欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      習(xí)近平新年講話中德版

      時(shí)間:2019-05-14 01:00:21下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《習(xí)近平新年講話中德版》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《習(xí)近平新年講話中德版》。

      第一篇:習(xí)近平新年講話中德版

      Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde: 女士們、先生們、同志們、朋友們:

      Bald wird uns das hoffnungsvolle Jahr 2014 erreichen.我們即將迎來(lái)充滿希望的2014年。

      Ein neues Jahr beginnt und alles erwacht zu neuem Leben.Hiermit m?chte ich der Bev?lkerung aller Nationalit?ten in China, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao sowie denen auf Taiwan, den überseechinesen sowie den Freunden in allen L?ndern und Regionen der Welt meine Neujahrsglückwünsche übermitteln.一元復(fù)始,萬(wàn)象更新。在這里,我向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!Ich wünsche den Senioren Gesundheit, den Kindern Freude und jedem Haushalt viel Glück und Wohlergehen!祝福老人們健康!祝福孩子們快樂(lè)!祝福每個(gè)家庭幸福安康!

      Im Moment des Wechsels vom Alten zum Neuen weichen noch immer eine Menge von Arbeitern, Bauern, Intellektuellen und Funktion?ren nicht von ihren Posten.Viele Landsleute sind noch immer weltweit unterwegs, um dem Land ihre Dienste zu erweisen.Viele Soldaten der Volksbefreiungsarmee, Polizisten und Beamte für ?ffentliche Sicherheit gehen ihren ruhmreichen Pflichten nach.在這辭舊迎新之際,無(wú)數(shù)工人、農(nóng)民、知識(shí)分子、干部仍然堅(jiān)守在工作崗位,不少同胞依然奔波在世界各地為祖國(guó)辛勤工作,許多人民解放軍和武警官兵、公安干警 正在履行光榮使命。

      Einige von ihnen sind weit von ihrem Vaterland und ihren Verwandten entfernt und k?nnen nicht bei ihren Familien sein.Aus diesem Anlass m?chte ich ihnen, im Namen des Landes und der Bev?lkerung, meine herzlichen Glückwünsche aussprechen.Ich wünsche ihnen viel Glück und alles Gute.他們有的遠(yuǎn)離祖國(guó)、遠(yuǎn)離親人,有的不能同家人團(tuán)聚。我代表祖國(guó)和人民,向他們致以誠(chéng)摯的問(wèn)候,祝他們平安順利!

      2013 ist ein au?ergew?hnliches Jahr für unser Land und unsere Bev?lkerung.Wir haben gemeinsam verschiedene Schwierigkeiten und Herausforderungen bew?ltigen und neue, beachtliche Ergebnisse erzielen k?nnen.Diese Ergebnisse haben viel Mühe und Schwei? gekostet.Dafür m?chte ich mich bei allen ganz herzlich bedanken.2013年,對(duì)我們國(guó)家和人民來(lái)說(shuō)是很不平凡的一年。我們共同戰(zhàn)勝了各種困難和挑戰(zhàn),取得了新的顯著成就。成績(jī)來(lái)之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感謝!2013 haben wir eine umfassende Vertiefung der Reformen angeordnet und eine gro?artige Skizze für die zukünftige Entwicklung ausgearbeitet.2014 werden wir auf dem Weg der Reformen neue Schritte unternehmen.2013年,我們對(duì)全面深化改革作出總體部署,共同描繪了未來(lái)發(fā)展的宏偉藍(lán)圖。2014年,我們將在改革的道路上邁出新的步伐。

      Das grunds?tzliche Ziel der Antreibung der Reformen liegt darin, das Land noch reicher und st?rker zu machen, die Gesellschaft noch fairer und gerechter zu gestalten und das Leben der Bev?lkerung noch besser zu machen.我們推進(jìn)改革的根本目的,是要讓國(guó)家變得更加富強(qiáng)、讓社會(huì)變得更加公平正義、讓人民生活得更加美好。

      Die Reform ist eine erhabene Sache, die Engagement von uns allen fordert.改革是需要我們共同為之奮斗的偉大事業(yè),需要付出艱辛的努力。Harte Arbeit verspricht eine reiche Ernte.In der gro?artigen Praxis der Reform und ?ffnung haben wir bereits unz?hlige brillante Errungenschaften erzielt.Ich bin der festen überzeugung, dass die chinesische Bev?lkerung auch weiterhin Gro?es schaffen wird.一分耕耘,一分收獲。在改革開(kāi)放的偉大實(shí)踐中,我們已經(jīng)創(chuàng)造了無(wú)數(shù)輝煌。我堅(jiān)信,中國(guó)人民必將創(chuàng)造出新的輝煌。

      Der Kosmos mit seinen Sternen kennt keine Grenzen.宇宙浩瀚,星漢燦爛。

      Auf unserer Erde leben insgesamt mehr als 7 Milliarden Menschen.Es gilt also, sich gegenseitig zu unterstützen, zu helfen beziehungsweise sich gemeinsam zu entwickeln.70多億人共同生活在我們這個(gè)星球上,應(yīng)該守望相助、同舟共濟(jì)、共同發(fā)展。Die chinesische Bev?lkerung ist nun auf der Suche nach der Verwirklichung des ?chinesischen Traums", der eine erhabene Wiederauferstehung der chinesischen Nation beinhaltet.In diesem Sinne wünsche ich auch der Bev?lkerung in allen L?ndern der Welt, die Erfüllung ihrer Tr?ume.中國(guó)人民追尋實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),也祝愿各國(guó)人 民能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢(mèng)想。

      Ich hoffe aufrichtig, dass die Weltbev?lkerung sich w?hrend dieses Prozesses gegenseitig verstehen und helfen kann, um unsere Erde, auf der wir gemeinsam leben, zu einer gemeinsamen, sch?nen Heimat zu machen.我真誠(chéng)希望,世界各國(guó)人民在實(shí)現(xiàn)各自夢(mèng)想的過(guò)程中相互理解、相互幫助,努力把我們賴以生存的地球建設(shè)成為共同的美好家園。Das Leben ist voller Hoffnung.Aber energische, zielstrebige Menschen sind schneller von Erfolg gesegnet.生活總是充滿希望的,成功總是屬于積極進(jìn)取、不懈追求的人們。

      Wir befinden uns auf dem Weg nach vorn, werden aber noch vor verschiedene Herausforderungen gestellt.Wir müssen noch eine Menge Arbeit verrichten, damit die Bev?lkerung ein noch glücklicheres Leben führen kann.我們?cè)谇斑M(jìn)的道路上,還會(huì)遇到各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。讓老百姓過(guò)上更加幸福的生活,還有大量工作要做。Wir müssen im Sinne der Bescheidenheit und Umsichtigkeit einen erbitterten Kampf führen, um gemeinsam ein neues Kapitel in der Entwicklung unseres gro?artigen Landes aufzuschlagen.我們要謙虛謹(jǐn)慎、艱苦奮斗,共同譜寫偉大祖國(guó)發(fā)展的時(shí)代新篇章。

      Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.謝謝大家。

      【專有名詞】

      全國(guó)各族人民 die Bev?lkerung aller Nationalit?ten in China 香港特別行政區(qū)同胞

      die Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong 澳門特別行政區(qū)同胞

      die Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Macao 臺(tái)灣同胞

      die Landsleuten auf Taiwan 海外僑胞

      die Landsleuten den überseechinesen 人民解放軍

      Soldaten der Volksbefreiungsarmee 武警官兵 Beamte für ?ffentliche Sicherheit 公安干警 Polizisten 【詩(shī)詞短句】

      一元復(fù)始,萬(wàn)象更新。

      Ein neues Jahr beginnt und alles erwacht zu neuem Leben.辭舊迎新之際

      im Moment des Wechsels vom Alten zum Neuen 來(lái)之不易 viel Mühe und Schwei? gekostet haben 一分耕耘,一分收獲。

      Harte Arbeit verspricht eine reiche Ernte.宇宙浩瀚,星漢燦爛。

      Der Kosmos mit seinen Sternen kennt keine Grenzen.

      第二篇:默克爾2011新年講話-中德對(duì)照版

      ?Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,親愛(ài)的公民們,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier sa? und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres

      Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame W?hrung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit gro?e Aufgaben zu bew?ltigen.目前歐洲正面臨巨大的貨幣考驗(yàn)。我們必須強(qiáng)化歐元的實(shí)力。這不只關(guān)系到我們的貨幣,因?yàn)闅W元已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了僅僅作為貨幣的作用。幸運(yùn)的是,我們歐洲人已經(jīng)聯(lián)合起來(lái)。一個(gè)統(tǒng)一的歐洲是維護(hù)和平與自由的保障。歐元?jiǎng)t是保持我們富裕生活的基礎(chǔ)。德國(guó)需要?dú)W洲,需要我們的共同貨幣。這不但是為了我們自己的幸福和安康,也是為了迎接世界所面臨的偉大任務(wù)。

      Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahrauch wenn sie manchmal sehr

      schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tats?chlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die k?rperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden k?nnen.我們德國(guó)人愿意承擔(dān)我們應(yīng)盡的責(zé)任,盡管這個(gè)責(zé)任有時(shí)十分艱巨。今年,我們派駐阿富汗的士兵不得不面對(duì)9名戰(zhàn)友的死亡。盡管我的安慰之詞無(wú)法減輕遇難者家屬和朋友的痛苦,但是我還是要說(shuō)一句肺腑之言:我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記他們。我也不會(huì)忘記那些身體和精神受到傷害的士兵們。我衷心地希望,他們能夠盡快地痊愈。

      Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erz?hlt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und P?ckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派駐阿富汗的士兵們告訴我說(shuō),圣誕期間有許多人,其中包括不少素不相識(shí)的人,給他們寄送了慰問(wèn)信和包裹。他們特意請(qǐng)求我,要對(duì)你們表示感謝。我非常非常愿意借此機(jī)會(huì)做這件事。

      Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die

      christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen k?nnen.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land st?rken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.正如我們懷著希望面對(duì)未來(lái)一樣,世界其他地方的人們也是如此。他們也對(duì)自己的國(guó)家如何發(fā)展充滿了憧憬。他們也因此向我們提出了挑戰(zhàn),所以我們不能停下腳步。明年,德國(guó)基督教聯(lián)盟黨和自民黨組建的聯(lián)邦政府將做出一切努力,實(shí)現(xiàn)我們重要的階段性目標(biāo)。其中最重要的目標(biāo)之一當(dāng)然是為更多的人創(chuàng)造就業(yè)崗位。我們還將繼續(xù)整頓我們的金融體系,簡(jiǎn)化稅收制度。我們將繼續(xù)改善我們的醫(yī)療衛(wèi)生體系和生活護(hù)理體系,以便未來(lái)讓所有需要醫(yī)療衛(wèi)生保障和生活護(hù)理的人能夠像今天這樣享受這一福利。我們將加強(qiáng)我們國(guó)家內(nèi)部的團(tuán)結(jié),加強(qiáng)本地家庭和外來(lái)移民之間的團(tuán)結(jié)。

      Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienpl?tzeund wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkr?ften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich wei?.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die

      Solidarit?t von allenvon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverst?ndlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.我們將認(rèn)真對(duì)待“德國(guó)-教育共和國(guó)”這個(gè)概念。我們將創(chuàng)造許多新的大學(xué)學(xué)習(xí)位置,還要為那些迄今往往沒(méi)有機(jī)會(huì)參加各種培訓(xùn)班的兒童提供“助學(xué)券”。我們正在走上世界最現(xiàn)代化的,既能保護(hù)氣候和環(huán)境,又能讓大家支付得起的能源供給道路。我們正在通過(guò)自愿服役制取代兵役制,完成聯(lián)邦國(guó)防軍成為一支較小的,但更為靈活的部隊(duì)的轉(zhuǎn)變。兵役制替代性服務(wù)也將由自愿性服務(wù)所取代。我知道,這些都是重大的轉(zhuǎn)折。但對(duì)我們國(guó)家來(lái)說(shuō)也是一個(gè)機(jī)會(huì),因?yàn)槲覀冃枰恼枪裰g的團(tuán)結(jié),人與人之間相互幫助的精神。這種團(tuán)結(jié)一致相互幫助的氣氛是不可能僅僅通過(guò)國(guó)家一方的努力就能實(shí)現(xiàn)的。因此在此我要特別感謝我們國(guó)家許許多多的年輕人和老年人,是他們默默無(wú)聞地幫助著身邊的其他人。

      Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles tr?gt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstanddas hei?t nicht nur ?mehr haben“, sondern auch ?besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die

      Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.所有這些都體現(xiàn)了21世紀(jì)德國(guó)的風(fēng)貌。所有這些都有助于團(tuán)結(jié)和安康。而安康富裕并不僅僅意味著更多地?fù)碛校舶ǜ用篮玫厣?。為此我們需要你們,需要你們這些希望把工作做得更好,懂得世界上沒(méi)有什么是不可能的,有思想,有勇氣,并能夠?qū)⑾敕ǜ吨T實(shí)施的公民們。

      Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: ?Die Zukunft ist weit offen.Sie h?ngt von uns ab, von uns allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den N?chsten die L?sung neuer Aufgaben anpacken.哲學(xué)家波普爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),未來(lái)不可預(yù)測(cè),它取決于我們所有人。讓我們?cè)谶@種精神下,用我們的各種思想,用我們對(duì)事物的好奇心,用我們的激情,面向未來(lái),著手解決我們?cè)谛碌囊荒昀锼媾R的各種新任務(wù)吧。

      Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“

      祝愿你們和你們的家庭在2011年健康強(qiáng)健,心滿意足。愿上帝賜福與你們。

      第三篇:習(xí)近平2014年新年講話

      我們即將迎來(lái)充滿希望的2014年。

      一元復(fù)始,萬(wàn)象更新。在這里,我向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!祝福老人們健康!祝福孩子們快樂(lè)!祝福每個(gè)家庭幸福安康!

      在這辭舊迎新之際,無(wú)數(shù)工人、農(nóng)民、知識(shí)分子、干部仍然堅(jiān)守在工作崗位,不少同胞依然奔波在世界各地為祖國(guó)辛勤工作,許多人民解放軍和武警官兵、公安干警正在履行光榮使命。

      他們有的遠(yuǎn)離祖國(guó)、遠(yuǎn)離親人,有的不能同家人團(tuán)聚。

      我代表祖國(guó)和人民,向他們致以誠(chéng)摯的問(wèn)候,祝他們平安順利!

      2013年,對(duì)我們國(guó)家和人民來(lái)說(shuō)是很不平凡的一年。我們共同戰(zhàn)勝了各種困難和挑戰(zhàn),取得了新的顯著成就。

      成績(jī)來(lái)之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感謝!

      2013年,我們對(duì)全面深化改革作出總體部署,共同描繪了未來(lái)發(fā)展的宏偉藍(lán)圖。2014年,我們將在改革的道路上邁出新的步伐。

      我們推進(jìn)改革的根本目的,是要讓國(guó)家變得更加富強(qiáng)、讓社會(huì)變得更加公平正義、讓人民生活得更加美好。

      改革是需要我們共同為之奮斗的偉大事業(yè),需要付出艱辛的努力。

      一分耕耘,一分收獲。在改革開(kāi)放的偉大實(shí)踐中,我們已經(jīng)創(chuàng)造了無(wú)數(shù)輝煌。我堅(jiān)信,中國(guó)人民必將創(chuàng)造出新的輝煌。

      宇宙浩瀚,星漢燦爛。

      70多億人共同生活在我們這個(gè)星球上,應(yīng)該守望相助、同舟共濟(jì)、共同發(fā)展。

      中國(guó)人民追尋實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),也祝愿各國(guó)人民能夠?qū)崿F(xiàn)自己的夢(mèng)想。我真誠(chéng)希望,世界各國(guó)人民在實(shí)現(xiàn)各自夢(mèng)想的過(guò)程中相互理解、相互幫助,努力把我們賴以生存的地球建設(shè)成為共同的美好家園。

      生活總是充滿希望的,成功總是屬于積極進(jìn)取、不懈追求的人們。

      我們?cè)谇斑M(jìn)的道路上,還會(huì)遇到各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。讓老百姓過(guò)上更加幸福的生活,還有大量工作要做。

      我們要謙虛謹(jǐn)慎、艱苦奮斗,共同譜寫偉大祖國(guó)發(fā)展的時(shí)代新篇章。

      謝謝大家。

      第四篇:【中德對(duì)照】國(guó)家主席胡錦濤新年講話

      Meine Damen und Herren!Liebe Freunde!“女士們,先生們,同志們,朋友們:

      Bald l?uten die Neujahrsglocken.Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen.Anl?sslich dieses sch?nen Moments freue ich mich, über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller L?nder, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslands-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr zu übermitteln.新年的鐘聲就要敲響,我們即將開(kāi)始2009年的嶄新歲月。值此辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái),向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向世界各國(guó)的朋友們,致以新年的祝福!

      Das Jahr 2008 war ein besonderes Jahr für das chinesische Volk.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat sich gemeinsam erfolgreich durch harte K?mpfe gek?mpft.Es hat die Schneestürme in mehreren südchinesischen Gebieten und das verheerende Erdbeben in Wenchuan der Provinz Sichuan überstanden.Die Olympischen und Paralympischen Spiele sind erfolgreich in Beijing ausgetragen worden.Die bemannte Raumfahrt mit dem Raumschiff “Shenzhou 7” ist mit Bravour vollendet worden.Der 7.asiatisch-europ?ische Gipfel wurde erfolgreich veranstaltet.Chinas Wirtschaftsst?rke hat sich weiterhin gesteigert und das Lebensniveau der Bürger hat sich kontinuierlich erh?ht.Die freundschaftlichen Kontakte und die pragmatische Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und den V?lkern aller Welt haben sich weiter intensiviert.Alle L?nder haben sich gemeinsam schwierigen Herausforderungen wie der globalen Finanzkrise gestellt.Das chinesische Volk hat neue Beitr?ge zur Wahrung des Weltfriedens und zur F?rderung der gemeinsamen Entwicklung geleistet.2008年,對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是很不尋常、很不平凡的一年。中國(guó)各族人民同心同德、頑強(qiáng)拼搏,成功抗擊南方部分地區(qū)嚴(yán)重低溫雨雪冰凍災(zāi)害和四川汶川特大地震災(zāi)害,成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),成功完成神舟七號(hào)載人航天飛行任務(wù),成功舉辦第七屆亞歐首腦會(huì)議,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力進(jìn)一步增強(qiáng),人民生活水平繼續(xù)提高。中國(guó)人民同世界各國(guó)人民加強(qiáng)友好交流和務(wù)實(shí)合作,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)等嚴(yán)峻挑戰(zhàn),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。In diesem Jahr wird der 30.Jahrestag des Beginns der Reform und ?ffnung gefeiert.Auf Basis von Erfahrung wurden Pl?ne für die weitere F?rderung der Reform und ?ffnung gemacht.Das chinesische Volk mit seinen Nationalit?ten hat mit starkem, erhabenem Gefühl den Prozess zum umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und der Verbesserung der Lebensbedingungen vorangetrieben.Hiermit m?chte ich im Auftrag der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes allen V?lkern der Welt herzlich für ihre tatkr?ftige Unterstützung und herzliche Hilfe danken.今年,中國(guó)人民隆重紀(jì)念了改革開(kāi)放30周年,在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)繼續(xù)推進(jìn)改革開(kāi)放作出了部署。中國(guó)各族人民正豪情滿懷地推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程,為創(chuàng)造更加美好的生活而繼續(xù)奮斗。

      在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,對(duì)世界各國(guó)人民今年以來(lái)給予我們大力支持和熱情幫助,表示衷心的感謝!

      Das Jahr 2009 wird ein bedeutungsvolles Jahr für das chinesische Volk werden.Vor 60 Jahren wurde die Volksrepublik China gegründet.Damit ist ein neues Kapitel in der Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nation aufgeschlagen worden.In den letzten 60 Jahren haben sich riesige Ver?nderungen in China ereignet.Historische Ver?nderungen haben sich auch bei den Beziehungen zwischen China und der Welt vollzogen.In diesem Jahr werden wir weiterhin unbeirrt den Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Dengxiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des “Dreifachen Vertretens” als Leitrichtlinien wird die Anschauung

      第五篇:習(xí)近平新年茶話會(huì)講話引毛澤東詩(shī)句

      習(xí)近平新年茶話會(huì)講話引毛澤東詩(shī)句:風(fēng)景這邊獨(dú)好 新華網(wǎng)北京1月1日電(記者李斌、霍小光)中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)1日上午在全國(guó)政協(xié)禮堂舉行新年茶話會(huì)。胡錦濤、習(xí)近平、吳邦國(guó)、溫家寶、賈慶林、李克強(qiáng)、張德江、俞正聲、劉云山、王岐山、張高麗等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人同各民主黨派中央、全國(guó)工商聯(lián)負(fù)責(zé)人和無(wú)黨派人士代表、中央和國(guó)家機(jī)關(guān)有關(guān)方面負(fù)責(zé)人以及首都各族各界代表歡聚一堂,共慶2013年元旦。

      中共中央總書記、中共中央軍委主席習(xí)近平在茶話會(huì)上發(fā)表重要講話。他強(qiáng)調(diào),中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)是造福人民的美好事業(yè),也是需要我們?yōu)橹冻鲋腔酆土α康钠D辛事業(yè)。現(xiàn)在,全面建成小康社會(huì)的號(hào)角已經(jīng)吹響,關(guān)鍵是要樹(shù)立起攻堅(jiān)克難的堅(jiān)定信心,凝聚起推進(jìn)事業(yè)的強(qiáng)大力量,緊緊依靠全國(guó)各族人民,推動(dòng)黨和國(guó)家事業(yè)不斷從勝利走向新的勝利。習(xí)近平在講話中代表中共中央、國(guó)務(wù)院和中央軍委,向各民主黨派、工商聯(lián)和無(wú)黨派人士、各人民團(tuán)體,向全國(guó)廣大工人、農(nóng)民、知識(shí)分子、干部和各界人士,向人民解放軍指戰(zhàn)員、武警官兵和公安民警,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的國(guó)際友人致以節(jié)日的祝福,祝大家新年好。習(xí)近平指出,剛剛過(guò)去的2012年,在我國(guó)發(fā)展征程上具有特殊重要的意義。面對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),全黨全國(guó)各族人民緊密團(tuán)結(jié)、開(kāi)拓前進(jìn),推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展呈現(xiàn)穩(wěn)中有進(jìn)的良好態(tài)勢(shì)。香港、澳門繼續(xù)保持繁榮穩(wěn)定,兩岸交流合作進(jìn)一步深化。對(duì)外交流合作全方位開(kāi)展,為維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。

      習(xí)近平強(qiáng)調(diào),2013年,是全面貫徹落實(shí)中共十八大精神的開(kāi)局之年。我們要深入學(xué)習(xí)和全面貫徹落實(shí)中共十八大精神,堅(jiān)持以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),穩(wěn)中求進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新,扎實(shí)開(kāi)局,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,加快推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè),不斷提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平。我們要保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定;鞏固和發(fā)展兩岸關(guān)系和平發(fā)展的基礎(chǔ)。我們要同各國(guó)人民攜手推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

      習(xí)近平指出,“眾人拾柴火焰高。”中共十八大對(duì)鞏固和發(fā)展最廣泛的愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線作出了部署,賦予人民政協(xié)更重大的責(zé)任、更光榮的使命。參加人民政協(xié)的各黨派團(tuán)體和各族各界人士要切實(shí)把思想和行動(dòng)統(tǒng)一到中共十八大精神上來(lái),共同致力于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。

      習(xí)近平表示,“東方欲曉,莫道君行早。踏遍青山人未老,風(fēng)景這邊獨(dú)好。”輝煌成就已載入民族史冊(cè),美好未來(lái)正召喚著我們?nèi)ラ_(kāi)拓創(chuàng)造。讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)起來(lái),朝著全面建成小康社會(huì)、加快實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。

      茶話會(huì)由全國(guó)政協(xié)主席賈慶林主持。他指出,習(xí)近平同志在講話中回顧了過(guò)去一年中共中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民深入推進(jìn)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得的新成就,分析了當(dāng)前面臨的形勢(shì)和任務(wù),提出了做好今年各項(xiàng)工作、推動(dòng)黨和國(guó)家事業(yè)實(shí)現(xiàn)新發(fā)展的明確要求。講話充分肯定了一年來(lái)人民政協(xié)緊緊圍繞黨和國(guó)家中心工作,認(rèn)真履行職能、積極發(fā)揮作用取得的新成績(jī),對(duì)進(jìn)一步發(fā)揮統(tǒng)一戰(zhàn)線重要作用、做好人民政協(xié)各項(xiàng)工作提出了明確要求。我們一定要認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平同志的重要講話精神,切實(shí)把思想和行動(dòng)統(tǒng)一到中央決策部署上來(lái),更好地發(fā)揮協(xié)調(diào)關(guān)系、匯聚力量、建言獻(xiàn)策、服務(wù)大局的重要作用,不斷譜寫人民政協(xié)事業(yè)發(fā)展新篇章。

      全國(guó)工商聯(lián)主席王欽敏代表各民主黨派中央、全國(guó)工商聯(lián)和無(wú)黨派人士講話,表示將認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹中共十八大精神,奮發(fā)有為,扎實(shí)工作,為全面建成小康社會(huì)、不斷奪取中國(guó)特色社會(huì)主義新勝利而奮斗。

      茶話會(huì)上,胡錦濤、習(xí)近平等領(lǐng)導(dǎo)同志來(lái)到各界人士中間,同大家親切握手,互致問(wèn)候。文藝工作者表演了精彩的節(jié)目。

      在京中共中央政治局委員、中央書記處書記、全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院副總理、國(guó)務(wù)委員、最高人民法院院長(zhǎng)、最高人民檢察院檢察長(zhǎng)、全國(guó)政協(xié)副主席以及中央軍委委員出席茶話會(huì)。

      下載習(xí)近平新年講話中德版word格式文檔
      下載習(xí)近平新年講話中德版.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中德軍事合作

        中德軍事合作 中德軍事合作 1911-1941 對(duì)于中國(guó)而言,1911年至1941年間的中德兩國(guó)合作在20世紀(jì)中前期歷史上有著重要的意義。中德合作在某種程度上讓中華民國(guó)與德國(guó)結(jié)成了一......

        習(xí)近平講話

        習(xí)近平為何重提“決不當(dāng)李自成”的警示? 標(biāo)簽: 文化 人文/歷史 紅色經(jīng)典 以史為鑒 警鐘長(zhǎng)鳴 分類: 紅色經(jīng)典 ·中共中央在人民大會(huì)堂舉行座談會(huì),紀(jì)念毛澤東同志誕辰120周年。......

        習(xí)近平講話

        國(guó)際社會(huì)積極評(píng)價(jià)習(xí)近平關(guān)于中非關(guān)系的重要演講 綜合新華社駐外記者報(bào)道:國(guó)家主席習(xí)近平25日在坦桑尼亞達(dá)累斯薩拉姆發(fā)表題為《永遠(yuǎn)做可靠朋友和真誠(chéng)伙伴》的重要演講。國(guó)際社......

        習(xí)近平講話節(jié)選

        在中央黨校建校80周年慶祝大會(huì)上的講話(節(jié) 選)習(xí)近平我們正在從事的中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)是偉大而波瀾壯闊的,是前人沒(méi)有做過(guò)的。因此,我們的學(xué)習(xí)應(yīng)該是全面的、系統(tǒng)的、富......

        習(xí)近平講話

        世界經(jīng)濟(jì)仍然處于深度調(diào)整期,既有復(fù)蘇跡象,也面臨基礎(chǔ)不穩(wěn)、動(dòng)力不足、速度不均的問(wèn)題。主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的結(jié)構(gòu)性問(wèn)題遠(yuǎn)未解決,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)的必要性突出。新興市場(chǎng)經(jīng)......

        習(xí)近平講話

        烏 魯 木 齊 鐵 路 局 深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)小組文件 烏學(xué)組發(fā)?2009?21號(hào) 關(guān)于認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹《習(xí)近平同志 在中央深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀活動(dòng) 領(lǐng)導(dǎo)小組第六次會(huì)......

        習(xí)近平講話

        積極參與多邊事務(wù)習(xí)近平強(qiáng)調(diào),金磚國(guó)家要堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際公平正義,維護(hù)世界和平穩(wěn)定。不管國(guó)際風(fēng)云如何變幻,我們都要始終堅(jiān)持和平發(fā)展、合作共贏。不管國(guó)際格局如何變化,我們都要......

        習(xí)近平講話

        深刻領(lǐng)會(huì)習(xí)近平重要講話精神 以飽滿熱情投身教育實(shí)踐活動(dòng) 浙江省黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議7月2日下午舉行。會(huì)議深入學(xué)習(xí)貫徹中央教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議精神特別是習(xí)......