傳播這樣一個真理,即只有讓婦女和女孩充分發(fā)揮其潛力的國家才能繁榮。

      我們從事這些工作,因為我們不僅僅相信國家的權利,而且相信公民的權利。這是一盞指路明燈,曾經(jīng)指引我們打擊法西斯主義,指引我們與共產(chǎn)主義決戰(zhàn),迎來黎明的曙光。今天,這個信念正在中東和北非接受考驗。在一個又一個的國家,人們動員起來,要求擺脫鐵碗統(tǒng)治。雖然這些要求變革的運動只有六個月之久,但我們曾親眼目睹他們的聲勢——從東歐到美洲;從南非到東南亞。

      歷史告訴我們,民主并非易事。這些革命需要多年才能取得結(jié)果,過程中將會遇到艱辛險阻。權力的割舍極少不經(jīng)過斗爭,在具有部落和宗派分裂的地區(qū)更是如此。我們也知道,民粹主義可能發(fā)生危險的轉(zhuǎn)化──從利用民主來否決少數(shù)族群權利的極端主義,到20世紀在這塊大陸上留下許多傷痕的民族主義??墒遣灰`解:我們過去和當前在德黑蘭(Tehran)、突尼斯(Tunis)和解放廣場(Tahrir Square)看到的景象,是人民渴望我們在自己家園視為理所當然的同樣自由。它反駁了認為世界上某些地區(qū)的人民不需要自由或者需要將民主強加于他們的觀點,也駁斥了“基地”組織扼殺個人權利、使人們永遠深陷貧窮和暴力的世界觀。這一點不容置疑:美國和英國堅定地站在渴望自由者的旁邊。

      現(xiàn)在我們必須將言詞化為行動。這意味著為正在轉(zhuǎn)向民主的國家的未來做出投資,從突尼西斯和埃及開始──通過加深貿(mào)易與商業(yè)的紐帶;通過幫助他們證明自由會帶來繁榮。這也意味著支持普世權利──通過制裁實施壓制的人、強化公民社會,以及支持少數(shù)族群的權利。

      我們這樣做時深知,西方世界必須克服中東和北非許多人的懷疑和不信任──這種不信任源于艱難的歷史。多年來,我們一再面臨那些聽到我們擁護自由但他們無法享受自由的人指責我們虛偽。因此,我們必須對他們坦然承認,我們對該地區(qū)具有持久的利益──與或許不總是十分理想的伙伴共同打擊恐怖主義和防止世界能源供應受到干擾。但是我們也必須堅持表明,我們認為那種只能在自身的利益和理想之間,在穩(wěn)定和民主之間作出選擇的觀點是謬誤的。因為我們的理想主義是基于歷史的真情──鎮(zhèn)壓只會提供穩(wěn)定的假象;公民自由的社會更為成功;民主體制是我們最密切的同盟。

      正是這種真理指引著我們在利比亞的行動。在利比亞實施鎮(zhèn)壓之初我們本可輕易地說,此事與我們無關,一國的主權比其境內(nèi)公民遭到屠殺來得重要。一些人確實信從這種論點??墒俏覀儾蝗弧N覀兘邮芨鼜V泛的責任。雖然我們無法制止每一種不義,但是有些情況要求我們不能謹小慎微──當一個領導人揚言屠殺自己的人民,國際社會在呼吁采取行動之時。那就是為什么我們制止了利比亞的大屠殺。在利比亞的人民受到保護、暴政的陰影消散之前,我們不會松懈。

      我們會以虛懷繼續(xù)前進,并且知道我們不可能主導國外的每一種結(jié)局。最終,自由必須由人們自己來爭取,而不是從外部強加。但是我們可以,也必須和那些如此奮斗的人站在一起。因為我們一貫相信──從諾曼底(Normandy)到巴爾干(Balkans)到班加西(Benghazi)──如果其他人的子孫更富足自由,我們自己的子孫也會有更美好的未來。那就是我們的利益和理想。如果我們無法實現(xiàn)那份責任,誰能取而代之?我們將會傳下什么樣的世界? 我們的行動──我們的領導作用──對于人類尊嚴的事業(yè)至關重要。因此我們必須采取行動——并且發(fā)揮領導作用——懷著對我們的理想的信心以及對今天讓我們來到此地的我們?nèi)嗣竦钠犯竦男判摹?/p>

      因為我認為有一個最終的特質(zhì)使美國和英國在這一歷史時刻責無旁貸。那就是我們對自己國家的定義。

      不同于世界上多數(shù)國家,我們不是以種族或族裔來界定公民身份。做美國人或英國人不意味著屬于某個團體,而是意味著相信一套理念──個人權利,以及法治。這就是我們兩國境內(nèi)人口如此多元的原因。這就是為什么世界上現(xiàn)在有些人相信如果他們來到美國,如果他們來到紐約,如果他們來到倫敦,勤奮工作,就能宣誓效忠我們的國旗,稱自己為美國人。也有人相信如果他們來到英國開始新生活,他們可以像其他公民一樣高唱《天佑女王》(God Save the Queen)。

      確實,我們的多元化有可能引發(fā)矛盾。在我們兩國歷史上都曾發(fā)生過關于移民和同化的激烈爭論。但即便有這種可能非常艱難的爭論,我們從根本上認識到,我們百衲而成的傳統(tǒng)是一種巨大的力量——在這個只會變得越來越小、相互聯(lián)系越來越緊密的世界里,我們兩個國家的例子表明,人們能夠被理想連接在一起,而不是被差異所分隔;人心可以改變,舊仇能夠消除;昔日殖民地的兒女能作為這個偉大議會的成員在這里占有席位;一個曾在英國軍隊當過廚師的肯尼亞人的孫子能作為美國總統(tǒng)站在你們面前。(掌聲)這就是我們的特征。這就是為什么在大馬士革和開羅街頭的男女青年即使有時不同意我們的政策卻仍然在爭取我國公民所享有的權利。躋身于歷史最強大的國家之列,我們兩國必須永遠牢記:我們影響力的真正來源不僅是因為我們的經(jīng)濟規(guī)模,我們的軍事能力,或我們所擁有的土地。它來源于我們在全世界必須毫不動搖地捍衛(wèi)的價值觀——所有人都被賦予某些無法剝奪的權利。

      這就是在戰(zhàn)火中鑄造了我們緊密關系的理念——這種緊密關系體現(xiàn)為我們兩國最偉大的兩位領導人丘吉爾和羅斯福之間的友誼。丘吉爾和羅斯福兩人各有不同。如果說他們并不總是清楚自己的盲點和缺點,他們卻都能敏銳地觀察到對方的問題,他們對自己重塑世界的能力都有清醒的頭腦。但在那特殊的歷史時刻將這兩人的命運聯(lián)系在一起的并不僅僅是在戰(zhàn)場上取勝的共同利益,也因為他們對人類自由與尊嚴必將取得最后勝利的共同信念——堅信我們對這一段歷史的結(jié)局有發(fā)言權。

      今天,兩國人民繼承了這一信念。我們面臨的挑戰(zhàn)是巨大的,擺在我們面前的工作是艱巨的。但我們已經(jīng)歷了困難的10年,無論前面的考驗和磨難有多么巨大、多么繁多,讓我們學習他們的榜樣,牢記丘吉爾在歐洲獲得自由的那一天講的話:

      “在未來的歲月里,不僅是這個島國的人民,而且……還有全世界,無論何處只要自由之鳥在人類心底啼鳴,回顧我們所做的一切,他們會說:?不要絕望,不要屈服……奮勇向前?。”

      讓我們在爭取全世界更和平、更繁榮、更正義的事業(yè)中,作為永恒的盟友,勇敢堅定、謙恭謹慎、滿懷希望、堅定對未來前途的信心,共同奮勇向前。非常感謝諸位。(掌聲)結(jié)束 英國夏令時間下午4:12(完)

      Read 3.html#ixzz1b7ClYL00

      more: http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2011/05/20110525192952x0.572593

      第五篇:奧巴馬總統(tǒng)在東京發(fā)表演講

      2009.11.13

      奧巴馬總統(tǒng)在東京發(fā)表演講(全文)

      2009年11月13日,美國總統(tǒng)奧巴馬在日本東京(Tokyo, Japan)發(fā)表演講,以下是演講的中文譯文,由美國國務院國際信息局(IIP)根據(jù)白宮提供的記錄稿翻譯。

      __________________________ 白宮

      新聞秘書辦公室

      即時發(fā)布

      2009年11月14日

      巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)發(fā)表演講

      日本東京

      三得利音樂廳(Suntory Hall)

      2009年11月14日

      日本標準時間上午10:12

      奧巴馬總統(tǒng):十分感謝。Arigatou(謝謝)。多謝大家。(掌聲)早上好。十分榮幸來到東京,我作為美國總統(tǒng)首次亞洲之行的第一站。(掌聲)謝謝。來到你們這么多人中間感到十分高興,這里有日本人士,我還看見一些美國人。(掌聲)大家每天都在為增強我們兩國間的關系而工作,包括我的老朋友和新任駐日大使約翰?魯斯(John Roos)。(掌聲)

      再次來到日本真令人高興。我小時候,母親帶我來過鐮倉(Kamakura),在那里,我抬頭望見歷史悠久的和平與安寧的象征——巨大的青銅阿彌陀佛(Amida Buddha)。作為一個孩子,抹茶冰淇淋(macha ice cream)對我更有吸引力。(笑聲)我要感謝鳩山(Hatoyama)首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,與我一起分享了過去的一些回憶。(笑聲和掌聲)多謝大家。但我從未忘記日本人民對一個遠離家鄉(xiāng)的美國孩子所表現(xiàn)的熱情好客。

      在此次訪問期間,我感受到了同樣的熱情。因為鳩山首相給予了殷勤的接待。我還有幸在天皇即位20周年之際會見天皇和皇后陛下。日本人民也展示了熱情好客的風貌。當然,我來到這里不可能不向日本小濱市(Obama)市民表示我的問候和感激之情。(掌聲)

      我的亞洲之行從這里開始,理由很簡單。我自就職以來,努力恢復美國的主導地位,在共同利益和相互尊重的基礎上尋求與世界交往的新時代。而我們在亞太地區(qū)的努力在很大程度上將植根于美日之間歷久彌新的同盟關系。

      從我就職之初開始,我就努力加強緊密聯(lián)系我們兩國的紐帶。我在白宮迎來的首位外國領導人就是日本首相,而且,國務卿希拉里?克林頓(Hillary Clinton)的首次出訪目的地是亞洲,首站為日本,這是將近50年來美國國務卿第一次這樣做。(掌聲)

      再過兩個月,我們的同盟將迎來50周年紀念日,50年前的這一天,德懷特·艾森豪威爾(Dwight Eisenhower)總統(tǒng)與日本首相并肩而立,他說,我們兩國正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴關系”。

      在此后半個世紀中,這一同盟作為兩國安全與繁榮的基礎持續(xù)至今。這一同盟幫助我們成為世界上最大的兩個經(jīng)濟體,日本成為美國在北美以外的最大的貿(mào)易伙伴。隨著日本在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用,這一同盟關系也不斷演變,對世界各地的穩(wěn)定作出了重大貢獻——從伊拉克(Iraq)重建到在非洲之角(Horn of Africa)沿海地區(qū)打擊海盜活動,乃至向阿富汗(Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan)人民提供援助,最近一次則是在進一步承諾支持該地區(qū)的國際發(fā)展努力中發(fā)揮了重大的帶頭作用。

      最重要的是,我們的同盟經(jīng)受住了考驗,因為它反映了我們共同的價值觀——一種對自由的人民自行選擇領導人并實現(xiàn)自己的夢想的民主權利之信念; 一種讓鳩山首相和我自己能以誓言變革而競選成功的信念。讓我們同心協(xié)力,為我們的人民和我們的同盟發(fā)揮新一代領導人的作用。

      正是出于這個原因,在這個歷史的緊要關頭,我們兩人不僅再次肯定了我們的同盟——還同意深化這種同盟。我們已經(jīng)同意,將通過聯(lián)合工作組加速實施我們兩國政府就調(diào)整駐沖繩(Okinawa)美軍問題達成的協(xié)議。在我們的同盟不斷發(fā)展并適應未來的過程中,我們始終不遺余力地維護艾森豪威爾總統(tǒng)很久以前闡明的那種精神,即一種平等且相互尊重的伙伴關系。(掌聲)

      我們在本地區(qū)的承諾雖然以日本為開端,但并不以這里為終點。美利堅合眾國雖然發(fā)源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個太平洋國家。亞洲和美國并沒有被太平洋阻斷,而是被太平洋聯(lián)系在一起。我們依靠歷史聯(lián)系在一起——通過為建設美國出力的亞洲移民,還有一代又一代為保障這個地區(qū)的安全和自由而服役并做出奉獻的美國軍人。我們依靠共同繁榮聯(lián)系在一起——貿(mào)易和商業(yè)與千百萬個就業(yè)機會和眾多家庭的生計息息相關。我們依靠我們的人民聯(lián)系在一起——豐富了美國生活方方面面的美國亞裔,還有各自的生活相互交織在一起的所有的人,就像我們各個國家緊密相連一樣。

      我的人生經(jīng)歷就是這個歷程的一部分。我作為美國總統(tǒng),出生在夏威夷(Hawaii),年少時曾在印度尼西亞(Indonesia)生活。我妹妹馬婭(Maya)出生在雅加達(Jakarta),后來嫁給了一位加拿大籍華人。我母親在東南亞地區(qū)的村莊里工作了近十年,幫助婦女購買縫紉機或接受教育,使她們有可能在世界經(jīng)濟中有一個立足之地。因此,太平洋周邊地區(qū)影響了我的世界觀的形成。

      從那時至今,也許沒有任何一個地區(qū)的變化如此之快、如此之大。統(tǒng)制經(jīng)濟已讓位于開放的市場。專制政權轉(zhuǎn)變成民主制度。生活水平上升,貧困程度下降。通過所有這些變化,美國和亞太地區(qū)的命運比以往更加緊密地聯(lián)系在一起。

      因此,我希望每一個人都知道,我希望美國每一個人都知道,這個地區(qū)的未來與我們利害攸關,因為這里發(fā)生的一切對我們國內(nèi)的生活有著直接的影響。在這里,我們從事大量的商務活動,購進了大多數(shù)商品。在這里,我們可以出口我國更多的產(chǎn)品,這個過程也為國內(nèi)創(chuàng)造了就業(yè)機會。在這里,核武器競賽的危險威脅著整個世界的安全。在這里,玷污了一個偉大宗教的極端主義分子試圖策劃對我們兩個大洲發(fā)動襲擊。沒有亞太地區(qū)崛起的大國和發(fā)展中國家的參與,就不會有解決能源安全和應對氣候挑戰(zhàn)的辦法。

      為了應對這些共同的挑戰(zhàn),美國尋求與本地區(qū)國家鞏固已有的同盟并建立新的伙伴關系。為此,我們需依靠美國與日本、韓國(South Korea)、澳大利亞(, Australia)、泰國(Thailand)和菲律賓(Philippines)達成的盟約——這些盟約不依靠過時的歷史文獻,而要求堅持對我們的共同安全有著根本意義的具有相互約束力的承諾。

      這些同盟關系繼續(xù)為本地區(qū)國家和人民奠定了安全與穩(wěn)定的基礎,使他們得以追求機會和繁榮,而這些在我第一次訪問日本時是根本無法想象的。即使美國軍隊正在這個世界上卷入了兩場戰(zhàn)爭,我們對于日本和亞洲的安全承諾仍然不可動搖。(掌聲)這可以從我們在整個地區(qū)的部署中清楚地看到——尤其是通過我們的年青的男女軍人。我為他們感到驕傲。

      我們看到,新興國家正蓄勢待發(fā),準備在亞洲太平洋地區(qū)以至全世界發(fā)揮更大的作用,如印度尼西亞和馬來西亞(Malaysia)等國已采取民主制度,發(fā)展其經(jīng)濟,并希望挖掘本國人民的巨大潛力。

      我們還看到一些國家正日益強盛。我們認為在21世紀,一個國家的安全和經(jīng)濟增長不必以損害其他國家為代價,我知道,許多人都質(zhì)疑我們對中國興盛的看法,但正如我說過的——在一個相互聯(lián)系的世界上,實力不必用于你死我活的對抗,各國也無須憂懼他國的成功。發(fā)展相互合作的領域——不是勢力范圍的相互競爭——將為亞太地區(qū)帶來進步。(掌聲)

      如同與任何其他國家交往一樣,美國處理與中國的關系也以我們的利益為重點。但這正是為什么我們在有共同利益的問題上要求與中國進行具有實效的合作,因為沒有任何一個國家可以單獨應對21世紀的各項挑戰(zhàn)。美國和中國如果能共同迎接挑戰(zhàn),就能達到雙贏的結(jié)果。這也正是為什么我們歡迎中國在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用——這種作用要求在經(jīng)濟日益增長的同時,相應承擔更大的責任。事實證明,與中國的合作伙伴關系對于我們刺激經(jīng)濟復蘇的努力至關重要。中國增進了阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定,現(xiàn)在正致力于全球防核擴散制度,并支持朝鮮半島無核化的努力。

      因此,美國并不尋求遏制中國,與中國深化關系也不意味著削弱我們與其他國家的雙邊聯(lián)盟。相反,一個強大、繁榮的中國的崛起可以加強國際社會的力量。

      因此,無論是在北京還是在別處,我們都將努力深化我們的“戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話”(Strategic and Economic Dialogue),同時增進雙方軍隊之間的交流。當然,我們不可能對所有的問題達成共識。為我們珍視的基本價值觀大聲疾呼,美國從來都不會動搖,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因為維護人權與人類尊嚴在美國已經(jīng)根深蒂固。但是我們?nèi)匀豢梢员局献鞯木裢七M這些磋商,不再糾纏于相互的積怨。

      除了我們的雙邊關系之外,我們認為多邊組織的發(fā)展也能夠增進這個地區(qū)的安全與繁榮。我了解,近年來美國與此類組織的關系疏遠,因此希望在此明確表示:那些日子一去不復返了。作為一個亞太國家,美國期待著參與事關本地區(qū)前途的討論,并隨著有關組織的建立和發(fā)展全力參與。(掌聲)

      這就是我要在本次出訪中開始做的工作。亞太經(jīng)濟合作論壇將繼續(xù)促進本地區(qū)的商務和繁榮。我期盼著今晚出席該論壇的會議。東南亞國家聯(lián)盟(ASEAN)將繼續(xù)是推動東南亞對話、合作與安全的動力,我期盼著成為與東盟所有10個成員國的領導人會晤的第一位美國總統(tǒng)。(掌聲)隨著東亞峰會在應對當代挑戰(zhàn)的過程中發(fā)揮作用,美國期待著以更正式的方式與之接觸。

      我們尋求這種更加深入與廣泛的接觸,因為我們知道我們共同的未來取決于這種接觸。我想略微談一下這樣的未來將是一種什么景象,我們必須為促進我們的繁榮、我們的安全、我們的普遍價值觀與愿望做些什么。

      首先,我們必須加強我們的經(jīng)濟復蘇,爭取實現(xiàn)平衡與持續(xù)的增長。

      亞太地區(qū)國家和其他國家迅速采取前所未有和協(xié)調(diào)一致的行動,避免了一場經(jīng)濟災難,有助于我們開始擺脫這一場幾代人以來最嚴重的衰退。我們?yōu)楦母飮H經(jīng)濟結(jié)構(gòu)采取了具有歷史意義的舉措,因此20國集團現(xiàn)已成為國際經(jīng)濟合作的主要渠道。

      重心向20國集團的轉(zhuǎn)移 –– 加上亞洲國家在國際金融機構(gòu)獲得更大的發(fā)言權 –– 明確顯示美國力求在21世紀進行更廣泛和更具有包容性的接觸。日本作為8國集團(G-8)的一個重要會員國,已經(jīng)并將繼續(xù)為建設未來的國際金融結(jié)構(gòu)發(fā)揮重要作用。(掌聲)

      目前我們已經(jīng)開始經(jīng)濟復蘇,但還須保證經(jīng)濟復蘇的持續(xù)性。我們顯然不能再走導致產(chǎn)生全球衰退的“繁榮與泡沫”惡性循環(huán)的老路。我們不能再執(zhí)行造成不平衡增長的同樣政策。這次經(jīng)濟衰退給予我們的重要教訓之一是,主要依靠美國消費者和亞洲出口推動經(jīng)濟增長存在著種種局限。因為一旦美國人身陷債務或失去工作,對亞洲商品的需求就會驟然下降。需求大幅度下跌,這個地區(qū)的出口也會大幅度下跌。由于這個地區(qū)的經(jīng)濟如此依賴出口,增長就會隨之停滯。結(jié)果只會造成全球衰退的進一步加深。

      我們現(xiàn)在已經(jīng)處在歷史上罕見的轉(zhuǎn)折點之一,我們在這里有機會走上一條不同的道路。這條道路必須以我們在匹茲堡(Pittsburgh)20國集團會議上作出的保證為起點,采取新的戰(zhàn)略實現(xiàn)經(jīng)濟平衡增長。

      我在新加坡還要更多地談到這個問題;但是在美國,這項新戰(zhàn)略意味著增加儲蓄和撙節(jié)開支,改革我們的金融系統(tǒng),降低我們的長期赤字。這還意味著進一步以出口為重點,從而我們可以進行制造、生產(chǎn)并在全世界范圍銷售。對于美國來說,這是一項創(chuàng)造就業(yè)的戰(zhàn)略。目前,我們的出口支持了美國千百萬待遇優(yōu)厚的工作。只要略增加出口就有可能創(chuàng)造出數(shù)百萬個工作機會。這些工作包羅萬象,從制造風力渦輪、太陽能電池板到你們每天使用的技術等。

      對亞洲而言,取得這種更好的平衡將為勞工階層和消費者提供一個機會,使之能夠享受由于他們大幅度提高生產(chǎn)率而帶來的更高的生活水平。這種平衡還有助于增加住房、基礎設施和服務行業(yè)的投資。一個更加平衡的全球經(jīng)濟將使更大范圍內(nèi)的更多人受益于經(jīng)濟繁榮。

      數(shù)十年來,美國市場是世界上開放程度最高的市場之一,這種開放帶動這個地區(qū)和其他地區(qū)的許多國家在上個世紀取得了成功。在這個新時代,開放全球各地的其他市場對美國以及世界的繁榮都至關重要。

      此項新戰(zhàn)略的一個不可或缺的部分是努力達成一項雄心勃勃的、平衡的多哈協(xié)議——不是一項普通的協(xié)議,而是一項能夠在世界各地開放市場和增加出口的協(xié)議。我們已經(jīng)做好準備,與我們的亞洲伙伴協(xié)作,尋求及時達到這一目標——我們邀請亞太地區(qū)的貿(mào)易伙伴和我們一道參加談判。

      我們還認為,這個地區(qū)內(nèi)各經(jīng)濟體之間的進一步整合將使我們各國的勞工階層、消費者和企業(yè)受益。我們將與我們的友邦韓國協(xié)作,共同處理需要解決的問題,推進與他們達成貿(mào)易協(xié)議的工作。美國還將與跨太平洋伙伴關系國家接觸,以達成一項地區(qū)性協(xié)議,這項協(xié)議將擁有眾多會員,并達到21世紀貿(mào)易協(xié)議所應有的高標準。

      通過伙伴關系共同努力——這將是我們繼續(xù)推動經(jīng)濟復蘇、創(chuàng)造共同繁榮的方式。但是,僅僅尋求平衡的增長還不夠,我們還需要確保增長的可持續(xù)性——為了我們的地球,也為了將在地球上生活的子孫后代。

      在過去10個月中,美國在控制氣候變化方面采取的措施已經(jīng)超過了多年來所有努力的總和,這些措施包括:接受科學論證,投資于新能源,提高節(jié)能標準,締結(jié)新的伙伴關系,參加有關氣候變化的國際談判??傊绹庾R到有更多的工作要做——而我們正在履行我們的責任,并將繼續(xù)這樣做。

      這包括努力在哥本哈根取得成功。我深知任務艱巨,并不存有幻想,但前進的道路是明確的。所有國家都必須承擔其責任。那些排放量名列前茅的國家——包括我自己的國家——必須制定明確的減排目標。發(fā)展中國家也必須在財政和技術的支持下采取實質(zhì)行動減少排放。對于各國在國內(nèi)采取的行動,必須保持透明度和建立問責制。

      我們每一個國家都必須盡最大努力做到在發(fā)展經(jīng)濟的同時不危及我們的地球——我們必須共同完成這項任務。令人欣慰的是,如果我們建立合理的規(guī)則與獎勵機制,就會激發(fā)最出色的科學家、工程師和創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)造力,從而帶來新的就業(yè)機會、新的企業(yè)和新的行業(yè)。在這方面,日本歷來名列前茅。在我們?yōu)閷崿F(xiàn)這個重要的全球目標而努力之際,我們期待著與你們結(jié)成重要的伙伴。(掌聲)

      但是,即使在應對21世紀這一挑戰(zhàn)的同時,我們也必須作出加倍努力,遏制20世紀給我們遺留的安全威脅——核武器的危險。

      我在布拉格申明,美國決心在世界上消除核武器,并為達到這一目標提出了一項全面計劃。(掌聲)我對日本參與到這一努力中來感到欣慰,因為地球上沒有任何國家比這兩個國家更懂得這些武器的后果,因此我們必須共同尋求一個無核武的未來。這對我們共同的安全至關重要,這對我們共通的人道是巨大考驗。我們的未來與此息息相關。

      現(xiàn)在,但我必須說明:只要這些武器仍然存在,美國就將保持強大和有效的核威懾力,為我們的盟國——包括日本和韓國——提供防御保障。(掌聲)

      但是,我們必須認識到,軍備競賽在這個地區(qū)的加劇將會破壞幾十年來不斷擴大的安全與繁榮。因此,我們必須堅持《不擴散核武器條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)的基本協(xié)議,即所有國家都享有和平使用核能的權利;擁有核武器的國家有責任采取核裁軍行動;不擁有核武器的國家有責任不予謀求。的確,日本已為世界作出榜樣,它顯示,真正的和平與實力可以通過這條道路實現(xiàn)。(掌聲)幾十年來,日本在不發(fā)展核武器的同時,已經(jīng)享受到核能源和平用途的種種好處——無論從任何意義衡量,這都使日本更加安全,處境更加有利。

      為履行我們的責任——并且推動我在布拉格提出的計劃,我們在日本的幫助下,一致通過了一項聯(lián)合國安理會決議,支持這一國際努力。我們正在爭取與俄羅斯就削減我們的核庫存達成一項新協(xié)定。我們將為使《禁止核試驗條約》(Test Ban Treaty)獲得批準并生效而努力。(掌聲)在明年核安全峰會(Nuclear Security Summit)上我們將推動的目標是,在4年之內(nèi)使全世界所有處境危險的核材料得到妥善管理。

      如我前面所說,加強全球核不擴散機制并不是針對具體國家。它的目的是要讓所有國家履行責任。這其中包括伊朗伊斯蘭共和國,也包括北韓。

      幾十年以來,北韓選擇走沖突與挑釁的道路,包括謀求核武器。這條道路通向何方應該是一目了然的。我們加強了對平壤的制裁。我們通過了迄今為止內(nèi)容最廣泛的聯(lián)合國安理會決議,限制其從事與大規(guī)模毀滅性武器有關的活動。我們不會被威脅嚇倒,我們將繼續(xù)用行動而不僅僅是言辭發(fā)出明確信息:北韓拒絕承擔其國際責任只會導致減少而不是增進安全。但還有另外一條路可以走。同我們的合作伙伴攜手努力——并在直接外交的支持下——美國準備為北韓提供一個不同的前景。北韓可以改變受孤立的處境和嚴重壓制本國人民的行為,實現(xiàn)與國際社會融合的前景。北韓能夠擺脫深度的貧困,開創(chuàng)一個充滿經(jīng)濟機遇的前景——讓貿(mào)易、投資和旅游業(yè)帶給北韓人民一個改善生活的機會。北韓也可以不再感到越來越不安全,從而獲得更加安全、更受尊重的前景。好戰(zhàn)的態(tài)度無法贏得這種尊重。一個國家只有通過全面履行其國際義務,成為國際大家庭的一員,才能實現(xiàn)這個目標。

      北韓實現(xiàn)上述前景的道路是明確的:重返六方會談;履行已作出的承諾,包括重新加入《不擴散核武器條約》;以全面、可核實的方式實現(xiàn)朝鮮半島無核化。只有在向日本家庭公布被綁架日本人的全部情況后,才可能同其鄰國全面實現(xiàn)關系正?;?。(掌聲)北韓政府如果愿意改善本國人民的生活并加入國際大家庭,就需要采取上述各項措施。

      我們在保持警覺應對這一挑戰(zhàn)的同時,將同我們所有的亞洲伙伴共同抗擊21世紀的跨國威脅:鏟除殺害無辜的極端主義分子,制止威脅我們海上通道的海盜活動;加強我們防治傳染病的努力,并努力在我們這個時代消除極端貧困;阻斷販運分子壓榨婦女、兒童和移民的活動,一勞永逸地消除這種現(xiàn)代奴役的禍害。毫無疑問,我們必須共同努力的最后一個問題是,維護全人類的基本權利和尊嚴。

      亞太地區(qū)的文化豐富多樣,以深厚的傳統(tǒng)和悠久的民族歷史為鮮明特征。我們一次又一次地看到這個地區(qū)的人民推動人類進步的卓越才華和進取精神。但有一點也很清楚——對人權的尊重并沒有削弱本土文化和經(jīng)濟增長,實際上還發(fā)揮了促進作用。捍衛(wèi)人權能夠保障以其他任何方式都難以換取的持久安全——這是日本民主的寫照,同時也是美國民主的寫照。

      對自由與尊嚴的向往是全人類所共有的。因為人類擁有一些共同的追求:自由表達自己的思想,自主推選領導人;有獲取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;對法治的信任以及司法平等。這些對實現(xiàn)穩(wěn)定并不構(gòu)成障礙,而是穩(wěn)定的支柱。我們將永遠同追求這些權利的人站在一起。

      這條真理為我們對緬甸的新政策指明了方向。盡管多年來用心良苦,但不論是美國實行的制裁,還是其他方面進行的接觸,都未能改善緬甸人民的生活。因此,我們現(xiàn)在直接向緬甸領導人清楚地表明,在出現(xiàn)向民主改革邁進的切實步驟前,現(xiàn)行制裁措施將會繼續(xù)下去。我們支持一個統(tǒng)一、和平、繁榮和民主的緬甸。緬甸在向這個方向邁進的過程中,有可能同美國改善關系。

      有一些明確的步驟是必須采取的——無條件釋放包括昂山素季(Aung San Suu Kyi)在內(nèi)的所有政治犯;結(jié)束與少數(shù)民族的沖突;以及在政府、民主反對派和少數(shù)民族之間就未來共同的愿景展開真正的對話。惟有如此,緬甸政府才能響應緬甸人民發(fā)出的呼聲。這也是將給緬甸帶來真正安全與繁榮的道路。(掌聲)

      這些都是美國為進一步促進亞太地區(qū)的繁榮、安全和人類尊嚴將采取的步驟。我們將通過與日本的親密友誼來實施這些步驟。我們在亞太地區(qū)進行努力的過程中,與日本的友誼將永遠處于中心地位。我們將作為合作伙伴這樣做——通過我今天談到的更廣泛的接觸。我們將作為一個太平洋國家這樣做——這個國家的總統(tǒng)曾經(jīng)在某種程度上受到地球上這個地區(qū)的影響。我們將懷著近50年來指引我們與日本人民關系的同樣的意志這樣做。

      這些關系的歷史可追溯到上個世紀中葉,太平洋地區(qū)的戰(zhàn)火熄滅后不久。就是在那個時候,美國對日本的安全與穩(wěn)定所作的承諾,連同日本人民的應變能力和勤奮精神造就了人們所稱的“日本奇跡”(Japanese Miracle)——全世界在相當長一段時間內(nèi)聞所未聞的經(jīng)濟快速強勁增長的時期。

      在其后幾年乃至數(shù)十年的時間里,這一奇跡擴展到整個地區(qū),在短短一代人的時間內(nèi),億萬人民的生活和命運得到前所未有的改善。這方面的進步是在來之不易的和平環(huán)境中取得的,促使這一廣袤地區(qū)的各國緊密聯(lián)結(jié)的相互理解的新橋梁也會進一步增進這方面的進步。

      但我們知道,仍有工作需要做——促使科學技術的新突破在太平洋兩岸創(chuàng)造就業(yè)機會;防止地球日益變暖;使我們能制止致命武器的擴散;在一個分裂的半島上,南方的人民能擺脫恐懼,北方的人民再不感到匱乏;讓年輕女孩不因個人外貌而因其聰明才智受到重視,世界各地的年輕人都能充分發(fā)揮自己的才能、自己的能動性,在自己選擇的道路上成長。

      這一切都不可能一帆風順,也不可能不經(jīng)歷挫折或斗爭。但在此萬象更新的時刻——在這片產(chǎn)生奇跡的土地上——歷史告訴我們,這是可能做到的。這是美國的議程。這是我們與日本,與本地區(qū)各國和人民建立伙伴關系的目的。毫無疑問,作為美國的首位心系太平洋的總統(tǒng),我向你們承諾,這個太平洋國家將增強并持續(xù)保持我們在世界這一極其重要地區(qū)的主導地位。

      十分感謝各位。(掌聲)

      (完)

      日本標準時間上午10:40

      下載奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國千年發(fā)展目標峰會上發(fā)表講話(中英文版)(本站推薦)word格式文檔
      下載奧巴馬總統(tǒng)在聯(lián)合國千年發(fā)展目標峰會上發(fā)表講話(中英文版)(本站推薦).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦