第一篇:財(cái)長蓋特納第四輪美中戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕致辭(本站推薦)
財(cái)長蓋特納第四輪美中戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕致辭
Remarks by Secretary Geithner At the Opening Ceremony of the 2012 Strategic and Economic Dialogue(S&ED)May 3, 2012 Beijing, China
美國財(cái)長蓋特納在第四輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭 2012年5月3日 中國北京
I would like to express our appreciation to President Hu, Vice Premier Wang, Councilor Dai, and their colleagues for welcoming us to Beijing.我要對(duì)胡主席、王副總理、戴國務(wù)委員及其同事們歡迎我們來到北京表示我們的感謝。
I would particularly like to thank Vice Premier Wang.The Vice Premier combines a broad strategic perspective with a well-deserved reputation as a highly effective problem solver--a rare combination.He is a fierce defender of China’s interests and dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive bilateral economic relationship with the United States.我特別要感謝王副總理。王副總理既有廣闊的戰(zhàn)略視野,又當(dāng)之無愧地贏得了解決問題能手的美譽(yù)——這兩種特質(zhì)集于一身實(shí)屬少見。他堅(jiān)定不移地捍衛(wèi)中國的利益,不遺余力地推動(dòng)與美國的積極、合作和全面的雙邊經(jīng)濟(jì)關(guān)系。
We convened the first Strategic & Economic Dialogue three years ago in the depth of the most serious threat to the global economy and financial system in decades.We worked together to put out the fires of the global financial crisis, and today the world is better for it.We have worked to address the inevitable problems in our economic relationship in a constructive manner and with mutual respect.And both of our nations are better for it.三年前,我們?cè)谌蚪?jīng)濟(jì)和金融體系面臨幾十年來最嚴(yán)重威脅的時(shí)刻召開了第一次戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話。我們共同努力撲滅了全球金融危機(jī)的大火,如今,世界因此而變得更好。我們共同努力,以建設(shè)性的方式、本著相互尊重的精神、解決兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系中各種不可避免的問題。我們兩國因此而變得更好。
The diversity of the economic issues we address in this Dialogue reflects the breadth and importance of our relationship.We don’t always agree, but we share strong common interests, and we recognize that promoting these common interests requires cooperation and commitment from both sides.我們?cè)谶@一對(duì)話中所要解決的經(jīng)濟(jì)問題的多樣性反映了兩國關(guān)系的廣度和重要性。我們并不總是意見一致,但我們有重大的共同利益,我們認(rèn)識(shí)到,促進(jìn)這些共同利益需要雙方的合作與承諾。
As two of the world’s largest trading nations, we both depend on an open global trading system in which workers and companies compete on a level playing field.We have a common interest in promoting productivity growth through research and innovation, by protecting intellectual property and open markets.We have a mutual interest in building a global financial system that is more stable and less prone to crisis.作為世界上兩個(gè)最大的貿(mào)易國家,我們兩國都依賴于工人與企業(yè)能夠開展公平競爭的開放的全球貿(mào)易體系。我們?cè)谕ㄟ^科研和創(chuàng)新、保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)和開放市場來促進(jìn)生產(chǎn)力增長方面有著共同的利益。我們?cè)诮⒁粋€(gè)更加穩(wěn)定、不易遭遇危機(jī)的全球金融體系方面有著共同的利益。
Because of the size and importance of our two economies, we also have a shared responsibility for the global economy.As we have worked to promote economic reforms in the United States and China, we have worked together to strengthen and reform the IMF and the World Bank and to mobilize more resources to support development in the world’s poorest countries.We have worked together to support Europe’s efforts to better manage its financial crisis.We have worked to build new mechanisms for cooperation on international economic and financial issues in the G-20 and the Financial Stability Board.由于我們兩大經(jīng)濟(jì)體的規(guī)模和重要性,我們還對(duì)全球經(jīng)濟(jì)承擔(dān)著共同的責(zé)任。我們?cè)谂Υ龠M(jìn)美中兩國的經(jīng)濟(jì)改革之時(shí),又共同努力加強(qiáng)國際貨幣基金組織(IMF)和世界銀行(World Bank)并推動(dòng)其改革,調(diào)動(dòng)更多的資源支持世界最貧窮國家的發(fā)展。我們還進(jìn)行合作,支持歐洲更好管理其金融危機(jī)的努力。我們協(xié)力在20國集團(tuán)(G-20)和金融穩(wěn)定委員會(huì)內(nèi)建立國際經(jīng)濟(jì)與金融問題上新的合作機(jī)制。
We meet at a time of risk and challenge in the global economy, and we both face considerable economic challenges at home.我們?cè)谌蚪?jīng)濟(jì)面臨風(fēng)險(xiǎn)與挑戰(zhàn)的時(shí)刻舉行會(huì)議,我們兩國都面臨著嚴(yán)峻的國內(nèi)經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)。
In the United States, we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a stronger foundation for future economic growth.We are putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education, increase investments in scientific research and innovation, improve incentives for private investment, and reform the financial system.And we are working to legislate a comprehensive program of reforms to restore fiscal sustainability, building on tough, 10-year spending cuts we put in place last summer.While there is still a long way to go to recover from the financial crisis, the economic expansion in the United States is now more broad based and resilient, and we are significantly more advanced than are the other major developed economies in addressing the imbalances that helped cause our crisis.在美國,我們?cè)谛迯?fù)金融危機(jī)造成的破壞和建立未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)方面正在取得進(jìn)展。我們制定了全面的經(jīng)濟(jì)改革計(jì)劃,以改進(jìn)教育、增加科研創(chuàng)新投資、改善鼓勵(lì)私人投資的措施和改革金融體系。我們?cè)谂νㄟ^立法制定改革計(jì)劃,以恢復(fù)財(cái)政穩(wěn)定,在我們?nèi)ツ晗奶熘贫ǖ拇蟮堕煾鳒p支出的10年計(jì)劃的基礎(chǔ)上再接再厲。盡管要從金融危機(jī)中復(fù)蘇還有很長的一段路要走,但美國的經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張現(xiàn)已有了更廣闊的基礎(chǔ),并具有了更強(qiáng)的適應(yīng)能力。在解決導(dǎo)致危機(jī)原因之一的不平衡的問題方面,我們遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在其他主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的前面。
In China, you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms, recognizing as your predecessors did more than 30 years ago, that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy.These new reforms recognize the new reality that China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises, with an economy more open to competition from foreign firms, and with a more modern financial system.在中國,你們正處于探索下一個(gè)經(jīng)濟(jì)改革前沿的過程之中,如同你們的前任在30多年前得出的認(rèn)知一樣,你們認(rèn)識(shí)到未來的經(jīng)濟(jì)增長將需要在經(jīng)濟(jì)政策方面做出另一項(xiàng)根本性的轉(zhuǎn)變。這些新的改革是基于新的現(xiàn)實(shí):中國必須更依賴國內(nèi)消費(fèi),而不是依賴出口;更多地依賴民營企業(yè)的創(chuàng)新,而不是依賴國有企業(yè)擴(kuò)大產(chǎn)能;要有一個(gè)對(duì)來自外國企業(yè)的競爭更加開放、金融體系更現(xiàn)代化的經(jīng)濟(jì)。
The United States has a strong interest in the success of these reforms, as does the rest of the world.這些改革能否取得成功關(guān)系到世界的利益,也關(guān)系到美國的重大利益。
As we begin this next round of our Strategic and Economic Dialogue, I want to reaffirm our commitment to continue to work closely with China to build a stronger economic relationship and to build a stronger framework for cooperation on global economic issues that can balance the interests of the two largest economies in the world.當(dāng)我們開始這個(gè)下一輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話的時(shí)候,我想重申我們繼續(xù)與中國緊密合作的承諾,以便建立更強(qiáng)有力的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,并建立一個(gè)可以平衡世界兩大經(jīng)濟(jì)體利益、在全球經(jīng)濟(jì)問題上實(shí)行合作的更強(qiáng)大的框架。
China and the United States are both now sources of strength for the global economy, and we are moving toward the more balanced, and complementary growth strategies that are so important for the world.中美兩國現(xiàn)在都是全球經(jīng)濟(jì)力量的源泉,我們正在朝著更加平衡和互補(bǔ)增長的戰(zhàn)略目標(biāo)前進(jìn),這些戰(zhàn)略對(duì)全世界至關(guān)重要。
I hope we are able to make progress during these next two days on the range of issues before us.我希望我們能在今、明兩天在我們面臨的一系列問題上取得進(jìn)展。
As President Obama made clear at our first meeting in Washington three years ago, we are nations with different political values and traditions, different political and economic systems, and as we recognize those differences, it is important that we are able to talk to each other openly and make progress on issues that benefit both the Chinese and American people.如奧巴馬總統(tǒng)三年前在我們于華盛頓召開的第一次會(huì)議上所明確指出,我們是具有不同政治價(jià)值觀與傳統(tǒng)、不同政治和經(jīng)濟(jì)制度的國家。我們認(rèn)識(shí)到這些區(qū)別,我們必須能夠在彼此之間公開進(jìn)行對(duì)話并在造福中美兩國人民的問題上取得進(jìn)展。
We will approach these issues with appreciation for the challenges you face in China and with confidence that China is strong enough to embrace the reforms we seek.我們將探討這些問題。對(duì)于你們?cè)谥袊媾R的各項(xiàng)挑戰(zhàn),我們表示理解;對(duì)中國有足夠力量去從事這些我們尋求的改革,我們抱有信心。
第二篇:奧巴馬美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話致辭
奧巴馬美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話致辭
Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議,我深感榮幸。這是推動(dòng)兩國積極、建設(shè)性、全面關(guān)系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進(jìn)兩國的共同利益而開展持續(xù)對(duì)話,我對(duì)此感到高興 President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認(rèn)為兩國關(guān)系有一個(gè)良好的開端很重要。當(dāng)然,作為一位新任總統(tǒng)和籃球迷,我從姚明說過的話中受到啟示,他說:“無論你是新隊(duì)員還是老隊(duì)員,你都需要時(shí)間相互適應(yīng)。”通過我們已經(jīng)舉行的建設(shè)性會(huì)晤和這項(xiàng)對(duì)話,我深信我們能夠達(dá)到姚明提出的標(biāo)準(zhǔn)。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我來介紹一下將共同主持這一對(duì)話的美中兩國卓越的領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們?cè)谂c中國合作方面都有非凡的經(jīng)驗(yàn)。我知道他們的對(duì)話伙伴王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員也是能力超凡并堅(jiān)定地致力于對(duì)話。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待喬恩亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長通過確認(rèn),成為一位出色的美國駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經(jīng)歷,并且,同我不一樣的是,他能說一口流利的中國普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統(tǒng)競選團(tuán)隊(duì)的共同主席。我認(rèn)為,這反映了喬恩為國效勞的堅(jiān)定承諾以及兩黨對(duì)發(fā)展積極和富有成果的美中關(guān)系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔(dān)任這項(xiàng)職務(wù)。
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們?cè)谝粋€(gè)見證了上個(gè)世紀(jì)歷史的大樓里開會(huì)。這里有伍德羅威爾遜(Woodrow Wilson)總統(tǒng)的國家紀(jì)念館。他任職于20世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí),美國在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰(zhàn)期間成年,在他擔(dān)任總統(tǒng)時(shí)期,美國政府幫助迎來了一個(gè)新的歷史時(shí)代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對(duì)立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發(fā)了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續(xù)塑造我們的世界。
One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世紀(jì)初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們?nèi)プ鞒觥P(guān)于國界和人權(quán)的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時(shí)代,誰也無法預(yù)見導(dǎo)致柏林那堵墻倒塌的歷史進(jìn)程,也無法想象這段歷史所特有的沖突與動(dòng)蕩。對(duì)從波士頓到北京的世界各地的人們來說,20世紀(jì)是取得巨大進(jìn)步的時(shí)代,但為了取得這些進(jìn)步,也付出了巨大的代價(jià)。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們眺望新世紀(jì)的地平線。在我們啟動(dòng)這項(xiàng)對(duì)話的時(shí)候,我們有必要思索將影響21世紀(jì)的那些問題。是讓當(dāng)前的金融危機(jī)及其他事件導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長停步,還是我們通過合作創(chuàng)造平衡而可持續(xù)的增長,幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來更大范圍的繁榮?是讓對(duì)能源的需求導(dǎo)致競爭和氣候變化,還是我們通過建立伙伴關(guān)系生產(chǎn)清潔能源和保護(hù)我們的地球?是讓核武器無止境擴(kuò)散,還是我們達(dá)成新的共識(shí),把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動(dòng)沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團(tuán)結(jié)一致共保安全?國家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)所必需的共同點(diǎn),并給予每一個(gè)人應(yīng)有的尊嚴(yán)?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法確定無疑地預(yù)期未來,但我們確知將會(huì)影響我們時(shí)代的問題。我們還知道:美中關(guān)系將影響二十一世紀(jì),因此,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關(guān)系。我們的伙伴關(guān)系必須基于這一現(xiàn)實(shí)。這是我們共同承擔(dān)的責(zé)任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我們展望未來之時(shí),我們可以借鑒過去——因?yàn)闅v史向我們表明,我們兩國都受益于建立在共同利益和相互尊重基礎(chǔ)之上的接觸。在我任職期間,我們將迎來尼克松總統(tǒng)訪問中國四十周年紀(jì)念日。當(dāng)時(shí),我們所處的是一個(gè)與現(xiàn)在大不相同的世界。在短短30年里,美國在東亞就打了三場戰(zhàn)爭,而冷戰(zhàn)則陷于僵局。中國經(jīng)濟(jì)與世隔絕,中國人口的很大一部分生活在赤貧之中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當(dāng)時(shí)我們的對(duì)話建立在一個(gè)狹隘的基礎(chǔ)上,即我們各自與蘇聯(lián)展開的競爭。今天,我們享有反映兩國人民之間日益深化的紐帶的全面關(guān)系。迄今為止,我們兩國的交往時(shí)間已經(jīng)超過相互隔絕的時(shí)間。兩國人民的交往領(lǐng)域不可勝數(shù)。我認(rèn)為,我們已經(jīng)具備條件,將在這個(gè)時(shí)代所面臨的一些最重要的議題上取得穩(wěn)步進(jìn)展。My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一個(gè)事實(shí):即美國和中國有著共同利益。如果我們通過合作來推進(jìn)這些利益,我們的人民將受益,世界也會(huì)受益──因?yàn)槲覀兿嗷ズ献鞯哪芰κ窃谠S多最緊迫的全球問題上取得進(jìn)展的先決條件之一。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我來列舉出其中的一些挑戰(zhàn)。第一,我們能夠?yàn)樵诔志玫慕?jīng)濟(jì)復(fù)蘇中增進(jìn)共同利益展開合作。目前的危機(jī)表明,我們?cè)诟髯試鴥?nèi)所作的選擇會(huì)引發(fā)全球經(jīng)濟(jì)的連鎖反應(yīng)──在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。因此,我們必須繼續(xù)致力于強(qiáng)有力的雙邊和多邊協(xié)調(diào)。我們通過果斷行動(dòng)恢復(fù)增長,防止進(jìn)一步衰退,保障人民的工作機(jī)會(huì),發(fā)揮了典范作用。
Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未來,我們可以深化這一合作。我們可以通過增進(jìn)透明度和改革監(jiān)管體制來促進(jìn)金融穩(wěn)定。我們可以開展自由和公平的貿(mào)易,尋求達(dá)成宏大而平衡的多哈回合協(xié)議。我們可以改進(jìn)國際機(jī)制,使中國等發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體發(fā)揮更大的作用和承擔(dān)更大的責(zé)任。當(dāng)美國人增加儲(chǔ)蓄而中國人增加消費(fèi)時(shí),我們的增長便有了更加可持續(xù)的基礎(chǔ)──因?yàn)檎缰袊靡嬗诰薮笸顿Y和贏利性出口一樣,它也能夠成為美國商品的巨大市場。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們能夠?yàn)樵谇鍧崱踩头睒s的能源未來中增進(jìn)共同利益展開合作。美國和中國是世界上兩個(gè)最大的能源消費(fèi)國。我們也是世界上兩個(gè)排放溫室氣體最多的國家。坦率地說,我們必須展開合作,否則我們兩國將受制于對(duì)外國石油的更大依賴,我們的人民將飽受氣候變化之苦。這是基本常識(shí),它要求我們共同采取行動(dòng)。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and dev
第三篇:奧巴馬致辭美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
奧巴馬致辭美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.謝謝各位。早上好。能夠在此歡迎你們前來參加美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話首次會(huì)議,我深感榮幸。這是推動(dòng)兩國積極、建設(shè)性、全面關(guān)系的極其重要的步驟。胡錦濤主席同我一樣致力于為增進(jìn)兩國的共同利益而開展持續(xù)對(duì)話,我對(duì)此感到高興。
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start.Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.胡主席和我都認(rèn)為兩國關(guān)系有一個(gè)良好的開端很重要。當(dāng)然,作為一位新任總統(tǒng)和籃球迷,我從姚明說過的話中受到啟示,他說:“無論你是新隊(duì)員還是老隊(duì)員,你都需要時(shí)間相互適應(yīng)?!蓖ㄟ^我們已經(jīng)舉行的建設(shè)性會(huì)晤和這項(xiàng)對(duì)話,我深信我們能夠達(dá)到姚明提出的標(biāo)準(zhǔn)。
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort.Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China.And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang.Thank you very much for being here.我來介紹一下將共同主持這一對(duì)話的美中兩國卓越的領(lǐng)導(dǎo)人。希拉里?克林頓(Hillary Clinton)和蒂姆?蓋特納(Tim Geithner)是與我接觸最密切的顧問中的兩位,他們?cè)谂c中國合作方面都有非凡的經(jīng)驗(yàn)。我知道他們的對(duì)話伙伴王岐山副總理和戴秉國國務(wù)委員也是能力超凡并堅(jiān)定地致力于對(duì)話。
I'm also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S.Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today.Jon has deep experience living and working in Asia, and--unlike me--he speaks fluent Mandarin Chinese.He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain's campaign.And I think that demonstrates Jon's commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China.So thank you, Jon, for your willingness to serve.我還期待喬恩?亨茨曼(Jon Huntsman,中文名洪博培)州長通過確認(rèn),成為一位出色的美國駐華大使。他今天也在座。喬恩在亞洲有豐富的生活和工作經(jīng)歷,并且,同我不一樣的是,他能說一口流利的中國普通話。他還是一位共和黨人,曾任麥凱恩(McCain)參議員總統(tǒng)競選團(tuán)隊(duì)的共同主席。我認(rèn)為,這反映了喬恩為國效勞的堅(jiān)定承諾以及兩黨對(duì)發(fā)展積極和富有成果的美中關(guān)系的廣泛、一致的支持。謝謝您,喬恩,謝謝您同意擔(dān)任這項(xiàng)職務(wù)。
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們?cè)谝粋€(gè)見證了上個(gè)世紀(jì)歷史的大樓里開會(huì)。這里有伍德羅?威爾遜(Woodrow Wilson)總統(tǒng)的國家紀(jì)念館。他任職于20世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí),美國在世界上剛剛嶄露頭角。這座大樓以羅納德?里根(Ronald Reagan)的名字命名。里根在兩次世界大戰(zhàn)期間成年,在他擔(dān)任總統(tǒng)時(shí)期,美國政府幫助迎來了一個(gè)新的歷史時(shí)代。這座大樓里還陳列著象征幾十年對(duì)立的柏林墻(Berlin Wall)的一塊磚石,這堵墻的最終拆除引發(fā)了全球化的潮流,這一潮流至今仍在繼續(xù)塑造我們的世界。
One hundred years ago--in the early days of the 20th century--it was clear that there were momentous choices to be made--choices about the borders of nations and the rights of human beings.But in Woodrow Wilson's day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between.For people everywhere--from Boston to Beijing--the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.100年前,在20世紀(jì)初期,顯然有兩種極其重要的選擇等待人們?nèi)プ鞒觥P(guān)于國界和人權(quán)的選擇。但是,在伍德羅?威爾遜時(shí)代,誰也無法預(yù)見導(dǎo)致柏林那堵墻倒塌的歷史進(jìn)程,也無法想象這段歷史所特有的沖突與動(dòng)蕩。對(duì)從波士頓到北京的世界各地的人們來說,20世紀(jì)是取得巨大進(jìn)步的時(shí)代,但為了取得這些進(jìn)步,也付出了巨大的代價(jià)。
Today, we look out on the horizon of a new century.And as we launch this dialogue, it's important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century.Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being? 今天,我們眺望新世紀(jì)的地平線。在我們啟動(dòng)這項(xiàng)對(duì)話的時(shí)候,我們有必要思索將影響21世紀(jì)的那些問題。是讓當(dāng)前的金融危機(jī)及其他事件導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)增長停步,還是我們通過合作創(chuàng)造平衡而可持續(xù)的增長,幫助更多人擺脫貧困,為世界帶來更大范圍的繁榮?是讓對(duì)能源的需求導(dǎo)致競爭和氣候變化,還是我們通過建立伙伴關(guān)系生產(chǎn)清潔能源和保護(hù)我們的地球?是讓核武器無止境擴(kuò)散,還是我們達(dá)成新的共識(shí),把核能僅僅用于和平目的?是讓恐怖分子煽動(dòng)沖突和分裂的圖謀得逞,還是我們團(tuán)結(jié)一致共保安全?國家和民族是拘泥于差異思維,還是我們能夠找到應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)所必需的共同點(diǎn),并給予每一個(gè)人應(yīng)有的尊嚴(yán)?
We can't predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin our partnership.That is the responsibility that together we bear.我們無法確定無疑地預(yù)期未來,但我們確知將會(huì)影響我們時(shí)代的問題。我們還知道:美中關(guān)系將影響二十一世紀(jì),因此,其重要性不亞于世界上任何一種雙邊關(guān)系。我們的伙伴關(guān)系必須基于這一現(xiàn)實(shí)。這是我們共同承擔(dān)的責(zé)任。
As we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon's trip to China.At that time, the world was much different than it is today.America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate.China's economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.在我們展望未來之時(shí),我們可以借鑒過去——因?yàn)闅v史向我們表明,我們兩國都受益于建立在共同利益和相互尊重基礎(chǔ)之上的接觸。在我任職期間,我們將迎來尼克松總統(tǒng)訪問中國四十周年紀(jì)念日。當(dāng)時(shí),我們所處的是一個(gè)與現(xiàn)在大不相同的世界。在短短30年里,美國在東亞就打了三場戰(zhàn)爭,而冷戰(zhàn)則陷于僵局。中國經(jīng)濟(jì)與世隔絕,中國人口的很大一部分生活在赤貧之中。
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people.Our countries have now shared relations for longer than we were estranged.Our people interact in so many ways.And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.當(dāng)時(shí)我們的對(duì)話建立在一個(gè)狹隘的基礎(chǔ)上,即我們各自與蘇聯(lián)展開的競爭。今天,我們享有反映兩國人民之間日益深化的紐帶的全面關(guān)系。迄今為止,我們兩國的交往時(shí)間已經(jīng)超過相互隔絕的時(shí)間。兩國人民的交往領(lǐng)域不可勝數(shù)。我認(rèn)為,我們已經(jīng)具備條件,將在這個(gè)時(shí)代所面臨的一些最重要的議題上取得穩(wěn)步進(jìn)展。
My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests.If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.我的信心基于一個(gè)事實(shí):即美國和中國有著共同利益。如果我們通過合作來推進(jìn)這些利益,我們的人民將受益,世界也會(huì)受益──因?yàn)槲覀兿嗷ズ献鞯哪芰κ窃谠S多最緊迫的全球問題上取得進(jìn)展的先決條件之一。
Let me name some of those challenges.First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery.The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy--and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well.That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination.And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.讓我來列舉出其中的一些挑戰(zhàn)。第一,我們能夠?yàn)樵诔志玫慕?jīng)濟(jì)復(fù)蘇中增進(jìn)共同利益展開合作。目前的危機(jī)表明,我們?cè)诟髯試鴥?nèi)所作的選擇會(huì)引發(fā)全球經(jīng)濟(jì)的連鎖反應(yīng)──在紐約和西雅圖如此,在上海和深圳也是如此。因此,我們必須繼續(xù)致力于強(qiáng)有力的雙邊和多邊協(xié)調(diào)。我們通過果斷行動(dòng)恢復(fù)增長,防止進(jìn)一步衰退,保障人民的工作機(jī)會(huì),發(fā)揮了典范作用。Going forward, we can deepen this cooperation.We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement.We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility.And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.未來,我們可以深化這一合作。我們可以通過增進(jìn)透明度和改革監(jiān)管體制來促進(jìn)金融穩(wěn)定。我們可以開展自由和公平的貿(mào)易,尋求達(dá)成宏大而平衡的多哈回合協(xié)議。我們可以改進(jìn)國際機(jī)制,使中國等發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體發(fā)揮更大的作用和承擔(dān)更大的責(zé)任。當(dāng)美國人增加儲(chǔ)蓄而中國人增加消費(fèi)時(shí),我們的增長便有了更加可持續(xù)的基礎(chǔ)──因?yàn)檎缰袊靡嬗诰薮笸顿Y和贏利性出口一樣,它也能夠成為美國商品的巨大市場。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future.The United States and China are the two largest consumers of energy in the world.We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world.Let's be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate.Common sense calls upon us to act in concert.其次,我們能夠?yàn)樵谇鍧?、安全和繁榮的能源未來中增進(jìn)共同利益展開合作。美國和中國是世界上兩個(gè)最大的能源消費(fèi)國。我們也是世界上兩個(gè)排放溫室氣體最多的國家。坦率地說,我們必須展開合作,否則我們兩國將受制于對(duì)外國石油的更大依賴,我們的人民將飽受氣候變化之苦。這是基本常識(shí),它要求我們共同采取行動(dòng)。
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies.Together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond.And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我們兩國都在采取措施實(shí)現(xiàn)能源經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。我們通過共同努力,能夠開辟一條低碳復(fù)蘇的道路;能夠擴(kuò)大研究和開發(fā)的合作范圍,以提倡清潔能源和高效使用能源;還能夠攜手在哥本哈根氣候變化問題會(huì)議(Climate Change Conference)及今后其他場合確立一個(gè)全球應(yīng)對(duì)方案。要為增進(jìn)我們的安全和繁榮推動(dòng)創(chuàng)新,其最佳途徑是使我們的市場面對(duì)新想法、新交流和新能源保持開放。
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia.That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.第三,我們能夠合作促進(jìn)我們?cè)诙糁坪宋淦鲾U(kuò)散方面的共同利益。毫無疑問:掌握核武器的國家越多,使用核武器的可能性就越大??植乐髁x分子謀取核彈,或是東亞地區(qū)爆發(fā)核武競賽,既不符合美國的利益,也不符合中國的利益。正因?yàn)槿绱耍覀儽仨毨^續(xù)合作,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化,并向北韓闡明,只要他們履行自己的義務(wù),便能走上獲得安全和尊重的道路。也正因?yàn)槿绱?,我們必須立場一致地制止伊朗謀取核武器,并敦促這個(gè)伊斯蘭共和國履行其國際義務(wù)。
This is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year.And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.A balance of terror cannot hold.In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world's deadliest weapons.這并非是把矛頭指向某一個(gè)國家——而是要求所有國家承擔(dān)責(zé)任。我們必須共同努力,保障世界各地所有危險(xiǎn)核材料的安全,這將是我們明年要舉辦的全球核問題峰會(huì)(Global Nuclear Summit)的一個(gè)重點(diǎn)議題。我們還必須共同努力強(qiáng)化《核不擴(kuò)散條約》(Nuclear Non-Proliferation Treaty),重申其基本前提:有核武器的國家應(yīng)向核裁軍的目標(biāo)邁進(jìn);沒有核武器的國家不應(yīng)謀取武器;所有國家都應(yīng)有和平利用核能的途徑。相互威懾的局面不可能長期維持。在21世紀(jì),只有以一個(gè)強(qiáng)大的、全球性的制度為基礎(chǔ),才能防范世界上最具殺傷力的武器。
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats.The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers--they come from extremists who would murder innocents;from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others;from diseases that know no borders;and from suffering and civil wars that breed instability and terror.These are the threats of the 21st century.And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game.Progress--including security--must be shared.第四,我們能夠合作增進(jìn)我們?cè)趹?yīng)對(duì)跨國威脅方面的共同利益。我們所面臨的最緊迫的威脅不再是大國之間的競爭——而是來自濫殺無辜的極端主義分子;來自為了牟取暴利不惜危害他人的販運(yùn)分子和海盜;來自不識(shí)疆界的疾病疫情;來自滋生動(dòng)蕩和恐怖的壓迫和內(nèi)戰(zhàn)。這些都是21世紀(jì)所面臨的威脅。因此,各國增強(qiáng)國力的追求絕不能再被視為一場零和游戲。進(jìn)步——包括安全在內(nèi)——必須共享。
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation.Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks.Through early warning and coordination, we can check the spread of disease.And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict--and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.通過我們兩軍間已經(jīng)增強(qiáng)的聯(lián)系,我們能夠減少造成爭端的因素,同時(shí)提供一個(gè)合作框架。通過繼續(xù)進(jìn)行情報(bào)交換,我們能夠挫敗恐怖主義分子的陰謀,并搗毀恐怖主義網(wǎng)絡(luò)。通過早期預(yù)警和協(xié)作,我們能夠遏制疾病的傳播。通過堅(jiān)定的外交努力,我們必須履行爭取以和平方式解決沖突的責(zé)任——首先可以通過再次努力結(jié)束達(dá)爾富爾地區(qū)的困苦,并促使蘇丹實(shí)現(xiàn)全面和平。
All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation.It is this fundamental truth that compels us to cooperate.I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way.This was already noted by our previous speaker.But that only makes dialogue more important--so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.上述所有問題都基于這樣一個(gè)事實(shí):沒有任何一個(gè)國家能夠單獨(dú)應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的挑戰(zhàn),也沒有任何一個(gè)國家能在閉關(guān)自守的情況下有效地增進(jìn)自身利益。正是這個(gè)根本事實(shí)促使我們展開合作。我不會(huì)不切實(shí)際地以為美國和中國能就所有議題達(dá)成一致,或以同樣的方式看待這個(gè)世界。前面幾位講話的人士已經(jīng)闡明了這一點(diǎn)。但這只會(huì)增強(qiáng)對(duì)話的重要性——以使我們加深相互了解,開誠?公地討論我們關(guān)切的問題。
For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty.Just as we respect China's ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds.And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.例如,美國對(duì)于中國幫助億萬人民擺脫貧困所取得的進(jìn)展表示欽佩。正如我們尊重中國古老與輝煌的文化及其杰出成就,我們同時(shí)也深信各民族的宗教和文化應(yīng)受到尊重與保護(hù),所有的人都應(yīng)該能自由地表達(dá)他們的想法,這包括中國的少數(shù)民族和少數(shù)派宗教人士,當(dāng)然也包括美國的少數(shù)民族和少數(shù)派宗教人士。
Support for human rights and human dignity is ingrained in America.Our nation is made up of immigrants from every part of the world.We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people.And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders.These are not things that we seek to impose--this is who we are.It guides our openness to one another and to the world.對(duì)人權(quán)與人類尊嚴(yán)的支持在美國根深蒂固。我們的國家是由來自世界各地的移民所組成。我們通過把基本權(quán)利擴(kuò)大至全體美國人保護(hù)了我們的團(tuán)結(jié),并力爭使我們的合眾國盡善盡美。這些權(quán)利包括表達(dá)意見、信奉神明、選擇領(lǐng)袖的自由。這些不是我們謀求強(qiáng)加給人的東西,而是我們自己的民族特性。這是指導(dǎo)我們彼此之間和向全世界開誠布公的行為準(zhǔn)則。
China has its own distinct story that shapes its own worldview.And Americans know the richness of China's history because it helped to shape the world and it helped to shape America.We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country.My own Cabinet contains two Chinese Americans.And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic--ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments.That is how we will narrow our divisions.中國形成自己的世界觀也有其獨(dú)特的經(jīng)歷。美國人了解中國歷史的豐富底蘊(yùn),因?yàn)樗鼘?duì)世界也對(duì)美國產(chǎn)生了影響。我們了解中國人民的才能,因?yàn)樗麄儙椭鷦?chuàng)建了美國這個(gè)偉大的國家。我本人的內(nèi)閣中就有兩位華裔美國人。我們知道,盡管我們之間有分歧,但通過加深與一個(gè)有13億人口、既古老又有活力的國家之間的聯(lián)系,美國將受益匪淺。這些聯(lián)系能夠通過加強(qiáng)兩國人民之間的交流及兩國政府之間建設(shè)性的雙邊關(guān)系得到鞏固。這就是我們賴以減少分歧的方式。
Let us be honest: We know that some are wary of the future.Some in China think that America will try to contain China's ambitions;some in America think that there is something to fear in a rising China.I take a different view.And I believe President Hu takes a different view, as well.I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations;a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity.This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.請(qǐng)?jiān)试S我直言不諱:我們知道有些人對(duì)未來小心翼翼。中國的有些人認(rèn)為美國將試圖遏制中國的雄心壯志;美國的有些人則認(rèn)為一個(gè)崛起的中國有些可怕。我有不同的看法。我相信胡主席也有不同的看法。我所相信的未來是:中國是國際社會(huì)強(qiáng)大、繁榮和成功的一員;屆時(shí)我們的國家將不僅是出于需要而且也是出于尋求機(jī)遇成為合作的伙伴。未來并非一定如此,但是,如果我們堅(jiān)持進(jìn)行像今天即將開始的對(duì)話,并基于我們聽到和學(xué)到的內(nèi)容行事,這應(yīng)當(dāng)是一個(gè)能夠達(dá)到的目標(biāo)。
Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children--to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass;to always be mindful of the journey that we are undertaking together.數(shù)千年前,偉大的哲學(xué)家孟子曾經(jīng)說過:“山徑之蹊間,介然用之而成路,為間不用,則茅塞之矣?!蔽覀兊娜蝿?wù)是要開辟出一條造福子孫后代的通向未來的道路,防止缺乏信任或不可避免的一時(shí)分歧使這條道路被雜草堵塞,要隨時(shí)想到我們正在共同完成的旅程。
This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey.It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation.I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country.Together, I'm confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.這項(xiàng)對(duì)話將有助于確定該旅程的最終目的地。它展示了我們通過持久合作——而并非對(duì)抗——來定格新世紀(jì)的承諾。我期待著在首次訪問中國時(shí)進(jìn)一步推動(dòng)這項(xiàng)努力,我希望更好地了解你們的領(lǐng)導(dǎo)人、你們的人民和你們偉大的國家。我深信,只要我們攜起手來,就能沿著進(jìn)步的方向穩(wěn)步向前,履行我們對(duì)我們的人民和我們共同的未來所承擔(dān)的責(zé)任。
Thank you very much.多謝各位。
第四篇:胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式致辭
胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式致辭
2012年5月12日推進(jìn)互利共贏合作 發(fā)展新型大國關(guān)系 ——在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
北京釣魚臺(tái)芳菲苑 2012年5月3日
Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue
by President Hu Jintao
May 3, 2012
克林頓國務(wù)卿,蓋特納財(cái)長,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢(shì)下如何推動(dòng)兩國關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對(duì)第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕,表示祝賀!對(duì)遠(yuǎn)道而來的美國朋友們,表示歡迎!
Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)共同商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制。3年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話作為兩國級(jí)別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國高層戰(zhàn)略溝通,加深了對(duì)彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對(duì)中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí);有力推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國人民相互了解和友誼;豐富了兩國各領(lǐng)域各層次交流溝通。
President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對(duì)話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當(dāng)前,又著眼長遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話成為兩國加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、增進(jìn)戰(zhàn)略互信、促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系不斷進(jìn)行探索和實(shí)踐。
I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,40年前,中美兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關(guān)系的大門,開始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段大國的相處之道。40年來,中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)年人們的想象。
Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對(duì)美國進(jìn)行了國事訪問,同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí)。中美分別是當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達(dá)國家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出寶貴貢獻(xiàn)。
A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。各國人民都期待21世紀(jì)成為人類歷史上第一個(gè)共享和平安寧、共同發(fā)展繁榮的世紀(jì)。人們認(rèn)為,中美合作將給兩國和世界帶來巨大機(jī)遇,中美對(duì)抗將給兩國和世界帶來巨大損害。無論國際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國國內(nèi)情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展讓兩國人民放心、讓各國人民安心的新型大國關(guān)系。
The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要?jiǎng)?chuàng)新思維。40年前,中美發(fā)表《上海公報(bào)》是一個(gè)創(chuàng)舉,《上海公報(bào)》在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。當(dāng)前,人類已進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年。我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維、切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國對(duì)抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代發(fā)展大國關(guān)系的新路徑。
To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要相互信任。我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國和其他國家共同發(fā)展。改革開放30多年來,中國堅(jiān)持和平發(fā)展,開創(chuàng)了一條依靠中國人民勤勞智慧、通過中國人民同各國人民合作共贏實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路。走和平發(fā)展道路,是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國對(duì)全世界的鄭重承諾。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國國情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對(duì)待“異”,尊重和照顧彼此利益關(guān)切。對(duì)存在的分歧,應(yīng)通過對(duì)話交流,增進(jìn)理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要積極行動(dòng)。中國有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國人民和各國人民切實(shí)享受中美合作帶來的好處。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國關(guān)系,需要厚植友誼。國之交在于民相親。我們要積極推進(jìn)兩國社會(huì)各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國人民相互了解和友誼。
To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們!
Ladies and gentlemen,我們所在的這個(gè)大廳叫芳菲苑。中國唐代詩人韓愈有兩句詩:“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲?!币馑际菚r(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系正面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn)。讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系之路。
The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得圓滿成功。
In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!
第五篇:第四輪中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話 希拉里講話
Remarks at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Opening
Session
在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的講話
Hillary Rodham Clinton
希拉里?克林頓
Secretary of State 美國國務(wù)卿
Diaoyutai Villa 17, Beijing, China 中國北京釣魚臺(tái)國賓館第17號(hào)樓
May 3, 2012 2012年5月3日
(In progress)– Strategic and Economic Dialogue, and I know that both Secretary Geithner and I greatly appreciate all the work done by both of our delegations and the months of preparation for this meeting.I’ve read readings from President Obama and a letter from him expressing how important the Strategic and Economic Dialogue is to the U.S.-China relationship and how important this relationship is to the United States.(正在講話)--戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,而且我知道蓋特納部長和我對(duì)于雙方代表的所有工作以及連月來的會(huì)議籌備都表示十分感謝。我已讀到歐巴馬總統(tǒng)的聲明以及一封信函,其中表明戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話對(duì)于美中關(guān)系的重要性,以及這一關(guān)系對(duì)于美國的重要性。
As President Obama says, the United States remains committed to building a cooperative partnership based on mutual benefit and mutual respect.Since we launched this dialogue three years ago, high-ranking officials from both our governments have criss-crossed the Pacific dozens of times.Our relationship has grown closer and more consequential, and the web of connections that link our nations is increasing.如同歐巴馬總統(tǒng)所言,美國繼續(xù)致力于建設(shè)一種基于互惠與互相尊重的合作關(guān)系。自從我們?cè)谌昵皢?dòng)這項(xiàng)對(duì)話以來,雙方政府的高級(jí)官員已在太平洋兩岸往返了數(shù)十次。我們的關(guān)系更加密切也更富成效,聯(lián)系我們兩國的紐帶也與日俱增。
As a result, this dialogue is even more necessary today than it was when it began, and the eyes of the world are once again upon us.The Chinese people and the American people looking for us to work together for their benefit, and the international community looking to us to work together for the world’s benefit;in today’s world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, so we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict, while at the same time meeting our responsibilities to our people and to the international community.因此,這項(xiàng)對(duì)話在今天比當(dāng)年啟動(dòng)時(shí)更為必要,世人的目光也再次注視著我們。中國人民和美國人民都希望我們共同為他們謀福利,國際社會(huì)也希望我們共同為世界謀福利;在今天的世界中,沒有任何全球大國能將地緣政治視為零和游戲,所以我們正在努力建立一種關(guān)系,使兩國能夠繁榮興盛,而且沒有不健康的競爭或沖突,同時(shí)滿足我們?nèi)嗣窈蛧H社會(huì)的需求。
We both know that we have to get this right because so much depends upon it.We also both know that our countries have become thoroughly, inescapably interdependent.As President Obama and I have said many times, the United States believes that a thriving China is good for America, and a thriving America is good for China.So we have a strong interest in China’s continued economic growth and if China’s rising capabilities means that we have an increasingly able and engaged partner in solving the threats we face to both regional and global security, that is all good.我們都知道我們必須做得正確,因?yàn)檫@的確事關(guān)重大。我們都知道兩國已經(jīng)完全地、不可避免地互相依賴。正如歐巴馬總統(tǒng)和我本人多次談到的,美國相信興盛的中國對(duì)美國有益,而興盛的美國同樣對(duì)中國有益。所以,中國持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長關(guān)系到我們的重大利益,如果中國日益加強(qiáng)的能力意味著我們擁有一個(gè)越來越強(qiáng)大并投入的合作伙伴以解決我們雙方面臨的地區(qū)和全球安全威脅,那是非常好的事情。
Now, having said that, we understand too that building a cooperative, resilient, mutually beneficial relationship is not easy.That’s why this dialogue is so critical as well as the Strategic Security Dialogue that took place here yesterday.We are discussing how the talks are opening economic activity to advance prosperity, support innovation, and improve the lives of people, how to promote greater military transparency to avoid misunderstandings, to build trust and maintain mutual stability, how to tackle some of the world’s most urgent crises from climate change to proliferation.在此基礎(chǔ)上,我們也理解要建立一種合作、堅(jiān)韌、互惠的關(guān)系并不容易。這就是這一對(duì)話以及昨天在此舉行的戰(zhàn)略安全對(duì)話如此重要的原因。我們討論了對(duì)話如何開啟經(jīng)濟(jì)活動(dòng)以促進(jìn)繁榮、支持創(chuàng)新并改善人民生活,如何提倡提高軍事透明度以避免誤解,建立信任并維護(hù)共同穩(wěn)定,如何應(yīng)對(duì)全世界從氣候變化到核擴(kuò)散的一系列最緊迫的危機(jī)。
The United States welcomes China’s increased engagement on the highest priority regional and global issues, and in our strategic track, we will be discussing these.For example, on Iran, the United States and China share the goal of preventing Iran from acquiring a nuclear weapon.And we had a productive first meeting as members of the P-5+1 in Istanbul, and are looking forward to the next meeting in Baghdad because we both understand it is critical to keep pressure on Iran to meet its international obligations, to negotiate seriously, and prove that its nuclear program is solely for peaceful purposes.美國歡迎中國日益投入于最重要的地區(qū)和全球事務(wù),我們將在戰(zhàn)略會(huì)談中對(duì)此進(jìn)行討論。舉例而言,在伊朗問題上,美國和中國都抱有制止伊朗獲得核武器的目標(biāo)。作為5常加1的成員,我們已在伊斯坦布爾召開了富于成效的第一次會(huì)議,并期待下一次會(huì)議在巴格達(dá)召開,因?yàn)槲覀冸p方都理解,繼續(xù)對(duì)伊朗施壓以使它履行其國際義務(wù)、嚴(yán)肅地進(jìn)行談判、并證明其核項(xiàng)目完全用于和平目的,都是至關(guān)重要的。
In Syria, we are absolutely committed to end the brutal violence against civilians, and therefore, it is essential that the international community work together to hold the regime and the others involved in violence accountable, because regrettably, the Security Council on which we both serve as current members is at stake.在敘利亞,我們堅(jiān)定不移地致力于結(jié)束傷害平民的野蠻暴力行為;因此,國際社會(huì)協(xié)力追究實(shí)施暴力行為的敘利亞政權(quán)及其他人的責(zé)任至關(guān)重要;因?yàn)榱钊诉z憾的是,我們目前都是其成員的安理會(huì)面臨信譽(yù)危機(jī)。
Regarding North Korea, the missile launch seems to suggest that Pyongyang actually used improved relations with the outside world not a goal, but as a threat.And we recognize the role that China is playing and are continuing to work together to make it clear to North Korea that strength and security will come from prioritizing the needs of its people, not from further provocation.至于北韓,它進(jìn)行的導(dǎo)彈發(fā)射似乎暗示,平壤實(shí)際上不是把與外部世界關(guān)系的改善作為一項(xiàng)目標(biāo),而是作為一種威脅。我們了解中國正在發(fā)揮的作用,繼續(xù)協(xié)作,向北韓明確表示:北韓的力量與安全將來自優(yōu)先考慮其人民的需求,而不是來自進(jìn)一步的挑釁。
In Sudan and South Sudan, China and the United States are working together.In fact, with me today is the U.S.special envoy to Sudan who is in regular contact with the Chinese special representative for Africa.And I’m pleased that China and the United States joined with a unified international community just hours ago to support a strong UN security resolution that provides unambiguous support for the African Union roadmap.在蘇丹和南蘇丹,中國和美國正在共同努力。事實(shí)上,與中國駐非洲特別代表保持經(jīng)常接觸的美國駐蘇丹特使今天與我一起出席會(huì)議。我感到高興的是,中國與美國就在幾個(gè)小時(shí)前與團(tuán)結(jié)一致的國際社會(huì)一道支持聯(lián)合國關(guān)于安全問題的強(qiáng)有力決議,向非洲聯(lián)盟的路線圖提供明確無疑的支持。
Our countries are addressing everything from cyber security to the changes and reforms going on in Burma to piracy and so much else, because we know that we are working to better the lives of our people and a better future for all humanity.Now of course, as part of our dialogue, the United States raises the importance of human rights and fundamental freedoms because we believe that all governments do have to answer to citizens’ aspirations for dignity and the rule of law, and that no nation can or should deny those rights.我們兩國正在應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全、緬甸發(fā)生的變化與改革、盜竊知識(shí)產(chǎn)權(quán)以及許許多多的其他各種問題,因?yàn)槲覀冎牢覀冋谂Ω纳莆覀儍蓢嗣竦纳?,使全人類有一個(gè)更美好的未來。當(dāng)然,作為我們對(duì)話的部分內(nèi)容,美國提出人權(quán)與基本自由重要性的問題,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為各國政府都必須回應(yīng)公民對(duì)尊嚴(yán)與法治的愿望,任何國家都不能也不應(yīng)該拒絕這些權(quán)利。
As President Obama said this week, a China that protects the rights of all its citizens will be a stronger and more prosperous nation, and of course, a stronger partner on behalf of our common goals.The conversations we have here in Beijing reflect how much the U.S.-China relationship has grown in the 40 years since President Nixon came to China.Then, we had hardly any ties to speak of;now, we work together.I think it’s fair to say China and the United States cannot solve all the problems of the world, but without our cooperation, it is doubtful any problem can be solved.And so we are working as we go forward with our dialogue, seeking opportunities for engagement, building ties that are not only between governments but family, friends, entrepreneurs, students, scholars, artists, and so much else.正如奧巴馬總統(tǒng)在本周內(nèi)所說,一個(gè)保護(hù)其所有公民權(quán)利的中國將是一個(gè)更強(qiáng)大和更繁榮的國家,當(dāng)然也是一個(gè)代表我們共同目標(biāo)的更強(qiáng)有力的合作伙伴。我們?cè)诒本┻@里舉行的對(duì)話反映出自從尼克松總統(tǒng)訪華后40年來美中關(guān)系已經(jīng)取得的巨大進(jìn)展。那時(shí),我們幾乎沒有任何聯(lián)系可言;現(xiàn)在,我們共同工作。我認(rèn)為,可以公平地說:中國和美國無法解決世界上的所有問題,但如果沒有我們之間的合作,就很難解決任何問題。所以我們正在努力推動(dòng)我們之間的對(duì)話,尋求接觸與聯(lián)系的機(jī)會(huì),這種聯(lián)系將不限于政府之間,而是包括家庭、朋友、企業(yè)家、學(xué)生、學(xué)者、藝術(shù)家和其他各類人士。
Tomorrow, I will attend the annual meeting of U.S.-China Consultation on People-to-People Exchanges, and we will discuss the progress we’re making, including for our 100000 Strong Education Initiative that will increase significantly the numbers and diversity of American students studying in China.明天,我將參加美中人文交流高層磋商會(huì)議。我們將討論我們?nèi)〉玫倪M(jìn)展,其中包括“十萬人留學(xué)中國計(jì)劃”,該計(jì)劃將大幅度增加在中國留學(xué)的美國學(xué)生的人數(shù)與多樣性。So I wish to thank our hosts for their gracious hospitality once again, and pledge that we will continue to work together in a true spirit of partnership and mutual respect for the mutual benefit of our two nations.Thank you very much.(Applause.)
因此,我想再一次感謝我們的東道主的盛情款待,并承諾我們將繼續(xù)本著真正的伙伴合作精神與相互尊重原則共同努力,促進(jìn)我們兩國的共同利益。多謝各位。(掌聲)。