第一篇:2009年1月6日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會
2009年1月6日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會
2009/01/06
2009年1月6日下午,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會,主要就加沙局勢等答記者問。
秦剛:大家新年好。我現(xiàn)在愿意回答大家的問題。
問:謝謝,祝你新年快樂!我的問題是,以色列發(fā)動對巴勒斯坦的侵略已有11天了,期間260人被殺,2700多人受傷,其中多數(shù)都是平民,三分之一是兒童,傷亡數(shù)字要達(dá)到多少,安理會常任理事國才會采取行動阻止這一侵略行徑?
答:中方對連日來巴以武裝沖突擴大、加沙地區(qū)人道主義危機加劇深表關(guān)切和憂慮,我們呼吁有關(guān)各方立即停止軍事行動和武裝沖突,避免造成更多無辜平民傷亡,從而為恢復(fù)談判、通過政治渠道解決有關(guān)爭端創(chuàng)造條件。
中國政府連日來做了大量工作。國家主席胡錦濤同 美國總統(tǒng)布什、外交部長楊潔篪同美國國務(wù)卿賴斯分別通了電話,闡述了中方上述立場。外交部部領(lǐng)導(dǎo)和中國政府中東問題特使連日來也都分別約見了有關(guān)各方的駐 華使節(jié),勸和促談。中方還宣布向巴勒斯坦民族權(quán)力機構(gòu)提供100萬美元的緊急人道主義援助,今后我們還將在力所能及的范圍內(nèi)繼續(xù)向巴方提供人道主義援助。中方愿同國際社會一道推動有關(guān)各方立即?;?、緩解加沙地區(qū)的人道主義危機,為巴以問題重返政治解決的軌道做出努力。
問:今天上午,交通運輸部表示,已有15艘中國商船提出了護(hù)航申請。中國政府會怎樣對待港澳臺商船提出的護(hù)航申請?
答:無論是香港、澳門還是臺灣都同屬一個中國,兩岸三地的人民都是中華民族大家庭的成員。中國政府一貫重視保護(hù)在海外的中國人的安全,這次派軍艦赴亞丁灣、索馬里海域護(hù)航也不例外。香港、澳門或臺灣方 面如果有船只需要中國軍艦提供護(hù)航,可以通過有關(guān)渠道向內(nèi)地或大陸方面提出來。
問:我想提的是關(guān)于東海油田的問題。最近在日本有一些新聞報道,你也發(fā)表了看法。日方認(rèn)為,“天外天”油田開發(fā)是還要繼續(xù)商談的一個問題,中方單方面的開發(fā)作業(yè)違反了雙方去年6月份所達(dá)成的原則共識,你怎么看待這件事?中方近期有沒有和日方重啟東海問題磋商的計劃?
答:4日,我已經(jīng)闡述了中方在你所提的這個問題上的立場,這一立場沒有變化。我們希望日方不要曲解雙方達(dá)成的有關(guān)原則共識。
關(guān)于你提到的第二個問題,中日雙方還在繼續(xù)保持溝通和接觸。
問:你是否有出席1月下旬達(dá)沃斯論壇的中國官員的初步名單?
答:達(dá)沃斯是一個重要的國際論壇,回顧一下過去幾年的歷史就知道,每年中方都派高級別的代表團參加。今年,中國政府正在積極考慮派高級別代表團出席,具體情況我們會適時予以發(fā)布。
問:美國國務(wù)卿賴斯取消了原定本周訪華的計劃,而由常務(wù)副國務(wù)卿內(nèi)格羅蓬特來訪華,中方是否對賴斯國務(wù)卿再一次取消訪華感到失望?因為她去年就取消了原定出席北京奧運會閉幕式的計劃。另外,內(nèi)格羅蓬特先生將會見哪些中方官員?
答:賴斯國務(wù)卿由于要緊急處理涉及目前國際和地 區(qū)局勢的事務(wù),無法按原計劃訪華。美方已經(jīng)向中方做了解釋,希望中方能夠予以理解,中方表示了理解。布什總統(tǒng)將派內(nèi)格羅蓬特常務(wù)副國務(wù)卿來中國,同中方一 同出席慶祝中美建交30周年的活動,這體現(xiàn)了美方對中美建交30周年有關(guān)慶?;顒右约爸忻狸P(guān)系的高度重視。我們歡迎內(nèi)格羅蓬特常務(wù)副國務(wù)卿訪華。中國有關(guān) 領(lǐng)導(dǎo)人以及中國外交部主要領(lǐng)導(dǎo)將同他進(jìn)行會談、會見。有關(guān)日程我們正在同美方進(jìn)行積極的協(xié)調(diào),會適時予以發(fā)布。
問:中國可以說是聯(lián)合國安理會五常中唯一與中東有長久歷史關(guān)系的國家。那么在維護(hù)該地區(qū)安全穩(wěn)定方面中方能否發(fā)揮特殊作用?在這次沖突中,中方是否打算與以色列和巴勒斯坦官方進(jìn)行接觸來推動解決這一問題?中方與雙方的關(guān)系如何?
答:在剛才回答相關(guān)的問題時,我已經(jīng)談到了中國 對當(dāng)前巴以沖突的看法以及中方所做的工作。連日來巴以沖突不斷升級,我們也一直在同有關(guān)國家、有關(guān)各方保持溝通,闡明我們的立場和主張,呼吁立即停止軍事 行動和武裝沖突,立即停止造成更多的無辜平民傷亡。我們也向巴方提供了人道主義援助,今后我們也愿意和有關(guān)各方一道繼續(xù)推動巴以?;?,停止軍事行動,停止 武裝沖突,來緩解加沙地區(qū)人道主義危機的加劇。只有在?;鸬幕A(chǔ)上,有關(guān)各方才能夠恢復(fù)對話,才能夠?qū)で笳谓鉀Q爭端。
中國政府歷來堅定地致力于推動中東和平進(jìn)程,推動有關(guān)“路線圖”計劃的實施,支持“阿拉伯和平倡議”。今后我們會和國際社會一道繼續(xù)朝著這個方向努力。
問:你可能也已經(jīng)注意到,一些國家已經(jīng)派出一些外交官來斡旋巴以沖突。中方和各方都有著良好的關(guān)系。中方是否會考慮提出倡議,呼吁雙方達(dá)成一個停火協(xié)議?比如派孫必干特使到中東進(jìn)行斡旋。如果有的話,具體是什么時間?如果現(xiàn)在不合適,那么什么時候合適呢?
答:最近幾天孫必干先生也確實很忙。他在接連地 約見有關(guān)各方的駐華使節(jié),闡述中方的立場,進(jìn)行勸和促談。孫必干先生作為中國中東問題的特使,將恪盡職守,忠實地履行中國政府在推動中東和平進(jìn)程,妥善解 決巴以問題上的有關(guān)政策和主張,同有關(guān)各方保持密切溝通接觸,為停止巴以沖突,妥善解決巴勒斯坦問題,推動中東和平進(jìn)程繼續(xù)作出不懈的努力。
如果沒有問題了,謝謝大家。再見!
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on
January 6, 2009
On January 6, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions mainly on the situation in Gaza and etc.Qin Gang: Happy New Year.Now I’m ready to take your questions.Q: Thank you.Happy New Year!It’s been 11 days since Israel started aggression against Palestine.To date, 260 people have been killed, more than 2700 have been wounded, mostly civilians, and one third of them are children.How big a figure does it take to get the permanent members of the Security Council take actions to stop this aggression?
A: China is deeply concerned and worried about the escalated armed conflict between Palestine and Israel and increased humanitarian crisis in the Gaza Strip.We appeal to relevant parties to immediately stop military actions and armed conflicts so as to avoid more civilian casualties and create conditions for resumption of negotiation and seeking a political solution of the dispute.The Chinese Government has been undertaking a lot of work these days.President Hu Jintao and Foreign Minister Yang Jiechi held phone conversations with President Bush and Secretary of State Rice respectively to state China’s position.Senior officials with the Foreign Ministry and the Chinese Government’s Special Envoy on the Middle East issue have been meeting with diplomats from relevant parties in China, trying to promote peaceful talks.China has also announced one million US dollars of humanitarian assistance to the Palestinian National Authority.In the future, we will continue to provide humanitarian aid to Palestine within our capacity.China is ready to work with the international community to promote a cease-fire, ease the humanitarian crisis in Gaza and get the Palestine-Israel issue back on the track of political solution.Q: This morning, Ministry of Transport said that 15 Chinese commercial ships have already filed applications for convoy assistance.What will you do with applications from Hong Kong, Macao and Taiwan?
A: Hong Kong, Macao and Taiwan are all parts of China, and people from these places are all part of the Chinese nation.The Chinese Government always attaches importance to the safety of Chinese nationals overseas.There is no exception for the convoy vessels to the Aden Gulf and seas off the Somali coast.If ships from Hong Kong, Macao or Taiwan needs convoy assistance, they may file applications to the Mainland through relevant channels.Q: My question is about oil and gas filed in the East China Sea.There are recently some media reports in Japan, which you’ve already commented on.Japan believes the development of “Tianwaitian” oil and gas field still needs consultation, and that China’s unilateral exploration betrays the principled consensus the two countries reached last June.What is your view? Does China plan to resume consultation on the East China Sea issue with Japan in the near future?
A: I have already expounded on China’s position on the issue on January 4.This position stays unchanged.We hope Japan will not misinterpret the principled consensus that the two countries have reached.As for your second question, China and Japan remain in contact and communication.Q: Do you have a name list of Chinese officials attending the Davos Forum late January?
A: Davos is an important international forum.In the past few years, China sent high-profile delegations to the forum every year.This year, the Chinese Government is also considering sending a high-profile delegation.Specific information will be released in due course.Q: US Secretary of State Condoleezza Rice canceled her visit to China that was supposed to take place this week, and her deputy Mr.Negroponte is coming.Is China disappointed at all that Secretary Rice canceled the visit? It is the second time.Last year she also canceled a visit for the closing ceremony of the Olympics.And also who will Mr.Negroponte be meeting with?
A: Secretary of State Rice has urgent affairs concerning current international and regional issues to attend to, thus will not be able to visit China as planned.The U.S.has already made explanations to China, and hoped China could understand.The Chinese side has expressed its understanding.President Bush will send Deputy Secretary of State Negroponte to China.He will attend activities commemorating the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the U.S.This shows the great importance the U.S.attaches to the celebration of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations and to China-US relations.We welcome Deputy Secretary Negroponte to China.Chinese leaders and senior Foreign Ministry officials will hold talks and meetings with him.We are actively coordinating with the US side on the agenda for the visit, and will make announcement in due course.Q: China, as the only Permanent Five UN Security Council member that doesn’t have a long historical involvement in the Middle East.Is there a special role that China can play in terms of promoting an immediate cease-fire and a greater peace in the region? In this conflict, is China in touch with both the Israeli government and the Palestinian government? How are China’s relations with both governments?
A: I actually already touched upon China’s position on current conflicts between Palestine and Israel and China’s efforts in this regard, while answering a related question just now.In the past few days, the conflict has been escalating.We have been keeping in contact with relevant countries and parties, explaining our position and proposition, calling for an immediate end to military actions and armed conflicts so as to avoid more casualties for innocent civilians.We have also provided a humanitarian aid to Palestine, and are ready to work with relevant parties to continue to push for a cease-fire and an end to military actions and armed conflicts so as to alleviate the worsened humanitarian crisis in Gaza.Only on the basis of a cease-fire can the parties resume dialogue and seek a political solution to the dispute.The Chinese Government has always been firmly dedicated to promoting the Middle East peace process, pushing for the implementation of the Road Map and supporting the Arab Peace Initiative.In the future, we will continue to work with the international community in that direction.Q: As you may notice, some countries have already sent diplomats to mediate in the conflict between Palestine and Israel.China has good relations with either side.Will China call on the two sides to reach a cease-fire agreement, or consider, for example, sending Envoy Mr.Sun Bigan to the Middle East? If so, when will he leave, and when is the appropriate time if it is not now? A: Mr.Sun Bigan has been quite busy these days, meeting with foreign Ambassadors to China from relevant parties to state China’s positions and promote peaceful talks.As China’s Special Envoy on the Middle East issue, Sun is faithfully fulfilling his duties and committed to implementing the Chinese Government’s policies and propositions on the promotion of the Middle East peace process and the proper resolution of the Palestine-Israel issue.He is in close contact and communication with relevant parties, and continues to make unremitting efforts to stop the conflict, properly settle the Palestinian issue and promote the Middle East peace process.If there are no more questions, thank you for your attendance.See you next time!
第二篇:2009年11月12日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會
2009年11月12日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要:
1.新華社今天報道,賈慶林主席將訪問秘魯、厄瓜多爾和巴西等國,請具體介紹他的行程,如他將會和哪些領(lǐng)導(dǎo)人會面,將簽署什么協(xié)議?
2.據(jù)報道,“德新?!笔录矫?,雙方已經(jīng)在溝通贖金的問題。鳳凰衛(wèi)視今天報道說有可能在6個星期之內(nèi)解決這個事情,請確認(rèn)。中國政府在營救過程中扮演什么角色?
3.可否介紹奧巴馬訪華的確切行程,是否會向北京的大學(xué)生演講或和他們進(jìn)行交流?
4.據(jù)我們了解,奧巴馬總統(tǒng)將在上海與中國大學(xué)生進(jìn)行交流互動,但中美雙方正就直播等事宜進(jìn)行協(xié)商。你能否告訴我們雙方主要在協(xié)調(diào)哪些問題?
5.奧巴馬總統(tǒng)在上海與大學(xué)生的交流活動是否會在電視臺進(jìn)行直播?第二個問題,澳大利亞外交部近日稱,中方已將力拓案的調(diào)查期限延長了兩個月。請證實并解釋原因。第三個問題,沙特阿拉伯的石油大臣正在中國進(jìn)行訪問,請介紹他的訪問情況。中方哪些官員將與他會見?
6.美方曾表示,奧巴馬總統(tǒng)將在訪華之后會見**。中美是否將在奧巴馬總統(tǒng)訪華期間討論這一問題?
7.喀什市外辦告訴我們,記者不準(zhǔn)前往喀什,游客卻可以前往,這是什么原因?
8.還是關(guān)于**的問題。如果奧巴馬總統(tǒng)會見**,是否會嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系?中方希望奧巴馬在訪華期間就西藏問題作出怎樣的表態(tài)?胡錦濤主席在會見奧巴馬總統(tǒng)時是否會指出奧對林肯的評價?
9.奧巴馬總統(tǒng)是美國歷史上第一位少數(shù)族裔總統(tǒng),中國什么時候才能有少數(shù)族裔的國家主席?
10.關(guān)于赴喀什采訪的問題,你是說我們可以前往,而且你會幫助我們?
2009年11月12日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 12, 2009
2009年11月12日,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會。答問如下。
On November 12, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.秦剛:大家下午好!我今天沒有要主動發(fā)布的消息,愿意回答大家的提問。Qin Gang:Good Afternoon, ladies and gentlemen.I have no announcements to make and I am ready to take your questions.問:新華社今天報道,賈慶林主席將訪問秘魯、厄瓜多爾和巴西等國,請具體介紹他的行程,如他將會和哪些領(lǐng)導(dǎo)人會面,將簽署什么協(xié)議?
Q: Xinhua News Agency reported today that CPPCC Chairman Jia Qinglin is going to visit Peru, Ecuador, Brazil and other countries.Can you give us more details about his visit, such as which leaders he is going to meet and what agreements will be signed?答:正如你所說,全國政協(xié)主席賈慶林即將對上述拉美國家進(jìn)行訪問,當(dāng)前中國和這幾個國家都保持著良好的關(guān)系。我們期待并相信賈慶林主席這次訪問進(jìn)一步推 動中國同這幾個國家的雙邊互利合作,并就共同關(guān)心的國際和地區(qū)重大問題交換意見。同時,賈慶林主席也會向他們介紹中國的多黨合作和政治協(xié)商
制度,以增進(jìn)相 互了解。至于這次訪問將會簽署哪些協(xié)議,我將會適時發(fā)布消息。
A: As you have mentioned, CPPCC Chairman Jia Qinglin is going to visit the above Latin American countries.At present, China is having good relations with these countries.We expect and believe that Chairman Jia's visit will further promote our bilateral mutually beneficial cooperation and the two sides will also exchange views on major international and regional issues of mutual interest.At the same time, Chairman Jia will also introduce to them about China's system of multi-party cooperation and political consultation to boost mutual understanding.As for what agreements will be signed, I will keep you updated.問:據(jù)報道,“德新?!笔录矫?,雙方已經(jīng)在溝通贖金的問題。鳳凰衛(wèi)視今天報道說有可能在6個星期之內(nèi)解決這個事情,請確認(rèn)。中國政府在營救過程中扮演什么角色?
Q: It's reported that the two sides are talking about ransom on the “De Xin Hai” issue.Phoenix TV reported today that the issue might be resolved within six weeks.Please confirm.What role does the Chinese Government play in the rescue efforts?
答:中國政府的有關(guān)部門正在積極地全力地開展?fàn)I救。為了人質(zhì)的安全,為了營救工作的順利進(jìn)行,請你能夠諒解,我在此不便透露進(jìn)一步細(xì)節(jié)。
A: Relevant authorities of the Chinese Government have been making all-out rescue efforts.For the sake of the safety of the hostages and the success of the rescue efforts, please understand that I'd rather not disclose more details.問:可否介紹奧巴馬訪華的確切行程,是否會向北京的大學(xué)生演講或和他們進(jìn)行交流?
Q: Can you update us on the specifics of President Obama's visit to China? Will he give a speech to the college students in Beijing or have exchanges with them?
答:奧巴馬總統(tǒng)這次訪華的日期我們已經(jīng)對外宣布了。奧巴馬總統(tǒng)將會和中國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會晤會談會見,同時還會有機會和中國公眾,特別是中國的青年人進(jìn)行交流,他也會有機會參觀上海和北京的名勝古跡。
A: We have announced the date of President Obama's visit.He will meet and have talks with Chinese leaders and will also have the opportunity to interact with the Chinese public, youth in particular.He will also visit the famous historic and cultural sites in Shanghai and Beijing.問:據(jù)我們了解,奧巴馬總統(tǒng)將在上海與中國大學(xué)生進(jìn)行交流互動,但中美雙方正就直播等事宜進(jìn)行協(xié)商。你能否告訴我們雙方主要在協(xié)調(diào)哪些問題? Q: As far as we know, President Obama will have interactions with college students in Shanghai.But the two sides are still having consultations about live broadcast.Can you tell me what issues they are consulting on?
答:奧巴馬總統(tǒng)在上海將有機會同中國的年輕人進(jìn)行交流互動。目前中美雙方正在就這場活動的具體安排進(jìn)行溝通和協(xié)商。
A: President Obama is going to have interactions with youth in Shanghai.The two sides are still having communication and consultation on the specific arrangements
about the activity.問:奧巴馬總統(tǒng)在上海與大學(xué)生的交流活動是否會在電視臺進(jìn)行直播?第二個問題,澳大利亞外交部近日稱,中方已將力拓案的調(diào)查期限延長了兩個月。請證實并解釋原因。第三個問題,沙特阿拉伯的石油大臣正在中國進(jìn)行訪問,請介紹他的訪問情況。中方哪些官員將與他會見?
Q: Will the interactions between President Obama and college students in Shanghai be on live TV broadcast? Second question, the Australian Foreign Ministry recently said that China has extended the investigation of the Rio Tinto case to another two months.Please confirm and explain why.Third question, Saudi Oil Minister is visiting China.Please update us about his visit.Which Chinese officials is he going to meet with?答:我剛才已經(jīng)回答了你的第一個問題,中美雙方正在就這場活動的具體安排進(jìn)行溝通和協(xié)商。
A: I have answered your first question just now.The Chinese and U.S.sides are having communication and consultation about the specific arrangements of the activity.力拓案是由中國的司法部門依法審理的案件。中國有關(guān)部門將依據(jù)中國的法律以及《中澳領(lǐng)事協(xié)定》處理此案。
The Rio Tinto case is handled by the Chinese judicial authorities according to law.Relevant authorities will cope with the case according to China's laws and the China-Australia Consular Agreement.我沒有聽說沙特石油礦產(chǎn)資源大臣訪華的消息。外交部不是負(fù)責(zé)能源的主管部門,所以建議你向相關(guān)部門去了解。如果你需要的話,我也可以在記者會后幫你進(jìn)行了解。
I have not heard about the Oil Minister's visit.The Foreign Ministry is not in charge of energy and I suggest that you refer to relevant authorities.If you want, I can ask for information for you after the press conference.問:美方曾表示,奧巴馬總統(tǒng)將在訪華之后會見**。中美是否將在奧巴馬總統(tǒng)訪華期間討論這一問題?
Q: The U.S.side once expressed that President Obama will meet with Dalai after his visit to China.Will the two sides discuss the issue during President Obama's visit?答:我們已經(jīng)多次說過,中方堅決反對**在國際上進(jìn)行活動,堅決反對外國政要以任何名義和形式與**進(jìn)行接觸。我們這一立場是一貫的、明確的。A: We have stated on many occasions that China firmly opposes Dalai's international activities and foreign political figures' contact with him in any capacity or any form.Our position has been consistent and unequivocal.我記得,奧巴馬總統(tǒng)在他上任后的一次演講中曾說,他非常感激林肯總統(tǒng),因為如果沒有林肯總統(tǒng),他就不會成為今天美國第一位黑人總統(tǒng)。他也說過,林肯總統(tǒng)在維護(hù)美國國家統(tǒng)一和領(lǐng)土完整問題上發(fā)揮了獨一無二的作用。
I remember President Obama saying in a speech after taking office that he felt “a special gratitude” to President Lincoln because without Lincoln, he would not be able to become the first black president of America.He also said that President Lincoln played a unique role in upholding the country's national unity and territorial integrity.**是封建農(nóng)奴制的總頭目,他所從事的是分裂祖國統(tǒng)一,破壞中國領(lǐng)土完整的活動。我們希望奧巴馬總統(tǒng)能比其它任何一位外國政要都能更好、更深刻地理解中國在維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整問題上的立場。
Dalai was head of the feudal serfdom of Tibet and he is now engaged in activities aimed at splitting the motherland and sabotaging its territorial integrity.We hope President Obama will understand better and deeper than other foreign leaders China's position of upholding national sovereignty and territorial integrity.奧巴馬總統(tǒng)作為一位黑人總統(tǒng),必然了解林肯總統(tǒng)推動的美國廢奴運動的重大意義。在**統(tǒng)治的舊西藏,實行的是黑暗的農(nóng)奴制度。**是西藏農(nóng)奴制度的總頭 目,1959年,中國徹底廢除了農(nóng)奴制度,是人類人權(quán)事業(yè)的巨大進(jìn)步。這和當(dāng)時林肯總統(tǒng)廢除美國黑奴制的性質(zhì)是一樣的。奧巴馬總統(tǒng)應(yīng)該更能體會中國政府反 對西藏獨立、反對**在國際上從事分裂祖國的活動的立場。
President Obama, as a black president, certainly knows well the great significance of the U.S.Abolition Movement initiated by President Lincoln.The old Tibet in the reign of Dalai enforced dark serfdom and he was head of Tibetan serfdom.In 1959, China completely abolished serfdom, which was a great step forward in the human rights cause.Such a move is of the same nature as the abolition of slavery by President Lincoln in the U.S.President Obama should understand better the Chinese Government's position against Tibet independence and Dalai's separatist activities on the international stage.另外,我也希望美方能夠傾聽中國民眾的聲音。我建議在座的記者登陸中國的網(wǎng)站,有 些網(wǎng)站開設(shè)了問卷調(diào)查,例如:你怎么看**在國際上的活動?怎么看待美國表示奧巴馬總統(tǒng)將會見**?90%以上的受訪中國民眾對此表示堅決反對。中國的民 意不可辱、不可欺。我們要求美方正視中國民意,尊重中國的領(lǐng)土完整和統(tǒng)一,這是中國的核心利益和重大關(guān)切。
What's more, I also hope that the U.S.side can listen to the voice of the Chinese public.I suggest that journalists present today log onto some Chinese websites which have designed questionnaires with questions such as how do you look at Dalai's international activities? How do you see the U.S.statement that President Obama is going to meet with Dalai? Over 90% of the interviewed Chinese public stated their firm opposition.The public opinion of the Chinese people cannot be neglected and bullied.We urge the U.S.side to face the public opinion of China squarely and respect China's territorial integrity and unity, which is our core interests and major concerns.問:喀什市外辦告訴我們,記者不準(zhǔn)前往喀什,游客卻可以前往,這是什么原因?
Q: The Foreign Affairs Office of the city of Kashgar told us that journalists are denied access to the city while tourists are not.Why?
答:就像我上次回答你的同事一樣,在中國,關(guān)于外國記者采訪有法律有規(guī)定,這些法律和規(guī)定同樣適用于新疆喀什地區(qū),如果你的同事或你本人在那里采訪時遇 到困難或問題,請你及時向當(dāng)?shù)刎?fù)責(zé)外國記者工作的有關(guān)部門反映,或者同外交部新聞司取得聯(lián)系。對于你們合法、正當(dāng)?shù)囊?,我們愿意予以積極協(xié)助。
A: Like what I have replied to your colleague last time, in China, there are laws and
regulations about the report of foreign journalists and they also apply to the Kashgar district of Xinjiang.If your colleagues or you encounter difficulties or problems there, please report to the local authorities in charge of foreign journalists promptly or contact the Information Department of the Foreign Ministry.We will provide facilitation to your just and legitimate requests.問:還是關(guān)于**的問題。如果奧巴馬總統(tǒng)會見**,是否會嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系?中方希望奧巴馬在訪華期間就西藏問題作出怎樣的表態(tài)?胡錦濤主席在會見奧巴馬總統(tǒng)時是否會指出奧對林肯的評價?
Q: A follow-up question about Dalai.If President Obama is going to meet with Dalai, will it gravely undermine China-US relations? What statement does China hope President Obama to make on the Tibet issue during his visit? Will President Hu Jintao quote President Obama's remarks about President Lincoln when they meet?
答:中方堅決反對奧巴馬或任何外國政要會見**喇嘛,這一立場是堅定和明確的。中美關(guān)系對雙方都非常重要,我們要珍惜當(dāng)前中美關(guān)系面臨的良好局面和良好 機遇,堅持相互尊重,平等相待,特別是要相互尊重彼此的核心利益和重大關(guān)切。涉藏問題,這就是中方的核心利益和重大關(guān)切,所以我們希望美方在涉藏問題上能 夠尊重中國的立場,尊重中國人民的感情,尊重中國的民意,妥善處理,確保中美關(guān)系健康順利地向前發(fā)展。
A: China firmly opposes President Obama or any other foreign leaders' meeting with Dalai.This position is firm and unequivocal.China-US relations are very important to both sides.We should cherish the good momentum and opportunities presented to the current China-US relations, respect each other, treat each other on an equal footing and respect each other's core interests and major concerns in particular.Tibet-related issues bear on China's core interests and major concerns and we hope the U.S.side can respect China's position on these issues, respect the sentiments of the Chinese people and respect China's public opinion by handling them properly to ensure the healthy and smooth development of China-US relations.問:奧巴馬總統(tǒng)是美國歷史上第一位少數(shù)族裔總統(tǒng),中國什么時候才能有少數(shù)族裔的國家主席?
Q: President Obama is the first president of ethnic minority in the U.S.history.When will China have a president of ethnic minority as well?
答:奧巴馬當(dāng)選總統(tǒng)這是美國的內(nèi)政,我不便評論。我想強調(diào)的是,中國人民同樣能夠行使憲法賦予的各項政治和民主權(quán)利。
A: President Obama's election is the internal affair of the U.S.and I am not in a position to comment.What I want to stress is that the Chinese people can also exercise the various political and democratic rights enshrined in the constitution.問:關(guān)于赴喀什采訪的問題,你是說我們可以前往,而且你會幫助我們? Q: About going to Kashgar for report, do you mean that we can go ahead and you will help us?
答:我想再重復(fù)一下,如果記者前往喀什進(jìn)行采訪,你們正當(dāng)合法的采訪要求,我們會予以協(xié)助。
A: I want to reiterate that we will facilitate if journalists go to Kashgar with legitimate and just report requests.如果沒有問題了,謝謝大家!再見!
If there are no more question.Thank you for coming.See you next time!
第三篇:2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要
2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要:
1.奧巴馬總統(tǒng)昨晚接受采訪時稱將會在訪華期間和中方討論貨幣匯率的問題,請問中方有何回應(yīng)?
2.中國有沒有就**于上周末訪問“阿魯納恰爾邦”向印度政府交涉?
3.在本周早些時候召開的中非合作論壇上,溫家寶總理承諾中國將向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款。能否詳細(xì)介紹這些資金的用途,如每年投入多少資金,涉及哪些中國銀行,在哪些非洲國家進(jìn)行什么項目?我問這個問題是想知道中國如何用這些資金支持非洲的發(fā)展。
4.你如何評價當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系?與一年前相比有何進(jìn)展?第二個問題,中方對外國在華常駐記者赴新疆喀什采訪有何限制?
5.奧巴馬總統(tǒng)此次訪華期間,中美雙方是否將簽署聯(lián)合聲明或其他成果文件? 6.有報道稱,一艘香港貨船昨天在印度洋遭到索馬里海盜襲擊,目前已經(jīng)脫險,中國會不會加大打擊海盜力度,保護(hù)包括香港在內(nèi)的中國船只?另外,上個星期在北京召開的國際會議上中國要求在國際協(xié)調(diào)反海盜工作中有更多的發(fā)言權(quán),中方有什么回應(yīng)?
7.有消息稱奧巴馬總統(tǒng)因為美國內(nèi)的槍案而推遲了對亞洲的訪問行程,奧巴馬訪華的行程是否有變化?目前能夠確定的行程是什么?
2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 10, 2009 2009年11月10日,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會,答問如下。
On November 10, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.秦剛:大家下午好!首先發(fā)布一條消息。
Qin Gang: Good Afternoon, ladies and gentlemen.First, I have an announcement to make.應(yīng)聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事雅克·迪烏夫邀請,國務(wù)院副總理回良玉將出席于11月16日至18日在意大利羅馬舉行的世界糧食安全峰會。
At the invitation of the Director-General Jacques Diouf of the United Nations Food and Agriculture Organization, Vice Premier Hui Liangyu will attend the World Food Security Summit to be held in Rome, Italy from November 16 to 18.應(yīng)敘利亞副總理阿卜杜拉·達(dá)爾達(dá)里邀請,回良玉副總理將于11月18日至20日對敘利亞進(jìn)行正式訪問。
At the invitation of the Syrian Vice Prime Minister Abdullah al-Dardari, Vice Premier Hui Liangyu will pay an official visit to Syria from November 18 to 20.現(xiàn)在請大家提問。Now, the floor is open.問:奧巴馬總統(tǒng)昨晚接受采訪時稱將會在訪華期間和中方討論貨幣匯率的問題,請問中方有何回應(yīng)?
Q: Last night President Obama had a TV interview and said he will discuss the currency exchange rate issue with China during his visit.Do you have any comment on that?
答:關(guān)于人民幣匯率的問題,我們已經(jīng)多次闡明了我們的有關(guān)政策,我們將按照主動性、可控性、漸進(jìn)性的原則繼續(xù)完善有管理的浮動人民幣匯率的形成機制,更 大程度發(fā)揮市場供求在人民幣匯率形成過程中的作用,增強人民幣匯率的彈性,使人民幣匯率在合理、均衡的水平上保持基本穩(wěn)定,這是我們在人民幣匯率上的政策。
A: We have made our stance clear on the RMB exchange rate issue on many occasions.We will continue to improve the managed floating RMB exchange rate regime in a proactive, controllable and gradual way.We will give full play to the role of the market supply and demand and increase the flexibility of the RMB exchange rate so as to keep the RMB exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level.This is our policy on the RMB exchange rate.同時我想指出,美國是世界上頭號經(jīng)濟大國和主要儲備貨幣發(fā)行國,美國經(jīng)濟的走向?qū)κ澜缬兄匾挠绊?,而美國的財政狀況影響美國匯率的走 向,也影響美國的經(jīng)濟。所以我們希望美國在當(dāng)前全力克服金融危機影響的同時能夠更多地關(guān)注自身財政赤字問題,能夠保持財政政策中長期的可持續(xù)性,這也有助 于維護(hù)美元匯率的穩(wěn)定,這對中國、對世界都有利。
At the same time the United States is the No.1 economy and a major issuing country of reserve currency in the world and its economic development has great influence in the world.The financial situation of the US will affect the development of its exchange rate and its economy.So we hope that while overcoming the impact of the financial crisis, the US will pay more attention on its fiscal deficit and keep long-term and mid-term sustainability of its fiscal policy.This will be conducive to the stability of the US dollar exchange rate and good for China and the world as well.問:中國有沒有就**于上周末訪問“阿魯納恰爾邦”向印度政府交涉? Q: Has China made representations with the Indian Government on Dalai Lama's visit to the so-called Arunachal Pradesh last weekend?
答:中方堅決反對**到中印邊界東段爭議區(qū)活動。**到該爭議地區(qū)活動,充分暴露了其分裂祖國的本質(zhì),他的這一圖謀是不會得逞的。
A: China is firmly opposed to Dalai Lama's visit to the disputed area of the eastern section of the China-India boundary region.Dalai Lama's visit to the region fully exposed his nature of splitting the motherland.His attempt is doomed to fail.印方不顧中方的嚴(yán)正交涉,允許**到中印邊界東段爭議地區(qū)活動,中方對此表示強烈不滿。
The Indian side disregarded China's solemn representation and allowed Dalai Lama to visit the disputed area of the eastern section of the China-India boundary region.China expresses its strong dissatisfaction to that.問:在本周早些時候召開的中非合作論壇上,溫家寶總理承諾中國將向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款。能否詳細(xì)介紹這些資金的用途,如每年投入多少資金,涉及哪些中國銀行,在哪些非洲國家進(jìn)行什么項目?我問這個問題是想知道中國如何用這些資金支持非洲的發(fā)展。Q: At the meeting of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)earlier this week, Premier Wen Jiabao committed to provide $ 10 billion favorable loans to African countries.In what fields will the loans be used? How much will be devoted each year? Which Chinese bank will be involved? What projects will be covered? I want to know how China uses these loans to help the development of Africa.答:就在兩天前,溫家寶總理在中非合作論壇第四屆部長級會議的開幕式上代表中國政府宣布了今后三年加強中非合作,支持非洲發(fā)展的新的八項舉措,其中之一 就包括向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款。這100億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款,包括其它幾項措施,如果記者朋友們仔細(xì)地閱讀,做了研究的話,大家就會 發(fā)現(xiàn),它的主要目的是既要著眼于當(dāng)前,改善非洲國家的民生,幫助非洲國家克服國際金融危機所帶來的困難,又要著眼長遠(yuǎn),幫助提高非洲國家自主發(fā)展和可持續(xù) 發(fā)展的能力。所以,我們也確定了一些重點的領(lǐng)域,比如基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療、通訊等。這些領(lǐng)域?qū)Ψ侵迖椰F(xiàn)實的需要以及長遠(yuǎn)的發(fā)展都是非常有益 的。我相信這100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款的主要流向?qū)⑹沁@些領(lǐng)域。至于說如何使用,需要中方同有關(guān)非洲國家進(jìn)一步溝通和協(xié)商。我們也愿意聽取非洲國家在這方 面的意見和建議,結(jié)合他們國家的實際狀況來確定如何使用這筆貸款。
A: At the opening ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the FOFAC two days ago, on behalf of the Chinese Government, Premier Wen announced eight new measures to support the development of Africa in the coming three years, one is to provide $ 10 billion favorable loans.If you have a careful study of the loans and other measures, you will find that the main purpose is to satisfy the current needs and to serve the long term interests of African countries.Currently, it will help to improve people's livelihood and help the African countries to overcome the impact of the international financial crisis.In the long run, it will enhance their capability of developing on their own and in a sustainable way.We also have key areas like infrastructure construction, agriculture, education, health, and communication.The development in these areas will meet the current needs and serve the long term interests of the African countries.I think the $ 10 billion will mainly flow to these fields.As for the specific use of the loans, it still needs our further communication and consultation with related African countries.We would like to listen to the suggestions and ideas of the countries and then confirm how to use the loans according to the different national conditions of relevant countries.問:據(jù)中國媒體報道,中國政府近日處決了九名參與新疆烏魯木齊“7·5”事件的罪犯。請證實。
Q: The Chinese media reported that recently the Chinese Government executed nine criminals involved in the July 5 incident in Urumqi, Xinjiang.Can you confirm?
答:你所提到的這些人都是參與了烏魯木齊“7·5”嚴(yán)重暴力犯罪事件的犯罪分子,中國司法機關(guān)依法對他們進(jìn)行了處理。
A: The individuals you mentioned are the criminals involved in the July 5 grave violent crime.The judicial authorities of China handled the cases in accordance with law.問:你如何評價當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系?與一年前相比有何進(jìn)展?第二個問題,中方對外國在華常駐記者赴新疆喀什采訪有何限制?
Q: How do you see the current China-US economic and trade relations? Is there any progress compared with last year? Second, do you have any reporting restrictions in Kashgar, Xinjiang concerning foreign journalists accredited in China?
答:中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系是中美關(guān)系中的重要支柱之一,近幾年來取得了前所未有的進(jìn)展。追溯到30年前中美建交之初,當(dāng)時雙邊貿(mào)易額幾乎為零?,F(xiàn)在,雙邊貿(mào)易額已達(dá)3000億美元。可見中美互為重要的貿(mào)易伙伴。
A: China-US economic and trade relationship is one of the major pillars in China-US ties.Unprecedented progress has been made in recent years.Back to 30 years ago when China and the US established diplomatic relations, the bilateral trade volume was almost zero.But the current volume has reached $ 300 billion.China and the US are important trading partners to each other.所以,要問我如何評價當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系,首先,我想說中美經(jīng)濟間的相互關(guān)聯(lián),相互融合,相互依存日益緊密,兩者是密切的伙伴。中美貿(mào)易發(fā)展給兩國人民帶來了實實在在的利益。
So on the current China-US economic and trade relations, I have to say that the connection, integration and interdependence between the two economies are ever closer.We two are close partners and the development of the bilateral trade has brought tangible benefits to our peoples.第二,我們要看到,中美之間還存在著一些貿(mào)易摩擦或爭議,這主要是由于兩國國情不同,以及由于全球化發(fā)展產(chǎn)業(yè)分工流動調(diào)整造成的。但與中美之間巨大的共 同利益和中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國和兩國人民帶來的巨大好處相比,這些摩擦或爭議是次要的。對這些問題,我們不是不重視,而是要在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上,通過 溝通協(xié)商加以妥善解決。中美雙方要充分照顧到彼此利益和關(guān)切。在當(dāng)前形勢下,特別要反對各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義和投資保護(hù)主義。Second, the trade frictions and disputes between our two countries are mainly because of our different national conditions and the adjustment of the division of labor brought by the globalization.But compared with the huge common interests between us and the great benefits brought to our two countries and peoples by our bilateral economic and trade ties, these frictions and disputes are the minor part.That is not to say we disregard the matters.We hold that the frictions and disputes need to be properly handled through communication and consultation based on equality and mutual respect.China and the US need to take into consideration each other's interests and concerns.Under the current circumstances, we particularly need to oppose trade and investment protectionism of all forms.我們呼吁美方和中方一道,為解決中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中的摩擦和問題作出積極努力,包括承認(rèn)中國的完全市場經(jīng)濟地位,停止貿(mào)易保護(hù)做法等。這有利于中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康順利發(fā)展,對中方有利,對美方也有利。
We call for the US to make joint efforts with China to properly solve the frictions and problems in China-US economic and trade relations, including to recognize the full market economy status of China and to stop any practice of trade protectionism.This will be conducive to the healthy and smooth development of China-US economic and trade relations, and serve the interests of both China and the US.關(guān)于外國常駐記者到新疆喀什地區(qū)進(jìn)行采訪的問題,外國記者在華進(jìn)行采訪報道要符合中國的相關(guān)法律規(guī)定。這些法律和規(guī)定,正如適用于中國其它地方一樣,也適用于新疆喀什。
On the reporting activities in Kashgar by foreign journalists accredited in China, the reporting work of the foreign journalists in China needs to follow the relevant laws and regulations.These laws and regulations are applicable in Kashgar, Xinjiang, just as in other places of China.問:奧巴馬總統(tǒng)此次訪華期間,中美雙方是否將簽署聯(lián)合聲明或其他成果文件?
Q: During President Obama's visit to China, will China and the US sign any joint statement or other document?
答:奧巴馬總統(tǒng)訪華對于中美關(guān)系的未來發(fā)展具有重要意義,中方對此高度重視。希望通過這次訪問,兩國能進(jìn)一步確認(rèn)兩國元首確立的21世紀(jì)積極合作全面的 中美關(guān)系的新定位,并賦予更多戰(zhàn)略內(nèi)涵。中方也期待同奧巴馬總統(tǒng)就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題充分深入地交換意見,以增進(jìn)互信,促進(jìn)合作。
A: President Obama's visit to China will be of great significance to the future development of China-US relations.China attaches great importance to his visit.It is our hope that by the visit our two countries can further confirm the new stance of the affirmative, cooperative and comprehensive China-US relations in the 21 century set by our two leaders and enrich it with more strategic content.China is looking forward to having comprehensive and in-depth exchange of views with President Obama on bilateral relations and major international and regional issues of mutual interest so as to increase mutual trust and promote cooperation between us.中方正同美方就此次訪問的籌備工作進(jìn)行溝通和協(xié)商。我們希望這次訪問能夠取得更多積極成果,推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。至于具體將達(dá)成什么成果,只有等訪問結(jié)束之后,我們才能明確告訴大家。
China and the US are having communication and consultation with each other on the preparation work of the visit.We hope the visit will generate more affirmative achievements and promote the healthy and stable development of our bilateral ties.As for the specific achievement, we will know only after the visit is concluded.問:中方是否希望奧巴馬訪華期間就西藏和臺灣問題發(fā)表具體的聲明? Q: Does China hope to issue a specific statement on Tibet or Taiwan question during President Obama's visit here?
答:無論是涉臺問題還是涉藏問題,中美之間已經(jīng)有三個聯(lián)合公報。在這三個聯(lián)合公報中都有明確的規(guī)定和承諾,這是中美關(guān)系向前發(fā)展的一個重要政治基礎(chǔ)。要使中美關(guān)系今后健康穩(wěn)定順利地向前發(fā)展,就必須遵守中美三個聯(lián)合公報,尊重彼此之間的核心利益和重大關(guān)切。
A: No matter on the Taiwan question or on the Tibet-related issues, China and the US have already got three joint communiqués.Specified regulations and commitments have already been included in the communiqués.This is an important political foundation for the development of our bilateral ties.To ensure the healthy, stable and smooth development of our relationship, the three joint communiqués must be abided by and our respective major interests and concerns must be respected.問:有報道稱,一艘香港貨船昨天在印度洋遭到索馬里海盜襲擊,目前已經(jīng)脫險,中國會不會加大打擊海盜力度,保護(hù)包括香港在內(nèi)的中國船只?另外,上個星期在北京召開的國際會議上中國要求在國際協(xié)調(diào)反海盜工作中有更多的發(fā)言權(quán),中方有什么回應(yīng)?
Q: It is reported that a HK ship was attacked by Somali pirates in the Indian Ocean, but now it has escaped from danger.Will China strengthen the efforts to combat pirates, like protecting the Chinese ships including ships from HK? Besides, at the international conference in Beijing last week, China expressed the will to have more say in the international coordination work on anti-pirates.Do you have any comment on that?
答:你的第一個問題使我的心情一張一弛,緊張的是你說一艘香港特區(qū)的貨輪遭到海盜的劫持,讓我感到一弛的是貨輪已經(jīng)幸運脫險。如果事情屬實,我們將向香 港的這艘貨輪的船東和船員表示慰問。中國派海軍護(hù)航艦隊前往亞丁灣、索馬里海域進(jìn)行護(hù)航是為了保證經(jīng)過這個海域的中國船只的安全。香港特區(qū)是中國的一部 分,必要時中國的海軍護(hù)航艦隊將給予必要的保護(hù)和協(xié)助。如果過往該海域的香港貨船需要中國護(hù)航艦只保護(hù)的話,也可以通過相關(guān)渠道及時反映。
A: Your first question made me feel tense and then released.I felt tense because you said a ship from the Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)was hijacked by pirates and what made me released is that the ship has already escaped from danger.If what you said is in line with the fact, we will express our solicitude to the ship-owner and the crew members of the HK ship.The purpose of sending our navy forces to escort the Chinese ships in Aden Gulf and the waters near Somalia is to ensure the safety of Chinese ships going by the sea area.The HKSAR is part of China and the Chinese navy forces will give the HK ships necessary protection and assistance when it is necessary.If any HK ship which will go by the sea area needs the help of Chinese navy forces, it can communicate with competent authorities through relevant channels.打擊海盜是國際社會重要關(guān)切和共同責(zé)任。中國政府愿意與各國在這個問題上加強合作,積極致力于維護(hù)地區(qū)安全和穩(wěn)定。
To combat pirates is a major concern and common responsibility of the international community.The Chinese Government is ready to enhance cooperation with other countries on the issue so as to jointly maintain the regional security and stability.問:有消息稱奧巴馬總統(tǒng)因為美國內(nèi)的槍案而推遲了對亞洲的訪問行程,奧巴馬訪華的行程是否有變化?目前能夠確定的行程是什么?
Q: It is reported that President Obama postponed his visit to Asia because of the shooting case in the US.Is there any change concerning his visit to China? What is the fixed schedule of his visit?
答:關(guān)于奧巴馬總統(tǒng)訪華的各項準(zhǔn)備工作還在按步就班地進(jìn)行,目前沒有調(diào)整計劃。A: The preparation work on President Obama's visit to China is pressing ahead step by step.At present, there is not any adjustment.如果沒有其他問題了,謝謝大家,再見!If there is no more question, thank you and bye-bye!
第四篇:2009年11月19日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要
2009年11月19日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要:
1.《中美聯(lián)合聲明》中提到中美要共同致力于南亞地區(qū)的穩(wěn)定。中方將在印巴關(guān)系改善中扮演什么角色?
2.請問中方對以色列批準(zhǔn)在東耶路撒冷建立新的猶太人定居點持何立場?
中方如何評價澳門回歸十年來的發(fā)展成就?澳門在促進(jìn)中國內(nèi)地與葡語國家關(guān)系方面發(fā)揮了怎樣的作用?
3.據(jù)報道,中國國防部長梁光烈將于月末訪問朝鮮、日本和泰國。請介紹相關(guān)細(xì)節(jié)。中方營救被劫持的“德新?!碧栘涊営泻芜M(jìn)展?
4.據(jù)印尼媒體報道,中印尼兩國元首在APEC會晤期間一致同意將明年確定為“中印尼友好年”,慶祝兩國建交60周年。請問中方對此有何評論?
5.據(jù)報道,阿富汗礦業(yè)部長收受了中冶集團2千萬美元的賄賂以助其獲得一銅礦開采項目合同。中方是否知情?對此有何評論?
6.中國和俄羅斯、越南近日都簽署了陸地邊界勘界文件,而中國與印度依然存在邊界領(lǐng)土爭議。中國和印度是否仍在進(jìn)行邊界問題談判?
7.據(jù)報道,奧巴馬總統(tǒng)與李明博總統(tǒng)會見時提到美朝直接接觸已經(jīng)取得一些進(jìn)展。中方對六方會談復(fù)會時間有何預(yù)期?
8.據(jù)報道,奧巴馬總統(tǒng)與李明博總統(tǒng)會見時,李明博向美方介紹了韓方解決朝鮮半島核問題的計劃,包括向朝提供經(jīng)濟援助和安全保障。奧巴馬表示贊同。中方對韓方的建議持何立場?
9.阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊今天宣誓就職。中方對此有何評論?第二個問題,請介紹楊潔篪外長訪問日本的目的,是否為胡錦濤主席訪日作準(zhǔn)備。
2009年11月19日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 19, 2009
2009年11月19日,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會。答問如下。
On November 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.秦剛:諸位下午好!現(xiàn)在請大家提問。
Qin Gang: Good Afternoon, ladies and gentlemen.Now, the floor is open.問:《中美聯(lián)合聲明》中提到中美要共同致力于南亞地區(qū)的穩(wěn)定。中方將在印巴關(guān)系改善中扮演什么角色?
Q: In the China-U.S.Joint Statement, China and the U.S.agree to be committed to stability in South Asia.What role will China play in the improvement of relations between India and Pakistan?
答:印度和巴基斯坦都是南亞地區(qū)的重要國家,印巴關(guān)系的改善和發(fā)展有利于本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。中方高度重視同印度和巴基斯坦兩個鄰國之間的友好合作關(guān)系,希望印巴關(guān)系能夠不斷改善和發(fā)展。只要有利于實現(xiàn)這個目標(biāo),有利于實現(xiàn)該地區(qū)和平與穩(wěn)定,中方都持積極態(tài)度。
A: Both India and Pakistan are countries of major impact in South Asia, and the improvement and development of their relationship will contribute to regional peace and stability.China values its friendly cooperation with these two neighbors and hopes to see relations between the two continue to improve and grow.China always endorses efforts to achieve this goal and those beneficial to regional peace and stability.問:請問中方對以色列批準(zhǔn)在東耶路撒冷建立新的猶太人定居點持何立場?
Q: What's China's position on Israel's approval to set up new Jewish housing units in east Jerusalem?
答:中方對以色列方面日前批準(zhǔn)在東耶路撒冷新建猶太人定居點計劃表示嚴(yán)重關(guān)切。以方此舉無疑將為中東和平進(jìn)程制造新的障礙,我們對此表示反對,并敦促以方采取切實措施恢復(fù)巴以互信,為巴以早日復(fù)談創(chuàng)造有利條件。
A: China expresses grave concern over the recent decision of Israel to set up new Jewish settlement in east Jerusalem, which will surely pose new obstacles to the Middle East peace process.China opposes this move and urges Israel to take concrete measures to restore mutual trust with Palestine and create favorable conditions for an early resumption of the peace talks.問:中方如何評價澳門回歸十年來的發(fā)展成就?澳門在促進(jìn)中國內(nèi)地與葡語國家關(guān)系方面發(fā)揮了怎樣的作用?
Q: How does China evaluate the achievements made by Macao since the handover 10 years ago? What role has Macao played in serving as a bridge between mainland China and Portugese-speaking countries?
答:澳門回歸近十年來,“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針在特區(qū)得到全面貫徹落實。中國中央政府嚴(yán)格按澳門基本法辦事,堅定支持特區(qū)政府依法施 政。在特區(qū)政府和社會各界共同努力下,澳門取得了令人矚目的發(fā)展成就,今日澳門,社會安定,經(jīng)濟繁榮,居民安居樂業(yè),對外交往活躍,多元文化和諧共處。目 前,特區(qū)正積極拓展對外交往,進(jìn)一步深化區(qū)域合作,致力于打造世界旅游休閑中心和區(qū)域性商貿(mào)服務(wù)平臺。我們相信,有“一國兩制”的保障,有特區(qū)居民的共同 努力,有國際社會的廣泛支持,澳門特區(qū)一定能夠在過去十年經(jīng)濟、社會發(fā)展取得重大成就的基礎(chǔ)上,譜寫出新的更加輝煌的篇章。澳門的未來更加美好。
A: Over the past ten years, the policy of “one country, two systems”, “Macao people governing Macao” and a high degree of autonomy has been fully implemented in Macao Special Administrative Region.The Central Government of China strictly follows the Basic Law of Macao SAR and firmly supports the governance of the SAR government accordingly.Thanks to the joint efforts of the SAR government and various communities, remarkable progress has been achieved in Macao.Today, the people in Macao enjoy a stable social order, a prosperous economy, active exchanges with the outside world as well as harmonious co-existence of diverse cultures.The SAR is seeking further regional cooperation and exchanges so as to build a world tourism center and regional trade service platform.We believe that with the guarantee of “one country, two systems” and the joint efforts of the SAR people as well as the extensive support of the international community, the Macao SAR will build upon the achievement of the past decade and open up a new chapter of glory.The future of Macao will surely be more prominent.關(guān)于第二個問題,澳門回歸后,澳門與葡語國家的關(guān)系發(fā)展順利,并且在促進(jìn)中國內(nèi)地與葡語國家經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮了獨特而積極的作用。我們將一如既往地支持澳門特區(qū)按照基本法規(guī)定繼續(xù)開展對外交往與合作。
On your second question, since its return, Macao has enjoyed smooth development in its relations with Portugese-speaking countries and played a unique and positive role in boosting trade and economic cooperation between mainland China and those countries.We will continue to support the SAR Government to conduct foreign exchanges and cooperation in line with the Basic Law.問:據(jù)報道,中國國防部長梁光烈將于月末訪問朝鮮、日本和泰國。請介紹相關(guān)細(xì)節(jié)。
Q: It is reported that Defense Minister Liang Guanglie will visit the DPRK, Japan and Thailand at the end of this month.Please share with us more details.答:中國同三國在各領(lǐng)域都保持著友好和正常的交往與合作,其中包括兩軍之間的交流。關(guān)于中國國防部長訪問三國的具體的行程和有關(guān)安排,建議你向國防部詢問。
A: China maintains friendly and normal exchanges and cooperation with the three countries in various areas, including military-to-military exchanges.As for the specific agenda of the Defense Minister, I'd better leave it to the Ministry of Defense.問:胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)會談期間,是否談及美印核合作問題?第二個問題,中印曾簽署《中國政府和印度政府關(guān)于應(yīng)對氣候變化合作的協(xié)定》,在奧巴馬總統(tǒng)訪華后,中方在氣候變化問題上的立場是否有變化?
Q: Did President Hu Jintao and President Obama discuss U.S.-India nuclear cooperation? The second question, China and India have signed an agreement on climate change.Does China continue to have the same stand on climate change after President Obama's visit?
答:據(jù)我了解,中美兩國元首在會談期間沒有涉及美印核合作問題。中方在這個問題上的原則立場是非常清楚的,我們多次講過。有關(guān)國家有和平利用核能并開展國際合作的權(quán)利,同時也要遵守國際核不擴散義務(wù)。
A: As far as I know, the issue of U.S.-India nuclear cooperation did not come up in the two Presidents' discussion.China's principled position on this issue is unequivocal and we've stated it on various occasions.Relevant countries have the rights to peaceful use of nuclear energy and should fulfill the international obligation of non-proliferation at the same time.關(guān)于你提到的第二個問題,奧巴馬總統(tǒng)訪華期間,雙方就氣候變化問題進(jìn)行了建設(shè)性和富有成效的對話。雙方一致認(rèn)為,氣候變化問題是當(dāng)前人類面臨的重大共同 挑戰(zhàn),需要國際社會加強合作,攜手應(yīng)對。雙方同意在共同但有區(qū)別的責(zé)任原則基礎(chǔ)上,根據(jù)各自國情和能力,同有關(guān)各方協(xié)商合作,共同推動哥本哈根大會取得積 極成果。
As for your second question, during President Obama's visit, there were constructive and productive dialogues on climate change.Both leaders agree that as a major common challenge to human beings, climate change calls for stronger international cooperation.They also agree to stay committed to working together with other parties for a positive outcome at Copenhagen based on the principle of common but differentiated responsibilities in light of their respective national realities and capabilities.中方在氣候變化問題上的立場是非常明確的,這一立場在胡錦濤主席同奧巴馬總統(tǒng)共見記者時以及《中美聯(lián)合聲明》中都得到了明確闡述。
China's stand on climate change is very clear.It has been elaborated in the joint press conference of President Hu Jintao and President Obama and the China-U.S.Joint Statement.問:中方營救被劫持的“德新?!碧栘涊営泻芜M(jìn)展?
Q: Can you update us on the latest developments of the hijacked Chinese cargo ship “De Xin Hai”?
答:中國政府正在全力積極營救被劫持的 “德新海”號貨輪。出于對被劫人員的安全和順利營救的考慮,請你諒解,我無法提供更多細(xì)節(jié)。
A: The Chinese Government is sparing no efforts to rescue the cargo ship “De Xin Hai”.I hope you can understand that I can not disclose more details in consideration of the safety of the sailors and the ship.問:據(jù)印尼媒體報道,中印尼兩國元首在APEC會晤期間一致同意將明年確定為“中印尼友好年”,慶祝兩國建交60周年。請問中方對此有何評論?
Q: It is reported in Indonesia that the heads of state of China and Indonesia have agreed to designate next year as “China-Indonesia Friendship Year” to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries during APEC.What is your comment?
答:2010年適逢中國同印尼建交60周年。中印尼雙方同意將明年確定為“中印尼友好年”,并計劃舉行慶?;顒?。兩國有關(guān)部門正就具體事宜進(jìn)行協(xié)商。A: 2010 marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Indonesia.The two countries have agreed to designate next year as “China-Indonesia Friendship Year” and plan to hold celebrative activities.Relevant authorities of the two countries are discussing the specifics.問:據(jù)報道,阿富汗礦業(yè)部長收受了中冶集團2千萬美元的賄賂以助其獲得一銅礦開采項目合同。中方是否知情?對此有何評論?
Q: Media reports say that Afghanistan's Minister of Mining took $20 million bribe from a Chinese company, China Metallurgical Group and help it win a copper mining contract.Is the Chinese Government aware of this and how do you respond?
答:我看到了相關(guān)報道,但我不掌握具體情況。我可以告訴你,中國政府支持阿富汗的和平重建進(jìn)程,鼓勵和支持守信譽、有實力的中國企業(yè)積極參與阿富汗經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展,以造福阿富汗人民。
A: I have seen relevant reports, but I don't have the information.What I can tell you is that the Chinese Government supports the peaceful reconstruction process of Afghanistan, encourages and supports competent and credible Chinese enterprises to actively participate in the economic and social development of Afghanistan for the wellbeing of its people.問:中國和俄羅斯、越南近日都簽署了陸地邊界勘界文件,而中國與印度依然存在邊界領(lǐng)土爭議。中國和印度是否仍在進(jìn)行邊界問題談判?
Q: I have a question about China's land boundaries.Recently, China reached agreements with Russia and Vietnam on the demarcation of land boundaries.Is India the only country that has land boundary disputes with China? Are China and India still negotiating on the dispute?
答:在邊界領(lǐng)土問題上,中國政府堅持一個大的原則,即通過友好協(xié)商和平解決有關(guān)分歧和爭端。我們同俄羅斯和越南以及其它國家談判時都遵循了這一原則,我們同印度尋求解決邊界問題時同樣遵循這一原則。
A: On the boundary issue, the Chinese Government follows a major principle, which is to solve relevant differences and disputes peacefully through friendly consultations.We followed the principle in our negotiations with Russia, Vietnam and other countries and likewise with India.近年來,中印關(guān)系不斷改善和發(fā)展,雙方都認(rèn)識到不應(yīng)讓邊界問題影響兩國總體關(guān)系發(fā)展,應(yīng)該通過友好協(xié)商解決。2005年溫家寶總理訪問印度期間,兩國政 府簽署了《關(guān)于解決中印邊界問題政治指導(dǎo)原則的協(xié)定》,為雙方解決邊界問題指明了方向。兩國還建立了邊界問題特代磋商機制,這一機制的磋商談判一直在進(jìn) 行。在近年中印高層交往和兩國領(lǐng)導(dǎo)人的會晤中,雙方都一再重申,要本著平等協(xié)商的精神,尋求一個公平合理和雙方都能接受的邊界問題解決方案。在該問題徹底 解決前,雙方都要努力保持邊境地區(qū)的和平與安寧。
In recent years, China-India relations have been improving and developing continuously.Both sides realize that the boundary issue should be solved through friendly consultations instead of being allowed to affect the overall development of bilateral relations.During Premier Wen Jiabao's visit to India in 2005, the governments of the two countries signed the Agreement on Political Parameters and Guiding Principles for the Settlement of the India-China Boundary Question, mapping out the direction of the resolution of the boundary issue.The two countries also established the special representative consultation mechanism on boundary issue, under which there are ongoing consultations and negotiations.In the high level exchanges and meetings between China and India in recent years, the two sides have reiterated their commitment to a fair and reasonable solution to boundary issues acceptable to both sides through consultations on an equal footing.The two sides should ensure peace and tranquility of the border area pending a final settlement.問:據(jù)報道,奧巴馬總統(tǒng)與李明博總統(tǒng)會見時提到美朝直接接觸已經(jīng)取得一些進(jìn)展。中方對六方會談復(fù)會時間有何預(yù)期?
Q: When meeting with President Lee Myung-bak, President Obama reportedly mentioned that U.S.-DPRK direct engagement has yielded some progress.What's China's expectation of the timetable of the resumption of the Six-Party Talks?
答:我們注意到美方已經(jīng)宣布美國對朝政策特別代表博斯沃思將于近期訪朝。我們對美朝之間對話接觸表示支持和歡迎。我們希望這樣的對話和接觸能夠有利于六方會談盡早重啟,有利于推進(jìn)半島無核化進(jìn)程,有利于維護(hù)半島和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
A: We have noticed that the U.S.has announced that, Mr.Bosworth, Special Representative for North Korea Policy will visit the DPRK shortly.We support and welcome the dialogue and engagement between the U.S.and the DPRK, which we hope to be conducive to the early resumption of the Six-Party Talks, the denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability of the Peninsula and the region.至于六方會談何時能夠重啟,我們認(rèn)為,現(xiàn)在各方正在做的努力都是在六方會談的框架下進(jìn)行的,都是六方會談總的方向、總的進(jìn)程的一部分。關(guān)于六方會談?wù)綀F長會的安排,中方將同有關(guān)各方保持溝通和協(xié)商。
Regarding when the Six-Party Talks will be resumed, we believe that the ongoing efforts of the parties concerned are within the framework of the Six-Party Talks and part of the overall direction and process of the Talks.As for the arrangement of the formal head-of-delegation meeting of the Six-Party Talks, China will maintain communication and consultation with relevant parties.問:據(jù)報道,奧巴馬總統(tǒng)與李明博總統(tǒng)會見時,李明博向美方介紹了韓方解決朝鮮半島核問題的計劃,包括向朝提供經(jīng)濟援助和安全保障。奧巴馬表示贊同。中方對韓方的建議持何立場?
Q: It's reported that President Lee Myung-bak briefed President Obama on the ROK proposal of solving the Korean Peninsula nuclear issue, including the plan to provide economic aid and security guarantee to the DPRK, which President Obama endorses.What's China's position on the ROK proposal?
答:只要是有利于六方會談的進(jìn)程,有利于朝鮮半島無核化,有利于地區(qū)的和平與穩(wěn)定,中方會持積極和開放的態(tài)度,并且我們也愿意就各種方案和建議同有關(guān)各方,包括韓方進(jìn)行溝通。
A: China adopts a positive and open attitude toward any proposal that's conducive to the Six-Party Talks process, the denuclearization of the Korean Peninsula and regional peace and stability.We are ready to communicate with relevant parties, including the ROK on various plans and proposals.問:阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊今天宣誓就職。中方對此有何評論?第二個問題,請介紹楊潔篪外長訪問日本的目的,是否為胡錦濤主席訪日作準(zhǔn)備。
Q: Afghan President Karzai was sworn in today.What's China's comment? Second question, please brief us on the purpose of Foreign Minister Yang Jiechi's visit to Japan.Is his visit to prepare for President Hu's visit to Japan?
答:關(guān)于你的第一個問題,我們對卡爾扎伊總統(tǒng)就職表示祝賀。我們希望在卡爾扎伊總統(tǒng)和阿富汗政府的領(lǐng)導(dǎo)下,在國際社會的支持下,阿富汗能盡早實現(xiàn)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
A: On your first question, we congratulate President Karzai on his inauguration.We hope that under his leadership and that of the Afghan Government and with the support of the international community, Afghanistan will achieve peace, stability and development at an early date.關(guān)于楊潔篪外長訪日的問題,我在周二的記者會上已經(jīng)做了回答,在此簡要重復(fù)一下。自鳩山由紀(jì)夫首相就職以來,中日關(guān)系實現(xiàn)了良好開局,保持了良好的發(fā)展 勢頭,雙方在各領(lǐng)域的交流與合作進(jìn)展順利。楊潔篪外長此次訪問的目的就是要進(jìn)一步推動中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系深入發(fā)展,推動兩國各領(lǐng)域合作,加強中日在重大問題 上的對話與協(xié)調(diào)。
As for Foreign Minister Yang's visit to Japan, I have answered the question on Tuesday's press conference and I can reiterate here.Since Prime Minister Yukio Hatoyama took office, China-Japan relations have gotten off to a good start and maintained a sound momentum of development.Exchanges and cooperation between the two countries have been progressing smoothly.Foreign Minister Yang's visit is to further deepen the China-Japan strategic relationship of mutual benefit, advance bilateral cooperation in various fields and strengthen their dialogue and coordination on major issues.中日兩國是近鄰,兩國長期以來保持著高層交往的傳統(tǒng)。我們將繼續(xù)和日方加強高層交往勢頭,為中日關(guān)系發(fā)展提供強大的推動力。
China and Japan are close neighbors with the tradition of high-level exchange of visit.We will continue to intensify this tradition to provide strong impetus to the growth of bilateral relations.如果沒有其他問題了,謝謝大家出席!再見!
If there are no more questions, thank you for coming.See you next time!
第五篇:外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會
外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會 2013年6月
4問:據(jù)報道,第六次中韓外交部門高級別戰(zhàn)略對話日前在北京舉行,請介紹具體情況。
答:中國外交部副部長張業(yè)遂與韓國外交部第一次官金奎顯3日在北京舉行第六次中韓外交部門高級別戰(zhàn)略對話。
張業(yè)遂副部長表示,中韓兩國領(lǐng)導(dǎo)人都高度重視雙邊友好合作。中方高度重視樸槿惠總統(tǒng)即將對華進(jìn)行的國事訪問,愿與韓方密切配合,確保訪問成功,推動中韓關(guān)系取得更大發(fā)展。
張業(yè)遂副部長指出,中方堅持實現(xiàn)半島無核化,堅持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決問題。中方積極評價樸槿惠總統(tǒng)提出的半島信任進(jìn)程,支持韓朝改善關(guān)系。各方應(yīng)積極開展對話磋商,為早日重啟六方會談創(chuàng)造條件,共同努力維護(hù)半島和平穩(wěn)定,推動形勢早日轉(zhuǎn)圜。
問:第一,當(dāng)前中國經(jīng)濟出現(xiàn)下滑態(tài)勢而美國經(jīng)濟開始復(fù)蘇,這將對中美元首會晤時的經(jīng)貿(mào)議題和有關(guān)舉措產(chǎn)生何種影響?第二,奧巴馬總統(tǒng)可能在中美元首會晤中要求中方利用自身經(jīng)濟影響勸說朝鮮棄核,中方將作何回應(yīng)?
答:關(guān)于第一個問題,當(dāng)前中國正在進(jìn)行深入的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,我們的目標(biāo)是促進(jìn)經(jīng)濟又好又快增長,今年制定了切實可行的經(jīng)濟增長指標(biāo),目前經(jīng)濟總體運行情況良好。我們一直認(rèn)為,美國經(jīng)濟的恢復(fù)不僅對美國,而且對世界經(jīng)濟也是有利的。我們愿與美方在應(yīng)對當(dāng)前國際社會面臨的經(jīng)濟困難、推動世界經(jīng)濟復(fù)蘇方面共同努力。
關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)合作,前不久,習(xí)近平主席在與奧巴馬總統(tǒng)通電話時指出,中美之間應(yīng)堅持平等對話,坦誠溝通,防止經(jīng)貿(mào)問題政治化,使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的基本格局越來越穩(wěn)固,這有利于中美兩國人民,也有利于世界經(jīng)濟的發(fā)展。
在此次中美元首會晤期間,雙方將就涉及兩國關(guān)系發(fā)展的重要問題進(jìn)行深入的戰(zhàn)略溝通,加強戰(zhàn)略互信,我想有關(guān)經(jīng)濟問題也是其中重要的組成部分。
關(guān)于第二個問題,在朝鮮半島問題上,中方堅持實現(xiàn)朝鮮半島無核化,堅持維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商解決有關(guān)問題,這符合有關(guān)各方共同利益,也是有關(guān)各方共同責(zé)任。在當(dāng)前形勢下,各方應(yīng)增進(jìn)接觸交流,推動局勢轉(zhuǎn)圜,為早日重啟六方會談創(chuàng)造條件,致力于實現(xiàn)半島無核化和東北亞長治久安。
問:據(jù)報道,美國務(wù)卿克里將于6月13日至15日訪問中東,與巴以雙方討論和談進(jìn)程。中方對此有何評論?在推動巴以和談問題上有何進(jìn)一步考慮?
答:當(dāng)前,巴以復(fù)談面臨重要契機。中方支持國際社會有關(guān)各方進(jìn)一步加大促和力度,推動巴以雙方相向而行,盡早實現(xiàn)復(fù)談。中方一直積極支持并推動中東和平進(jìn)程,不久前先后接待巴以兩國領(lǐng)導(dǎo)人訪華,并提出關(guān)于解決巴勒斯坦問題的四點主張。中國中東問題特使目前正在埃及、約旦等地區(qū)國家訪問。中方將一如既往地致力于勸和促談,為推動巴勒斯坦問題早日得到全面、公正解決作出不懈努力。
問:據(jù)報道,日本內(nèi)閣官房長官菅義偉日前反駁中方稱,日中雙方就釣魚島問題從來不存在擱置爭議共識。中方對此有何評論?
答:中日邦交正?;勁泻途喗Y(jié)和平友好條約時,兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人從中日關(guān)系大局出發(fā),就“把釣魚島問題放一放,留待以后解決”達(dá)成重要諒解和共識,這是歷史事實。日方去年以來的所作所為背棄和破壞了上述諒解和共識,這是導(dǎo)致當(dāng)前釣魚島局勢緊張的根源。我們再次敦促日本政府正視歷史,尊重事實,重視日本國內(nèi)如前內(nèi)閣官房長官野中廣務(wù)等有識之士的呼聲,即承認(rèn)中日之間曾就擱置釣魚島爭議達(dá)成共識,回到通過對話磋商管控和解決釣魚島問題的軌道上來。
問:中方對美國和日本擬于10日起在美加利福尼亞州舉行奪島聯(lián)合軍演有何看法?
答:我們希望有關(guān)方面以本地區(qū)的和平穩(wěn)定為重,多做有利于增進(jìn)政治安全互信、維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定的事。
問:據(jù)報道,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩特使崔龍海近期訪華后,目前似無跡象顯示朝將棄核。你對此有何評論?
答:正如我剛才指出的,實現(xiàn)朝鮮半島無核化、維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定、通過對話協(xié)商解決有關(guān)問題是大勢所趨、人心所向,符合有關(guān)各方共同利益,也是各方應(yīng)盡的責(zé)任。在當(dāng)前形勢下,我們呼吁有關(guān)各方多做有利于緩和局勢的事情、有利于各方改善關(guān)系的事情、有利于早日重啟六方會談的事情。
六方會談自2003年啟動以來,盡管經(jīng)歷曲折,但歷史和事實已經(jīng)表明,六方會談是維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定、推進(jìn)朝鮮半島無核化的重要機制,也是有關(guān)各方接觸對話、改善關(guān)系的重要平臺。我們希望有關(guān)各方信守9·19共同聲明中所做承諾,切實落實聲明中各項要求,共同致力于實現(xiàn)半島無核化,實現(xiàn)東北亞地區(qū)的長治久安。中方將為此做出不懈努力。點評