欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溫家寶在巴基斯坦議會的演講(5篇材料)

      時間:2019-05-14 17:14:41下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《溫家寶在巴基斯坦議會的演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶在巴基斯坦議會的演講》。

      第一篇:溫家寶在巴基斯坦議會的演講

      風雨同舟 共創(chuàng)未來 ——在巴基斯坦議會的演講 中華人民共和國總理 溫家寶

      2010年12月19日

      Shaping the Future Together Through Thick and Thin

      --Speech by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Parliament of the Islamic Republic of Pakistan

      Islamabad, 19 December 2010

      尊敬的吉拉尼總理,尊敬的奈克主席,尊敬的米爾扎議長,女士們,先生們:

      Your Excellency Prime Minister Syed Yusuf RazaGilani, Your Excellency Farooq Hamid Naek, Chairman of the Senate, Your Excellency Dr.FahmidaMirza, Speaker of the National Assembly, Ladies and Gentlemen,薩萊姆,阿來貢,帕伊?。ㄐ值軅兒茫。?/p>

      AslamAlegumBhayio!

      應邀在巴基斯坦議會這個莊嚴的殿堂發(fā)表演講,我深感榮幸。首先,我代表中國政府和13億中國人民,向兄弟的巴基斯坦人民致以最親切的問候和最美好的祝愿!向長期以來致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感謝和崇高敬意!

      It is a great honor for me to speak in this august chamber of the Pakistani Parliament.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and 1.3 billion Chinese people, warm greetings and best wishes to the brotherly Pakistani people, and expressing sincere thanks and paying high tribute to friends from various sectors who have long been committed to the China-Pakistan friendship.5年前,我曾經(jīng)訪問貴國,受到巴基斯坦人民熱烈隆重的歡迎。歲月如梭,真情不變。這次我依然有賓至如歸的感覺。此時此刻,我最想說的是,中巴永遠是兄弟!

      Five years ago, I visited your country and was warmly received by your people.Time flies, but true friendship remains.For me, coming back to Pakistan this time is like returning home.What I want to say first at this very moment is that China and Pakistan are brothers forever.中巴友誼根深葉茂,生機勃勃。中巴關系堅如磐石,歷久彌新。這歸功于兩國老一輩領導人的遠見卓識,得益于兩國人民的辛勤培育。在新中國突破外部封鎖、恢復在聯(lián)合國的合法席位、實現(xiàn)中美關系正常化等關鍵時刻,巴基斯坦都提供了寶貴幫助。在臺灣、涉藏、涉疆等重大問題上,中國始終得到巴基斯坦的鼎力支持。2008年,中國四川汶川發(fā)生特大地震,巴基斯坦拿出全部儲備帳篷,第一時間向中方提供緊急援助。半個多世紀以來,中國始終堅定支持巴基斯坦捍衛(wèi)獨立、主權和領土完整的努力,真誠無私地幫助巴基斯坦實現(xiàn)經(jīng)濟和社會發(fā)展,許多中國援巴人員獻出了生命。今年,在巴基斯坦遭受特大洪災的危難時刻,中國救援隊員克服常人無法想象的困難,將生活急需品迅速送到災區(qū)。巴基斯坦軍民不顧自身安危,全力營救在巴工作的268名中國工人,這些感人的事跡已經(jīng)廣為流傳。可以說,中巴友好深深扎根在兩國人民心中,融入了我們的血脈,成為一種崇高而堅定的信念,已轉(zhuǎn)化為實實在在的行動。

      China-Pakistan friendship is full of vigor and vitality, like a lush tree with deep roots and thick foliage.China-Pakistan relationship is strong and solid, like a rock standing firm despite the passage of time.We owe our sound relationship to the vision of the older generations of leaders of the two countries and the hard work of the two peoples.At the crucial moments when China sought to break the external blockade, restore its lawful seat at the United Nations and achieve the normalization of relations with the United States, we received valuable help from Pakistan.On those major issues related to Taiwan, Tibet and Xinjiang, we have enjoyed Pakistan's consistent and full support.In 2008, when a massive earthquake struck China's Wenchuan, Pakistan gave all its tents in reserve and provided swift emergency assistance to us.Over the past half century and more, China, for its part, has extended firm support to Pakistan in its effort to safeguard independence, sovereignty and territorial integrity.We have offered Pakistan sincere help in its economic and social development, and many Chinese aid workers even laid down their lives.In the trying moments of severe floods in Pakistan this year, Chinese rescuers, in defiance of formidable difficulties, promptly transported living essentials to the affected areas.The Pakistani soldiers and civilians, braving danger to their own lives, went all out to rescue the 268 Chinese workers in Pakistan.These widely told touching stories attest to the fact that the friendship between China and Pakistan is deeply rooted in the hearts of the two peoples.It is in our blood.It has become our noble and firm conviction.And it has been translated into real actions.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,巴基斯坦山河壯美,資源豐富,文化底蘊深厚。這片古老而神奇的土地孕育了燦爛的文明。巴基斯坦人民善良淳樸、勤勞勇敢,有著堅忍不拔、自強不息的精神。你們有理由為自己的國家和民族感到驕傲和自豪。

      Pakistan is an ancient and fascinating land with an enchanting landscape and rich resources.Its profound cultural heritage has nurtured a splendid civilization.The Pakistani people are kind-hearted, hard-working, persevering and resilient.You have every reason to be proud of your country and nation.建國60多年來,巴基斯坦政府和人民克服重重困難,主要依靠自己的力量,在建設國家和發(fā)展經(jīng)濟的道路上取得了顯著成就。近年來,面對錯綜復雜的外部環(huán)境和各種嚴峻挑戰(zhàn),巴基斯坦堅持獨立自主的外交政策,堅決捍衛(wèi)國家主權、獨立和領土完整;反對外來干涉,積極發(fā)展同周邊國家平等、合作、穩(wěn)定的關系;致力于維護國內(nèi)民族團結、政治和諧和社會穩(wěn)定,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)增長,人民生活得到改善。你們以堅強的意志、獨特的智慧、艱辛的努力贏得了尊嚴,實現(xiàn)了發(fā)展。

      Over the past more than 60 years, the government and people of Pakistan have overcome various difficulties and scored remarkable achievements in nation-building and economic development by mainly relying on your own efforts.In recent years, in the face of the complex external environment and severe challenges, Pakistan has remained committed to an independent foreign policy and firmly safeguarded state sovereignty, independence and territorial integrity.It has opposed foreign interference and actively developed equal, cooperative and stable relations with neighboring countries.It has devoted itself to upholding national unity, political harmony and social stability, maintained steady growth of the economy and improved the lives of the people.With a firm will, admirable wisdom and hard work, you have gained dignity and achieved development.當前,巴基斯坦正處于一個關鍵時期,面臨不少困難和挑戰(zhàn)。巴基斯坦政府和人民沒有退卻。齊心協(xié)力,積極應對,創(chuàng)造各種有利條件,全力維護國家安全、穩(wěn)定和發(fā)展,得到國際社會的廣泛同情、理解和支持。英雄的巴基斯坦人民過去沒有、現(xiàn)在也不可能被壓垮,一定能夠渡過難關,迎來希望,實現(xiàn)新的發(fā)展。我對此深信不疑。中國政府和人民將堅定地與你們站在一起,同舟共濟,共克時艱!

      Confronted by many difficulties and challenges, Pakistan is now at a critical juncture.Yet the government and people of Pakistan are undeterred.You have worked in unity to create favorable conditions and safeguard national security, stability and development.Your efforts have won broad sympathy, understanding and support from the international community.The heroic Pakistani people have never been crushed.Nor will they ever be.I have no doubt that you will tide over the difficulties and embrace new hope and new development.The Chinese government and people will stand firm with you in getting through the tough times.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,鞏固和發(fā)展中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系,是我們共同的戰(zhàn)略選擇,符合兩國和兩國人民的根本利益,有利于促進本地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展。中巴關系一定會更加牢固、更加緊密、更加有力。

      To cement and advance the all-weather strategic partnership of cooperation between China and Pakistan is our common strategic choice.It serves the fundamental interests of both countries and peoples and contributes to peace, stability and development of the region and beyond.China-Pakistan relationship will be even closer, stronger and more solid.我們即將迎來兩國建交60周年。雙方要以此為契機,弘揚傳統(tǒng)友誼,推進各領域務實合作,不斷豐富中巴戰(zhàn)略合作伙伴關系內(nèi)涵,取得更加豐碩的成果。

      We will soon ring in the 60th anniversary of our diplomatic relations.The two sides should seize this opportunity to promote the traditional friendship, advance practical cooperation in all fields and make our strategic partnership of cooperation more extensive and productive.我們要保持兩國領導人密切交往的傳統(tǒng),在涉及彼此重大利益的問題上加強溝通和協(xié)調(diào),堅定地相互支持和幫助。巴基斯坦處在國際反恐斗爭的前沿,付出了巨大犧牲,作出了重要貢獻。這是有目共睹的事實。國際社會要給予充分肯定和大力支持,切實尊重巴基斯坦自主選擇的發(fā)展道路。反恐斗爭不能與特定的宗教和民族掛鉤,不能搞雙重標準,應該標本兼治,致力于消除產(chǎn)生恐怖主義的根源。中方的態(tài)度和立場是明確的、堅定的,愿意同巴基斯坦和國際社會一道,加強協(xié)調(diào)配合,作出不懈努力。

      We should preserve the tradition of close exchanges at the leadership level, step up communication and coordination on issues that concern our respective core interests and firmly support and help each other.Pakistan is at the forefront of the international counter-terrorism campaign.It has paid a heavy price and made important contributions.This is a well-known fact.The international community must fully recognize and support Pakistan's efforts and truly respect Pakistan's independent choice of the development path.The fight against terrorism should not be linked with any particular religion or ethnic group and there should be no double standards.We should address both the symptoms and root causes of terrorism and eliminate this scourge from its source.The Chinese attitude and position on this issue are clear and firm.We are ready to make tireless efforts and intensify coordination and cooperation with Pakistan and the entire international community.我們要深化各領域務實合作。中方將積極參與巴基斯坦災后重建,認真履行各項承諾。中方支持巴方通過加強國際貿(mào)易和投資合作,實現(xiàn)自主發(fā)展的努力,愿意推進雙方在能源、交通、基礎設施等領域的合作。我訪問期間,中國貿(mào)易投資促進團同巴方企業(yè)簽署了總額達100億美元的商業(yè)協(xié)議。這說明,中巴經(jīng)貿(mào)合作潛力很大,前景廣闊。中方歡迎巴方充分利用雙邊自貿(mào)協(xié)定的優(yōu)惠措施,擴大對中國的出口。中國工商銀行已獲準分別在伊斯蘭堡和卡拉奇開設分行。中方同意與巴基斯坦開展貨幣互換。中巴加強金融合作,將為兩國經(jīng)貿(mào)關系深入持續(xù)發(fā)展提供有力支撐。

      We should deepen practical cooperation in all fields.China will take an active part in Pakistan's post-disaster reconstruction and honor our commitments in good faith.We support Pakistan's endeavor to develop itself through expanded international trade and investment cooperation.We stand ready to advance cooperation with you in energy, transport and infrastructure.During this visit, the Chinese trade and investment promotion delegation has signed commercial contracts worth about US$10 billion with Pakistani enterprises.This underscores the great potential and broad prospects of our business cooperation.China welcomes Pakistan's effort to capitalize on the preferential terms in the bilateral FTA to expand exports to China.The Industrial and Commercial Bank of China has gained the permission to open branches in Islamabad and Karachi.China has agreed to carry out currency swap with Pakistan.Greater financial cooperation between China and Pakistan will provide a strong support for the in-depth and sustained growth of our economic and trade ties.我們要擴大人文領域的交流。明年是“中巴友好年”,雙方將舉辦一系列交流活動。中方?jīng)Q定在今后3年內(nèi),向巴方提供500個政府獎學金名額。昨天,我和吉拉尼總理一起為巴中友誼中心落成剪彩,并宣布啟動“中巴友好光明行”活動。中方將在2年內(nèi)為1000名巴基斯坦白內(nèi)障患者進行免費復明手術。明年100名巴基斯坦高中生將應邀來中國參加漢語橋夏令營。歡迎更多巴基斯坦青年來中國訪問和學習。雙方已連續(xù)5年開展百名青年互訪活動,中方支持這項活動繼續(xù)舉辦下去。

      We should expand people-to-people and cultural exchanges.Next year has been designated as the Year of China-Pakistan Friendship.A number of exchange activities will be held.China has decided to provide 500 government scholarships to Pakistan in the next three years.Yesterday, Prime Minister Gilani and I attended the inauguration ceremony for the Pakistan-China Friendship Center.Together, we announced the launch of the China-Pakistan Friendship and Brightness(Ophthalmic)Trip, under which Chinese doctors will perform surgeries for 1,000 Pakistani cataract patients in two years.Next year, 100 Pakistani high school students will be invited to participate in the Chinese Bridge Summer Camp in China.We would like to see more Pakistani young people visiting and studying in China.For five consecutive years, we have held the program of mutual visits by 100 young Chinese and Pakistanis.China supports the continuation of this program.我們要密切在地區(qū)和國際事務中的協(xié)調(diào)配合。巴基斯坦是南亞大國,在伊斯蘭世界有著重要影響。中方愿與巴方一道,推動區(qū)域合作,促進不同文明之間的對話,維護文化多樣性。中巴在聯(lián)合國改革、實現(xiàn)千年發(fā)展目標、應對氣候變化、保障糧食與能源安全等重大國際問題上有著共同利益和廣泛共識,雙方要合作應對挑戰(zhàn),推動世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展。

      We should enhance our coordination and cooperation in regional and international affairs.Pakistan is a major country in South Asia and has important influence in the Islamic world.China wants to work with you to bolster regional cooperation, promote dialogue among civilizations and uphold cultural diversity.Our two countries have common interests and broad consensus on such major international issues as the UN reform, the attainment of the Millennium Development Goals, climate change and food and energy security.We should make joint efforts to meet challenges and promote harmonious and sustainable development of the world.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,在即將結束南亞之行的時刻,我更加深切地感到,和平、發(fā)展、合作是人心所向,大勢所趨。正如巴基斯坦諺語所說,好鄰居是福。中國人也講,遠親不如近鄰。我衷心希望,我們的人民能夠安居樂業(yè),我們的地區(qū)能夠永享和平與繁榮,我們的世界能夠更加和諧美好!

      As I am about to conclude my South Asian trip, I feel even more strongly that peace, development and cooperation have become the aspiration of all peoples and the trend of the times.You say in Pakistan, “A good neighbor is a blessing.” We say in China, “A close neighbor means more than a distant relative.” It is my sincere hope that our people will live and work in contentment, our region will enjoy lasting peace and prosperity and our world will embrace a brighter and more harmonious future!

      歲寒知松柏,路遙識馬力!中巴是全天候的戰(zhàn)略伙伴,是休戚與共的好兄弟。兩國并肩走過了艱辛而輝煌的歷程,讓我們堅定信心,風雨同舟,攜手開創(chuàng)中巴關系的美好未來。

      The steadfastness of the pine tree is shown in the frigid winter;the strength of a horse is tested in a long journey.China and Pakistan are all-weather strategic partners.We are good brothers sharing weal and woe.Together, we have travelled a hard yet glorious journey.Looking ahead, let us work hand in hand and build with firm confidence a bright future for China-Pakistan relations.秦巴多斯蒂,金達巴?。ㄖ邪陀颜x萬歲?。?/p>

      Chin-Pak dostizandabad!

      謝謝大家!

      Thank you!

      第二篇:溫家寶在巴基斯坦議會的演講

      溫家寶在巴基斯坦議會的演講(全文)2010-12-20 07:09:00 來源: 中國新聞網(wǎng)(北京)跟貼 2 條手機看新聞

      中新網(wǎng)12月20日電據(jù)外交部網(wǎng)站消息,12月19日,國務院總理溫家寶在巴基斯坦議會發(fā)表了題為《風雨同舟共創(chuàng)未來》的重要演講。演講全文如下:

      風雨同舟共創(chuàng)未來——在巴基斯坦議會的演講

      中華人民共和國總理溫家寶

      (2010年12月19日)

      尊敬的吉拉尼總理,尊敬的奈克主席,尊敬的米爾扎議長,女士們,先生們: 薩萊姆,阿來貢,帕伊!(兄弟們好!)應邀在巴基斯坦議會這個莊嚴的殿堂發(fā)表演講,我深感榮幸。首先,我代表中國政府和13億中國人民,向兄弟的巴基斯坦人民致以最親切的問候和最美好的祝愿!向長期以來致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感謝和崇高敬意!

      5年前,我曾經(jīng)訪問貴國,受到巴基斯坦人民熱烈隆重的歡迎。歲月如梭,真情不變。這次我依然有賓至如歸的感覺。此時此刻,我最想說的是,中巴永遠是兄弟!

      中巴友誼根深葉茂,生機勃勃。中巴關系堅如磐石,歷久彌新。這歸功于兩國老一輩領導人的遠見卓識,得益于兩國人民的辛勤培育。在新中國突破外部封鎖、恢復在聯(lián)合國的合法席位、實現(xiàn)中美關系正?;汝P鍵時刻,巴基斯坦都提供了寶貴幫助。在臺灣、涉藏、涉疆等重大問題上,中國始終得到巴基斯坦的鼎力支持。2008年,中國四川汶川發(fā)生特大地震,巴基斯坦拿出全部儲備帳篷,第一時間向中方提供緊急援助。半個多世紀以來,中國始終堅定支持巴基斯坦捍衛(wèi)獨立、主權和領土完整的努力,真誠無私地幫助巴基斯坦實現(xiàn)經(jīng)濟和社會發(fā)展,許多中國援巴人員獻出了生命。今年,在巴基斯坦遭受特大洪災的危難時刻,中國救援隊員克服常人無法想象的困難,將生活急需品迅速送到災區(qū)。巴基斯坦軍民不顧自身安危,全力營救在巴工作的268名中國工人,這些感人的事跡已經(jīng)廣為流傳??梢哉f,中巴友好深深扎根在兩國人民心中,融入了我們的血脈,成為一種崇高而堅定的信念,已轉(zhuǎn)化為實實在在的行動。

      女士們,先生們:

      巴基斯坦山河壯美,資源豐富,文化底蘊深厚。這片古老而神奇的土地孕育了燦爛的文明。巴基斯坦人民善良淳樸、勤勞勇敢,有著堅忍不拔、自強不息的精神。你們有理由為自己的國家和民族感到驕傲和自豪。建國60多年來,巴基斯坦政府和人民克服重重困難,主要依靠自己的力量,在建設國家和發(fā)展經(jīng)濟的道路上取得了顯著成就。近年來,面對錯綜復雜的外部環(huán)境和各種嚴峻挑戰(zhàn),巴基斯坦堅持獨立自主的外交政策,堅決捍衛(wèi)國家主權、獨立和領土完整;反對外來干涉,積極發(fā)展同周邊國家平等、合作、穩(wěn)定的關系;致力于維護國內(nèi)民族團結、政治和諧和社會穩(wěn)定,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)增長,人民生活得到改善。你們以堅強的意志、獨特的智慧、艱辛的努力贏得了尊嚴,實現(xiàn)了發(fā)展。

      當前,巴基斯坦正處于一個關鍵時期,面臨不少困難和挑戰(zhàn)。巴基斯坦政府和人民沒有退卻。齊心協(xié)力,積極應對,創(chuàng)造各種有利條件,全力維護國家安全、穩(wěn)定和發(fā)展,得到國際社會的廣泛同情、理解和支持。英雄的巴基斯坦人民過去沒有、現(xiàn)在也不可能被壓垮,一定能夠渡過難關,迎來希望,實現(xiàn)新的發(fā)展。我對此深信不疑。中國政府和人民將堅定地與你們站在一起,同舟共濟,共克時艱!

      女士們,先生們:

      鞏固和發(fā)展中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系,是我們共同的戰(zhàn)略選擇,符合兩國和兩國人民的根本利益,有利于促進本地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展。中巴關系一定會更加牢固、更加緊密、更加有力。

      我們即將迎來兩國建交60周年。雙方要以此為契機,弘揚傳統(tǒng)友誼,推進各領域務實合作,不斷豐富中巴戰(zhàn)略合作伙伴關系內(nèi)涵,取得更加豐碩的成果。

      我們要保持兩國領導人密切交往的傳統(tǒng),在涉及彼此重大利益的問題上加強溝通和協(xié)調(diào),堅定地相互支持和幫助。巴基斯坦處在國際反恐斗爭的前沿,付出了巨大犧牲,作出了重要貢獻。這是有目共睹的事實。國際社會要給予充分肯定和大力支持,切實尊重巴基斯坦自主選擇的發(fā)展道路。反恐斗爭不能與特定的宗教和民族掛鉤,不能搞雙重標準,應該標本兼治,致力于消除產(chǎn)生恐怖主義的根源。中方的態(tài)度和立場是明確的、堅定的,愿意同巴基斯坦和國際社會一道,加強協(xié)調(diào)配合,作出不懈努力。

      我們要深化各領域務實合作。中方將積極參與巴基斯坦災后重建,認真履行各項承諾。中方支持巴方通過加強國際貿(mào)易和投資合作,實現(xiàn)自主發(fā)展的努力,愿意推進雙方在能源、交通、基礎設施等領域的合作。我訪問期間,中國貿(mào)易投資促進團同巴方企業(yè)簽署了總額達100億美元的商業(yè)協(xié)議。這說明,中巴經(jīng)貿(mào)合作潛力很大,前景廣闊。中方歡迎巴方充分利用雙邊自貿(mào)協(xié)定的優(yōu)惠措施,擴大對中國的出口。中國工商銀行已獲準分別在伊斯蘭堡和卡拉奇開設分行。中方同意與巴基斯坦開展貨幣互換。中巴加強金融合作,將為兩國經(jīng)貿(mào)關系深入持續(xù)發(fā)展提供有力支撐。

      我們要擴大人文領域的交流。明年是“中巴友好年”,雙方將舉辦一系列交流活動。中方?jīng)Q定在今后3年內(nèi),向巴方提供500個政府獎學金名額。昨天,我和吉拉尼總理一起為巴中友誼中心落成剪彩,并宣布啟動“中巴友好光明行”活動。中方將在2年內(nèi)為1000名巴基斯坦白內(nèi)障患者進行免費復明手術。明年100名巴基斯坦高中生將應邀來中國參加漢語橋夏令營。歡迎更多巴基斯坦青年來中國訪問和學習。雙方已連續(xù)5年開展百名青年互訪活動,中方支持這項活動繼續(xù)舉辦下去。

      我們要密切在地區(qū)和國際事務中的協(xié)調(diào)配合。巴基斯坦是南亞大國,在伊斯蘭世界有著重要影響。中方愿與巴方一道,推動區(qū)域合作,促進不同文明之間的對話,維護文化多樣性。中巴在聯(lián)合國改革、實現(xiàn)千年發(fā)展目標、應對氣候變化、保障糧食與能源安全等重大國際問題上有著共同利益和廣泛共識,雙方要合作應對挑戰(zhàn),推動世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展。

      女士們,先生們:

      在即將結束南亞之行的時刻,我更加深切地感到,和平、發(fā)展、合作是人心所向,大勢所趨。正如巴基斯坦諺語所說,好鄰居是福。中國人也講,遠親不如近鄰。我衷心希望,我們的人民能夠安居樂業(yè),我們的地區(qū)能夠永享和平與繁榮,我們的世界能夠更加和諧美好!

      歲寒知松柏,路遙識馬力!中巴是全天候的戰(zhàn)略伙伴,是休戚與共的好兄弟。兩國并肩走過了艱辛而輝煌的歷程,讓我們堅定信心,風雨同舟,攜手開創(chuàng)中巴關系的美好未來。

      秦巴多斯蒂,金達巴!(中巴友誼萬歲!)謝謝大家!

      第三篇:溫家寶在清華大學的演講

      溫家寶在清華大學的演講(全文)

      老師們,同學們:

      今天我來清華看望同學們!上次我來清華的時候,同學們向我提出,說中國領導人出訪時經(jīng)常在國外的大學里演講,能不能在國內(nèi)的大學也作些演講,并邀請我來清華作一次演講。今天,我是來兌現(xiàn)承諾的。

      走進清華園,看到同學們一張張朝氣蓬勃的笑臉,心里非常高興。清華是一塊教育和學術圣地。清華園人杰地靈。一百年來,從這里走出了許多中華民族的精英,可謂人才薈萃,桃李滿天下?!八厩迦A”,“婉兮清揚”。我年輕的時候讀朱自清先生的《荷塘月色》,文中描繪的寧靜恬淡的意境,至今記憶猶新。清華大學已經(jīng)有100年的歷史。100年,對于一個人來說已為期頤高壽,但對于一所大學來說,卻正值盛年,或者說還是青年。我祝愿清華大學永遠年輕!

      真正有見識的“君子”當知天時、任時命,順應“天道”自然規(guī)律,以“天”的“自強不息”的精神,推動客觀事物的運動和發(fā)展。

      站在這里,我首先想起曾擔任過清華教授的梁啟超先生。1914年11月梁先生第一次來清華作演講,題目是《君子》。他引《易經(jīng)大傳》中“天行健,君子以自強不息”、“地勢坤,君子以厚德載物”的話,勉勵學子們樹立“完整人格”。我以為,他這次演講,對清華優(yōu)良校風的形成產(chǎn)生了深遠影響。這以后,“自強不息,厚德載物”八個字就成了清華的校訓。

      在中國傳統(tǒng)文化中,“自強不息”、“厚德載物”的思想,有著十分重要的地位?!白詮姴幌ⅰ钡钠沸校枪糯热说闹腔酆途辰?,它深深地融入每一個有血有肉的中國人的身心意識中,使其剛健而不屈,獨立而不倚?!疤煨薪。右宰詮姴幌ⅰ保褪钦f作為客觀事物的發(fā)展,以其“剛健”的品格,自行運動著,真正有見識的“君子”當知天時、任時命,順應“天道”自然規(guī)律,以“天”的“自強不息”的精神,推動客觀事物的運動和發(fā)展,從而達到“天人合一”的境界。

      “厚德載物”就是要像大地那樣廣博寬厚,容納萬物。這是我國古代人生修養(yǎng)的積極方面??鬃泳驼f過:“寬則待眾”,要“成人之美,不成人之惡”,“不念舊惡,怨則用?!?。孟子主張“君子莫乎已,與人為善”,“利人者即為,不利乎即止?!焙竦?,就是要加強道德修養(yǎng)。清華老校歌中說:“器識為先,文藝其從”,意思是說上學受教育,首先學習的是“氣度”和“膽識”,學文學藝是第二位的。這里的膽識和氣度其實就是泛指做人的問題,文藝其實就是為學的問題,為人與為學相比,不能不占首位。

      哲學家張岱年先生認為,中華精神集中表現(xiàn)于兩個命題:“天行健,君子以自強不息”、“地勢坤,君子以厚德載物”。一個是奮斗精神,一個是兼容精神。這兩種精神,在鑄造中華民族的民族精神上起了決定性的作用。中華民族五千年歷史,內(nèi)憂外患,歷經(jīng)磨難,仍得以繁榮昌盛,靠的就是自強不息的精神與厚德載物的品德。

      清華大學歷經(jīng)百年滄桑,與祖國同甘苦、共患難。在老一代清華人的身上,充滿理想主義的情懷,他們不僅有著卓越的才智,而且滿懷對祖國的忠誠和對事業(yè)的堅韌,表現(xiàn)出為國家和民族義無反顧的獻身精神。清華一位老校長說過:“我們的清華大學,我們清華大學中的每一個成員,不是離開國家、離開人民孤立地存在的。我們學校的命運,我們學校中每一個人的命運,是和我們偉大祖國的命運密切地聯(lián)系著的?!笨谷諔?zhàn)爭時期,清華南遷西南邊陲,敵機狂轟濫炸,物質(zhì)條件極端惡劣,但沒有改變師生勤于治學、弦歌不輟的斗志,一大批學子就是在這種條件下成才的,一大批老師也是在這里創(chuàng)造一流業(yè)績的。在新中國建設事業(yè)中,清華人第一次踐履“我愿以身許國”的忠誠誓言,隱姓埋名從事“兩彈一星”研究工作。有的雖然留學海外,但在獲得學位后不到10天就返身回國參加建設。改革開放以來,清華師生踴躍投身祖國的現(xiàn)代化建設事業(yè),喊出了“從我做起,從現(xiàn)在做起”的時代強音,取得高溫氣冷堆等一大批先進科研教學成果,以實際行動詮釋著“我的事業(yè)在中國”的豪邁誓言和愛國情懷。長期以來,清華人在真理面前不茍且,不低頭,“不降其志、不辱其身”;在困難面前逆勢而上、敢于擔當。今天在座的各位青年朋友,是國家的未來、民族的希望,承擔著將來建設國家的重任。怎樣建設好我們的國家,也是每一個人都要思考的問題。借此機會,在這里談談我的一些思考。

      我們不但要堅定不移地推進經(jīng)濟體制改革,而且要堅定不移地推進政治體制改革。

      大家都知道,我們的國家有著五千年的文明史,但是這五千年是在艱難曲折中一步一步走過來的。從有文字記載的殷商時代開始,經(jīng)歷過幾十個朝代的更替,幾十次分分合合。遠的不說,就近一個半世紀以來,從鴉片戰(zhàn)爭開始,中國淪為半殖民地。距離我們這里不到一里之遙的圓明園遺址,就是祖**親身上一道永遠難以愈合的傷痕,是中華民族積貧積弱的歷史見證。雖然歷經(jīng)磨難,但我們的民族沒有倒,國家沒有散,愈挫愈奮,“野火燒不盡,春風吹又生”,就是因為我們有著“自強不息,厚德載物”的偉大民族精神。新中國的建立,徹底結束了帝國主義、殖民主義勢力奴役中國各族人民的歷史,實現(xiàn)了國家的統(tǒng)一,使中華民族一洗百年來所蒙受的奇恥大辱而自立于世界民族之林,從此,中國人民站立起來,當家作主,真正成為國家的主人,我們的社會主義現(xiàn)代化建設取得巨大成就。但是,建設社會主義現(xiàn)代化國家的道路不是一帆風順的。我們走過“大躍進”、“人民公社”的彎路,犯過“文化大革命”這樣的錯誤。我們搞了多年社會主義,并沒有真正弄清什么是社會主義、怎樣建設社會主義的問題。我們對社會主義的認識也是在實踐中不斷深化的。直到黨的十一屆三中全會,我們確立了解放思想、實事求是的思想路線,深刻總結歷史經(jīng)驗和教訓,作出了改革開放的歷史抉擇,開辟了中國特色社會主義的道路。

      我們從事的社會主義現(xiàn)代化建設是在探索中前進的。社會主義制度從不成熟到成熟,是一個長期的歷史過程,必須從我國的實際出發(fā),堅持改革和實踐,走符合國情的道路,使社會主義得以鞏固和發(fā)展。

      當前,我國正處于社會主義初級階段。除了生產(chǎn)力仍不發(fā)達外,還存在社會發(fā)展與經(jīng)濟發(fā)展不協(xié)調(diào)、上層建筑的許多方面與經(jīng)濟基礎不適應的問題。在經(jīng)濟快速發(fā)展中又出現(xiàn)一些如收入差距擴大、司法不公、貪污腐敗和環(huán)境污染等人民群眾反映強烈的新問題。要徹底改變中國的面貌,真正把我國建設成為富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,還有很長的路要走。我們不但要堅定不移地推進經(jīng)濟體制改革,進一步解放社會生產(chǎn)力,繼續(xù)發(fā)展經(jīng)濟、改善民生;而且要堅定不移地推進政治體制改革,發(fā)展社會主義民主法治,促進社會公平正義,實現(xiàn)人的自由平等。

      人民是國家一切權力的源泉,領導者應該恭敬人民,相信人民的判斷能力和選擇能力,從而依靠人民。

      民主法治、公平正義和自由平等,是人類共同追求的理想和目標。在不同國家、不同民族、不同歷史發(fā)展階段,其內(nèi)涵、形式、途徑都不盡相同。改革開放三十多年的實踐,為實現(xiàn)民主法治、公平正義、自由平等進行了深入的探索,積累了豐富的經(jīng)驗,奠定了一定基礎。必須繼續(xù)前進,而不能倒退。這關系到國家的未來和希望,也關系到民族的前途和命運。

      人民民主是社會主義的生命。沒有民主就沒有社會主義。民主是人類文明進步的成果,是時代的潮流和社會發(fā)展的必然趨勢,是社會主義現(xiàn)代化事業(yè)成功的根本保障。要發(fā)展更加廣泛、更加充分的人民民主,保障人民依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督。民主是對權力的監(jiān)督和制約。任何政府如果不加以監(jiān)督,任何權力如果不加以制約,都會蛻變和腐化,絕對的權力產(chǎn)生絕對的腐敗。我們之所以發(fā)展民主、健全法制,就是要把黨內(nèi)民主和國家政治生活的民主加以制度化、法律化,保障憲法賦予人民的各項民主權利,建立有效制約權力并創(chuàng)造條件讓人民監(jiān)督的制度。人民是國家一切權力的源泉,領導者應該恭敬人民,相信人民的判斷能力和選擇能力,從而依靠人民。

      維護國家法制的統(tǒng)一、尊嚴、權威,堅持司法獨立和公正,是依法執(zhí)政、依法治國的根本要求。

      我們黨從革命到執(zhí)政,所處的地位和環(huán)境以及所肩負的任務都發(fā)生了重大變化,黨的職能和領導方法就要相應地轉(zhuǎn)變,以適應新形勢、新任務的要求。歷史的經(jīng)驗告訴我們,堅持依法執(zhí)政、依法治國、建設法治國家,是黨領導人民建設社會主義的基本原則。憲法和法律是神圣的、至高無上的,具有任何人必須嚴格遵守的不可侵犯的力量,是執(zhí)政和治國的基石。維護國家法制的統(tǒng)一、尊嚴、權威,堅持司法獨立和公正,是依法執(zhí)政、依法治國的根本要求。

      公平正義是社會主義制度的首要價值。如果一個社會的經(jīng)濟發(fā)展成果,不能真正為大眾所分享,那么它在道義上是不得人心的,而且勢必威脅社會穩(wěn)定。

      公平正義是社會主義制度的首要價值。如果一個社會的經(jīng)濟發(fā)展成果,不能真正為大眾所分享,那么它在道義上是不得人心的,而且勢必威脅社會穩(wěn)定。必須毫不動搖地改善民生,改革分配制度,縮小貧富差距,使廣大人民共享改革和發(fā)展的成果。還要看到,我們追求的目標不僅是經(jīng)濟的發(fā)展,而且是人的自由平等和全面發(fā)展,是整個社會的進步。要滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)、文化和精神需求,保障每個公民的自由平等和發(fā)展權利,讓每個人生活得有樂趣、有尊嚴、有安全感。面對社會的許多矛盾和問題,只要我們堅持經(jīng)濟和社會協(xié)調(diào)發(fā)展,維護社會公平正義,并通過不懈的努力而取得明顯成效,大家對國家的未來就會充滿信心。我希望,在我們的社會,有對人心、人道和人本身的尊重,每個人都有其尊嚴、選擇和發(fā)展機會,確保人與人之間的平等,提倡人間的同情和關愛,讓公平正義的陽光普照社會的每個角落,讓人間永遠充滿青春、奮斗和自由的氣息。這是公平正義的真正內(nèi)涵之所在。

      自由不是空洞的概念,而是言論、信仰等基本權利的實現(xiàn)。人類的進步就是在各種不同的思想的爭鳴中萌發(fā)的。

      自由平等是對每個人人格和權利的尊重。人生而平等,每個人在尊嚴和權利方面都是平等的,享有與生俱來的不可剝奪的生命、健康、自由和財產(chǎn)權利。自由是人全面發(fā)展的前提,也是人類進行創(chuàng)造的基礎和源泉。自由不是空洞的概念,而是言論、信仰等基本權利的實現(xiàn)。人類的進步就是在各種不同的思想的爭鳴中萌發(fā)的。中國要有一個真正光明的未來,必須發(fā)揮全體人民群眾的積極性,特別要鼓勵人民的創(chuàng)造精神,提倡獨立思想和批判思維。社會活力和凝聚力來自社會成員的主動性和創(chuàng)造性,來自社會文化的“個性化”,來自崇尚理性、尊重科學的精神,來自國民教育的普及。要創(chuàng)造更加平等寬松的政治環(huán)境和更加自由的學術氛圍,讓人民追求真理、探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。

      在我們這樣一個人口眾多的國家進行各方面的改革,實現(xiàn)民主法治、公平正義、自由平等,并非是一件輕而易舉的事,必須在黨的領導下有秩序地逐步推進,走出一條適合國情的民主道路。我們相信,只要全黨和全國人民不懈地奮斗,一個繁榮富強民主和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,就一定會屹立在世界的東方!

      我已年屆七十,即將退休了。我永遠也不會離開祖國和人民。

      今天和大家談談心,我感到很高興。我們從清華的校訓、清華的精神,談到我們中華民族的文化、中華民族的精神;從我們國家的歷史,談到中華民族的現(xiàn)在和未來。其實,個人的命運是和國家民族的命運緊密相連的。在我的一生中,經(jīng)歷過許多真實的苦難,這些苦難使我懂得了我們這個民族所經(jīng)歷的災難太深重了。我是一個愛國主義者,我愛我的祖國,我的每一個細胞、每一滴血液都浸透著對我們民族的愛,都流淌著對偉大祖國的深情。我的一切都是祖國和人民給予的,即使將來我化為灰燼也屬于祖國。在我的成長過程中,深受無數(shù)為救國救民和民族獨立解放所獻身的志士仁人的影響。孩提時代,母親給我講愛國英雄人物的故事,告訴我作為一個中國人,應該熱愛我們的國家、熱愛我們的人民,我一邊聽,一邊流淚,立志長大后要報效祖國,獻身人民。祖國和人民培養(yǎng)了我,給了我服務國家的機會,我也為祖國獻出自己的全部心血和精力。今天,我已年屆七十,即將退休了。我將回到母親身邊,回到群眾中去,我永遠也不會離開我的祖國和人民。

      清華大學建立以來,為共和國培養(yǎng)了一代又一代優(yōu)秀的專家學者,他們以淵博的學識、聰慧的才智和嚴謹理性的氣質(zhì),詮釋著一代大師“獨立之精神,自由之思想”的箴言,上續(xù)民族惠民,下行“內(nèi)圣外王”之道,成為中華民族的脊梁。他們不計名利,憂道不憂貧,始終保持高尚的境界和愛國的熱忱,在艱苦的環(huán)境中洗凈鉛華,彰顯本色,傳承了中華民族的優(yōu)秀品質(zhì)。今天我們要培養(yǎng)和重塑民族的道德理性,就必須汲取傳統(tǒng)文化的精神營養(yǎng),倡導心存敬畏、行已知恥、誠實守信的社會道德觀,對社會要有奉獻精神,對他人要有責任感,對弱者要有同情心,養(yǎng)成情操高尚的人格。這不僅是對社會的責任,對他人的尊重,更是人的自信與莊嚴。我相信,新一代清華人一定會牢記“自強不息,厚德載物”的校訓,大力弘揚清華精神,努力學習,勤奮成才,將來為祖國的現(xiàn)代化建設作出更大的貢獻,譜寫清華大學更加輝煌的篇章!

      第四篇:溫家寶總理在劍橋大學的演講

      溫家寶總理在劍橋大學的演講

      用發(fā)展的眼光看中國

      See China in the Light of Her Development

      ━━在劍橋大學的演講

      Speech at the University of Cambridge

      中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年2月2日

      Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China, 2 February 2009

      尊敬的理查德校長,女士們,先生們:

      Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,來到向往已久的劍橋大學,非常高興。劍橋舉世聞名,培養(yǎng)出牛頓、達爾文、培根等 許多杰出的科學家、思想家,為人類文明進步作出了重要貢獻。今年是劍橋建校800周年,我謹致以熱烈祝賀!

      It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization.This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.這是我第四次訪問英國。中英相距遙遠,但兩國人民的友好交往不斷增多。香港問題的圓滿解決,經(jīng)貿(mào)、文教、科技等領域的有效合作,為發(fā)展中英全面戰(zhàn)略伙伴關系奠定了堅實基礎。在此,我向長期致力于中英友好的朋友們表示崇高的敬意!

      This is my fourth visit to your country.Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership.Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.今天,我演講的題目是:用發(fā)展的眼光看中國。

      The title of my speech today is See China in the Light of Her Development.我深深愛著的祖國——古老而又年輕。[/B][/B]

      My beloved motherland is a country both old and young.說她古老,她是一個有著數(shù)千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對人類發(fā)展作出過重大貢獻。

      She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經(jīng)過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經(jīng)過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發(fā)展道路——中國特色社會主義道路,文明古國煥發(fā)了青春活力。

      She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中國改革開放,最重要的是解放思想,最根本、最具有長遠意義的是體制創(chuàng)新。我們推進經(jīng)濟體制改革,建立了社會主義市場經(jīng)濟體制。在政府的宏觀調(diào)控下,充分發(fā)揮市場對資源配置的基礎性作用。我們深化政治體制改革,把發(fā)展民主和完善法制結合起來,實行人民當家作主,依法治國,建設社會主義法治國家。

      The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation.We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system.People are the masters of the country.We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.改革開放的實質(zhì),就是堅持以人為本,通過解放和發(fā)展生產(chǎn)力滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需求,在公正的條件下促進人的全面發(fā)展;就是保障人民的民主權利,讓國家政通人和、興旺發(fā)達;就是維護人的尊嚴和自由,讓每個人的智慧和力量得以迸發(fā),成功地追求自己的幸福生活。

      The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces.It aims to give everyone equal opportunities for all-round development.It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land.And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.30年來,中國貧困人口減少了2億多,人均壽命提高了5歲,8300萬殘疾人得到政府和社會的特殊關愛,這是中國保障人權的光輝業(yè)績。九年免費義務教育的推行,農(nóng)村合作醫(yī)療制度的建立,社會保障體系的完善,使學有所教、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)的理想,正在變?yōu)楝F(xiàn)實。

      Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society.All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights.We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net.The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.我愿借用兩句唐詩形容中國的現(xiàn)狀:“潮平兩岸闊,風正一帆懸。”中國人正在努力實現(xiàn)現(xiàn)代化,這是一個古而又新的發(fā)展中大國進行的一場偉大實踐。掌握了自己命運的中國人民,對未來充滿信心!

      I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.The Chinese people are working hard to modernize their country.This is a great practice in a large developing country both ancient and new.The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.我深深愛著的祖國——歷經(jīng)磨難而又自強不息。[/B][/B]

      My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.我年輕時曾長期工作在中國的西北地區(qū)。在那浩瀚的沙漠中,生長著一種稀有的樹種,叫胡楊。它扎根地下50多米,抗干旱、斗風沙、耐鹽堿,生命力極其頑強。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人稱為英雄樹。我非常喜歡胡楊,它是中華民族堅韌不拔精神的象征。

      Earlier in my career, I worked in northwest China for many years.There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar.Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization.They are known as the hero tree, because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years.I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.千百年來,中華民族一次次戰(zhàn)勝了天災人禍,渡過了急流險灘,昂首挺胸地走到今天。深重的災難,鑄就了她百折不撓、自強不息的品格。中華民族的歷史證明了一個真理:一個民族在災難中失去的,必將從民族的進步中得到補償。

      Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today.The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance.The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.004km.cn

      此時此刻,我不禁想起在汶川地震災區(qū)的親身經(jīng)歷。去年5月,四川汶川發(fā)生震驚世界的特大地震,北川中學被夷為平地,孩子傷亡慘重??墒牵瑫r隔10天,當我第二次來到這里時,鄉(xiāng)親們已在廢墟上搭起了板房教室,校園里又回蕩著孩子們朗朗的讀書聲。當時我在黑板上,給同學們寫下了“多難興邦”幾個字。地震發(fā)生以來,我7次到汶川災區(qū),碰到這樣感人的事跡不勝枚舉。我為我們中華民族這種愈挫愈奮的精神深深感動。這種偉大的精神,正是我們的民族飽經(jīng)憂患而愈益堅強、生生不息的力量源泉。

      I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May.That earthquake shocked the whole world.It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives.But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks.Once again, the campus echoed with the sound of students reading aloud.I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning A country will emerge stronger from adversities.I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this.I am deeply moved by the unyielding spirit of my people.This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.經(jīng)過半個多世紀的艱苦奮斗,中國有了比較大的發(fā)展,經(jīng)濟總量躍居世界前列,但我們?nèi)匀皇且粋€發(fā)展中國家,同發(fā)達國家相比還有很大的差距。人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,這種基本國情還沒有從根本上得到改變。中國的人均GDP水平,排在世界100位之后,僅為英國的1/16左右。到過中國旅游的朋友,你們所看到的城市是現(xiàn)代的,而我們的農(nóng)村還比較落后。

      With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress.Its total economic output is now one of the largest in the world.However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries.There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development.China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/18 that of Britain.Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.到本世紀中葉,中國要基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,面臨三大歷史任務:既要努力實現(xiàn)歐洲早已完成的工業(yè)化,又要追趕新科技革命的浪潮;既要不斷提高經(jīng)濟發(fā)展水平,又要實現(xiàn)社會公平正義;既要實現(xiàn)國內(nèi)的可持續(xù)發(fā)展,又要承擔相應的國際責任。中國要趕上發(fā)達國家水平,還有很長很長的路要走,還會遇到許多艱難險阻。但是,任何困難都阻擋不住中國人民前進的步伐,只要我們堅持不懈地努力奮斗,中國現(xiàn)代化的目標就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。

      To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has long completed, while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution;second, promote economic growth while ensuring social equity and justice;and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.The journey ahead will be long and arduous, but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward.Through persistent efforts, we will reach our goal.我深深愛著的祖國——珍視傳統(tǒng)而又開放兼容。[/B][/B]

      My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.中華傳統(tǒng)文化底蘊深厚、博大精深?!昂汀痹谥袊糯鷼v史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經(jīng)典——《尚書》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。

      The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.“和為貴”的文化傳統(tǒng),哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運行一樣,彰顯正義。

      The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.15世紀,中國著名航海家鄭和七下西洋,到過三十幾個國家。他帶去了中國的茶葉、絲綢、瓷器,還幫助沿途有的國家剿滅海盜,真正做到了播仁愛于友邦。

      In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries.He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along.He was truly a messenger of love and friendship.國強必霸,不適合中國。稱霸,既有悖于我們的文化傳統(tǒng),也違背中國人民意志。中國的發(fā)展不損害任何人,也不威脅任何人。中國要做和平的大國、學習的大國、合作的大國,致力于建設一個和諧的世界。

      The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China.Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people.China's development harms no one and threatens no one.We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others.We are committed to building a harmonious world.不同國家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互學習。今天的中國,有3億人在學英語,有100多萬青年人在國外留學。我們的電視、廣播、出版等新聞傳媒,天天都在介紹世界各地的文化藝術。正因為我們善于在交流中學習,在借鑒中收獲,才有今天中國的繁榮和進步。

      Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture.Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad.The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media.Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.進入21世紀,經(jīng)濟全球化、信息網(wǎng)絡化,已經(jīng)把世界連成一體,文化的發(fā)展將不再是各自封閉的,而是在相互影響中多元共存。一個國家、一個民族對人類文化貢獻的大小,越來越取決于她吸收外來文化的能力和自我更新的能力。中國將永遠堅持開放兼容的方針,既珍視傳統(tǒng),又博采眾長,用文明的方式、和諧的方式實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮和社會進步。

      In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together.Different cultures live together and influence each other.No culture can flourish in isolation.How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,我之所以強調(diào)用發(fā)展的眼光看中國,就是因為世界在變,中國也在變。如今的中國,早已不是一百年前封閉落后的舊中國,也不是30年前貧窮僵化的中國。經(jīng)過改革開放,中國的面貌已煥然一新。北京奧運會向世界展示的,就是這樣一個古老、多彩和現(xiàn)代的中國。我希望朋友們,多到中國走一走、看一看,了解今天的中國人究竟在想什么、做什么、關心什么。這樣,有助于你們認識一個真實的、不斷發(fā)展變化著的中國,也有助于你們了解中國是如何應對當前這場全球性金融危機的。

      I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing.China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago.Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look.What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern.I therefore encourage you to visit China more often and see more places there.This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in.You will get to know the true China, a country constantly developing and changing.You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.在這場前所未有的世界金融危機中,中國和包括英國在內(nèi)的歐洲都受到嚴重沖擊?,F(xiàn)在危機尚未見底,由此可能帶來的各種嚴重后果還難以預料。合作應對、共渡難關,是我們的首要任務。

      This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries.The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause.To work together and tide over the difficulties has become our top priority.我認為,應對全球性危機,需要增進合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中國政府主張:第一,要首先辦好各國自己的事情,不把麻煩推給別人;第二,要精誠合作,不搞以鄰為壑;第三,要標本兼治,不能頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳。我在達沃斯會議上已重申,應該對國際貨幣金融體系進行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序,努力營造有利于全球經(jīng)濟發(fā)展的制度環(huán)境。

      I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust.The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others;second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others;and third, address both the symptoms and the root cause of the problem.A palliative approach will not work.We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We should create an institutional environment conducive to global economic growth.004km.cn

      這里我想談一談中國是如何應對這場金融危機的。

      Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.金融危機對中國實體經(jīng)濟的影響日益顯現(xiàn)。從去年第三季度以來,出口大幅下滑,經(jīng)濟增速放緩,就業(yè)壓力加大。中國經(jīng)濟面臨著嚴峻的局面。面對危機,我們果斷決策,及時調(diào)整宏觀經(jīng)濟政策取向,迅速出臺擴大國內(nèi)需求的十項措施,陸續(xù)制定了一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計劃。主要包括以下幾個方面:

      The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident.Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising.In the face of the grim situation, we have acted decisively.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth.Its main contents are:

      一是大規(guī)模增加政府支出擴大內(nèi)需。中國政府推出了以財政支出帶動社會投資,總額達4萬億元的兩年計劃,規(guī)模相當于2007年中國GDP的16%。主要投向保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎設施、社會事業(yè)、生態(tài)環(huán)保建設和地震災后恢復重建。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅計劃,一年可減輕企業(yè)和居民負擔約5000億元。我們還大幅度降息和增加銀行體系流動性,出臺了一系列金融措施。

      First, substantially increase government spending to boost domestic demand.The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007.The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction.The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and individuals by about RMB 500 billion each year.We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.二是大范圍實施產(chǎn)業(yè)調(diào)金融危機整振興計劃。我們?nèi)嫱七M產(chǎn)業(yè)結構調(diào)整和優(yōu)化升級,制定汽車、鋼鐵等十個重點產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃。我們采取經(jīng)濟和技術的措施,大力推進節(jié)能減排,推進企業(yè)兼并重組,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵和支持企業(yè)廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,開發(fā)適銷對路產(chǎn)品。

      Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel.We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.三是大力推進科技進步和創(chuàng)新??萍际强朔鹑谖C的根本力量。每一場大的危機常常伴隨一場新的科技革命;每一次經(jīng)濟的復蘇,都離不開技術創(chuàng)新。我們加快實施國家中長期科學和技術發(fā)展規(guī)劃,特別是核心電子器件、核能開發(fā)利用、高檔數(shù)控機床等16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經(jīng)濟在更高水平上實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動發(fā)展高新技術產(chǎn)業(yè)群,培育新的經(jīng)濟增長點。我們就是要依靠科學技術的重大突破,創(chuàng)造新的社會需求,催生新一輪的經(jīng)濟繁榮。

      Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology.Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis.A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation.We are stepping up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices, development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools.We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level.We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas.All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.四是大幅度提高社會保障水平。繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險金和工傷保險金標準,提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平。積極推進醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務。我們堅持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。我們實施更加積極的就業(yè)政策,重點解決高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)問題。開辟就業(yè)崗位,緩解就業(yè)壓力。我們采取這些措施,把擴大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、加強科技支撐、強化社會保障結合起來,把拉動經(jīng)濟增長和改善民生、增加就業(yè)結合起來,把克服當前困難和促進長遠發(fā)展結合起來。這樣做,有利于中國的發(fā)展,也將給包括英國在內(nèi)的世界各國企業(yè)帶來巨大的商機。

      Fourth, significantly raise the level of social security.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs.We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment.The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time.They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy.They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.這場百年一遇的金融危機,留給世人的思考是沉重的。它警示人們,對現(xiàn)行的經(jīng)濟體制和經(jīng)濟理論,應該進行深刻的反思。

      This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking.It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.004km.cn

      中國曾長期實行高度集中的計劃經(jīng)濟,把計劃看成是絕對的,束縛了生產(chǎn)力的發(fā)展。這場金融危機使我們看到,市場也不是萬能的,一味放任自由,勢必引起經(jīng)濟秩序的混亂和社會分配的不公,最終受到懲罰。真正的市場化改革,決不會把市場機制與國家宏觀調(diào)控對立起來。既要發(fā)揮市場這只看不見的手的作用,又要發(fā)揮政府和社會監(jiān)管這只看得見的手的作用。兩手都要硬,兩手同時發(fā)揮作用,才能實現(xiàn)按照市場規(guī)律配置資源,也才能使資源配置合理、協(xié)調(diào)、平衡、可持續(xù)。

      For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute.This hampered the development of productivity.The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either.A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll.A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation.The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously.Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.國際金融危機再次告訴人們,不受監(jiān)管的市場經(jīng)濟是多么可怕。從上世紀90年代以來,一些經(jīng)濟體疏于監(jiān)管,一些金融機構受利益驅(qū)動,利用數(shù)十倍的金融杠桿進行超額融資,在獲取高額利潤的同時,把巨大的風險留給整個世界。這充分說明,不受管理的市場經(jīng)濟是注定行不通的。因此,必須處理好金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關系、虛擬經(jīng)濟與實體經(jīng)濟的關系、儲蓄與消費的關系。

      The international financial crisis once again shows how dangerous a market economy without regulation can be.Since the 1990s, some profit-driven financial institutions in economies lacking effective regulation have raised massive capital with a leverage of dozens of times.While they reaped huge profits, the world was exposed to enormous risks.This fully demonstrates that a totally unregulated market economy cannot work.We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption.有效應對這場危機,還必須高度重視道德的作用。道德是世界上最偉大的,道德的光芒甚至比陽光還要燦爛。真正的經(jīng)濟學理論,決不會同最高的倫理道德準則產(chǎn)生沖突。經(jīng)濟學說應該代表公正和誠信,平等地促進所有人,包括最弱勢人群的福祉。被譽為現(xiàn)代經(jīng)濟學之父的亞當?斯密在《道德情操論》中指出:“如果一個社會的經(jīng)濟發(fā)展成果不能真正分流到大眾手中,那么它在道義上將是不得人心的,而且是有風險的,因為它注定要威脅社會穩(wěn)定?!钡赖氯笔菍е逻@次金融危機的一個深層次原因。一些人見利忘義,損害公眾利益,喪失了道德底線。我們應該倡導:企業(yè)要承擔社會責任,企業(yè)家身上要流淌著道德的血液。

      To effectively meet the crisis, we must fully recognize the role of morality.Nothing is greater than morality.It shines even more brightly than the sun.True economic theories will never come into conflict with the highest moral and ethical standards.Instead, they should stand for justice and integrity, and contribute in an equal way to the well-being of all people, including the most vulnerable ones.Adam Smith, known as the father of modern economics, held the view in The Theory of Moral Sentiments that if the fruits of a society's economic development cannot be shared by all, it is morally unsound and risky, as it is bound to jeopardize social stability.The loss of morality is an underlying cause for the current crisis.Some people have sacrificed principle and sought profits at the expense of public interests.They have crossed the moral baseline.We should call on all enterprises to take up their social responsibilities.Within the body of every businessman should flow the blood of morality.004km.cn

      女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,英國是我這次歐洲之行的最后一站。這次訪問,加深了我對歐洲的了解。中歐合作已經(jīng)站在一個新的歷史起點上。我對中歐發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關系更加充滿信心。我們之間不存在歷史遺留問題,也不存在根本利害沖突。中歐合作基礎堅實,前景光明。英國是最早進入現(xiàn)代化的國家,你們在發(fā)展經(jīng)濟、保護環(huán)境等方面,都有許多成功的經(jīng)驗。我們愿意向你們學習,加強交流與合作。

      Britain is the last leg of my European trip.I have gained a deeper understanding of Europe through this visit.China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership.There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides.What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation.As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection.We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.未來屬于青年一代。中英關系的美好前景要靠青年去開拓。撫今追昔,我想起對中英文化交流作出重要貢獻的劍橋校友李約瑟博士。他的鴻篇巨著《中國科學技術史》,在東西方兩大文明之間架起了一座橋梁。繼承傳統(tǒng)、勇于創(chuàng)新,是劍橋大學的優(yōu)秀品格。希望更多的劍橋人關注中國,用發(fā)展的眼光看中國,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英兩國青年相互學習,攜手共進,一定會譜寫出中英關系的嶄新篇章。

      The future belongs to the younger generation.It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations.Here and now, I cannot but mention Dr.Joseph Needham, a Cambridge alumnus who made important contribution to cultural exchanges between China and Britain.With his monumental masterpiece, Science and Civilization in China, he built a bridge between the two great civilizations of East and West.To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge.I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in the light of her development, and act as ambassadors of China-Britain friendship.I believe that as long as you, the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand, you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.謝謝大家!

      Thank you!

      第五篇:溫家寶在清華大學演講全文公布

      溫家寶在清華大學演講全文公布

      2012年09月16日05:59

      原標題:溫家寶在清華大學的演講全文

      在清華大學的演講

      早報訊 中共中央政治局常委、國務院總理溫家寶14日應邀到清華大學看望師生,并在學校大禮堂發(fā)表演講。講稿全文4798字,演講持續(xù)近1個小時。

      以下是清華大學新聞網(wǎng)14日晚間發(fā)布的演講全文。

      在清華大學的演講

      (2012年9月14日)

      溫家寶

      老師們,同學們:

      今天我來清華看望同學們!上次我來清華的時候,同學們向我提出,說中國領導人出訪時經(jīng)常在國外的大學里演講,能不能在國內(nèi)的大學也作些演講,并邀請我來清華作一次演講。今天,我是來兌現(xiàn)承諾的。

      走進清華園,看到同學們一張張朝氣蓬勃的笑臉,心里非常高興。清華是一塊教育和學術圣地。清華園人杰地靈。一百年來,從這里走出了許多中華民族的精英,可謂人才薈萃,桃李滿天下?!八厩迦A”,“婉兮清揚”。我年輕的時候讀朱自清先生的《荷塘月色》,文中描繪的寧靜恬淡的意境,至今記憶猶新。清華大學已經(jīng)有100年的歷史。100年,對于一個人來說已為期頤高壽,但對于一所大學來說,卻正值盛年,或者說還是青年。我祝愿清華大學永遠年輕!

      談君子:

      真正有見識的“君子”當知天時、任時命,順應“天道”自然規(guī)律,以“天”的“自強不息”的精神,推動客觀事物的運動和發(fā)展。

      站在這里,我首先想起曾擔任過清華教授的梁啟超先生。1914年11月梁先生第一次來清華作演講,題目是《君子》。他引《易經(jīng)大傳》中“天行健,君子以自強不息”、“地勢坤,君子以厚德載物”的話,勉勵學子們樹立“完整人格”。我以為,他這次演講,對清華優(yōu)良校風的形成產(chǎn)生了深遠影響。這以后,“自強不息,厚德載物”八個字就成了清華的校訓。

      在中國傳統(tǒng)文化中,“自強不息”、“厚德載物”的思想,有著十分重要的地位?!白詮姴幌ⅰ钡钠沸校枪糯热说闹腔酆途辰?,它深深地融入每一個有血有肉的中國人的身心意識中,使其剛健而不屈,獨立而不倚?!疤煨薪?,君子以自強不息”,就是說作為客觀事物的發(fā)展,以其“剛健”的品格,自行運動著,真正有見識的“君子”當知天時、任時命,順應“天道”自然規(guī)律,以“天”的“自強不息”的精神,推動客觀事物的運動和發(fā)展,從而達到“天人合一”的境界。

      “厚德載物”就是要像大地那樣廣博寬厚,容納萬物。這是我國古代人生修養(yǎng)的積極方面??鬃泳驼f過:“寬則待眾”,要“成人之美,不成人之惡”,“不念舊惡,怨則用希”。孟子主張“君子莫乎已,與人為善”,“利人者即為,不利乎即止?!焙竦?,就是要加強道德修養(yǎng)。清華老校歌中說:“器識為先,文藝其從”,意思是說上學受教育,首先學習的是“氣度”和“膽識”,學文學藝是第二位的。這里的膽識和氣度其實就是泛指做人的問題,文藝其實就是為學的問題,為人與為學相比,不能不占首位。

      哲學家張岱年先生認為,中華精神集中表現(xiàn)于兩個命題:“天行健,君子以自強不息”、“地勢坤,君子以厚德載物”。一個是奮斗精神,一個是兼容精神。這兩種精神,在鑄造中華民族的民族精神上起了決定性的作用。中華民族五千年歷史,內(nèi)憂外患,歷經(jīng)磨難,仍得以繁榮昌盛,靠的就是自強不息的精神與厚德載物的品德。

      清華大學歷經(jīng)百年滄桑,與祖國同甘苦、共患難。在老一代清華人的身上,充滿理想主義的情懷,他們不僅有著卓越的才智,而且滿懷對祖國的忠誠和對事業(yè)的堅韌,表現(xiàn)出為國家和民族義無反顧的獻身精神。清華一位老校長說過:“我們的清華大學,我們清華大學中的每一個成員,不是離開國家、離開人民孤立地存在的。我們學校的命運,我們學校中每一個人的命運,是和我們偉大祖國的命運密切地聯(lián)系著的?!笨谷諔?zhàn)爭時期,清華南遷西南邊陲,敵機狂轟濫炸,物質(zhì)條件極端惡劣,但沒有改變師生勤于治學、弦歌不輟的斗志,一大批學子就是在這種條件下成才的,一大批老師也是在這里創(chuàng)造一流業(yè)績的。在新中國建設事業(yè)中,清華人第一次踐履“我愿以身許國”的忠誠誓言,隱姓埋名從事“兩彈一星”研究工作。有的雖然留學海外,但在獲得學位后不到10天就返身回國參加建設。改革開放以來,清華師生踴躍投身祖國的現(xiàn)代化建設事業(yè),喊出了“從我做起,從現(xiàn)在做起”的時代強音,取得高溫氣冷堆等一大批先進科研教學成果,以實際行動詮釋著“我的事業(yè)在中國”的豪邁誓言和愛國情懷。長期以來,清華人在真理面前不茍且,不低頭,“不降其志、不辱其身”;在困難面前逆勢而上、敢于擔當。今天在座的各位青年朋友,是國家的未來、民族的希望,承擔著將來建設國家的重任。怎樣建設好我們的國家,也是每一個人都要思考的問題。借此機會,在這里談談我的一些思考。

      談改革:

      我們不但要堅定不移地推進經(jīng)濟體制改革,而且要堅定不移地推進政治體制改革。

      大家都知道,我們的國家有著五千年的文明史,但是這五千年是在艱難曲折中一步一步走過來的。從有文字記載的殷商時代開始,經(jīng)歷過幾十個朝代的更替,幾十次分分合合。遠的不說,就近一個半世紀以來,從鴉片戰(zhàn)爭開始,中國淪為半殖民地。距離我們這里不到一里之遙的圓明園遺址,就是祖**親身上一道永遠難以愈合的傷痕,是中華民族積貧積弱的歷史見證。雖然歷經(jīng)磨難,但我們的民族沒有倒,國家沒有散,愈挫愈奮,“野火燒不盡,春風吹又生”,就是因為我們有著“自強不息,厚德載物”的偉大民族精神。新中國的建立,徹底結束了帝國主義、殖民主義勢力奴役中國各族人民的歷史,實現(xiàn)了國家的統(tǒng)一,使中華民族一洗百年來所蒙受的奇恥大辱而自立于世界民族之林,從此,中國人民站立起來,當家作主,真正成為國家的主人,我們的社會主義現(xiàn)代化建設取得巨大成就。但是,建設社會主義現(xiàn)代化國家的道路不是一帆風順的。我們走過“大躍進”、“人民公社”的彎路,犯過“文化大革命”這樣的錯誤。我們搞了多年社會主義,并沒有真正弄清什么是社會主義、怎樣建設社會主義的問題。我們對社會主義的認識也是在實踐中不斷深化的。直到黨的十一屆三中全會,我們確立了解放思想、實事求是的思想路線,深刻總結歷史經(jīng)驗和教訓,作出了改革開放的歷史抉擇,開辟了中國特色社會主義的道路。

      我們從事的社會主義現(xiàn)代化建設是在探索中前進的。社會主義制度從不成熟到成熟,是一個長期的歷史過程,必須從我國的實際出發(fā),堅持改革和實踐,走符合國情的道路,使社會主義得以鞏固和發(fā)展。

      當前,我國正處于社會主義初級階段。除了生產(chǎn)力仍不發(fā)達外,還存在社會發(fā)展與經(jīng)濟發(fā)展不協(xié)調(diào)、上層建筑的許多方面與經(jīng)濟基礎不適應的問題。在經(jīng)濟快速發(fā)展中又出現(xiàn)一些如收入差距擴大、司法不公、貪污腐敗和環(huán)境污染等人民群眾反映強烈的新問題。要徹底改變中國的面貌,真正把我國建設成為富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,還有很長的路要走。我們不但要堅定不移地推進經(jīng)濟體制改革,進一步解放社會生產(chǎn)力,繼續(xù)發(fā)展經(jīng)濟、改善民生;而且要堅定不移地推進政治體制改革,發(fā)展社會主義民主法治,促進社會公平正義,實現(xiàn)人的自由平等。

      談民主與人民:

      人民是國家一切權力的源泉,領導者應該恭敬人民,相信人民的判斷能力和選擇能力,從而依靠人民。

      民主法治、公平正義和自由平等,是人類共同追求的理想和目標。在不同國家、不同民族、不同歷史發(fā)展階段,其內(nèi)涵、形式、途徑都不盡相同。改革開放三十多年的實踐,為實現(xiàn)民主法治、公平正義、自由平等進行了深入的探索,積累了豐富的經(jīng)驗,奠定了一定基礎。必須繼續(xù)前進,而不能倒退。這關系到國家的未來和希望,也關系到民族的前途和命運。

      人民民主是社會主義的生命。沒有民主就沒有社會主義。民主是人類文明進步的成果,是時代的潮流和社會發(fā)展的必然趨勢,是社會主義現(xiàn)代化事業(yè)成功的根本保障。要發(fā)展更加廣泛、更加充分的人民民主,保障人民依法實行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督。民主是對權力的監(jiān)督和制約。任何政府如果不加以監(jiān)督,任何權力如果不加以制約,都會蛻變和腐化,絕對的權力產(chǎn)生絕對的腐敗。我們之所以發(fā)展民主、健全法制,就是要把黨內(nèi)民主和國家政治生活的民主加以制度化、法律化,保障憲法賦予人民的各項民主權利,建立有效制約權力并創(chuàng)造條件讓人民監(jiān)督的制度。人民是國家一切權力的源泉,領導者應該恭敬人民,相信人民的判斷能力和選擇能力,從而依靠人民。

      談法治:

      維護國家法制的統(tǒng)一、尊嚴、權威,堅持司法獨立和公正,是依法執(zhí)政、依法治國的根本要求。

      我們黨從革命到執(zhí)政,所處的地位和環(huán)境以及所肩負的任務都發(fā)生了重大變化,黨的職能和領導方法就要相應地轉(zhuǎn)變,以適應新形勢、新任務的要求。歷史的經(jīng)驗告訴我們,堅持依法執(zhí)政、依法治國、建設法治國家,是黨領導人民建設社會主義的基本原則。憲法和法律是神圣的、至高無上的,具有任何人必須嚴格遵守的不可侵犯的力量,是執(zhí)政和治國的基石。維護國家法制的統(tǒng)一、尊嚴、權威,堅持司法獨立和公正,是依法執(zhí)政、依法治國的根本要求。

      談公平正義:

      公平正義是社會主義制度的首要價值。如果一個社會的經(jīng)濟發(fā)展成果,不能真正為大眾所分享,那么它在道義上是不得人心的,而且勢必威脅社會穩(wěn)定。

      公平正義是社會主義制度的首要價值。如果一個社會的經(jīng)濟發(fā)展成果,不能真正為大眾所分享,那么它在道義上是不得人心的,而且勢必威脅社會穩(wěn)定。必須毫不動搖地改善民生,改革分配制度,縮小貧富差距,使廣大人民共享改革和發(fā)展的成果。還要看到,我們追求的目標不僅是經(jīng)濟的發(fā)展,而且是人的自由平等和全面發(fā)展,是整個社會的進步。要滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)、文化和精神需求,保障每個公民的自由平等和發(fā)展權利,讓每個人生活得有樂趣、有尊嚴、有安全感。面對社會的許多矛盾和問題,只要我們堅持經(jīng)濟和社會協(xié)調(diào)發(fā)展,維護社會公平正義,并通過不懈的努力而取得明顯成效,大家對國家的未來就會充滿信心。我希望,在我們的社會,有對人心、人道和人本身的尊重,每個人都有其尊嚴、選擇和發(fā)展機會,確保人與人之間的平等,提倡人間的同情和關愛,讓公平正義的陽光普照社會的每個角落,讓人間永遠充滿青春、奮斗和自由的氣息。這是公平正義的真正內(nèi)涵之所在。

      談自由平等

      自由不是空洞的概念,而是言論、信仰等基本權利的實現(xiàn)。人類的進步就是在各種不同的思想的爭鳴中萌發(fā)的。

      自由平等是對每個人人格和權利的尊重。人生而平等,每個人在尊嚴和權利方面都是平等的,享有與生俱來的不可剝奪的生命、健康、自由和財產(chǎn)權利。自由是人全面發(fā)展的前提,也是人類進行創(chuàng)造的基礎和源泉。自由不是空洞的概念,而是言論、信仰等基本權利的實現(xiàn)。人類的進步就是在各種不同的思想的爭鳴中萌發(fā)的。中國要有一個真正光明的未來,必須發(fā)揮全體人民群眾的積極性,特別要鼓勵人民的創(chuàng)造精神,提倡獨立思想和批判思維。社會活力和凝聚力來自社會成員的主動性和創(chuàng)造性,來自社會文化的“個性化”,來自崇尚理性、尊重科學的精神,來自國民教育的普及。要創(chuàng)造更加平等寬松的政治環(huán)境和更加自由的學術氛圍,讓人民追求真理、探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。

      在我們這樣一個人口眾多的國家進行各方面的改革,實現(xiàn)民主法治、公平正義、自由平等,并非是一件輕而易舉的事,必須在黨的領導下有秩序地逐步推進,走出一條適合國情的民主道路。我們相信,只要全黨和全國人民不懈地奮斗,一個繁榮富強民主和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,就一定會屹立在世界的東方!

      談自我:

      我已年屆七十,即將退休了。我永遠也不會離開祖國和人民。

      今天和大家談談心,我感到很高興。我們從清華的校訓、清華的精神,談到我們中華民族的文化、中華民族的精神;從我們國家的歷史,談到中華民族的現(xiàn)在和未來。其實,個人的命運是和國家民族的命運緊密相連的。在我的一生中,經(jīng)歷過許多真實的苦難,這些苦難使我懂得了我們這個民族所經(jīng)歷的災難太深重了。我是一個愛國主義者,我愛我的祖國,我的每一個細胞、每一滴血液都浸透著對我們民族的愛,都流淌著對偉大祖國的深情。我的一切都是祖國和人民給予的,即使將來我化為灰燼也屬于祖國。在我的成長過程中,深受無數(shù)為救國救民和民族獨立解放所獻身的志士仁人的影響。孩提時代,母親給我講愛國英雄人物的故事,告訴我作為一個中國人,應該熱愛我們的國家、熱愛我們的人民,我一邊聽,一邊流淚,立志長大后要報效祖國,獻身人民。祖國和人民培養(yǎng)了我,給了我服務國家的機會,我也為祖國獻出自己的全部心血和精力。今天,我已年屆七十,即將退休了。我將回到母親身邊,回到群眾中去,我永遠也不會離開我的祖國和人民。

      清華大學建立以來,為共和國培養(yǎng)了一代又一代優(yōu)秀的專家學者,他們以淵博的學識、聰慧的才智和嚴謹理性的氣質(zhì),詮釋著一代大師“獨立之精神,自由之思想”的箴言,上續(xù)民族惠民,下行“內(nèi)圣外王”之道,成為中華民族的脊梁。他們不計名利,憂道不憂貧,始終保持高尚的境界和愛國的熱忱,在艱苦的環(huán)境中洗凈鉛華,彰顯本色,傳承了中華民族的優(yōu)秀品質(zhì)。今天我們要培養(yǎng)和重塑民族的道德理性,就必須汲取傳統(tǒng)文化的精神營養(yǎng),倡導心存敬畏、行已知恥、誠實守信的社會道德觀,對社會要有奉獻精神,對他人要有責任感,對弱者要有同情心,養(yǎng)成情操高尚的人格。這不僅是對社會的責任,對他人的尊重,更是人的自信與莊嚴。我相信,新一代清華人一定會牢記“自強不息,厚德載物”的校訓,大力弘揚清華精神,努力學習,勤奮成才,將來為祖國的現(xiàn)代化建設作出更大的貢獻,譜寫清華大學更加輝煌的篇章!(編者注:原文無小標題)東方早

      下載溫家寶在巴基斯坦議會的演講(5篇材料)word格式文檔
      下載溫家寶在巴基斯坦議會的演講(5篇材料).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦

        溫家寶總理在劍橋大學演講側(cè)記

        下午3:30,能容納500人的劍橋大學音樂廳座無虛席。溫總理在理查德校長和身著古典禮服的司儀陪同下步入會場,受到師生們的熱烈歡迎。溫總理走上講臺,首先給大家鞠了一個躬。他說,......

        性別歧視在巴基斯坦高等教育

        性別歧視在巴基斯坦高等教育: A大學教師的調(diào)查 摘要 問題陳述: 性別差距是一個世界性的現(xiàn)象。這差距并不是只對機會和資源,但也在獎勵,并且存在于所有區(qū)域和類。存在性別差距以......

        溫家寶劍橋大學演講

        2月2日,中國國務院總理溫家寶在英國劍橋大學發(fā)表深情演講,在向?qū)W生學者簡要介紹中國改革開放歷史的同時,敦促大家“用發(fā)展的眼光看中國”。 用發(fā)展的眼光看中國 See China in......

        溫家寶總理在英國劍橋大學演講全文

        用發(fā)展的眼光看中國━━在劍橋大學的演講 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 尊敬的校長, 老師們,同學們: 今天外邊下著大雪,天氣嚴寒,但是我的心是熱的。我早已盼望在劍橋同老師......

        口譯 溫家寶在劍橋大學的演講 中英對照

        溫家寶在劍橋大學的演講全文 2月2日,中國國務院總理溫家寶在英國劍橋大學發(fā)表深情演講,在向?qū)W生學者簡要介紹中國改革開放歷史的同時,敦促大家“用發(fā)展的眼光看中國”。用發(fā)展......

        溫家寶總理在新加坡國立大學發(fā)表演講

        溫家寶總理在新加坡國立大學發(fā)表演講 只有開放兼容,國家才能富強 ——在新加坡國立大學的演講 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 (2007年11月19日) 尊敬的李光耀資政,尊敬的施春......

        溫家寶在中國地質(zhì)大學的演講觀后感

        溫家寶在中國地質(zhì)大學的演講觀后感 今天,我觀看了溫家寶在中國地質(zhì)大學的演講,我感觸很深,在這次演講中,主要有以下幾方面的內(nèi)容: 1、 用自己所學習的知識來為祖國和人民造福 在......

        溫家寶總理在劍橋大學的演講(中英文)

        溫家寶總理在劍橋大學的演講 溫家寶總理在劍橋大學的演講 用發(fā)展的眼光看中國 See China in the Light of Her Development ━━在劍橋大學的演講 Speech at the Unive......