第一篇:美國副總統(tǒng)美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式講話
Remarks by Vice President Joe Biden To the Opening Session of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue
Department of the Interior
Washington, D.C.May 9, 2011
美國副總統(tǒng)拜登在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū) 國內(nèi)資源部
2011年5月9日
Good morning.Thank you.Thank you, all.It’s an honor to welcome back to Washington for the third meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China, two good friends.早上好。謝謝你們。謝謝你們大家。我榮幸地歡迎兩位好朋友再次來到華盛頓,參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話第三次會(huì)議。
Let me acknowledge the co-chairs at the outset here.Vice Premier Wang and State Counselor Dai, welcome back.I got an opportunity to spend some time with you--not as much as my colleagues have--but your trip with President Hu was a great visit, and we got a chance to spend some time together.請(qǐng)?jiān)试S我首先向兩位共同主席致意。王副總理和戴國務(wù)委員,歡迎你們?cè)俅蔚絹?。在你們隨同胡主席訪美期間,我曾有機(jī)會(huì)與你們見面,雖然與你們見面的時(shí)間不如我的一些同事長,但那次訪問非常成功,我們也有機(jī)會(huì)在一起一段時(shí)間。The United States co-chairs are our A-Team, our superstars: Secretary Clinton and Secretary Geithner, two of the best America has to offer, so we expect great things to happen.We expect great things to happen with the four of you.Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.美方的兩位共同主席是我們的最佳組合,我們的超級(jí)明星:克林頓國務(wù)卿和蓋特納部長代表著美國最精英人士,因此,我們預(yù)期將會(huì)取得重大成果。我們預(yù)期你們四位將會(huì)取得重大成果。
Ladies and gentlemen, we each have a number of important tasks in the days ahead and all designed to continue to guide our relationship to an even better place than it’s already moved.女士們、先生們,我們每個(gè)人在今后的日子里都肩負(fù)著一系列重要任務(wù),目的都是要繼續(xù)引導(dǎo)我們的關(guān)系在已有進(jìn)展之上更上一層樓。
I also would like to recognize, by the way, Secretary Gary Locke, the President’s choice to be our next ambassador to China.Gary has served with distinction in the Cabinet, as well as before that serving as the governor of the state of Washington.And I know that once the Senate confirms Gary, and I expect that to be quickly, he’ll do an outstanding job in Beijing.(Applause.)There he is.我還要向駱家輝部長致意,他是總統(tǒng)選擇的新一任美國駐華大使。家輝作為內(nèi)閣成員業(yè)績卓著,在此前擔(dān)任華盛頓州州長期間亦表現(xiàn)出色。我知道,一旦參議院確認(rèn)家輝的任命,而且我估計(jì)這會(huì)很快,他將在北京作出卓越的工作成績。(掌聲)他就在這里。
And I’m not going to mention the Trade Representative sitting next to you because I told him if he was able to deliver a deal on--with Korea, I would nominate him for the Nobel Peace Prize.(Laughter.)He did and I have to.(Laughter.)我不想介紹坐在你們身旁的貿(mào)易代表,因?yàn)槲覍?duì)他說過,他若能促成同韓國的協(xié)定,我就提名他獲諾貝爾和平獎(jiǎng)。(笑聲)他做到了,所以我也得這么做。(笑聲)
Any rate, I’ve made my--I hate to acknowledge this, gentlemen, but I made my first trip to China as a young man, meeting with Deng Xiaoping in 1979, in April of ’79.I was privileged to be with what I guess I’m now part of, a group of very senior senators at that time.I think we were the first delegation to meet after normalization--with senators like Jacob Javits of New York, and Frank Church, and a number of other very prominent members.話說回來。我年輕時(shí)第一次訪問中國——先生們,我不情愿承認(rèn)這點(diǎn)——是在1979年4月,是同鄧小平會(huì)晤。我當(dāng)時(shí)榮幸地與一些老一輩參議員同行,我想我現(xiàn) 在也屬他們之列了。我記得我們是關(guān)系正?;蟮牡谝粋€(gè)代表團(tuán),成員包括紐約州參議員雅各布·賈維茨、弗蘭克·丘奇以及其他一些非常重要的議員。And on that trip when we met with then Vice Premier Deng and witnessed the changes that were being initiated, beginning to spark China’s remarkable--absolutely remarkable transformation, even back then it was clear that there was--that great things were happening.And there was also a debate--there was a debate here in the United States and quite frankly throughout most of the West as whether a rising China was in the interest of the United States and the wider world.As a young member of a Foreign Relations Committee, I wrote and I said and I believed then what I believe now: That a rising China is a positive, positive development, not only for China but for America and the world writ large.在那次訪問期間,我們會(huì)晤了時(shí)任副總理的鄧小平,并目睹當(dāng)時(shí)啟動(dòng)的種種變化正在開始促發(fā)中國引人注目的——絕對(duì)是引人注目的轉(zhuǎn)型,即使在當(dāng)時(shí)也已經(jīng)很清楚 ——巨變正在發(fā)生。當(dāng)時(shí)還出現(xiàn)了一場辯論,在美國這里,坦率地說,在大部分西方世界,都出現(xiàn)了一場圍繞著一個(gè)崛起的中國是否符合美國及整個(gè)世界的利益的辯 論。作為對(duì)外關(guān)系委員會(huì)的一名年輕成員,我當(dāng)時(shí)寫下、表述并且相信我現(xiàn)在所依然相信的:一個(gè)崛起的中國是一種積極的、積極的進(jìn)展,不僅對(duì)中國而言,而且對(duì) 美國和全世界也是如此。When President Obama and I took office in January of 2009 we understood--we understood absolutely clearly that our relationship with China would be a key priority.The President and I were determined--determined to set the relationship on a stable course that could be sustained for decades.Our two countries, now the world’s two largest economies, were bound by ever-growing ties of commerce and investment.We, the United States, we always talk about what we import;we, the United States, exported $110 billion in American goods and services to China last year.奧巴馬總統(tǒng)和我在2009年就職時(shí)就理解——極為清楚地理解,我們與中國的關(guān)系將是一個(gè)關(guān)鍵重點(diǎn)。奧巴馬總統(tǒng)和我當(dāng)時(shí)就下了決心,決心讓這個(gè)關(guān)系走上一條 穩(wěn)定的軌道,能夠幾十年保持下去。作為當(dāng)今世界上兩個(gè)最大的經(jīng)濟(jì)體,我們兩國由與日俱增的商務(wù)和投資紐帶連結(jié)在一起。在美國,我們總是談?wù)撨M(jìn)口;但去年,我們美國向中國出口了價(jià)值1100億美元的商品與服務(wù)。
But we’re bound my much more than commerce.Over the last three decades, our people have become increasingly linked through education, through work and through travel.Last year, 130,000 Chinese were studying in the United States.They’re really good.We’re going to try to keep some of them.I’m only joking.I’m only joking.(Laughter.)But they are.(Laughter.)但是,連接我們的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是商務(wù)紐帶,過去30年中,我們兩國人民經(jīng)由教育、工作與旅游等方面的接觸已越來越緊密地聯(lián)系在一起。去年,有13萬中國人在美國學(xué)習(xí),他們很優(yōu)秀,我們將設(shè)法留住他們一些人。我只是開玩笑。我只是開玩笑。(笑聲)。但他們真的很優(yōu)秀(笑聲)。
We cannot claim the same number of Americans in China, but our 100,000 Strong Initiative will dramatically increase the number of young Americans living and studying in China.As a matter of fact, my niece who--excuse me, as we say in the Senate, a point a personal privilege--who graduated from Harvard not too long ago, works for Secretary Geithner, she did exactly what we hope another 100,000 will do: She studied Chinese and went and lived in China and is now devoted to making sure the relationship gets better and better and better.我們無法稱我們也有同樣數(shù)目的美國人在中國學(xué)習(xí),但是,“10萬留學(xué)生計(jì)劃”將大幅度增加在中國生活和學(xué)習(xí)的美國年輕人的人數(shù)。事實(shí)上,我的侄女——請(qǐng)?jiān)?諒這里使用一次我們?cè)趨⒆h院常說的議員話語特權(quán)——她在不太久以前從哈佛大學(xué)畢業(yè),現(xiàn)在在蓋特納部長手下工作。她就做了我們期望另外10萬人去做的事:學(xué)習(xí)中文,并到中國生活了一段時(shí)間,她現(xiàn)在投身的工作就是讓我們兩國關(guān)系變得越來越好,越來越好。
And we’re linked by our shared global responsibilities.We both serve as permanent members of the United Nations Security Council.We’re both Pacific powers.And for many of the world’s pressing challenges, it’s a simple fact, that when the United States and China are not at the table, the solution to the problem is less possible than when we are at the table.It’s no exaggeration to say that our relationship and how we manage it will help shape the 21st century.我們也因?yàn)槲覀児餐袚?dān)的全球性責(zé)任而連接在一起。我們都是聯(lián)合國安理會(huì)的常任理事國。我們也都是太平洋強(qiáng)國。就世界所面臨的許多緊迫挑戰(zhàn)來說,如果美國 和中國不坐到桌前,就比我們坐到桌前時(shí)達(dá)成解決方案的可能性要低,這是一個(gè)簡單的事實(shí)??梢院敛豢鋸埖卣f,我們兩國之間的關(guān)系,以及我們?nèi)绾伟盐者@種關(guān) 系,將對(duì)21世紀(jì)的世界走向具有重大影響。
Our commitment starts at the top.Our Presidents have met face-to-face nine times in two and a half years.Nine times.President Hu, as I mentioned, was just here in January for what all would acknowledge was a very successful state visit.I’ll go back to China this sumer at the invitation of Vice President Xi, and I’m looking forward to hosting the Vice President for a reciprocal visit later this year.我們的承諾始于兩國政府最高層,在兩年半時(shí)間里,我們兩國首腦有過9次直接會(huì)面。9次。正如我剛提到的,胡主席就在1月時(shí)還來過這里,對(duì)美國進(jìn)行了一次公 認(rèn)的極為成功的國事訪問。我將于今年夏季受中國國家副主席習(xí)近平的邀請(qǐng)?jiān)俅卧L問中國,我也期待著接待習(xí)副主席在今年晚些時(shí)候來美國進(jìn)行回訪。Even these frequent visits and summits, though, as you all know, are not enough on their own to sustain and build a relationship across our entire government, across all agencies.That's why we’re here.It’s not merely, merely our mil-to-mil or economic issues.We want to build a relationship across the entire spectrum of our governments.That’s why we’ve asked all of you to come together for these dialogues.如大家所知,即使有這些頻繁的訪問和峰會(huì),光靠它們本身并不足以建立和保持貫穿于我們整個(gè)政府、涵蓋所有機(jī)構(gòu)的的良好關(guān)系。而這就是今天我們坐在這里的原 因。它所關(guān)系的不單單是軍方對(duì)軍方或經(jīng)濟(jì)類的問題,我們希望建設(shè)一個(gè)涵蓋我們兩國政府方方面面的關(guān)系。這也就是我們請(qǐng)你們大家來到這里進(jìn)行對(duì)話的原因。
When President Obama launched the first strategic and economic dialogue in 2009, he issued a challenge to all of us to work together to address some of the defining problems of our time.Some would say that's somewhat presumptuous for China and the United States to decide we’re going to work on the defining problems, but as I said earlier, how we cooperate will define in significant part how we deal with the challenges that the world face in the beginning of the 21st century.當(dāng)奧巴馬總統(tǒng)于2009年啟動(dòng)首次戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話時(shí),他向我們所有人提出了一個(gè)挑戰(zhàn),要我們齊心協(xié)力來應(yīng)對(duì)我們時(shí)代的一些具有決定意義的問題。有人或許會(huì) 說,由中國和美國一起來決定如何解決世界上的決定性問題未免有些自負(fù),但正如我剛才所說,我們兩國如何合作,將在很大程度上決定我們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)世界在21世 紀(jì)初所面臨的挑戰(zhàn)。
This is at the heart of our effort to build a cooperative partnership.We seek to cooperate to advance our mutual interests in not only promoting economic growth that is strong, sustainable and balanced, but trade that is free and is fair.We seek cooperation to advance our mutual interests in the prosperous future that will come from an energy supply that's clean and secure and addresses climate change.這是我們建立伙伴合作關(guān)系的核心所在。我們希望相互合作,促進(jìn)雙方的共同利益,不僅推動(dòng)強(qiáng)勁、可持續(xù)及平衡的經(jīng)濟(jì)增長,而且促進(jìn)自由和公平的貿(mào)易。我們希望通過合作促進(jìn)我們實(shí)現(xiàn)未來繁榮的共同利益,獲得潔凈、穩(wěn)定及能應(yīng)對(duì)氣候變化的能源供應(yīng)。
And we seek to cooperate to advance our mutual interests in a range of pressing global and regional security challenges.This includes continuing our work to prevent the spread of nuclear weapons and specifically to curb proliferation of those weapons and technology from both Iran and North Korea.我們希望通過相互合作,促進(jìn)我們?yōu)閼?yīng)對(duì)一系列緊迫的全球和地區(qū)安全挑戰(zhàn)擁有的共同利益。其中包括繼續(xù)努力防止核武器擴(kuò)散,特別是遏制這類武器和技術(shù)從伊朗和北韓向外擴(kuò)散。
Where do we stand two years after the President issued his challenge that we cooperate more? Through this dialogue and the dedicated efforts of our governments and our people, I believe history will show we’ve made progress.兩年前,總統(tǒng)發(fā)出要求我們進(jìn)一步加強(qiáng)合作的挑戰(zhàn),如今我們進(jìn)展如何? 通過這一對(duì)話以及我們兩國政府及兩國人民的不懈努力,我認(rèn)為,歷史會(huì)表明我們已取得進(jìn)展。
But there's much more to do, and that's why we’re here.Along with our partners in the G20, we’ve worked to sustain global economic recovery.We’ve recognized that the United States-China relations generate global economic benefit, not just to both our countries, but global benefit.然而,還需要付出更多努力。這就是我們?cè)谶@里進(jìn)行對(duì)話的原因。我們與我們的20國集團(tuán)合作伙伴一起,努力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。我們認(rèn)識(shí)到,美中關(guān)系為全球經(jīng)濟(jì)帶來益處,不僅有益于我們兩國,而且有益于全球。
Last year our trade with China supported over 500,000 jobs here in the United States, and we made tangible progress during President Hu’s visit, especially in the areas of innovation, intellectual property, and exports, all of which we’re following up on.去年,我們的對(duì)華貿(mào)易支持了美國國內(nèi)50多萬份工作機(jī)會(huì)。在胡主席來訪期間,我們?nèi)〉昧嗣黠@的進(jìn)展,特別是在創(chuàng)新、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和出口領(lǐng)域。我們?cè)谒羞@些領(lǐng)域正繼續(xù)取得進(jìn)展。
Over the next two days, we need to build on this momentum and to make sure our commitments are aggressively implemented so we can continue to move.今后兩天,我們需要在這個(gè)基礎(chǔ)上再接再勵(lì),確保我們積極履行承諾,使我們能夠繼續(xù)往前推進(jìn)。You may have noticed that there is a debate in this nation how best to secure America’s long-term fiscal future.We know that overcoming our economic challenges begin at home.We in the United States have to restore financial stability and we need to make the investments necessary, as well, to win the future.We need to maintain our commitment to what we believe, the President believes, is the pillars of our economic future: education, innovation, and infrastructure.你們可能已經(jīng)注意到,美國國內(nèi)正在就如何最有利地保障美國未來長期的財(cái)政穩(wěn)定進(jìn)行辯論。我們知道,要解決我們的經(jīng)濟(jì)難題,首先需要從國內(nèi)開始。我們美國必 須恢復(fù)金融穩(wěn)定。我們還必須為贏得未來進(jìn)行必要的投資。我們必須承諾堅(jiān)持我們的信念及總統(tǒng)的信念:教育、創(chuàng)新及基礎(chǔ)設(shè)施是我國經(jīng)濟(jì)未來的支柱。I know that you’re adjusting to your economy in the world situation as well.I know that in China you're working to rebalance your economy and make growth more sustainable, with greater reliance on domestic demand.None of this is easy.我知道,在目前的世界局勢(shì)下,你們也在調(diào)整你們的經(jīng)濟(jì)。我知道,你們中國在努力重新平衡你們的經(jīng)濟(jì),使增長更具有可持續(xù)性,更多地依賴國內(nèi)需求。這都并非易事。以我個(gè)人之見,成功地調(diào)整增長的方向,不僅對(duì)中國有利,也對(duì)美國乃至全世界有利。
But success in re-orienting growth will be not only good for China, in our humble opinion, but it will be good for the United States and for the rest of the world.The United States and China are the world’s largest producers and consumers of energy and we share the common challenges that flow from that.And this creates not only a problem, but great opportunity--great opportunity for common efforts to find clean energy solutions.Secretary Chu likes to say--and I love this expression--“Science is not a zero-sum game.” Science is not a zero-sum game.That amply is illustrated by the remarkable cooperation we've begun to forge in this area.Let me just mention one example.美國和中國是世界上最大的生產(chǎn)國和能源消費(fèi)國,我們?cè)谶@方面面臨著共同的挑戰(zhàn)。這不僅帶來了難題,同時(shí)也帶來了巨大的機(jī)會(huì)——共同尋找潔凈能源解決方案的 機(jī)會(huì)。朱棣文部長常說,我也喜歡這句話:“科學(xué)不是零和游戲”??茖W(xué)并非零和游戲。我們?cè)谠擃I(lǐng)域已開始建立的非凡合作已經(jīng)為此給予最好的說明。我可以舉一 個(gè)例子說明這一點(diǎn)。
Our joint Clean Energy Research Center is funding new approaches to energy efficiency, clean coal--which we both need to deal with--and clean vehicles.We need to build on and expand our efforts in this area, and I know you’ll be doing--having much discussion these next two days on that area, and it seems to me an area where there’s potential for great progress.我們的清潔能源聯(lián)合研究中心正在提供資金,針對(duì)節(jié)能、潔凈煤——這方面我們兩國都需要處理——以及清潔車輛開辟新的途徑。我們需要在這一領(lǐng)域建立并擴(kuò)大我們的努力。我知道,在今后兩天內(nèi)你們會(huì)在這方面舉行大量討論,在我看,這似乎是一個(gè)有可能取得很大進(jìn)展的領(lǐng)域。
On global security challenges, we've also made progress.President Hu joined us at the Nuclear Security Summit--in January, we signed the memorandum of understanding to build a center for excellence to promote nuclear security in China.We have cooperated in stemming nuclear proliferation from both Iran and North Korea, including preventing sensitive technologies from being exported to both those countries.在應(yīng)對(duì)全球安全挑戰(zhàn)方面,我們也取得了進(jìn)展。今年1月,胡主席與我們一同參加核安全峰會(huì),我們簽署了為建立促進(jìn)中國核安保示范研究中心的諒解備忘錄。我們?cè)诙糁坪宋淦鲝囊晾屎捅表n擴(kuò)散方面進(jìn)行了合作,其中包括防止把敏感技術(shù)出口到這兩個(gè)國家。
The strategic dialogue is important to both our countries.Just look at the agenda that you have for the next two days.It’s a fulsome agenda.To list just a few of the topics on the agenda for the next two days--and it illustrates the sheer breadth of our relationship: Climate change;clean energy;mil-to-mil operations--our military relationships;regional issues such as Sudan and Afghanistan.戰(zhàn)略對(duì)話對(duì)我們兩國都十分重要。只要看一下今后兩天你們的工作議程。這是一個(gè)很滿的議程。只需略微列出幾項(xiàng)今后兩天議程中所要討論的題目,就能說明我們兩 國關(guān)系的極其廣泛程度: 氣候變化 ;清潔能源 ;軍方與軍方之間的行動(dòng)——我們兩國的軍事關(guān)系 ;以及諸如蘇丹和阿富汗等地區(qū)性問題。
Our goal--our goal, in part, is to enhance the communication and understanding that we believe, and I believe you believe, will build trust and confidence.We have to be honest with each other.We are not going to agree on everything;we will clearly find areas where there will still be disagreement.But as we work to advance our respective national interest, we have to move on what we seek in common, find the common ground, and I would argue much of our mutual national interest will find common ground.But only by discussing a diverse range of topics, including sensitive ones, can we help mitigate the risk of misperception and miscalculation.我們的目標(biāo)——我們的目標(biāo)在部分程度上,是為了加強(qiáng)溝通與理解——我們相信,而且我相信你們相信,這將會(huì)建立信任和信心。我們彼此一定要以誠相待。我們不 會(huì)在所有問題上達(dá)成一致 ;我們顯然會(huì)發(fā)現(xiàn)我們?nèi)匀贿€有分歧的領(lǐng)域。但我們?cè)谥铝τ诖龠M(jìn)各自國家利益的同時(shí),必須在我們共同尋求的問題上取得進(jìn)展,找到共同點(diǎn);而且我可以說,在彼 此國家利益的很多方面,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)共同點(diǎn)。但只有通過探討范圍廣泛的議題,包括敏感議題在內(nèi),我們才能幫助減少誤解和誤判的風(fēng)險(xiǎn)。
My father used to say the only disagreement worse than one that is intended is one that is unintended.That's why it’s so critically important we talk to one another honestly.We should be realistic;we won't always be able to work together.In some areas we have vigorous disagreement.In some we'll have vigorous competition.In still others we'll have vigorous collaboration.我父親過去常說,唯一比意料中更糟糕的分歧,是意外的分歧。這就是我們?cè)趯?duì)話時(shí)彼此坦誠相見為什么極其至關(guān)重要的原因。我們應(yīng)該實(shí)事求是;我們不會(huì)所有時(shí) 候都能合作。在某些領(lǐng)域,我們有強(qiáng)烈的分歧。在另一些領(lǐng)域,我們存在激烈的競爭。而在此外的一些領(lǐng)域,我們會(huì)有積極的合作。
But I believe on balance we have much more to agree on than to disagree on, and so does the President believe that.A healthy competition, in our view, is good for both of us.Competition is not bad.Competition that’s healthy is good.This is the reason why I’ve held the view for so many years and continue to hold the view that a rising China is a positive development.As you might expect, it’s my--I have overwhelming confidence in the capabilities of the American people.And those capabilities are enhanced when there’s genuine competition from equally capable people.I welcome this healthy and fair competition because I believe we’ll see it will spur us both to innovate and both will benefit from it.但我認(rèn)為:總的說來,我們一致的地方比不一致的地方要多得多,奧巴馬總統(tǒng)也持同樣看法。良性競爭,在我們看來,對(duì)我們兩國都有利。競爭不是壞事。良性競爭是好事。
這就是我多年來之所以持這一觀點(diǎn)并將繼續(xù)持這樣一個(gè)觀點(diǎn)的原因,即:中國的崛起是一個(gè)積極的發(fā)展。你們可以料到,我對(duì)美國人民的能力懷有絕對(duì)信心。而通過 與有同樣能力的人民進(jìn)行真正的競爭,這些能力會(huì)得到提高。我歡迎這種良性與公平的競爭,因?yàn)槲艺J(rèn)為,我們將看到這種競爭會(huì)激勵(lì)我們兩國人民去創(chuàng)新,并且兩 國人民都將從中受益。
As I’ve said earlier, it’s important to be straightforward with one another.There is one area where we have vigorous disagreement.And I know and I understand that disagreement, when we voice it, is upsetting or rankles--I don’t know how that translates into Chinese--but how it concerns some of our friends in China.We have vigorous disagreement in the area of human rights.就像我前面談到的,我們彼此開誠布公很重要。我們有一個(gè)存在強(qiáng)烈分歧的領(lǐng)域。我知道也理解,這個(gè)分歧,當(dāng)我們表達(dá)出來時(shí),會(huì)引起不快或刺激——我不知道這詞翻譯成中文是什么意思——但它讓我們?cè)谥袊囊恍┡笥褤?dān)憂。我們?cè)谌藱?quán)領(lǐng)域存在強(qiáng)烈分歧。
We’ve noted our concerns about the recent crackdown in China, including attacks, arrests and the disappearance of journalists, lawyers, bloggers and artists.And again, no relationship that’s real can be built on a false foundation.Where we disagree, it’s important to state it.We’ll continue to express our views in these issues, as we did in the Human Rights Dialogue in Beijing two weeks ago.我們提出了我們對(duì)中國最近發(fā)生的鎮(zhèn)壓的關(guān)注,包括記者、律師、博客作者和藝術(shù)家被攻擊、逮捕或者失蹤。如前所述,任何真正的關(guān)系都不可能建立在虛假的基礎(chǔ) 上。當(dāng)我們發(fā)生分歧時(shí),需要言明。我們將會(huì)繼續(xù)表達(dá)我們對(duì)這些問題的看法,就像我們兩個(gè)星期前在北京舉行人權(quán)對(duì)話時(shí)一樣。
Now, look, as I said, I recognize that some in China see our advocacy as--human rights as an intrusion and Lord only knows what else.But President Obama and I believe strongly, as does the Secretary, that protecting fundamental rights and freedoms such as those enshrined in China’s international commitments, as well as in China’s own constitution, is the best way to promote long-term stability and prosperity of any society.我說過,我知道中國有些人將我們倡導(dǎo)人權(quán)視為一種干涉,還有天知道什么其他說法。但是奧巴馬總統(tǒng)和我堅(jiān)決相信,國務(wù)卿也同樣相信,保護(hù)那些包含在中國作出的國際承諾以及中國自身憲法中的基本權(quán)利和自由,是促進(jìn)任何一個(gè)社會(huì)的長期穩(wěn)定和繁榮的最佳途徑。
The transformation of China’s economy and society since my first trip as a young man in 1979 has truly been breathtaking.I doubt whether it’s occurred at any other period in world history--it’s been so significant and so rapid.The immense talent of the Chinese people, the incredible hard work and perseverance of the Chinese people and their leaders have literally lifted tens of millions of people out of poverty and built an economy that now helps fuel the world’s prosperity.It’s remarkable.自從1979年我年輕時(shí)第一次去訪問以來,中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的變化確實(shí)十分驚人。我不知世界歷史的任何時(shí)期是否出現(xiàn)過這種情況——如此巨大,如此迅速。中國 人民以自己極大的才能,中國人民及其領(lǐng)導(dǎo)人通過令人不可思議的勤奮努力和鍥而不舍精神,名副其實(shí)地讓千百萬人擺脫了貧困,建立起一個(gè)如今幫助帶動(dòng)世界繁榮 的經(jīng)濟(jì)。這非常了不起。
During this same period, the relationship between the United States and China has also seen a remarkable transformation--again, through the talent, hard work and respected political leaders who have governed our countries over the last three decades.在這同一時(shí)期內(nèi),美中兩國關(guān)系也出現(xiàn)了驚人的轉(zhuǎn)化——同樣是由于過去30年來在我們兩個(gè)國家當(dāng)政的令人尊敬的政治領(lǐng)導(dǎo)人的才華和辛勤努力。
The bonds between our country--our countries come about through--have come about through intense engagement from the moment of normalization--events like this one.We’ve already done much to make our relationship positive, cooperative, and comprehensive.And I’m absolutely confident that we can do more for ourselves and for generations of Americans and Chinese as well.我們兩國的紐帶是通過自關(guān)系正?;掌鸬拿芮薪煌纬伞瘳F(xiàn)在這樣的種種活動(dòng)。我們?yōu)榻⒎e極、合作和全面的關(guān)系作出了大量努力。我絕對(duì)相信,我們可以為我們自己以及美國和中國的子孫后代做得更多。And as I said, presumptuous of me to say this, if that occurs and continues to occur, it will benefit the whole world.So now it’s time to get to work.如我所說,恕我冒昧這樣說,當(dāng)那種情況出現(xiàn)并且繼續(xù)出現(xiàn)時(shí),全世界都將受益。因此,現(xiàn)在應(yīng)該開始行動(dòng)。
Again, welcome, gentlemen;welcome to your delegations.And I thank you all for the honor of being able to address you.Thank you very much.再次向各位表示歡迎;歡迎你們代表團(tuán)。感謝讓我榮幸地向各位發(fā)表講話。多謝大家。
第二篇:美國國務(wù)卿美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式講話
美國國務(wù)卿美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式講話
Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.早上好。感謝國務(wù)委員戴秉國和副總理王岐山非常熱情的接待。我國代表團(tuán)的全體成員十分高興來到北京。我與我的同事蓋特納部長及我國政府各部門的眾多官員一起代表美國出席第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為此感到十分榮幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次訪問中國,此后又很榮幸地多次前來訪問。每次來到中國都使我對(duì)這個(gè)國家,對(duì)中國人民旺盛的活力,對(duì)中國的變化之快及中國未來的發(fā)展前途產(chǎn)生新的了解和新的印象。早在1995年,我們兩國間的貿(mào)易額僅有數(shù)百億美元,如今兩國貿(mào)易額已達(dá)數(shù)千億美元。那時(shí),極少有人擁有手機(jī),幾乎沒有人使用因特網(wǎng)。今天,中國擁有全世界最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),使用因特網(wǎng)的人數(shù)高于全世界任何國家。
In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我們兩國政府簽署了北京行動(dòng)綱領(lǐng),要求采取行動(dòng)促進(jìn)婦女的平等權(quán)利與機(jī)會(huì)。雖然我們兩國仍有很多工作要做,但我知道中國婦女在教育、衛(wèi)生保健和就業(yè)領(lǐng)域都取得了切實(shí)的進(jìn)步。千百萬男女老少擺脫了貧困。中國在很多方面都獲得了蓬勃的發(fā)展。促進(jìn)自由貿(mào)易和開放市場為我們兩國創(chuàng)造了就業(yè)崗位,并使中國消費(fèi)者獲得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China’s progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美國歡迎中國取得的進(jìn)步和成就。通過建立兩國間的合作模式,而非相互競爭,我們看到了王副總理剛才所說的實(shí)現(xiàn)互利共贏的機(jī)會(huì),而非互不相容的對(duì)抗,因?yàn)槲覀冎?,全球性問題無法僅靠美國或者中國得到解決。但沒有美國和中國的共同參與,有關(guān)問題也不可能得到解決。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考慮到這種情況,我在此宣讀我將親自向胡錦濤主席轉(zhuǎn)交的奧巴馬總統(tǒng)信中的幾句話。奧巴馬總統(tǒng)寫道:“我們生活在一個(gè)相互聯(lián)系的世界上,我們與中國的關(guān)系正是以這樣一種認(rèn)識(shí)為指導(dǎo)。一個(gè)國家的成功不必以另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。我們可以共享進(jìn)步。美國真誠地歡迎中國成為國際大家庭中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。”
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席要求兩國建立積極、合作和全面的關(guān)系,過去16個(gè)月來我們共同努力,為雙方的關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。去年,我們?cè)谌A盛頓啟動(dòng)了戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,為兩國關(guān)系建立了主要的對(duì)話機(jī)制。今年,我們派出代表性更廣泛和更深入的團(tuán)隊(duì),前來中國討論日益增多的議程。我們構(gòu)建了合作的平臺(tái),確定了擁有共同利益的領(lǐng)域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.著眼未來,我們的工作是把我們的共同利益轉(zhuǎn)變成共同行動(dòng),進(jìn)而將這種行動(dòng)轉(zhuǎn)化為改善兩國人民生活,促進(jìn)全球進(jìn)步的結(jié)果。從長遠(yuǎn)來看,這些結(jié)果是衡量我們關(guān)系的標(biāo)準(zhǔn)。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我們認(rèn)識(shí)到,應(yīng)對(duì)全球性的挑戰(zhàn)取得有意義的進(jìn)展需要經(jīng)過多年的努力,并非指日可待。我們知道,這次會(huì)議本身為我們政府各級(jí)日常必須進(jìn)行的持續(xù)合作奠定了基礎(chǔ)。因此,為了實(shí)現(xiàn)共同的目標(biāo),我們既需要有緊迫性又需要有持久性。
We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我們已經(jīng)開始看到,對(duì)于去年雙方第一輪對(duì)話期間確定的共同關(guān)心的問題,在主要領(lǐng)域的某些方面取得了進(jìn)展。但還有許多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran’s nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran’s leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,對(duì)于國際安全方面的挑戰(zhàn),美國和中國就伊朗核項(xiàng)目構(gòu)成的挑戰(zhàn)進(jìn)行了密切協(xié)商。伊朗擁有核武器的可能性受到我們大家的關(guān)注。為了消除這個(gè)威脅,我們共同采取了接觸與施壓的雙軌方式,目的是促使伊朗領(lǐng)導(dǎo)人改弦易轍。我們 “5常+1”的伙伴一致達(dá)成的決議草案已在安理會(huì)分發(fā),此舉向伊朗的領(lǐng)導(dǎo)層發(fā)出了一個(gè)明確的信息:履行你的義務(wù),否則將日益受孤立,面臨更嚴(yán)重的后果。我們?cè)诩~約繼續(xù)進(jìn)行合作之際,伊朗有責(zé)任通過自己的行動(dòng)表明將承擔(dān)本身的責(zé)任。
North Korea is also a matter of urgent concern.Last year we worked together to pass and enforce a strong UN Security Council resolution in the wake of North Korea’s nuclear test.And today we face another serious challenge, provoked by the sinking of the South Korean ship.So we must work together, again, to address this challenge and advance our shared objectives for peace and stability on the Korean Peninsula.We asked North Korea to stop its provocative behavior, halt its policy of threats and belligerence towards its neighbors, and take irreversible steps to fulfill its denuclearization commitments, and comply with international law.北韓也是一個(gè)受到關(guān)注的緊迫問題。去年北韓進(jìn)行核試驗(yàn)后,我們共同努力,通過和實(shí)施了一項(xiàng)措辭強(qiáng)硬的聯(lián)合國安理會(huì)決議。今天,我們面臨由韓國艇艇沉沒引起的另一個(gè)嚴(yán)重挑戰(zhàn)。因此,我們必須再次共同努力,應(yīng)對(duì)這個(gè)挑戰(zhàn),推進(jìn)我們實(shí)現(xiàn)朝鮮半島和平與穩(wěn)定的共同目標(biāo)。我們要求北韓停止挑釁行為,停止對(duì)鄰國進(jìn)行恐嚇和好戰(zhàn)的政策,并采取不可逆轉(zhuǎn)的步驟,履行其無核化的承諾,遵守國際法的規(guī)定。
Now, beyond these two pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation。
現(xiàn)在,除了這兩大緊迫的挑戰(zhàn)之外,我還期待著討論其他有關(guān)共同安全的問題,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打擊暴力極端主義,以及打擊海盜的行動(dòng)和更深入的軍方與軍方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在氣候和能源方面,我們?cè)诘谝惠唽?duì)話期間簽署備忘錄的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力,為研究新的清潔能源進(jìn)行合作,包括建設(shè)一個(gè)中心。我們已對(duì)電動(dòng)汽車計(jì)劃、可再生能源伙伴關(guān)系等給予承諾。在哥本哈根,所有主要經(jīng)濟(jì)體,包括美國和中國,第一次以國家的名義承諾限制二氧化碳排放并就各國緩解氣候變化的努力提供透明的報(bào)告?,F(xiàn)在我們必須努力實(shí)施哥本哈根協(xié)定,堅(jiān)持正在進(jìn)行的談判所反映的實(shí)現(xiàn)整體平衡的承諾。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部長表達(dá)他的遺憾。他無法與我們一起出席會(huì)議,因?yàn)樗枰粼谀鞲鐬?,完成有關(guān)石油泄漏的緊迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women’s issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、衛(wèi)生與發(fā)展問題。明天我將會(huì)晤劉國務(wù)委員,開始新的關(guān)于教育和文化交流的對(duì)話,加深兩國人民的相互理解和合作。我很高興衛(wèi)生與公眾服務(wù)部部長凱瑟琳?西貝利厄斯今年加入我們的行列,為應(yīng)對(duì)傳染病和國際衛(wèi)生領(lǐng)域其他方面的挑戰(zhàn)擴(kuò)大相互間的合作。我國全球婦女問題大使梅拉妮?弗維爾也在座,因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到,婦女的作用和權(quán)利對(duì)于解決我們面臨的許多問題都舉足輕重,其中包括制定可持續(xù)和切實(shí)有效的全球發(fā)展戰(zhàn)略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.對(duì)于發(fā)展問題,奧巴馬政府努力促進(jìn)長期投資驅(qū)動(dòng)的模式。拉吉夫?沙赫署長負(fù)責(zé)主持這方面的工作。我們已經(jīng)把發(fā)展提升為我國外交政策的一個(gè)核心支柱,我們正爭取與中國和其他捐助方進(jìn)行協(xié)調(diào),以滿足國家主導(dǎo)的需求,同時(shí)遵循國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我們已為促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長進(jìn)行了共同努力并且已經(jīng)看到了進(jìn)展。蓋特納部長、駱家輝部長、柯克(Kirk)大使、伯南克席以及我們經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊(duì)的其他成員將就我們?nèi)绾未龠M(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的平衡進(jìn)行更深入的討論,為美中兩國人民創(chuàng)造進(jìn)一步的更大繁榮。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America’s commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.當(dāng)然,我們短短幾天進(jìn)行的討論不可能解決我們共同面臨的挑戰(zhàn),但我們能夠而且應(yīng)該提供一個(gè)有利于為兩國人民帶來實(shí)惠的框架。我們不可能在每一問題上達(dá)成一致,但我們能夠像朋友和伙伴一樣坦率地討論這些問題,其中包括美國對(duì)普遍人權(quán)和尊嚴(yán)的承諾,以及中方和美方關(guān)心的許許多多其他問題。
There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中國有個(gè)成語,殊途同歸。我們兩國都有著獨(dú)特的歷史。中國是古代文明的發(fā)祥地之一。我在上海參觀中國館時(shí)看到的圖像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活場景。美國是一個(gè)年輕的國家,但我們都知道,我們的未來,包括我們的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,都將是共同的。我們行進(jìn)在不同的道路上,但共有的未來是我們共同的目的地和責(zé)任所在,歸根結(jié)底也是這場對(duì)話的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感謝戴國務(wù)委員和王副總理。我期待著我們通過公開、坦率的討論交換意見。非常感謝諸位
第三篇:奧巴馬美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話致辭
奧巴馬美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話致辭
Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議,我深感榮幸。這是推動(dòng)兩國積極、建設(shè)性、全面關(guān)系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進(jìn)兩國的共同利益而開展持續(xù)對(duì)話,我對(duì)此感到高興 President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認(rèn)為兩國關(guān)系有一個(gè)良好的開端很重要。當(dāng)然,作為一位新任總統(tǒng)和籃球迷,我從姚明說過的話中受到啟示,他說:“無論你是新隊(duì)員還是老隊(duì)員,你都需要時(shí)間相互適應(yīng)?!蓖ㄟ^我們已經(jīng)舉行的建設(shè)性會(huì)晤和這項(xiàng)對(duì)話,我深信我們能夠達(dá)到姚明提出的標(biāo)準(zhǔn)。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我來介紹一下將共同主持這一對(duì)話的美中兩國卓越的領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們?cè)谂c中國合作方面都有非凡的經(jīng)驗(yàn)。我知道他們的對(duì)話伙伴王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員也是能力超凡并堅(jiān)定地致力于對(duì)話。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待喬恩亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長通過確認(rèn),成為一位出色的美國駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經(jīng)歷,并且,同我不一樣的是,他能說一口流利的中國普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統(tǒng)競選團(tuán)隊(duì)的共同主席。我認(rèn)為,這反映了喬恩為國效勞的堅(jiān)定承諾以及兩黨對(duì)發(fā)展積極和富有成果的美中關(guān)系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔(dān)任這項(xiàng)職務(wù)。
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們?cè)谝粋€(gè)見證了上個(gè)世紀(jì)歷史的大樓里開會(huì)。這里有伍德羅威爾遜(Woodrow Wilson)總統(tǒng)的國家紀(jì)念館。他任職于20世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí),美國在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰(zhàn)期間成年,在他擔(dān)任總統(tǒng)時(shí)期,美國政府幫助迎來了一個(gè)新的歷史時(shí)代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對(duì)立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發(fā)了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續(xù)塑造我們的世界。
One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世紀(jì)初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們?nèi)プ鞒觥P(guān)于國界和人權(quán)的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時(shí)代,誰也無法預(yù)見導(dǎo)致柏林那堵墻倒塌的歷史進(jìn)程,也無法想象這段歷史所特有的沖突與動(dòng)蕩。對(duì)從波士頓到北京的世界各地的人們來說,20世紀(jì)是取得巨大進(jìn)步的時(shí)代,但為了取得這些進(jìn)步,也付出了巨大的代價(jià)。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們眺望新世紀(jì)的地平線。在我們啟動(dòng)這項(xiàng)對(duì)話的時(shí)候,我們有必要思索將影響21世紀(jì)的那些問題。是讓當(dāng)前的金融危機(jī)及其他事件導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長停步,還是我們通過合作創(chuàng)造平衡而可持續(xù)的增長,幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來更大范圍的繁榮?是讓對(duì)能源的需求導(dǎo)致競爭和氣候變化,還是我們通過建立伙伴關(guān)系生產(chǎn)清潔能源和保護(hù)我們的地球?是讓核武器無止境擴(kuò)散,還是我們達(dá)成新的共識(shí),把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動(dòng)沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團(tuán)結(jié)一致共保安全?國家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)所必需的共同點(diǎn),并給予每一個(gè)人應(yīng)有的尊嚴(yán)?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法確定無疑地預(yù)期未來,但我們確知將會(huì)影響我們時(shí)代的問題。我們還知道:美中關(guān)系將影響二十一世紀(jì),因此,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關(guān)系。我們的伙伴關(guān)系必須基于這一現(xiàn)實(shí)。這是我們共同承擔(dān)的責(zé)任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我們展望未來之時(shí),我們可以借鑒過去——因?yàn)闅v史向我們表明,我們兩國都受益于建立在共同利益和相互尊重基礎(chǔ)之上的接觸。在我任職期間,我們將迎來尼克松總統(tǒng)訪問中國四十周年紀(jì)念日。當(dāng)時(shí),我們所處的是一個(gè)與現(xiàn)在大不相同的世界。在短短30年里,美國在東亞就打了三場戰(zhàn)爭,而冷戰(zhàn)則陷于僵局。中國經(jīng)濟(jì)與世隔絕,中國人口的很大一部分生活在赤貧之中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當(dāng)時(shí)我們的對(duì)話建立在一個(gè)狹隘的基礎(chǔ)上,即我們各自與蘇聯(lián)展開的競爭。今天,我們享有反映兩國人民之間日益深化的紐帶的全面關(guān)系。迄今為止,我們兩國的交往時(shí)間已經(jīng)超過相互隔絕的時(shí)間。兩國人民的交往領(lǐng)域不可勝數(shù)。我認(rèn)為,我們已經(jīng)具備條件,將在這個(gè)時(shí)代所面臨的一些最重要的議題上取得穩(wěn)步進(jìn)展。My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一個(gè)事實(shí):即美國和中國有著共同利益。如果我們通過合作來推進(jìn)這些利益,我們的人民將受益,世界也會(huì)受益──因?yàn)槲覀兿嗷ズ献鞯哪芰κ窃谠S多最緊迫的全球問題上取得進(jìn)展的先決條件之一。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我來列舉出其中的一些挑戰(zhàn)。第一,我們能夠?yàn)樵诔志玫慕?jīng)濟(jì)復(fù)蘇中增進(jìn)共同利益展開合作。目前的危機(jī)表明,我們?cè)诟髯試鴥?nèi)所作的選擇會(huì)引發(fā)全球經(jīng)濟(jì)的連鎖反應(yīng)──在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。因此,我們必須繼續(xù)致力于強(qiáng)有力的雙邊和多邊協(xié)調(diào)。我們通過果斷行動(dòng)恢復(fù)增長,防止進(jìn)一步衰退,保障人民的工作機(jī)會(huì),發(fā)揮了典范作用。
Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未來,我們可以深化這一合作。我們可以通過增進(jìn)透明度和改革監(jiān)管體制來促進(jìn)金融穩(wěn)定。我們可以開展自由和公平的貿(mào)易,尋求達(dá)成宏大而平衡的多哈回合協(xié)議。我們可以改進(jìn)國際機(jī)制,使中國等發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體發(fā)揮更大的作用和承擔(dān)更大的責(zé)任。當(dāng)美國人增加儲(chǔ)蓄而中國人增加消費(fèi)時(shí),我們的增長便有了更加可持續(xù)的基礎(chǔ)──因?yàn)檎缰袊靡嬗诰薮笸顿Y和贏利性出口一樣,它也能夠成為美國商品的巨大市場。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們能夠?yàn)樵谇鍧?、安全和繁榮的能源未來中增進(jìn)共同利益展開合作。美國和中國是世界上兩個(gè)最大的能源消費(fèi)國。我們也是世界上兩個(gè)排放溫室氣體最多的國家。坦率地說,我們必須展開合作,否則我們兩國將受制于對(duì)外國石油的更大依賴,我們的人民將飽受氣候變化之苦。這是基本常識(shí),它要求我們共同采取行動(dòng)。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and dev
第四篇:奧巴馬致辭美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
奧巴馬致辭美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議,我深感榮幸。這是推動(dòng)兩國積極、建設(shè)性、全面關(guān)系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進(jìn)兩國的共同利益而開展持續(xù)對(duì)話,我對(duì)此感到高興。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認(rèn)為兩國關(guān)系有一個(gè)良好的開端很重要。當(dāng)然,作為一位新任總統(tǒng)和籃球迷,我從姚明說過的話中受到啟示,他說:“無論你是新隊(duì)員還是老隊(duì)員,你都需要時(shí)間相互適應(yīng)?!蓖ㄟ^我們已經(jīng)舉行的建設(shè)性會(huì)晤和這項(xiàng)對(duì)話,我深信我們能夠達(dá)到姚明提出的標(biāo)準(zhǔn)。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我來介紹一下將共同主持這一對(duì)話的美中兩國卓越的領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里?克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆?蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們?cè)谂c中國合作方面都有非凡的經(jīng)驗(yàn)。我知道他們的對(duì)話伙伴王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員也是能力超凡并堅(jiān)定地致力于對(duì)話。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待喬恩?亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長通過確認(rèn),成為一位出色的美國駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經(jīng)歷,并且,同我不一樣的是,他能說一口流利的中國普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統(tǒng)競選團(tuán)隊(duì)的共同主席。我認(rèn)為,這反映了喬恩為國效勞的堅(jiān)定承諾以及兩黨對(duì)發(fā)展積極和富有成果的美中關(guān)系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔(dān)任這項(xiàng)職務(wù)。
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們?cè)谝粋€(gè)見證了上個(gè)世紀(jì)歷史的大樓里開會(huì)。這里有伍德羅?威爾遜(Woodrow Wilson)總統(tǒng)的國家紀(jì)念館。他任職于20世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí),美國在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德?里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰(zhàn)期間成年,在他擔(dān)任總統(tǒng)時(shí)期,美國政府幫助迎來了一個(gè)新的歷史時(shí)代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對(duì)立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發(fā)了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續(xù)塑造我們的世界。
One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世紀(jì)初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們?nèi)プ鞒觥P(guān)于國界和人權(quán)的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時(shí)代,誰也無法預(yù)見導(dǎo)致柏林那堵墻倒塌的歷史進(jìn)程,也無法想象這段歷史所特有的沖突與動(dòng)蕩。對(duì)從波士頓到北京的世界各地的人們來說,20世紀(jì)是取得巨大進(jìn)步的時(shí)代,但為了取得這些進(jìn)步,也付出了巨大的代價(jià)。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們眺望新世紀(jì)的地平線。在我們啟動(dòng)這項(xiàng)對(duì)話的時(shí)候,我們有必要思索將影響21世紀(jì)的那些問題。是讓當(dāng)前的金融危機(jī)及其他事件導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長停步,還是我們通過合作創(chuàng)造平衡而可持續(xù)的增長,幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來更大范圍的繁榮?是讓對(duì)能源的需求導(dǎo)致競爭和氣候變化,還是我們通過建立伙伴關(guān)系生產(chǎn)清潔能源和保護(hù)我們的地球?是讓核武器無止境擴(kuò)散,還是我們達(dá)成新的共識(shí),把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動(dòng)沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團(tuán)結(jié)一致共保安全?國家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)所必需的共同點(diǎn),并給予每一個(gè)人應(yīng)有的尊嚴(yán)?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法確定無疑地預(yù)期未來,但我們確知將會(huì)影響我們時(shí)代的問題。我們還知道:美中關(guān)系將影響二十一世紀(jì),因此,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關(guān)系。我們的伙伴關(guān)系必須基于這一現(xiàn)實(shí)。這是我們共同承擔(dān)的責(zé)任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我們展望未來之時(shí),我們可以借鑒過去——因?yàn)闅v史向我們表明,我們兩國都受益于建立在共同利益和相互尊重基礎(chǔ)之上的接觸。在我任職期間,我們將迎來尼克松總統(tǒng)訪問中國四十周年紀(jì)念日。當(dāng)時(shí),我們所處的是一個(gè)與現(xiàn)在大不相同的世界。在短短30年里,美國在東亞就打了三場戰(zhàn)爭,而冷戰(zhàn)則陷于僵局。中國經(jīng)濟(jì)與世隔絕,中國人口的很大一部分生活在赤貧之中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當(dāng)時(shí)我們的對(duì)話建立在一個(gè)狹隘的基礎(chǔ)上,即我們各自與蘇聯(lián)展開的競爭。今天,我們享有反映兩國人民之間日益深化的紐帶的全面關(guān)系。迄今為止,我們兩國的交往時(shí)間已經(jīng)超過相互隔絕的時(shí)間。兩國人民的交往領(lǐng)域不可勝數(shù)。我認(rèn)為,我們已經(jīng)具備條件,將在這個(gè)時(shí)代所面臨的一些最重要的議題上取得穩(wěn)步進(jìn)展。
My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一個(gè)事實(shí):即美國和中國有著共同利益。如果我們通過合作來推進(jìn)這些利益,我們的人民將受益,世界也會(huì)受益──因?yàn)槲覀兿嗷ズ献鞯哪芰κ窃谠S多最緊迫的全球問題上取得進(jìn)展的先決條件之一。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我來列舉出其中的一些挑戰(zhàn)。第一,我們能夠?yàn)樵诔志玫慕?jīng)濟(jì)復(fù)蘇中增進(jìn)共同利益展開合作。目前的危機(jī)表明,我們?cè)诟髯試鴥?nèi)所作的選擇會(huì)引發(fā)全球經(jīng)濟(jì)的連鎖反應(yīng)──在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。因此,我們必須繼續(xù)致力于強(qiáng)有力的雙邊和多邊協(xié)調(diào)。我們通過果斷行動(dòng)恢復(fù)增長,防止進(jìn)一步衰退,保障人民的工作機(jī)會(huì),發(fā)揮了典范作用。Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未來,我們可以深化這一合作。我們可以通過增進(jìn)透明度和改革監(jiān)管體制來促進(jìn)金融穩(wěn)定。我們可以開展自由和公平的貿(mào)易,尋求達(dá)成宏大而平衡的多哈回合協(xié)議。我們可以改進(jìn)國際機(jī)制,使中國等發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體發(fā)揮更大的作用和承擔(dān)更大的責(zé)任。當(dāng)美國人增加儲(chǔ)蓄而中國人增加消費(fèi)時(shí),我們的增長便有了更加可持續(xù)的基礎(chǔ)──因?yàn)檎缰袊靡嬗诰薮笸顿Y和贏利性出口一樣,它也能夠成為美國商品的巨大市場。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們能夠?yàn)樵谇鍧?、安全和繁榮的能源未來中增進(jìn)共同利益展開合作。美國和中國是世界上兩個(gè)最大的能源消費(fèi)國。我們也是世界上兩個(gè)排放溫室氣體最多的國家。坦率地說,我們必須展開合作,否則我們兩國將受制于對(duì)外國石油的更大依賴,我們的人民將飽受氣候變化之苦。這是基本常識(shí),它要求我們共同采取行動(dòng)。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我們兩國都在采取措施實(shí)現(xiàn)能源經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。我們通過共同努力,能夠開辟一條低碳復(fù)蘇的道路;能夠擴(kuò)大研究和開發(fā)的合作范圍,以提倡清潔能源和高效使用能源;還能夠攜手在哥本哈根氣候變化問題會(huì)議(Climate Change Conference)及今后其他場合確立一個(gè)全球應(yīng)對(duì)方案。要為增進(jìn)我們的安全和繁榮推動(dòng)創(chuàng)新,其最佳途徑是使我們的市場面對(duì)新想法、新交流和新能源保持開放。
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.第三,我們能夠合作促進(jìn)我們?cè)诙糁坪宋淦鲾U(kuò)散方面的共同利益。毫無疑問:掌握核武器的國家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖主義分子謀取核彈,或是東亞地區(qū)爆發(fā)核武競賽,既不符合美國的利益,也不符合中國的利益。正因?yàn)槿绱?,我們必須繼續(xù)合作,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化,并向北韓闡明,只要他們履行自己的義務(wù),便能走上獲得安全和尊重的道路。也正因?yàn)槿绱?,我們必須立場一致地制止伊朗謀取核武器,并敦促這個(gè)伊斯蘭共和國履行其國際義務(wù)。
This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.這并非是把矛頭指向某一個(gè)國家——而是要求所有國家承擔(dān)責(zé)任。我們必須共同努力,保障世界各地所有危險(xiǎn)核材料的安全,這將是我們明年要舉辦的全球核問題峰會(huì)(Global Nuclear Summit)的一個(gè)重點(diǎn)議題。我們還必須共同努力強(qiáng)化《核不擴(kuò)散條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty),重申其基本前提:有核武器的國家應(yīng)向核裁軍的目標(biāo)邁進(jìn);沒有核武器的國家不應(yīng)謀取武器;所有國家都應(yīng)有和平利用核能的途徑。相互威懾的局面不可能長期維持。在21世紀(jì),只有以一個(gè)強(qiáng)大的、全球性的制度為基礎(chǔ),才能防范世界上最具殺傷力的武器。
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我們能夠合作增進(jìn)我們?cè)趹?yīng)對(duì)跨國威脅方面的共同利益。我們所面臨的最緊迫的威脅不再是大國之間的競爭——而是來自濫殺無辜的極端主義分子;來自為了牟取暴利不惜危害他人的販運(yùn)分子和海盜;來自不識(shí)疆界的疾病疫情;來自滋生動(dòng)蕩和恐怖的壓迫和內(nèi)戰(zhàn)。這些都是21世紀(jì)所面臨的威脅。因此,各國增強(qiáng)國力的追求絕不能再被視為一場零和游戲。進(jìn)步——包括安全在內(nèi)——必須共享。
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通過我們兩軍間已經(jīng)增強(qiáng)的聯(lián)系,我們能夠減少造成爭端的因素,同時(shí)提供一個(gè)合作框架。通過繼續(xù)進(jìn)行情報(bào)交換,我們能夠挫敗恐怖主義分子的陰謀,并搗毀恐怖主義網(wǎng)絡(luò)。通過早期預(yù)警和協(xié)作,我們能夠遏制疾病的傳播。通過堅(jiān)定的外交努力,我們必須履行爭取以和平方式解決沖突的責(zé)任——首先可以通過再次努力結(jié)束達(dá)爾富爾地區(qū)的困苦,并促使蘇丹實(shí)現(xiàn)全面和平。
All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有問題都基于這樣一個(gè)事實(shí):沒有任何一個(gè)國家能夠單獨(dú)應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的挑戰(zhàn),也沒有任何一個(gè)國家能在閉關(guān)自守的情況下有效地增進(jìn)自身利益。正是這個(gè)根本事實(shí)促使我們展開合作。我不會(huì)不切實(shí)際地以為美國和中國能就所有議題達(dá)成一致,或以同樣的方式看待這個(gè)世界。前面幾位講話的人士已經(jīng)闡明了這一點(diǎn)。但這只會(huì)增強(qiáng)對(duì)話的重要性——以使我們加深相互了解,開誠?公地討論我們關(guān)切的問題。
For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty.Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds.And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.例如,美國對(duì)于中國幫助億萬人民擺脫貧困所取得的進(jìn)展表示欽佩。正如我們尊重中國古老與輝煌的文化及其杰出成就,我們同時(shí)也深信各民族的宗教和文化應(yīng)受到尊重與保護(hù),所有的人都應(yīng)該能自由地表達(dá)他們的想法,這包括中國的少數(shù)民族和少數(shù)派宗教人士,當(dāng)然也包括美國的少數(shù)民族和少數(shù)派宗教人士。
Support for human rights and human dignity is ingrained in America.Our nation is made up of immigrants from every part of the world.We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people.And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders.These are not things that we seek to impose--this is who we are.It guides our openness to one another and to the world.對(duì)人權(quán)與人類尊嚴(yán)的支持在美國根深蒂固。我們的國家是由來自世界各地的移民所組成。我們通過把基本權(quán)利擴(kuò)大至全體美國人保護(hù)了我們的團(tuán)結(jié),并力爭使我們的合眾國盡善盡美。這些權(quán)利包括表達(dá)意見、信奉神明、選擇領(lǐng)袖的自由。這些不是我們謀求強(qiáng)加給人的東西,而是我們自己的民族特性。這是指導(dǎo)我們彼此之間和向全世界開誠布公的行為準(zhǔn)則。
China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中國形成自己的世界觀也有其獨(dú)特的經(jīng)歷。美國人了解中國歷史的豐富底蘊(yùn),因?yàn)樗鼘?duì)世界也對(duì)美國產(chǎn)生了影響。我們了解中國人民的才能,因?yàn)樗麄儙椭鷦?chuàng)建了美國這個(gè)偉大的國家。我本人的內(nèi)閣中就有兩位華裔美國人。我們知道,盡管我們之間有分歧,但通過加深與一個(gè)有13億人口、既古老又有活力的國家之間的聯(lián)系,美國將受益匪淺。這些聯(lián)系能夠通過加強(qiáng)兩國人民之間的交流及兩國政府之間建設(shè)性的雙邊關(guān)系得到鞏固。這就是我們賴以減少分歧的方式。
Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.請(qǐng)?jiān)试S我直言不諱:我們知道有些人對(duì)未來小心翼翼。中國的有些人認(rèn)為美國將試圖遏制中國的雄心壯志;美國的有些人則認(rèn)為一個(gè)崛起的中國有些可怕。我有不同的看法。我相信胡主席也有不同的看法。我所相信的未來是:中國是國際社會(huì)強(qiáng)大、繁榮和成功的一員;屆時(shí)我們的國家將不僅是出于需要而且也是出于尋求機(jī)遇成為合作的伙伴。未來并非一定如此,但是,如果我們堅(jiān)持進(jìn)行像今天即將開始的對(duì)話,并基于我們聽到和學(xué)到的內(nèi)容行事,這應(yīng)當(dāng)是一個(gè)能夠達(dá)到的目標(biāo)。
Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.數(shù)千年前,偉大的哲學(xué)家孟子曾經(jīng)說過:“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣?!蔽覀兊娜蝿?wù)是要開辟出一條造福子孫后代的通向未來的道路,防止缺乏信任或不可避免的一時(shí)分歧使這條道路被雜草堵塞,要隨時(shí)想到我們正在共同完成的旅程。
This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.這項(xiàng)對(duì)話將有助于確定該旅程的最終目的地。它展示了我們通過持久合作——而并非對(duì)抗——來定格新世紀(jì)的承諾。我期待著在首次訪問中國時(shí)進(jìn)一步推動(dòng)這項(xiàng)努力,我希望更好地了解你們的領(lǐng)導(dǎo)人、你們的人民和你們偉大的國家。我深信,只要我們攜起手來,就能沿著進(jìn)步的方向穩(wěn)步向前,履行我們對(duì)我們的人民和我們共同的未來所承擔(dān)的責(zé)任。
Thank you very much.多謝各位。
第五篇:希拉里--美國國務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭
美國國務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)議的開幕辭
出席美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)的美方特別代表希拉里?克林頓(Hillary Rodham Clinton)2009年7月27日在對(duì)話全體會(huì)議上致開幕辭。以下是克林頓國務(wù)卿講話的全文。
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC
July 27, 2009
希拉里?克林頓國務(wù)卿在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話全體會(huì)議上發(fā)表的講話
華盛頓哥倫比亞特區(qū)
原文鏈接:http://Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會(huì)議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員。我期待著繼續(xù)我2月訪華期間與戴秉國國務(wù)委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進(jìn)行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統(tǒng)和胡錦濤主席倫敦會(huì)晤的基礎(chǔ)上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對(duì)話既是一個(gè)結(jié)果又是一個(gè)開端。作為結(jié)果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動(dòng)。那時(shí),美中兩國建立了正式外交關(guān)系,鄧小平發(fā)起了中國的經(jīng)濟(jì)改革并實(shí)行對(duì)外開放。隨之而來的是中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和使我們兩國到達(dá)今天機(jī)遇之地的外交接觸。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對(duì)話也標(biāo)志著一個(gè)開端——一個(gè)為建立21世紀(jì)積極、合作、全面的美中關(guān)系奠定基礎(chǔ)而作出前所未有努力的開端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統(tǒng)內(nèi)閣的眾多閣員今天與會(huì)反映了我們的一個(gè)信念,即更牢固的美中關(guān)系不僅會(huì)使我們兩國受益,而且會(huì)使整個(gè)世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因?yàn)樵谖磥頂?shù)十年內(nèi),偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現(xiàn)實(shí)——以及沒有任何國家能單獨(dú)應(yīng)對(duì)今天面臨的挑戰(zhàn)這一事實(shí)——要求建立一個(gè)新的爭取進(jìn)步的全球架構(gòu)。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關(guān)系受到大國間權(quán)力平衡的觀點(diǎn)的影響,但21世紀(jì)全新的思維能使我們從一個(gè)多極世界走向一個(gè)多伙伴世界。我們希望今天啟動(dòng)的對(duì)話將使我們能夠確立這個(gè)共同議程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經(jīng)濟(jì)危機(jī)到防擴(kuò)散,從氣候變化到清潔能源,從大規(guī)模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢(shì)力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應(yīng)對(duì)這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標(biāo)一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會(huì)聽到總統(tǒng)闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發(fā)展手段,同政府及非政府人士合作解決區(qū)域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機(jī)會(huì)。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時(shí),距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅(qū)車行駛在三環(huán)路上,我感到仿佛是在觀看一部快進(jìn)的電影。我上次來時(shí)高樓大廈屈指可數(shù),如今奧林匹克場館和摩天商務(wù)大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號(hào)的汽車在現(xiàn)代化公路上行駛。那些去上海的人還會(huì)看到上海世博會(huì)將為這個(gè)已經(jīng)發(fā)展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發(fā)展的見證。這些進(jìn)步的氣象令我們感到高興。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進(jìn)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定所發(fā)揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區(qū)的安全,這對(duì)中國的增長至關(guān)重要,對(duì)我們自身的戰(zhàn)略利益也意義重大。未來,我們將繼續(xù)積極參與促進(jìn)亞洲的安全。出現(xiàn)誤解或分歧時(shí),我們將以和平方式并通過積極對(duì)話來予以解決。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在廣度、實(shí)質(zhì)乃至方法上均不同于過去的對(duì)話。其形式結(jié)構(gòu)力求全面,以便充分利用兩國政府內(nèi)部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對(duì)話,我們正腳踏實(shí)地為加強(qiáng)關(guān)系而奠定基礎(chǔ),改善交流途徑,增強(qiáng)理解,制定重點(diǎn)目標(biāo)和工作計(jì)劃。
Our agenda will focus on several areas:
我們的議程將側(cè)重于以下幾個(gè)方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。修復(fù)全球經(jīng)濟(jì)是美中兩國的首要目標(biāo)。我們已在國內(nèi)采取果斷行動(dòng),以刺激經(jīng)濟(jì)和穩(wěn)定金融機(jī)構(gòu)。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認(rèn)為,進(jìn)一步的經(jīng)濟(jì)和金融合作對(duì)全球復(fù)蘇是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個(gè)最大的排放國,我們必須向發(fā)達(dá)和發(fā)展中國家表明,清潔能源和經(jīng)濟(jì)增長能夠同步進(jìn)行。我們已在進(jìn)行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地?zé)峁S,這是名副其實(shí)的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設(shè)備被用于產(chǎn)熱發(fā)電,與通常燃煤的火力發(fā)電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發(fā)電用的燃?xì)廨啓C(jī)。該廠在節(jié)省成本的基礎(chǔ)上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰(zhàn)。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會(huì)議,北韓政權(quán)最近的挑釁行動(dòng)成了大會(huì)十分關(guān)注的議題。中國和美國均認(rèn)識(shí)到緊張局勢(shì)升級(jí)以及東亞可能發(fā)生的軍備競賽所導(dǎo)致的危險(xiǎn)以及大規(guī)模毀滅性武器擴(kuò)散的危險(xiǎn)。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國已經(jīng)在進(jìn)行合作,以遏制北韓方面的危險(xiǎn)行動(dòng)。我們感謝中國政府為設(shè)立六方會(huì)談所發(fā)揮的主導(dǎo)作用以及在應(yīng)對(duì)北韓導(dǎo)彈發(fā)射問題上所進(jìn)行的密切合作。本屆對(duì)話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權(quán)同意實(shí)現(xiàn)無核化并結(jié)束其國際孤立狀態(tài)。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對(duì)伊朗核武器能力的共同關(guān)注,并探討清除暴力極端主義、促進(jìn)阿富汗和巴基斯坦穩(wěn)定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發(fā)展。在奧巴馬總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展同外交一樣,是美國對(duì)外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機(jī)會(huì)的缺乏,而機(jī)會(huì)缺乏進(jìn)而導(dǎo)致貧困、社會(huì)解體及政治動(dòng)蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經(jīng)濟(jì)邊緣化等全球性災(zāi)難,堅(jiān)持問責(zé)制和法治,我們能夠?yàn)楦嗟貐^(qū)的更多人帶來機(jī)會(huì)和繁榮。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會(huì)一夜之間就產(chǎn)生結(jié)果。我們的觀點(diǎn)并非全部一致,人權(quán)便是一例。美國將繼續(xù)恪守這樣的理念:所有人的權(quán)利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們?cè)诶嬉恢碌念I(lǐng)域進(jìn)行合作,并且在利益不一致時(shí)能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應(yīng)對(duì)當(dāng)今的許多全球性挑戰(zhàn)。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉(xiāng)附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀(jì)的共同挑戰(zhàn)有必要找到共同立足點(diǎn)而言,我們能夠齊心協(xié)力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對(duì)話,因?yàn)槲覀兿M吹剿Y(jié)出碩果。作為國務(wù)卿,這對(duì)我本人是一個(gè)十分重要的問題,并且我知道對(duì)我的同事們和奧巴馬總統(tǒng)也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現(xiàn)在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。
原文鏈接:http://