欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      a外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要

      時間:2019-05-12 02:48:05下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《a外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《a外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要》。

      第一篇:a外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要

      2009年11月5日外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要:

      1.美國氣候變化特使斯特恩昨日表示,如果包括中國在內(nèi)的發(fā)展中國家不采取相應行動,美國不會同意溫室氣體減排目標。中方對此有何評論?中國空軍高官許其亮近期稱,外空軍事化不可避免。中方是否同意這一說法?請介紹中方在外空問題上的立場。

      2.據(jù)媒體報道,國防部將于明天召開亞丁灣護航國際合作協(xié)調(diào)會議討論如何打擊海盜。請介紹相關情況。

      3.印度政府機構稱,中國正在布拉馬普特拉河中國西藏境內(nèi)河段建設水電站或大壩。請證實。

      4.朝鮮外務省美洲局局長李根今天從美國返回朝鮮,過境北京。他是否與中方官員會見?

      5.在參加完APEC會議后,胡錦濤主席將接待美國總統(tǒng)奧巴馬訪華,中方對奧巴馬此訪有何期待?

      6.中國正在慶??哲娊ㄜ?0周年,你能否介紹有關情況?

      2009年11月5日外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會

      On November 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu held a regular

      press conference and answered questions.2009年11月5日,外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會,答問如下。

      馬朝旭:女士們,先生們,下午好!首先歡迎香港特區(qū)入境處官員和南太島國外交官旁聽記者會。

      Ma Zhaoxu: Good Afternoon, ladies and gentlemen.First, I'd like to welcome the officials with the Immigration Department of the Hong Kong Special Administration Region and diplomats from the South Pacific island countries.我有一條消息要發(fā)布:應中國政府邀請,智利共和國總統(tǒng)米歇爾·巴切萊特將于11月12日至13日對上海進行工作訪問。

      I have an announcement to make.At the invitation of the Chinese Government, President Michelle Bachelet of the Republic of Chile will pay a working visit to Shanghai from November 12 to 13.下面請大家提問。

      Now, the floor is open.問:美國氣候變化特使斯特恩昨日表示,如果包括中國在內(nèi)的發(fā)展中國家不采取相應行動,美國不會同意溫室氣體減排目標。中方對此有何評論?中國空軍高官許其亮近期稱,外空軍事化不可避免。中方是否同意這一說法?請介紹中方在外空問題上的立場。

      Q: Mr.Stern, the US Special Envoy for Climate Change said yesterday that if the developing countries including China don't take corresponding actions, the US will not agree on the goal of the reduction of green house gas emission.How do you comment on that? Senior official Xu Qiliang of the Chinese Air Force said recently that the militarization in outer space is inevitable.Do you agree? Please share with us China's position on the outer space issue.答:關于第一個問題,我們注意到有關報道,我也多次闡述過中國政府關于氣候變化問題,特別是對即將舉行的哥本哈根會議的有關立場。發(fā)達國家在氣候變化問 題上負有歷史責任,應率先大幅量化減排,并向發(fā)展中國家應對氣候變化提供資金、技術和能力建設支持。在此前提下,發(fā)展中國家在可持續(xù)發(fā)展框架下采取適當?shù)?國內(nèi)減緩行動。這是國際社會的共識,也是《聯(lián)合國氣候變化框架公約》的核心內(nèi)容。

      A: On the first question, we have taken note of relevant report.I have reiterated the position of the Chinese Government on climate change especially concerning the upcoming Copenhagen Conference.The developed countries have historical responsibility on climate change and should take the lead in the quantified reduction of emission by a large margin.They also need to support the developing countries in capital input, technology assistance, and capability building to deal with climate change.Based on that, the developing countries shall take appropriate mitigation steps in their respective countries within the framework of sustainable development.This is widely recognized by the international community and the essence of the United Nations Framework Convention on Climate Change.中國政府高度重視氣候變化問題,并已經(jīng)采取了積極的應對措 施,做出了重要貢獻。前不久,中國國家主席胡錦濤在聯(lián)合國氣候變化峰會上宣布了中國進一步應對氣候變化的重要舉措,包括到2020年顯著降低單位GDP二 氧化碳排放、森林面積增加4000萬公頃等。中國在應對氣候變化問題上的態(tài)度是嚴肅認真的,目標是明確的,措施是扎實有力的。

      The Chinese Government attaches great importance to climate change and has made major contributions by taking proactive measures.On the recent UN Summit on Climate Change, President Hu Jintao announced the important measures taken by China to deal with climate change, including target of making remarkable reduction of carbon dioxide emission for per capita GDP by 2020, and expanding forest coverage by 40 million hectares.China is serious on climate change, with a clear goal set and effective measures adopted.需要指出的是,在溫室氣體減排問題上,發(fā)展中國家和發(fā)達國家、中國和美國所處的發(fā)展階段、經(jīng)濟水平有巨大差異。發(fā)展中國家的減緩行動與發(fā)達國家的量化減排義務有本質(zhì) 區(qū)別。這符合《聯(lián)合國氣候變化框架公約》的基本原則,特別是“共同但有區(qū)別的責任”原則,以及“巴厘路線圖”的相關規(guī)定。

      Let me remind you that on the reduction of green house gas emission, being at different stages of development, the developing countries and the developed countries, China and the US vary in the level of economic growth.Mitigation efforts of the developing countries are fundamentally different from the quantified emission reduction of the developed countries.This complies with the basic principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially the principle of “common but differentiated responsibilities”, and the relevant provisions in the Bali Roadmap.關于第二個問題,我想指出,中方一貫主張和平利用外空,反對外空武器化和外空軍備競賽。中方從來沒有,今后也不會參加任何形式的外空軍備競賽。中方這一立場沒有改變。

      On the second question, China has all along upheld the peaceful use of outer space.We oppose the weaponization and arms race in outer space.China has never and will not participate in any form of arms race in outer space.Our position remains unchanged.問:據(jù)媒體報道,國防部將于明天召開亞丁灣護航國際合作協(xié)調(diào)會議討論如何打擊海盜。請介紹相關情況。

      Q: It is reported that tomorrow the Ministry of Defense will hold a meeting on the international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf to discuss how to combat pirates.Could you share with us more information?

      答:據(jù)向國防部了解,根據(jù)聯(lián)合國索馬里海盜問題聯(lián)絡小組第一工作組要求,中國國防部將于11月6日至7日舉行亞丁灣護航國際合作協(xié)調(diào)會議,俄羅斯、日 本、印度、歐盟海軍、多國海上力量、北約等執(zhí)行獨立或聯(lián)合護航任務的國家和組織將派代表參加。此次會議是今年8月巴林護航國際合作協(xié)調(diào)會議的續(xù)會,主要討 論在亞丁灣實行分區(qū)護航合作,以形成亞丁灣護航國際合作的最佳做法。

      A: As I learnt from the Ministry of Defense, at the request of the working group of the Somali Pirate Issue Laison Taskforce of the UN, the Ministry of Defense will hold the meeting on international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf from November 6 to 7.Participants include representatives from Russia, Japan, India, the EU Navy, the Multi-national Navy Force, NATO and other countries and organizations which are there for independent or united patrolling missions.This meeting is a follow-up of Bahrein meeting this August which plans to focus on the zoned escorting cooperation in the Aden Gulf so as to work out the best practice in international cooperation.中國對護航國際合作持積極、開放的態(tài)度,愿在聯(lián)合國安理會有關決議框架下,與所有相關國家和組織開展多種形式的雙、多邊護航合作,共同維護亞丁灣、索馬里海域的和平與安寧。

      China holds an active and open attitude on the international cooperation in escorting.Within the framework of the relevant resolutions of the UN Security Council, we are ready to have various forms of bilateral and multilateral cooperation with all related countries and organizations so as to jointly safeguard peace and tranquility of the Aden Gulf and Somalia waters.問:印度政府機構稱,中國正在布拉馬普特拉河中國西藏境內(nèi)河段建設水電站或大壩。請證實。

      Q: The Indian Government says that China is building a power plant or dam along the section of the Brahmaputra Rivers in Tibet.Can you confirm?

      答:關于這個問題,我在記者會上曾經(jīng)做過回答。我再補充兩句話,中國是負責任的國家,不會做有損其他國家利益的事情。

      A: I have already answered this question at previous conferences.Let me add something here, China is a responsible country which never does things to undermine other country's interests.問:朝鮮外務省美洲局局長李根今天從美國返回朝鮮,過境北京。他是否與

      中方官員會見?

      Q: Li Gun, Director General of the North America Department of the DPRK Foreign Ministry stopped over in Beijing on his way back to the DPRK from the US.Has he met with Chinese officials?

      答:關于你提到的具體情況,我不了解。但我想指出,我們對朝美加強接觸、改善關系持歡迎態(tài)度。希望這有助于實現(xiàn)半島無核化目標,維護東北亞地區(qū)和平穩(wěn)定,為早日重啟六方會談發(fā)揮積極作用。

      A: I am not aware of the specifics you mentioned.We welcome closer contact and better relations between the DPRK and the US, and hope it is conducive to the denuclearization of the Korean Peninsula, the maintenance of peace and stability of Northeast Asia, and the early resumption of the Six-Party Talks.問:在參加完APEC會議后,胡錦濤主席將接待美國總統(tǒng)奧巴馬訪華,中方對奧巴馬此訪有何期待?

      Q: President Hu Jintao will receive US President Obama after the APEC Economic Leadership Meeting.Do you have any expectation for Obama's visit to China?

      答:我想借此機會向大家宣布,明天下午兩點半在這里將舉行中外媒體吹風會,由外交部和商務部的官員向大家介紹胡錦濤主席出席APCE第十七次領導人非正式會議的有關情況,希望大家屆時出席。

      A: I would like to take this opportunity to make an announcement.Tomorrow afternoon, at 2:30, we will invite the officials with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce to brief you on President Hu's attendance to the APEC Economic Leadership Meeting.You are very welcome to attend the briefing.關于奧巴馬總統(tǒng)訪華有關事宜,我們屆時會發(fā)布消息。

      On President Obama's visit to China, we will make relevant announcement in due course.問:中國正在慶??哲娊ㄜ?0周年,你能否介紹有關情況?

      Q: China is celebrating the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force.Could you update us on the celebrating events?

      答:關于中國空軍建軍60周年慶?;顒?,屆時我們將組織外國記者采訪。關于具體慶?;顒影才牛ㄗh你向國防部詢問。

      A: On the celebration of the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force, we will arrange a collective trip for foreign journalists to cover relevant activities.As for the specifics of the celebration, please refer to the Ministry of Defense.如果沒有其他問題了,謝謝大家!

      If there is no other question, thank you!

      第二篇:2009年11月19日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要

      2009年11月19日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要:

      1.《中美聯(lián)合聲明》中提到中美要共同致力于南亞地區(qū)的穩(wěn)定。中方將在印巴關系改善中扮演什么角色?

      2.請問中方對以色列批準在東耶路撒冷建立新的猶太人定居點持何立場?

      中方如何評價澳門回歸十年來的發(fā)展成就?澳門在促進中國內(nèi)地與葡語國家關系方面發(fā)揮了怎樣的作用?

      3.據(jù)報道,中國國防部長梁光烈將于月末訪問朝鮮、日本和泰國。請介紹相關細節(jié)。中方營救被劫持的“德新?!碧栘涊営泻芜M展?

      4.據(jù)印尼媒體報道,中印尼兩國元首在APEC會晤期間一致同意將明年確定為“中印尼友好年”,慶祝兩國建交60周年。請問中方對此有何評論?

      5.據(jù)報道,阿富汗礦業(yè)部長收受了中冶集團2千萬美元的賄賂以助其獲得一銅礦開采項目合同。中方是否知情?對此有何評論?

      6.中國和俄羅斯、越南近日都簽署了陸地邊界勘界文件,而中國與印度依然存在邊界領土爭議。中國和印度是否仍在進行邊界問題談判?

      7.據(jù)報道,奧巴馬總統(tǒng)與李明博總統(tǒng)會見時提到美朝直接接觸已經(jīng)取得一些進展。中方對六方會談復會時間有何預期?

      8.據(jù)報道,奧巴馬總統(tǒng)與李明博總統(tǒng)會見時,李明博向美方介紹了韓方解決朝鮮半島核問題的計劃,包括向朝提供經(jīng)濟援助和安全保障。奧巴馬表示贊同。中方對韓方的建議持何立場?

      9.阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊今天宣誓就職。中方對此有何評論?第二個問題,請介紹楊潔篪外長訪問日本的目的,是否為胡錦濤主席訪日作準備。

      2009年11月19日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會

      Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 19, 2009

      2009年11月19日,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會。答問如下。

      On November 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.秦剛:諸位下午好!現(xiàn)在請大家提問。

      Qin Gang: Good Afternoon, ladies and gentlemen.Now, the floor is open.問:《中美聯(lián)合聲明》中提到中美要共同致力于南亞地區(qū)的穩(wěn)定。中方將在印巴關系改善中扮演什么角色?

      Q: In the China-U.S.Joint Statement, China and the U.S.agree to be committed to stability in South Asia.What role will China play in the improvement of relations between India and Pakistan?

      答:印度和巴基斯坦都是南亞地區(qū)的重要國家,印巴關系的改善和發(fā)展有利于本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。中方高度重視同印度和巴基斯坦兩個鄰國之間的友好合作關系,希望印巴關系能夠不斷改善和發(fā)展。只要有利于實現(xiàn)這個目標,有利于實現(xiàn)該地區(qū)和平與穩(wěn)定,中方都持積極態(tài)度。

      A: Both India and Pakistan are countries of major impact in South Asia, and the improvement and development of their relationship will contribute to regional peace and stability.China values its friendly cooperation with these two neighbors and hopes to see relations between the two continue to improve and grow.China always endorses efforts to achieve this goal and those beneficial to regional peace and stability.問:請問中方對以色列批準在東耶路撒冷建立新的猶太人定居點持何立場?

      Q: What's China's position on Israel's approval to set up new Jewish housing units in east Jerusalem?

      答:中方對以色列方面日前批準在東耶路撒冷新建猶太人定居點計劃表示嚴重關切。以方此舉無疑將為中東和平進程制造新的障礙,我們對此表示反對,并敦促以方采取切實措施恢復巴以互信,為巴以早日復談創(chuàng)造有利條件。

      A: China expresses grave concern over the recent decision of Israel to set up new Jewish settlement in east Jerusalem, which will surely pose new obstacles to the Middle East peace process.China opposes this move and urges Israel to take concrete measures to restore mutual trust with Palestine and create favorable conditions for an early resumption of the peace talks.問:中方如何評價澳門回歸十年來的發(fā)展成就?澳門在促進中國內(nèi)地與葡語國家關系方面發(fā)揮了怎樣的作用?

      Q: How does China evaluate the achievements made by Macao since the handover 10 years ago? What role has Macao played in serving as a bridge between mainland China and Portugese-speaking countries?

      答:澳門回歸近十年來,“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針在特區(qū)得到全面貫徹落實。中國中央政府嚴格按澳門基本法辦事,堅定支持特區(qū)政府依法施 政。在特區(qū)政府和社會各界共同努力下,澳門取得了令人矚目的發(fā)展成就,今日澳門,社會安定,經(jīng)濟繁榮,居民安居樂業(yè),對外交往活躍,多元文化和諧共處。目 前,特區(qū)正積極拓展對外交往,進一步深化區(qū)域合作,致力于打造世界旅游休閑中心和區(qū)域性商貿(mào)服務平臺。我們相信,有“一國兩制”的保障,有特區(qū)居民的共同 努力,有國際社會的廣泛支持,澳門特區(qū)一定能夠在過去十年經(jīng)濟、社會發(fā)展取得重大成就的基礎上,譜寫出新的更加輝煌的篇章。澳門的未來更加美好。

      A: Over the past ten years, the policy of “one country, two systems”, “Macao people governing Macao” and a high degree of autonomy has been fully implemented in Macao Special Administrative Region.The Central Government of China strictly follows the Basic Law of Macao SAR and firmly supports the governance of the SAR government accordingly.Thanks to the joint efforts of the SAR government and various communities, remarkable progress has been achieved in Macao.Today, the people in Macao enjoy a stable social order, a prosperous economy, active exchanges with the outside world as well as harmonious co-existence of diverse cultures.The SAR is seeking further regional cooperation and exchanges so as to build a world tourism center and regional trade service platform.We believe that with the guarantee of “one country, two systems” and the joint efforts of the SAR people as well as the extensive support of the international community, the Macao SAR will build upon the achievement of the past decade and open up a new chapter of glory.The future of Macao will surely be more prominent.關于第二個問題,澳門回歸后,澳門與葡語國家的關系發(fā)展順利,并且在促進中國內(nèi)地與葡語國家經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮了獨特而積極的作用。我們將一如既往地支持澳門特區(qū)按照基本法規(guī)定繼續(xù)開展對外交往與合作。

      On your second question, since its return, Macao has enjoyed smooth development in its relations with Portugese-speaking countries and played a unique and positive role in boosting trade and economic cooperation between mainland China and those countries.We will continue to support the SAR Government to conduct foreign exchanges and cooperation in line with the Basic Law.問:據(jù)報道,中國國防部長梁光烈將于月末訪問朝鮮、日本和泰國。請介紹相關細節(jié)。

      Q: It is reported that Defense Minister Liang Guanglie will visit the DPRK, Japan and Thailand at the end of this month.Please share with us more details.答:中國同三國在各領域都保持著友好和正常的交往與合作,其中包括兩軍之間的交流。關于中國國防部長訪問三國的具體的行程和有關安排,建議你向國防部詢問。

      A: China maintains friendly and normal exchanges and cooperation with the three countries in various areas, including military-to-military exchanges.As for the specific agenda of the Defense Minister, I'd better leave it to the Ministry of Defense.問:胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)會談期間,是否談及美印核合作問題?第二個問題,中印曾簽署《中國政府和印度政府關于應對氣候變化合作的協(xié)定》,在奧巴馬總統(tǒng)訪華后,中方在氣候變化問題上的立場是否有變化?

      Q: Did President Hu Jintao and President Obama discuss U.S.-India nuclear cooperation? The second question, China and India have signed an agreement on climate change.Does China continue to have the same stand on climate change after President Obama's visit?

      答:據(jù)我了解,中美兩國元首在會談期間沒有涉及美印核合作問題。中方在這個問題上的原則立場是非常清楚的,我們多次講過。有關國家有和平利用核能并開展國際合作的權利,同時也要遵守國際核不擴散義務。

      A: As far as I know, the issue of U.S.-India nuclear cooperation did not come up in the two Presidents' discussion.China's principled position on this issue is unequivocal and we've stated it on various occasions.Relevant countries have the rights to peaceful use of nuclear energy and should fulfill the international obligation of non-proliferation at the same time.關于你提到的第二個問題,奧巴馬總統(tǒng)訪華期間,雙方就氣候變化問題進行了建設性和富有成效的對話。雙方一致認為,氣候變化問題是當前人類面臨的重大共同 挑戰(zhàn),需要國際社會加強合作,攜手應對。雙方同意在共同但有區(qū)別的責任原則基礎上,根據(jù)各自國情和能力,同有關各方協(xié)商合作,共同推動哥本哈根大會取得積 極成果。

      As for your second question, during President Obama's visit, there were constructive and productive dialogues on climate change.Both leaders agree that as a major common challenge to human beings, climate change calls for stronger international cooperation.They also agree to stay committed to working together with other parties for a positive outcome at Copenhagen based on the principle of common but differentiated responsibilities in light of their respective national realities and capabilities.中方在氣候變化問題上的立場是非常明確的,這一立場在胡錦濤主席同奧巴馬總統(tǒng)共見記者時以及《中美聯(lián)合聲明》中都得到了明確闡述。

      China's stand on climate change is very clear.It has been elaborated in the joint press conference of President Hu Jintao and President Obama and the China-U.S.Joint Statement.問:中方營救被劫持的“德新?!碧栘涊営泻芜M展?

      Q: Can you update us on the latest developments of the hijacked Chinese cargo ship “De Xin Hai”?

      答:中國政府正在全力積極營救被劫持的 “德新?!碧栘涊?。出于對被劫人員的安全和順利營救的考慮,請你諒解,我無法提供更多細節(jié)。

      A: The Chinese Government is sparing no efforts to rescue the cargo ship “De Xin Hai”.I hope you can understand that I can not disclose more details in consideration of the safety of the sailors and the ship.問:據(jù)印尼媒體報道,中印尼兩國元首在APEC會晤期間一致同意將明年確定為“中印尼友好年”,慶祝兩國建交60周年。請問中方對此有何評論?

      Q: It is reported in Indonesia that the heads of state of China and Indonesia have agreed to designate next year as “China-Indonesia Friendship Year” to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries during APEC.What is your comment?

      答:2010年適逢中國同印尼建交60周年。中印尼雙方同意將明年確定為“中印尼友好年”,并計劃舉行慶?;顒印蓢嘘P部門正就具體事宜進行協(xié)商。A: 2010 marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Indonesia.The two countries have agreed to designate next year as “China-Indonesia Friendship Year” and plan to hold celebrative activities.Relevant authorities of the two countries are discussing the specifics.問:據(jù)報道,阿富汗礦業(yè)部長收受了中冶集團2千萬美元的賄賂以助其獲得一銅礦開采項目合同。中方是否知情?對此有何評論?

      Q: Media reports say that Afghanistan's Minister of Mining took $20 million bribe from a Chinese company, China Metallurgical Group and help it win a copper mining contract.Is the Chinese Government aware of this and how do you respond?

      答:我看到了相關報道,但我不掌握具體情況。我可以告訴你,中國政府支持阿富汗的和平重建進程,鼓勵和支持守信譽、有實力的中國企業(yè)積極參與阿富汗經(jīng)濟建設和社會發(fā)展,以造福阿富汗人民。

      A: I have seen relevant reports, but I don't have the information.What I can tell you is that the Chinese Government supports the peaceful reconstruction process of Afghanistan, encourages and supports competent and credible Chinese enterprises to actively participate in the economic and social development of Afghanistan for the wellbeing of its people.問:中國和俄羅斯、越南近日都簽署了陸地邊界勘界文件,而中國與印度依然存在邊界領土爭議。中國和印度是否仍在進行邊界問題談判?

      Q: I have a question about China's land boundaries.Recently, China reached agreements with Russia and Vietnam on the demarcation of land boundaries.Is India the only country that has land boundary disputes with China? Are China and India still negotiating on the dispute?

      答:在邊界領土問題上,中國政府堅持一個大的原則,即通過友好協(xié)商和平解決有關分歧和爭端。我們同俄羅斯和越南以及其它國家談判時都遵循了這一原則,我們同印度尋求解決邊界問題時同樣遵循這一原則。

      A: On the boundary issue, the Chinese Government follows a major principle, which is to solve relevant differences and disputes peacefully through friendly consultations.We followed the principle in our negotiations with Russia, Vietnam and other countries and likewise with India.近年來,中印關系不斷改善和發(fā)展,雙方都認識到不應讓邊界問題影響兩國總體關系發(fā)展,應該通過友好協(xié)商解決。2005年溫家寶總理訪問印度期間,兩國政 府簽署了《關于解決中印邊界問題政治指導原則的協(xié)定》,為雙方解決邊界問題指明了方向。兩國還建立了邊界問題特代磋商機制,這一機制的磋商談判一直在進 行。在近年中印高層交往和兩國領導人的會晤中,雙方都一再重申,要本著平等協(xié)商的精神,尋求一個公平合理和雙方都能接受的邊界問題解決方案。在該問題徹底 解決前,雙方都要努力保持邊境地區(qū)的和平與安寧。

      In recent years, China-India relations have been improving and developing continuously.Both sides realize that the boundary issue should be solved through friendly consultations instead of being allowed to affect the overall development of bilateral relations.During Premier Wen Jiabao's visit to India in 2005, the governments of the two countries signed the Agreement on Political Parameters and Guiding Principles for the Settlement of the India-China Boundary Question, mapping out the direction of the resolution of the boundary issue.The two countries also established the special representative consultation mechanism on boundary issue, under which there are ongoing consultations and negotiations.In the high level exchanges and meetings between China and India in recent years, the two sides have reiterated their commitment to a fair and reasonable solution to boundary issues acceptable to both sides through consultations on an equal footing.The two sides should ensure peace and tranquility of the border area pending a final settlement.問:據(jù)報道,奧巴馬總統(tǒng)與李明博總統(tǒng)會見時提到美朝直接接觸已經(jīng)取得一些進展。中方對六方會談復會時間有何預期?

      Q: When meeting with President Lee Myung-bak, President Obama reportedly mentioned that U.S.-DPRK direct engagement has yielded some progress.What's China's expectation of the timetable of the resumption of the Six-Party Talks?

      答:我們注意到美方已經(jīng)宣布美國對朝政策特別代表博斯沃思將于近期訪朝。我們對美朝之間對話接觸表示支持和歡迎。我們希望這樣的對話和接觸能夠有利于六方會談盡早重啟,有利于推進半島無核化進程,有利于維護半島和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。

      A: We have noticed that the U.S.has announced that, Mr.Bosworth, Special Representative for North Korea Policy will visit the DPRK shortly.We support and welcome the dialogue and engagement between the U.S.and the DPRK, which we hope to be conducive to the early resumption of the Six-Party Talks, the denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability of the Peninsula and the region.至于六方會談何時能夠重啟,我們認為,現(xiàn)在各方正在做的努力都是在六方會談的框架下進行的,都是六方會談總的方向、總的進程的一部分。關于六方會談正式團長會的安排,中方將同有關各方保持溝通和協(xié)商。

      Regarding when the Six-Party Talks will be resumed, we believe that the ongoing efforts of the parties concerned are within the framework of the Six-Party Talks and part of the overall direction and process of the Talks.As for the arrangement of the formal head-of-delegation meeting of the Six-Party Talks, China will maintain communication and consultation with relevant parties.問:據(jù)報道,奧巴馬總統(tǒng)與李明博總統(tǒng)會見時,李明博向美方介紹了韓方解決朝鮮半島核問題的計劃,包括向朝提供經(jīng)濟援助和安全保障。奧巴馬表示贊同。中方對韓方的建議持何立場?

      Q: It's reported that President Lee Myung-bak briefed President Obama on the ROK proposal of solving the Korean Peninsula nuclear issue, including the plan to provide economic aid and security guarantee to the DPRK, which President Obama endorses.What's China's position on the ROK proposal?

      答:只要是有利于六方會談的進程,有利于朝鮮半島無核化,有利于地區(qū)的和平與穩(wěn)定,中方會持積極和開放的態(tài)度,并且我們也愿意就各種方案和建議同有關各方,包括韓方進行溝通。

      A: China adopts a positive and open attitude toward any proposal that's conducive to the Six-Party Talks process, the denuclearization of the Korean Peninsula and regional peace and stability.We are ready to communicate with relevant parties, including the ROK on various plans and proposals.問:阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊今天宣誓就職。中方對此有何評論?第二個問題,請介紹楊潔篪外長訪問日本的目的,是否為胡錦濤主席訪日作準備。

      Q: Afghan President Karzai was sworn in today.What's China's comment? Second question, please brief us on the purpose of Foreign Minister Yang Jiechi's visit to Japan.Is his visit to prepare for President Hu's visit to Japan?

      答:關于你的第一個問題,我們對卡爾扎伊總統(tǒng)就職表示祝賀。我們希望在卡爾扎伊總統(tǒng)和阿富汗政府的領導下,在國際社會的支持下,阿富汗能盡早實現(xiàn)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。

      A: On your first question, we congratulate President Karzai on his inauguration.We hope that under his leadership and that of the Afghan Government and with the support of the international community, Afghanistan will achieve peace, stability and development at an early date.關于楊潔篪外長訪日的問題,我在周二的記者會上已經(jīng)做了回答,在此簡要重復一下。自鳩山由紀夫首相就職以來,中日關系實現(xiàn)了良好開局,保持了良好的發(fā)展 勢頭,雙方在各領域的交流與合作進展順利。楊潔篪外長此次訪問的目的就是要進一步推動中日戰(zhàn)略互惠關系深入發(fā)展,推動兩國各領域合作,加強中日在重大問題 上的對話與協(xié)調(diào)。

      As for Foreign Minister Yang's visit to Japan, I have answered the question on Tuesday's press conference and I can reiterate here.Since Prime Minister Yukio Hatoyama took office, China-Japan relations have gotten off to a good start and maintained a sound momentum of development.Exchanges and cooperation between the two countries have been progressing smoothly.Foreign Minister Yang's visit is to further deepen the China-Japan strategic relationship of mutual benefit, advance bilateral cooperation in various fields and strengthen their dialogue and coordination on major issues.中日兩國是近鄰,兩國長期以來保持著高層交往的傳統(tǒng)。我們將繼續(xù)和日方加強高層交往勢頭,為中日關系發(fā)展提供強大的推動力。

      China and Japan are close neighbors with the tradition of high-level exchange of visit.We will continue to intensify this tradition to provide strong impetus to the growth of bilateral relations.如果沒有其他問題了,謝謝大家出席!再見!

      If there are no more questions, thank you for coming.See you next time!

      第三篇:2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要

      2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會內(nèi)容摘要:

      1.奧巴馬總統(tǒng)昨晚接受采訪時稱將會在訪華期間和中方討論貨幣匯率的問題,請問中方有何回應?

      2.中國有沒有就**于上周末訪問“阿魯納恰爾邦”向印度政府交涉?

      3.在本周早些時候召開的中非合作論壇上,溫家寶總理承諾中國將向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款。能否詳細介紹這些資金的用途,如每年投入多少資金,涉及哪些中國銀行,在哪些非洲國家進行什么項目?我問這個問題是想知道中國如何用這些資金支持非洲的發(fā)展。

      4.你如何評價當前中美經(jīng)貿(mào)關系?與一年前相比有何進展?第二個問題,中方對外國在華常駐記者赴新疆喀什采訪有何限制?

      5.奧巴馬總統(tǒng)此次訪華期間,中美雙方是否將簽署聯(lián)合聲明或其他成果文件? 6.有報道稱,一艘香港貨船昨天在印度洋遭到索馬里海盜襲擊,目前已經(jīng)脫險,中國會不會加大打擊海盜力度,保護包括香港在內(nèi)的中國船只?另外,上個星期在北京召開的國際會議上中國要求在國際協(xié)調(diào)反海盜工作中有更多的發(fā)言權,中方有什么回應?

      7.有消息稱奧巴馬總統(tǒng)因為美國內(nèi)的槍案而推遲了對亞洲的訪問行程,奧巴馬訪華的行程是否有變化?目前能夠確定的行程是什么?

      2009年11月10日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會

      Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on November 10, 2009 2009年11月10日,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會,答問如下。

      On November 10, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions.秦剛:大家下午好!首先發(fā)布一條消息。

      Qin Gang: Good Afternoon, ladies and gentlemen.First, I have an announcement to make.應聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事雅克·迪烏夫邀請,國務院副總理回良玉將出席于11月16日至18日在意大利羅馬舉行的世界糧食安全峰會。

      At the invitation of the Director-General Jacques Diouf of the United Nations Food and Agriculture Organization, Vice Premier Hui Liangyu will attend the World Food Security Summit to be held in Rome, Italy from November 16 to 18.應敘利亞副總理阿卜杜拉·達爾達里邀請,回良玉副總理將于11月18日至20日對敘利亞進行正式訪問。

      At the invitation of the Syrian Vice Prime Minister Abdullah al-Dardari, Vice Premier Hui Liangyu will pay an official visit to Syria from November 18 to 20.現(xiàn)在請大家提問。Now, the floor is open.問:奧巴馬總統(tǒng)昨晚接受采訪時稱將會在訪華期間和中方討論貨幣匯率的問題,請問中方有何回應?

      Q: Last night President Obama had a TV interview and said he will discuss the currency exchange rate issue with China during his visit.Do you have any comment on that?

      答:關于人民幣匯率的問題,我們已經(jīng)多次闡明了我們的有關政策,我們將按照主動性、可控性、漸進性的原則繼續(xù)完善有管理的浮動人民幣匯率的形成機制,更 大程度發(fā)揮市場供求在人民幣匯率形成過程中的作用,增強人民幣匯率的彈性,使人民幣匯率在合理、均衡的水平上保持基本穩(wěn)定,這是我們在人民幣匯率上的政策。

      A: We have made our stance clear on the RMB exchange rate issue on many occasions.We will continue to improve the managed floating RMB exchange rate regime in a proactive, controllable and gradual way.We will give full play to the role of the market supply and demand and increase the flexibility of the RMB exchange rate so as to keep the RMB exchange rate basically stable at a reasonable and balanced level.This is our policy on the RMB exchange rate.同時我想指出,美國是世界上頭號經(jīng)濟大國和主要儲備貨幣發(fā)行國,美國經(jīng)濟的走向?qū)κ澜缬兄匾挠绊?,而美國的財政狀況影響美國匯率的走 向,也影響美國的經(jīng)濟。所以我們希望美國在當前全力克服金融危機影響的同時能夠更多地關注自身財政赤字問題,能夠保持財政政策中長期的可持續(xù)性,這也有助 于維護美元匯率的穩(wěn)定,這對中國、對世界都有利。

      At the same time the United States is the No.1 economy and a major issuing country of reserve currency in the world and its economic development has great influence in the world.The financial situation of the US will affect the development of its exchange rate and its economy.So we hope that while overcoming the impact of the financial crisis, the US will pay more attention on its fiscal deficit and keep long-term and mid-term sustainability of its fiscal policy.This will be conducive to the stability of the US dollar exchange rate and good for China and the world as well.問:中國有沒有就**于上周末訪問“阿魯納恰爾邦”向印度政府交涉? Q: Has China made representations with the Indian Government on Dalai Lama's visit to the so-called Arunachal Pradesh last weekend?

      答:中方堅決反對**到中印邊界東段爭議區(qū)活動。**到該爭議地區(qū)活動,充分暴露了其分裂祖國的本質(zhì),他的這一圖謀是不會得逞的。

      A: China is firmly opposed to Dalai Lama's visit to the disputed area of the eastern section of the China-India boundary region.Dalai Lama's visit to the region fully exposed his nature of splitting the motherland.His attempt is doomed to fail.印方不顧中方的嚴正交涉,允許**到中印邊界東段爭議地區(qū)活動,中方對此表示強烈不滿。

      The Indian side disregarded China's solemn representation and allowed Dalai Lama to visit the disputed area of the eastern section of the China-India boundary region.China expresses its strong dissatisfaction to that.問:在本周早些時候召開的中非合作論壇上,溫家寶總理承諾中國將向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款。能否詳細介紹這些資金的用途,如每年投入多少資金,涉及哪些中國銀行,在哪些非洲國家進行什么項目?我問這個問題是想知道中國如何用這些資金支持非洲的發(fā)展。Q: At the meeting of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)earlier this week, Premier Wen Jiabao committed to provide $ 10 billion favorable loans to African countries.In what fields will the loans be used? How much will be devoted each year? Which Chinese bank will be involved? What projects will be covered? I want to know how China uses these loans to help the development of Africa.答:就在兩天前,溫家寶總理在中非合作論壇第四屆部長級會議的開幕式上代表中國政府宣布了今后三年加強中非合作,支持非洲發(fā)展的新的八項舉措,其中之一 就包括向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款。這100億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款,包括其它幾項措施,如果記者朋友們仔細地閱讀,做了研究的話,大家就會 發(fā)現(xiàn),它的主要目的是既要著眼于當前,改善非洲國家的民生,幫助非洲國家克服國際金融危機所帶來的困難,又要著眼長遠,幫助提高非洲國家自主發(fā)展和可持續(xù) 發(fā)展的能力。所以,我們也確定了一些重點的領域,比如基礎設施建設、農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療、通訊等。這些領域?qū)Ψ侵迖椰F(xiàn)實的需要以及長遠的發(fā)展都是非常有益 的。我相信這100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款的主要流向?qū)⑹沁@些領域。至于說如何使用,需要中方同有關非洲國家進一步溝通和協(xié)商。我們也愿意聽取非洲國家在這方 面的意見和建議,結合他們國家的實際狀況來確定如何使用這筆貸款。

      A: At the opening ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the FOFAC two days ago, on behalf of the Chinese Government, Premier Wen announced eight new measures to support the development of Africa in the coming three years, one is to provide $ 10 billion favorable loans.If you have a careful study of the loans and other measures, you will find that the main purpose is to satisfy the current needs and to serve the long term interests of African countries.Currently, it will help to improve people's livelihood and help the African countries to overcome the impact of the international financial crisis.In the long run, it will enhance their capability of developing on their own and in a sustainable way.We also have key areas like infrastructure construction, agriculture, education, health, and communication.The development in these areas will meet the current needs and serve the long term interests of the African countries.I think the $ 10 billion will mainly flow to these fields.As for the specific use of the loans, it still needs our further communication and consultation with related African countries.We would like to listen to the suggestions and ideas of the countries and then confirm how to use the loans according to the different national conditions of relevant countries.問:據(jù)中國媒體報道,中國政府近日處決了九名參與新疆烏魯木齊“7·5”事件的罪犯。請證實。

      Q: The Chinese media reported that recently the Chinese Government executed nine criminals involved in the July 5 incident in Urumqi, Xinjiang.Can you confirm?

      答:你所提到的這些人都是參與了烏魯木齊“7·5”嚴重暴力犯罪事件的犯罪分子,中國司法機關依法對他們進行了處理。

      A: The individuals you mentioned are the criminals involved in the July 5 grave violent crime.The judicial authorities of China handled the cases in accordance with law.問:你如何評價當前中美經(jīng)貿(mào)關系?與一年前相比有何進展?第二個問題,中方對外國在華常駐記者赴新疆喀什采訪有何限制?

      Q: How do you see the current China-US economic and trade relations? Is there any progress compared with last year? Second, do you have any reporting restrictions in Kashgar, Xinjiang concerning foreign journalists accredited in China?

      答:中美經(jīng)貿(mào)關系是中美關系中的重要支柱之一,近幾年來取得了前所未有的進展。追溯到30年前中美建交之初,當時雙邊貿(mào)易額幾乎為零。現(xiàn)在,雙邊貿(mào)易額已達3000億美元??梢娭忻阑橹匾馁Q(mào)易伙伴。

      A: China-US economic and trade relationship is one of the major pillars in China-US ties.Unprecedented progress has been made in recent years.Back to 30 years ago when China and the US established diplomatic relations, the bilateral trade volume was almost zero.But the current volume has reached $ 300 billion.China and the US are important trading partners to each other.所以,要問我如何評價當前中美經(jīng)貿(mào)關系,首先,我想說中美經(jīng)濟間的相互關聯(lián),相互融合,相互依存日益緊密,兩者是密切的伙伴。中美貿(mào)易發(fā)展給兩國人民帶來了實實在在的利益。

      So on the current China-US economic and trade relations, I have to say that the connection, integration and interdependence between the two economies are ever closer.We two are close partners and the development of the bilateral trade has brought tangible benefits to our peoples.第二,我們要看到,中美之間還存在著一些貿(mào)易摩擦或爭議,這主要是由于兩國國情不同,以及由于全球化發(fā)展產(chǎn)業(yè)分工流動調(diào)整造成的。但與中美之間巨大的共 同利益和中美經(jīng)貿(mào)關系給兩國和兩國人民帶來的巨大好處相比,這些摩擦或爭議是次要的。對這些問題,我們不是不重視,而是要在平等和相互尊重的基礎上,通過 溝通協(xié)商加以妥善解決。中美雙方要充分照顧到彼此利益和關切。在當前形勢下,特別要反對各種形式的貿(mào)易保護主義和投資保護主義。Second, the trade frictions and disputes between our two countries are mainly because of our different national conditions and the adjustment of the division of labor brought by the globalization.But compared with the huge common interests between us and the great benefits brought to our two countries and peoples by our bilateral economic and trade ties, these frictions and disputes are the minor part.That is not to say we disregard the matters.We hold that the frictions and disputes need to be properly handled through communication and consultation based on equality and mutual respect.China and the US need to take into consideration each other's interests and concerns.Under the current circumstances, we particularly need to oppose trade and investment protectionism of all forms.我們呼吁美方和中方一道,為解決中美經(jīng)貿(mào)關系中的摩擦和問題作出積極努力,包括承認中國的完全市場經(jīng)濟地位,停止貿(mào)易保護做法等。這有利于中美經(jīng)貿(mào)關系健康順利發(fā)展,對中方有利,對美方也有利。

      We call for the US to make joint efforts with China to properly solve the frictions and problems in China-US economic and trade relations, including to recognize the full market economy status of China and to stop any practice of trade protectionism.This will be conducive to the healthy and smooth development of China-US economic and trade relations, and serve the interests of both China and the US.關于外國常駐記者到新疆喀什地區(qū)進行采訪的問題,外國記者在華進行采訪報道要符合中國的相關法律規(guī)定。這些法律和規(guī)定,正如適用于中國其它地方一樣,也適用于新疆喀什。

      On the reporting activities in Kashgar by foreign journalists accredited in China, the reporting work of the foreign journalists in China needs to follow the relevant laws and regulations.These laws and regulations are applicable in Kashgar, Xinjiang, just as in other places of China.問:奧巴馬總統(tǒng)此次訪華期間,中美雙方是否將簽署聯(lián)合聲明或其他成果文件?

      Q: During President Obama's visit to China, will China and the US sign any joint statement or other document?

      答:奧巴馬總統(tǒng)訪華對于中美關系的未來發(fā)展具有重要意義,中方對此高度重視。希望通過這次訪問,兩國能進一步確認兩國元首確立的21世紀積極合作全面的 中美關系的新定位,并賦予更多戰(zhàn)略內(nèi)涵。中方也期待同奧巴馬總統(tǒng)就雙邊關系及共同關心的重大國際和地區(qū)問題充分深入地交換意見,以增進互信,促進合作。

      A: President Obama's visit to China will be of great significance to the future development of China-US relations.China attaches great importance to his visit.It is our hope that by the visit our two countries can further confirm the new stance of the affirmative, cooperative and comprehensive China-US relations in the 21 century set by our two leaders and enrich it with more strategic content.China is looking forward to having comprehensive and in-depth exchange of views with President Obama on bilateral relations and major international and regional issues of mutual interest so as to increase mutual trust and promote cooperation between us.中方正同美方就此次訪問的籌備工作進行溝通和協(xié)商。我們希望這次訪問能夠取得更多積極成果,推動中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展。至于具體將達成什么成果,只有等訪問結束之后,我們才能明確告訴大家。

      China and the US are having communication and consultation with each other on the preparation work of the visit.We hope the visit will generate more affirmative achievements and promote the healthy and stable development of our bilateral ties.As for the specific achievement, we will know only after the visit is concluded.問:中方是否希望奧巴馬訪華期間就西藏和臺灣問題發(fā)表具體的聲明? Q: Does China hope to issue a specific statement on Tibet or Taiwan question during President Obama's visit here?

      答:無論是涉臺問題還是涉藏問題,中美之間已經(jīng)有三個聯(lián)合公報。在這三個聯(lián)合公報中都有明確的規(guī)定和承諾,這是中美關系向前發(fā)展的一個重要政治基礎。要使中美關系今后健康穩(wěn)定順利地向前發(fā)展,就必須遵守中美三個聯(lián)合公報,尊重彼此之間的核心利益和重大關切。

      A: No matter on the Taiwan question or on the Tibet-related issues, China and the US have already got three joint communiqués.Specified regulations and commitments have already been included in the communiqués.This is an important political foundation for the development of our bilateral ties.To ensure the healthy, stable and smooth development of our relationship, the three joint communiqués must be abided by and our respective major interests and concerns must be respected.問:有報道稱,一艘香港貨船昨天在印度洋遭到索馬里海盜襲擊,目前已經(jīng)脫險,中國會不會加大打擊海盜力度,保護包括香港在內(nèi)的中國船只?另外,上個星期在北京召開的國際會議上中國要求在國際協(xié)調(diào)反海盜工作中有更多的發(fā)言權,中方有什么回應?

      Q: It is reported that a HK ship was attacked by Somali pirates in the Indian Ocean, but now it has escaped from danger.Will China strengthen the efforts to combat pirates, like protecting the Chinese ships including ships from HK? Besides, at the international conference in Beijing last week, China expressed the will to have more say in the international coordination work on anti-pirates.Do you have any comment on that?

      答:你的第一個問題使我的心情一張一弛,緊張的是你說一艘香港特區(qū)的貨輪遭到海盜的劫持,讓我感到一弛的是貨輪已經(jīng)幸運脫險。如果事情屬實,我們將向香 港的這艘貨輪的船東和船員表示慰問。中國派海軍護航艦隊前往亞丁灣、索馬里海域進行護航是為了保證經(jīng)過這個海域的中國船只的安全。香港特區(qū)是中國的一部 分,必要時中國的海軍護航艦隊將給予必要的保護和協(xié)助。如果過往該海域的香港貨船需要中國護航艦只保護的話,也可以通過相關渠道及時反映。

      A: Your first question made me feel tense and then released.I felt tense because you said a ship from the Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)was hijacked by pirates and what made me released is that the ship has already escaped from danger.If what you said is in line with the fact, we will express our solicitude to the ship-owner and the crew members of the HK ship.The purpose of sending our navy forces to escort the Chinese ships in Aden Gulf and the waters near Somalia is to ensure the safety of Chinese ships going by the sea area.The HKSAR is part of China and the Chinese navy forces will give the HK ships necessary protection and assistance when it is necessary.If any HK ship which will go by the sea area needs the help of Chinese navy forces, it can communicate with competent authorities through relevant channels.打擊海盜是國際社會重要關切和共同責任。中國政府愿意與各國在這個問題上加強合作,積極致力于維護地區(qū)安全和穩(wěn)定。

      To combat pirates is a major concern and common responsibility of the international community.The Chinese Government is ready to enhance cooperation with other countries on the issue so as to jointly maintain the regional security and stability.問:有消息稱奧巴馬總統(tǒng)因為美國內(nèi)的槍案而推遲了對亞洲的訪問行程,奧巴馬訪華的行程是否有變化?目前能夠確定的行程是什么?

      Q: It is reported that President Obama postponed his visit to Asia because of the shooting case in the US.Is there any change concerning his visit to China? What is the fixed schedule of his visit?

      答:關于奧巴馬總統(tǒng)訪華的各項準備工作還在按步就班地進行,目前沒有調(diào)整計劃。A: The preparation work on President Obama's visit to China is pressing ahead step by step.At present, there is not any adjustment.如果沒有其他問題了,謝謝大家,再見!If there is no more question, thank you and bye-bye!

      第四篇:外交部發(fā)言人馬朝旭就當前利比亞局勢答記者問

      外交部發(fā)言人馬朝旭就當前利比亞局勢答記者問

      問:目前看,利比亞“國家過渡委員會”已基本控制利局勢,請問中方對此有何評論?答:中方關注利局勢重大變化,尊重利人民的選擇,希望利實現(xiàn)政權平穩(wěn)過渡。我們一貫重視利“國家過渡委員會”在解決利問題上發(fā)揮的重要作用,與其保持著聯(lián)系。希望未來新政權采取有效措施,凝聚各派力量,盡快恢復正常社會秩序,并致力于開展政治經(jīng)濟重建,使利人民早日過上安定、幸福的生活。

      第五篇:最新口譯材料整理之外交部例行記者會(一)

      2014.10.30—2014.11.03

      口譯材料:外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(2014年10月30日)

      Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on October 30, 2014

      2014年10月30日外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會

      Q: The agreement between Canada's Toronto District School Board and China's Confucius Institute has been terminated.What is China's comment on the termination? 問:據(jù)報道,加拿大多倫多市教育局決定終止與中方合作開辦孔子學院,中方對此有何評論?

      A: I am not aware of the specifics.However, I would like to point out that the Confucius Institute is designed to help foreigners learn Chinese, understand Chinese culture, enhance mutual understanding and deepen friendship between China and other countries.This cause follows the trend that the world hopes to know more about China and China is going global, thus it is full of vitality.答:我不了解具體情況。但是我要指出,孔子學院旨在幫助外國人學習漢語,了解中華文化,推進中國與各國之間的相互了解,增進友誼。這一事業(yè)順應了世界希望了解中國、中國走向世界的潮流,是具有生命力的。

      Q: At the upcoming talks between President Xi Jinping and US President Obama in November, will the topic of counter-terrorism cooperation be raised during their talks? Is China willing to help the US combat illicit transactions made by the Islamic State? How will China call on the US to assist China with its counter-terrorism efforts domestically? 問:習近平主席和美國總統(tǒng)奧巴馬11月會晤時,是否會談及反恐合作?中方是否愿意幫助美國打擊“伊斯蘭國”所從事的非法交易?中方希望美方如何協(xié)助中國打擊國內(nèi)恐怖勢力?

      A: China is looking forward to President Obama's participation in the APEC Economic Leaders' Meeting and his visit to China.During the visit, President Xi Jinping and President Obama will have an in-depth exchange of views on advancing the building of a new type of major country relations between China and the US as well as on international and regional issues of common interest, covering not only bilateral practical cooperation on business and trade and people-to-people exchanges, but also a series of international cooperation both sides are engaged in, like jointly facing up to the Ebola epidemic, the threat of terrorism and climate change.We hope this visit can further enhance our mutual strategic trust, reduce strategic suspicion, deepen strategic cooperation, and deepen the building of a new type of major country relations between China and the US.答:中方歡迎奧巴馬總統(tǒng)出席亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議并訪華。訪問期間,習近平主席將和奧巴馬總統(tǒng)就深化中美新型大國關系建設及雙方共同關心的國際和地區(qū)問題深入交掌握英語從聽開始,海量免費英語學習資料盡在普特英語聽力網(wǎng) /ability/translationInterpretation/index.html 掌握英語從聽開始,海量免費英語學習資料盡在普特英語聽力網(wǎng) 004km.cn

      下載a外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要word格式文檔
      下載a外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會內(nèi)容摘要.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦