欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      希拉里--美國(guó)國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭

      時(shí)間:2019-05-14 18:36:47下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《希拉里--美國(guó)國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《希拉里--美國(guó)國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭》。

      第一篇:希拉里--美國(guó)國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭

      美國(guó)國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭

      出席美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特別代表希拉里?克林頓(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在對(duì)話全體會(huì)議上致開幕辭。以下是克林頓國(guó)務(wù)卿講話的全文。

      Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue

      Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

      Washington, DC

      July 27, 2009

      希拉里?克林頓國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話全體會(huì)議上發(fā)表的講話

      華盛頓哥倫比亞特區(qū)

      原文鏈接:http://Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。

      It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國(guó)之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)共同主持會(huì)議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進(jìn)行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會(huì)晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。

      This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對(duì)話既是一個(gè)結(jié)果又是一個(gè)開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動(dòng)。那時(shí),美中兩國(guó)建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革并實(shí)行對(duì)外開放。隨之而來的是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和使我們兩國(guó)到達(dá)今天機(jī)遇之地的外交接觸。

      This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對(duì)話也標(biāo)志著一個(gè)開端——一個(gè)為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。

      That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會(huì)反映了我們的一個(gè)信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會(huì)使我們兩國(guó)受益,而且會(huì)使整個(gè)世界受益。

      For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因?yàn)樵谖磥頂?shù)十年內(nèi),偉大國(guó)家的特征將不是其控制和分割他國(guó)的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實(shí)——以及沒有任何國(guó)家能單獨(dú)應(yīng)對(duì)今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實(shí)——要求建立一個(gè)新的爭(zhēng)取進(jìn)步的全球架構(gòu)。

      Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國(guó)和中國(guó)以往的關(guān)系受到大國(guó)間權(quán)力平衡的觀點(diǎn)的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個(gè)多極世界走向一個(gè)多伙伴世界。我們希望今天啟動(dòng)的對(duì)話將使我們能夠確立這個(gè)共同議程。

      Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國(guó)面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟(jì)危機(jī)到防擴(kuò)散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢(shì)力。

      To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對(duì)這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。

      As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會(huì)聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機(jī)會(huì)。

      When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國(guó)時(shí),距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進(jìn)的電影。我上次來時(shí)高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場(chǎng)館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號(hào)的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會(huì)看到上海世博會(huì)將為這個(gè)已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。

      All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國(guó)蓬勃發(fā)展的見證。這些進(jìn)步的氣象令我們感到高興。

      We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國(guó)為促進(jìn)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國(guó)幫助建立該地區(qū)的安全,這對(duì)中國(guó)的增長(zhǎng)至關(guān)重要,對(duì)我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進(jìn)亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時(shí),我們將以和平方式并通過積極對(duì)話來予以解決。

      This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在廣度、實(shí)質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對(duì)話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國(guó)政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。

      With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對(duì)話,我們正腳踏實(shí)地為加強(qiáng)關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強(qiáng)理解,制定重點(diǎn)目標(biāo)和工作計(jì)劃。

      Our agenda will focus on several areas:

      我們的議程將側(cè)重于以下幾個(gè)方面:

      First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟(jì)是美中兩國(guó)的首要目標(biāo)。我們已在國(guó)內(nèi)采取果斷行動(dòng),以刺激經(jīng)濟(jì)和穩(wěn)定金融機(jī)構(gòu)。中國(guó)已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認(rèn)為,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)和金融合作對(duì)全球復(fù)蘇是必要的。

      Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個(gè)最大的排放國(guó),我們必須向發(fā)達(dá)和發(fā)展中國(guó)家表明,清潔能源和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)能夠同步進(jìn)行。我們已在進(jìn)行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實(shí)的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國(guó)公司則制造了工廠發(fā)電用的燃?xì)廨啓C(jī)。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國(guó)大使館提供熱能。

      Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國(guó)舉行的東盟會(huì)議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動(dòng)成了大會(huì)十分關(guān)注的議題。中國(guó)和美國(guó)均認(rèn)識(shí)到緊張局勢(shì)升級(jí)以及東亞可能發(fā)生的軍備競(jìng)賽所導(dǎo)致的危險(xiǎn)以及大規(guī)模毀滅性武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。

      Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國(guó)已經(jīng)在進(jìn)行合作,以遏制北韓方面的危險(xiǎn)行動(dòng)。我們感謝中國(guó)政府為設(shè)立六方會(huì)談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對(duì)北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進(jìn)行的密切合作。本屆對(duì)話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權(quán)同意實(shí)現(xiàn)無核化并結(jié)束其國(guó)際孤立狀態(tài)。

      We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對(duì)伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進(jìn)阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。

      Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國(guó)對(duì)外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機(jī)會(huì)的缺乏,而機(jī)會(huì)缺乏進(jìn)而導(dǎo)致貧困、社會(huì)解體及政治動(dòng)蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟(jì)邊緣化等全球性災(zāi)難,堅(jiān)持問責(zé)制和法治,我們能夠?yàn)楦嗟貐^(qū)的更多人帶來機(jī)會(huì)和繁榮。

      None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會(huì)一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點(diǎn)并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國(guó)將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們?cè)诶嬉恢碌念I(lǐng)域進(jìn)行合作,并且在利益不一致時(shí)能做到開誠(chéng)布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對(duì)當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。

      A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."

      中國(guó)有一句著名的俗語(yǔ),講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。

      We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點(diǎn)而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國(guó)展開對(duì)話,因?yàn)槲覀兿M吹剿Y(jié)出碩果。作為國(guó)務(wù)卿,這對(duì)我本人是一個(gè)十分重要的問題,并且我知道對(duì)我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。

      And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。

      原文鏈接:http://

      第二篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭

      美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭 2009-11-10 來源:004km.cn 【大 中 小】 點(diǎn)擊: 2828 評(píng)論: 2 條 我要投稿

      劃詞已開啟

      下載音頻

      出席美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特別代表希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在對(duì)話全體會(huì)議上致開幕辭。以下是克林頓國(guó)務(wù)卿講話的全文。

      Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and

      Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

      Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話全體會(huì)議上發(fā)表的講話

      華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日

      Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。

      It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國(guó)之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)共同主持會(huì)議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進(jìn)行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會(huì)晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。

      This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對(duì)話既是一個(gè)結(jié)果又是一個(gè)開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動(dòng)。那時(shí),美中兩國(guó)建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革并實(shí)行對(duì)外開放。隨之而來的是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和使我們兩國(guó)到達(dá)今天機(jī)遇之地的外交接觸。

      This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對(duì)話也標(biāo)志著一個(gè)開端——一個(gè)為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。

      That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會(huì)反映了我們的一個(gè)信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會(huì)使我們兩國(guó)受益,而且會(huì)使整個(gè)世界受益。

      For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因?yàn)樵谖磥頂?shù)十年內(nèi),偉大國(guó)家的特征將不是其控制和分割他國(guó)的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實(shí)——以及沒有任何國(guó)家能單獨(dú)應(yīng)對(duì)今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實(shí)——要求建立一個(gè)新的爭(zhēng)取進(jìn)步的全球架構(gòu)。

      Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國(guó)和中國(guó)以往的關(guān)系受到大國(guó)間權(quán)力平衡的觀點(diǎn)的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個(gè)多極世界走向一個(gè)多伙伴世界。我們希望今天啟動(dòng)的對(duì)話將使我們能夠確立這個(gè)共同議程。

      Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國(guó)面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟(jì)危機(jī)到防擴(kuò)散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢(shì)力。

      To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對(duì)這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。

      As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會(huì)聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機(jī)會(huì)。

      When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國(guó)時(shí),距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進(jìn)的電影。我上次來時(shí)高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場(chǎng)館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號(hào)的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會(huì)看到上海世博會(huì)將為這個(gè)已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。

      All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國(guó)蓬勃發(fā)展的見證。這些進(jìn)步的氣象令我們感到高興。

      We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國(guó)為促進(jìn)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國(guó)幫助建立該地區(qū)的安全,這對(duì)中國(guó)的增長(zhǎng)至關(guān)重要,對(duì)我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進(jìn)亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時(shí),我們將以和平方式并通過積極對(duì)話來予以解決。

      This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在廣度、實(shí)質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對(duì)話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國(guó)政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。

      With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對(duì)話,我們正腳踏實(shí)地為加強(qiáng)關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強(qiáng)理解,制定重點(diǎn)目標(biāo)和工作計(jì)劃。

      Our agenda will focus on several areas:

      我們的議程將側(cè)重于以下幾個(gè)方面: First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟(jì)是美中兩國(guó)的首要目標(biāo)。我們已在國(guó)內(nèi)采取果斷行動(dòng),以刺激經(jīng)濟(jì)和穩(wěn)定金融機(jī)構(gòu)。中國(guó)已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認(rèn)為,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)和金融合作對(duì)全球復(fù)蘇是必要的。

      Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個(gè)最大的排放國(guó),我們必須向發(fā)達(dá)和發(fā)展中國(guó)家表明,清潔能源和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)能夠同步進(jìn)行。我們已在進(jìn)行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實(shí)的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國(guó)公司則制造了工廠發(fā)電用的燃?xì)廨啓C(jī)。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國(guó)大使館提供熱能。

      Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國(guó)舉行的東盟會(huì)議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動(dòng)成了大會(huì)十分關(guān)注的議題。中國(guó)和美國(guó)均認(rèn)識(shí)到緊張局勢(shì)升級(jí)以及東亞可能發(fā)生的軍備競(jìng)賽所導(dǎo)致的危險(xiǎn)以及大規(guī)模毀滅性武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。

      Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國(guó)已經(jīng)在進(jìn)行合作,以遏制北韓方面的危險(xiǎn)行動(dòng)。我們感謝中國(guó)政府為設(shè)立六方會(huì)談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對(duì)北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進(jìn)行的密切合作。本屆對(duì)話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權(quán)同意實(shí)現(xiàn)無核化并結(jié)束其國(guó)際孤立狀態(tài)。

      We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對(duì)伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進(jìn)阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。

      Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國(guó)對(duì)外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機(jī)會(huì)的缺乏,而機(jī)會(huì)缺乏進(jìn)而導(dǎo)致貧困、社會(huì)解體及政治動(dòng)蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟(jì)邊緣化等全球性災(zāi)難,堅(jiān)持問責(zé)制和法治,我們能夠?yàn)楦嗟貐^(qū)的更多人帶來機(jī)會(huì)和繁榮。

      None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會(huì)一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點(diǎn)并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國(guó)將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們?cè)诶嬉恢碌念I(lǐng)域進(jìn)行合作,并且在利益不一致時(shí)能做到開誠(chéng)布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對(duì)當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。

      A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."

      中國(guó)有一句著名的俗語(yǔ),講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。

      We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點(diǎn)而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國(guó)展開對(duì)話,因?yàn)槲覀兿M吹剿Y(jié)出碩果。作為國(guó)務(wù)卿,這對(duì)我本人是一個(gè)十分重要的問題,并且我知道對(duì)我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。

      And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。

      第三篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭修改

      美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭

      Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic

      Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

      Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林頓國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話全體會(huì)議上發(fā)表的講話

      華盛頓哥倫比亞特區(qū) 2009年7月27日

      Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。

      I’m so pleased to see all of you here, so many members of our cabinet, and we are excited to begin this Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.It is a privilege to open this inaugural meeting.It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased that to join my co-chair, Secretary Geithner, and I have been able to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.We are looking I look forward to resuming the productive very fruitful discussions that we have already had both Secretary Geithner and particularly President Obama and President Hu.I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國(guó)之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)共同主持會(huì)議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進(jìn)行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會(huì)晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。

      This is both a culmination, and a beginning.It is a A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對(duì)話既是一個(gè)結(jié)果又是一個(gè)開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動(dòng)。那時(shí),美中兩國(guó)建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革并實(shí)行對(duì)外開放。隨之而來的是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和使我們兩國(guó)到達(dá)今天機(jī)遇之地的外交接觸。

      But This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship in for the 21st century.這一對(duì)話也標(biāo)志著一個(gè)開端——一個(gè)為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。

      That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but indeed for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會(huì)反映了我們的一個(gè)信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會(huì)使我們兩國(guó)受益,而且會(huì)使整個(gè)世界受益。

      We believe that For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因?yàn)樵谖磥頂?shù)十年內(nèi),偉大國(guó)家的特征將不是其控制和分割他國(guó)的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實(shí)——以及沒有任何國(guó)家能單獨(dú)應(yīng)對(duì)今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實(shí)——要求建立一個(gè)新的爭(zhēng)取進(jìn)步的全球架構(gòu)。

      Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國(guó)和中國(guó)以往的關(guān)系受到大國(guó)間權(quán)力平衡的觀點(diǎn)的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個(gè)多極世界走向一個(gè)多伙伴世界。我們希望今天啟動(dòng)的對(duì)話將使我們能夠確立這個(gè)共同議程。

      We know that Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國(guó)面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟(jì)危機(jī)到防擴(kuò)散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢(shì)力。

      To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對(duì)這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。

      As we’ll hear later from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會(huì)聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機(jī)會(huì)。

      When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like I was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan world city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國(guó)時(shí),距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進(jìn)的電影。我上次來時(shí)高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場(chǎng)館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號(hào)的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會(huì)看到上海世博會(huì)將為這個(gè)已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。

      All are testaments to China’s dynamism and growth.And we the United States welcome these signs of progress.這些都是中國(guó)蓬勃發(fā)展的見證。這些進(jìn)步的氣象令我們感到高興。

      We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped to foster security in the region – and that is when a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國(guó)為促進(jìn)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國(guó)幫助建立該地區(qū)的安全,這對(duì)中國(guó)的增長(zhǎng)至關(guān)重要,對(duì)我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進(jìn)亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時(shí),我們將以和平方式并通過積極對(duì)話來予以解決。

      This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在廣度、實(shí)質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對(duì)話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國(guó)政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對(duì)話,我們正腳踏實(shí)地為加強(qiáng)關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強(qiáng)理解,制定重點(diǎn)目標(biāo)和工作計(jì)劃。

      Our agenda will focus on several areas:

      我們的議程將側(cè)重于以下幾個(gè)方面:

      First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟(jì)是美中兩國(guó)的首要目標(biāo)。我們已在國(guó)內(nèi)采取果斷行動(dòng),以刺激經(jīng)濟(jì)和穩(wěn)定金融機(jī)構(gòu)。中國(guó)已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認(rèn)為,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)和金融合作對(duì)全球復(fù)蘇是必要的。

      Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already have involved in promising partnerships.When I was in In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個(gè)最大的排放國(guó),我們必須向發(fā)達(dá)和發(fā)展中國(guó)家表明,清潔能源和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)能夠同步進(jìn)行。我們已在進(jìn)行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實(shí)的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國(guó)公司則制造了工廠發(fā)電用的燃?xì)廨啓C(jī)。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國(guó)大使館提供熱能。

      Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and we both are going to against the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國(guó)舉行的東盟會(huì)議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動(dòng)成了大會(huì)十分關(guān)注的議題。中國(guó)和美國(guó)均認(rèn)識(shí)到緊張局勢(shì)升級(jí)以及東亞可能發(fā)生的軍備競(jìng)賽所導(dǎo)致的危險(xiǎn)以及大規(guī)模毀滅性武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。

      Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國(guó)已經(jīng)在進(jìn)行合作,以遏制北韓方面的危險(xiǎn)行動(dòng)。我們感謝中國(guó)政府為設(shè)立六方會(huì)談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對(duì)北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進(jìn)行的密切合作。本屆對(duì)話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權(quán)同意實(shí)現(xiàn)無核化并結(jié)束其國(guó)際孤立狀態(tài)。

      We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對(duì)伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進(jìn)阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。

      Fourth, we will talk about development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國(guó)對(duì)外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機(jī)會(huì)的缺乏,而機(jī)會(huì)缺乏進(jìn)而導(dǎo)致貧困、社會(huì)解體及政治動(dòng)蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟(jì)邊緣化等全球性災(zāi)難,堅(jiān)持問責(zé)制和法治,我們能夠?yàn)楦嗟貐^(qū)的更多人帶來機(jī)會(huì)和繁榮。

      None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會(huì)一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點(diǎn)并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國(guó)將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們?cè)诶嬉恢碌念I(lǐng)域進(jìn)行合作,并且在利益不一致時(shí)能做到開誠(chéng)布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對(duì)當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。

      A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."

      中國(guó)有一句著名的俗語(yǔ),講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:―人心齊,泰山移‖。

      We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點(diǎn)而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國(guó)展開對(duì)話,因?yàn)槲覀兿M吹剿Y(jié)出碩果。作為國(guó)務(wù)卿,這對(duì)我本人是一個(gè)十分重要的問題,并且我知道對(duì)我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。

      And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。

      第四篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式講話

      美國(guó)國(guó)務(wù)卿美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式講話

      Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.早上好。感謝國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)和副總理王岐山非常熱情的接待。我國(guó)代表團(tuán)的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納部長(zhǎng)及我國(guó)政府各部門的眾多官員一起代表美國(guó)出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為此感到十分榮幸。

      I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國(guó),此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國(guó)都使我對(duì)這個(gè)國(guó)家,對(duì)中國(guó)人民旺盛的活力,對(duì)中國(guó)的變化之快及中國(guó)未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國(guó)間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國(guó)貿(mào)易額已達(dá)數(shù)千億美元。那時(shí),極少有人擁有手機(jī),幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國(guó)擁有全世界最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國(guó)家。

      In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國(guó)政府簽署了北京行動(dòng)綱領(lǐng),要求采取行動(dòng)促進(jìn)婦女的平等權(quán)利與機(jī)會(huì)。雖然我們兩國(guó)仍有很多工作要做,但我知道中國(guó)婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實(shí)的進(jìn)步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國(guó)在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進(jìn)自由貿(mào)易和開放市場(chǎng)為我們兩國(guó)創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國(guó)消費(fèi)者獲得新的商品和更高的生活水平。

      The United States welcomes China’s progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國(guó)歡迎中國(guó)取得的進(jìn)步和成就。通過建立兩國(guó)間的合作模式,而非相互競(jìng)爭(zhēng),我們看到了王副總理剛才所說的實(shí)現(xiàn)互利共贏的機(jī)會(huì),而非互不相容的對(duì)抗,因?yàn)槲覀冎?,全球性問題無法僅靠美國(guó)或者中國(guó)得到解決。但沒有美國(guó)和中國(guó)的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。

      With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個(gè)相互聯(lián)系的世界上,我們與中國(guó)的關(guān)系正是以這樣一種認(rèn)識(shí)為指導(dǎo)。一個(gè)國(guó)家的成功不必以另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。我們可以共享進(jìn)步。美國(guó)真誠(chéng)地歡迎中國(guó)成為國(guó)際大家庭中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員?!?/p>

      Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國(guó)建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個(gè)月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們?cè)谌A盛頓啟動(dòng)了戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為兩國(guó)關(guān)系建立了主要的對(duì)話機(jī)制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團(tuán)隊(duì),前來中國(guó)討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺(tái),確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。

      Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動(dòng),進(jìn)而將這種行動(dòng)轉(zhuǎn)化為改善兩國(guó)人民生活,促進(jìn)全球進(jìn)步的結(jié)果。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。

      We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認(rèn)識(shí)到,應(yīng)對(duì)全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進(jìn)展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會(huì)議本身為我們政府各級(jí)日常必須進(jìn)行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。

      We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經(jīng)開始看到,對(duì)于去年雙方第一輪對(duì)話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進(jìn)展。但還有許多工作需要做。

      First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran’s nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran’s leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對(duì)于國(guó)際安全方面的挑戰(zhàn),美國(guó)和中國(guó)就伊朗核項(xiàng)目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進(jìn)行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個(gè)威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達(dá)成的決議草案已在安理會(huì)分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個(gè)明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴(yán)重的后果。我們?cè)诩~約繼續(xù)進(jìn)行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動(dòng)表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。

      North Korea is also a matter of urgent concern.Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test.And today we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship.So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula.We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its policy of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.北韓也是一個(gè)受到關(guān)注的緊迫問題。去年北韓進(jìn)行核試驗(yàn)后,我們共同努力,通過和實(shí)施了一項(xiàng)措辭強(qiáng)硬的聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議。今天,我們面臨由韓國(guó)艇艇沉沒引起的另一個(gè)嚴(yán)重挑戰(zhàn)。因此,我們必須再次共同努力,應(yīng)對(duì)這個(gè)挑戰(zhàn),推進(jìn)我們實(shí)現(xiàn)朝鮮半島和平與穩(wěn)定的共同目標(biāo)。我們要求北韓停止挑釁行為,停止對(duì)鄰國(guó)進(jìn)行恐嚇和好戰(zhàn)的政策,并采取不可逆轉(zhuǎn)的步驟,履行其無核化的承諾,遵守國(guó)際法的規(guī)定。

      Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation。

      現(xiàn)在,除了這兩大緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其他有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動(dòng)和更深入的軍方與軍方的合作。

      Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們?cè)诘谝惠唽?duì)話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進(jìn)行合作,包括建設(shè)一個(gè)中心。我們已對(duì)電動(dòng)汽車計(jì)劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟(jì)體,包括美國(guó)和中國(guó),第一次以國(guó)家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國(guó)緩解氣候變化的努力提供透明的報(bào)告。現(xiàn)在我們必須努力實(shí)施哥本哈根協(xié)定,堅(jiān)持正在進(jìn)行的談判所反映的實(shí)現(xiàn)整體平衡的承諾。

      And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部長(zhǎng)表達(dá)他的遺憾。他無法與我們一起出席會(huì)議,因?yàn)樗枰粼谀鞲鐬?,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。

      Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women’s issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會(huì)晤劉國(guó)務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對(duì)話,加深兩國(guó)人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長(zhǎng)凱瑟琳?西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應(yīng)對(duì)傳染病和國(guó)際衛(wèi)生領(lǐng)域其他方面的挑戰(zhàn)擴(kuò)大相互間的合作。我國(guó)全球婦女問題大使梅拉妮?弗維爾也在座,因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到,婦女的作用和權(quán)利對(duì)于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實(shí)有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。

      The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對(duì)于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進(jìn)長(zhǎng)期投資驅(qū)動(dòng)的模式。拉吉夫?沙赫署長(zhǎng)負(fù)責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國(guó)外交政策的一個(gè)核心支柱,我們正爭(zhēng)取與中國(guó)和其他捐助方進(jìn)行協(xié)調(diào),以滿足國(guó)家主導(dǎo)的需求,同時(shí)遵循國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。

      Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)進(jìn)行了共同努力并且已經(jīng)看到了進(jìn)展。蓋特納部長(zhǎng)、駱家輝部長(zhǎng)、柯克(Kirk)大使、伯南克席以及我們經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的平衡進(jìn)行更深入的討論,為美中兩國(guó)人民創(chuàng)造進(jìn)一步的更大繁榮。

      Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America’s commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當(dāng)然,我們短短幾天進(jìn)行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個(gè)有利于為兩國(guó)人民帶來實(shí)惠的框架。我們不可能在每一問題上達(dá)成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國(guó)對(duì)普遍人權(quán)和尊嚴(yán)的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其他問題。

      There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國(guó)有個(gè)成語(yǔ),殊途同歸。我們兩國(guó)都有著獨(dú)特的歷史。中國(guó)是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國(guó)館時(shí)看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場(chǎng)景。美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,都將是共同的。我們行進(jìn)在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場(chǎng)對(duì)話的目的。

      So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國(guó)務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位

      第五篇:第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京開幕希拉里演講稿

      【新浪博客-英語(yǔ)口語(yǔ)】

      5月24日,第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京開幕,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。在講話中,希拉里引用了中國(guó)成語(yǔ)“殊途同歸”(treading different paths that lead to the same destination)來形容美中兩國(guó)所共有的未來。以下是希拉里講話全文的中英文對(duì)照。

      SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.國(guó)務(wù)卿克林頓:早上好。感謝國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)和副總理王岐山非常熱情的接待。我國(guó)代表團(tuán)的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納(Geithner)部長(zhǎng)及我國(guó)政府各部門的眾多官員一起代表美國(guó)出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為此感到十分榮幸。

      I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國(guó),此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國(guó)都使我對(duì)這個(gè)國(guó)家,對(duì)中國(guó)人民旺盛的活力,對(duì)中國(guó)的變化之快及中國(guó)未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國(guó)間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國(guó)貿(mào)易額已達(dá)數(shù)千億美元。那時(shí),極少有人擁有手機(jī),幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國(guó)擁有全世界最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國(guó)家。

      In 1995, both oour countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國(guó)政府簽署了北京行動(dòng)綱領(lǐng),要求采取行動(dòng)促進(jìn)婦女的平等權(quán)利與機(jī)會(huì)。雖然我們兩國(guó)仍有很多工作要做,但我知道中國(guó)婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實(shí)的進(jìn)步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國(guó)在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進(jìn)自由貿(mào)易和開放市場(chǎng)為我們兩國(guó)創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國(guó)消費(fèi)者獲得新的商品和更高的生活水平。

      The United States welcomes China’s progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國(guó)歡迎中國(guó)取得的進(jìn)步和成就。通過建立兩國(guó)間的合作模式,而非相互競(jìng)爭(zhēng),我們看到了王副總理剛才所說的實(shí)現(xiàn)互利共贏的機(jī)會(huì),而非互不相容的對(duì)抗,因?yàn)槲覀冎溃蛐詥栴}無法僅靠美國(guó)或者中國(guó)得到解決。但沒有美國(guó)和中國(guó)的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。

      With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.”

      考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個(gè)相互聯(lián)系的世界上,我們與中國(guó)的關(guān)系正是以這樣一種認(rèn)識(shí)為指導(dǎo)。一個(gè)國(guó)家的成功不必以另一個(gè)國(guó)家的利益為代價(jià)。我們可以共享進(jìn)步。美國(guó)真誠(chéng)地歡迎中國(guó)成為國(guó)際大家庭中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員?!?/p>

      Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國(guó)建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個(gè)月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們?cè)谌A盛頓啟動(dòng)了戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為兩國(guó)關(guān)系建立了主要的對(duì)話機(jī)制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團(tuán)隊(duì),前來中國(guó)討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺(tái),確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。

      Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動(dòng),進(jìn)而將這種行動(dòng)轉(zhuǎn)化為改善兩國(guó)人民生活,促進(jìn)全球進(jìn)步的結(jié)果。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。

      We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認(rèn)識(shí)到,應(yīng)對(duì)全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進(jìn)展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會(huì)議本身為我們政府各級(jí)日常必須進(jìn)行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。

      We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經(jīng)開始看到,對(duì)于去年雙方第一輪對(duì)話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進(jìn)展。但還有許多工作需要做。

      First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran’s nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran’s leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live

      up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對(duì)于國(guó)際安全方面的挑戰(zhàn),美國(guó)和中國(guó)就伊朗核項(xiàng)目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進(jìn)行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個(gè)威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達(dá)成的決議草案已在安理會(huì)分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個(gè)明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴(yán)重的后果。我們?cè)诩~約繼續(xù)進(jìn)行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動(dòng)表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。

      North Korea is also a matter of urgent concern.Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test.And today we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship.So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula.We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its policy of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.北韓也是一個(gè)受到關(guān)注的緊迫問題。去年北韓進(jìn)行核試驗(yàn)后,我們共同努力,通過和實(shí)施了一項(xiàng)措辭強(qiáng)硬的聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議。今天,我們面臨由韓國(guó)艇艇沉沒引起的另一個(gè)嚴(yán)重挑戰(zhàn)。因此,我們必須再次共同努力,應(yīng)對(duì)這個(gè)挑戰(zhàn),推進(jìn)我們實(shí)現(xiàn)朝鮮半島和平與穩(wěn)定的共同目標(biāo)。我們要求北韓停止挑釁行為,停止對(duì)鄰國(guó)進(jìn)行恐嚇和好戰(zhàn)的政策,并采取不可逆轉(zhuǎn)的步驟,履行其無核化的承諾,遵守國(guó)際法的規(guī)定。

      Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.現(xiàn)在,除了這兩大緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其他有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動(dòng)和更深入的軍方與軍方的合作。

      Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating onnew, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們?cè)诘谝惠唽?duì)話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進(jìn)行合作,包括建設(shè)一個(gè)中心。我們已對(duì)電動(dòng)汽車計(jì)劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟(jì)體,包括美國(guó)和中國(guó),第一次以國(guó)家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國(guó)緩解氣候變化的努力提供透明的報(bào)告?,F(xiàn)在我們必須努力實(shí)施哥本哈根協(xié)定,堅(jiān)持正在進(jìn)行的談判所反映的實(shí)現(xiàn)整體平衡的承諾。

      And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文(Steven Chu)部長(zhǎng)表達(dá)他的遺憾。他無法與我們一起出席會(huì)議,因?yàn)樗枰粼谀鞲鐬?,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。

      Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women’s issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會(huì)晤劉國(guó)務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對(duì)話,加深兩國(guó)人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長(zhǎng)凱瑟琳?西貝利厄斯(Kathleen Sebelius)今年加入我們的行列,為應(yīng)對(duì)傳染病和國(guó)際衛(wèi)生領(lǐng)域其他方面的挑戰(zhàn)擴(kuò)大相互間的合作。我國(guó)全球婦女問題大使梅拉妮?弗維爾(Melanne Verveer)也在座,因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到,婦女的作用和權(quán)利對(duì)于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實(shí)有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。

      The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對(duì)于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進(jìn)長(zhǎng)期投資驅(qū)動(dòng)的模式。拉吉夫?沙赫(Administrator Raj Shah)署長(zhǎng)負(fù)責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國(guó)外交政策的一個(gè)核心支柱,我們正爭(zhēng)取與中國(guó)和其他捐助方進(jìn)行協(xié)調(diào),以滿足國(guó)家主導(dǎo)的需求,同時(shí)遵循國(guó)際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。

      Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)進(jìn)行了共同努力并且已經(jīng)看到了進(jìn)展。蓋特納部長(zhǎng)、駱家輝(Locke)部長(zhǎng)、柯克(Kirk)大使、伯南克(Bernanke)主席以及我們經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的平衡進(jìn)行更深入的討論,為美中兩國(guó)人民創(chuàng)造進(jìn)一步的更大繁榮。

      Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America’s commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當(dāng)然,我們短短幾天進(jìn)行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個(gè)有利于為兩國(guó)人民帶來實(shí)惠的框架。我們不可能在每一問題上達(dá)成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國(guó)對(duì)普遍人權(quán)和尊嚴(yán)的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其他問題。

      There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common

      destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國(guó)有個(gè)成語(yǔ),殊途同歸。我們兩國(guó)都有著獨(dú)特的歷史。中國(guó)是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國(guó)館時(shí)看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場(chǎng)景。美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,都將是共同的。我們行進(jìn)在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場(chǎng)對(duì)話的目的。

      So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國(guó)務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位。

      下載希拉里--美國(guó)國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭word格式文檔
      下載希拉里--美國(guó)國(guó)務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦