第一篇:林肯葛底斯堡演講詞
林肯葛底斯堡演講詞
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前我們的先輩在這塊大陸上建立了一個(gè)新的國(guó)家,這個(gè)國(guó)家在爭(zhēng)取自由中誕生,忠于人人生來(lái)平等這一信念。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.目前我們正進(jìn)行這一場(chǎng)偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)考驗(yàn)著以上述信念立國(guó)的我們或其他國(guó)家,是否能長(zhǎng)期堅(jiān)持下去。今天我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),來(lái)把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給為我們國(guó)家的生存而捐軀的人們,作為他們的安息之地。這是我們應(yīng)該做的事。
But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.但是,從更大的意義上說(shuō),我們無(wú)權(quán)把這塊土地奉獻(xiàn)給他們,我們不能使這塊土地增加光彩,成為圣地。這是那些活著的或已經(jīng)死去的、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的英雄們才使這塊土地成為神圣之土,我們無(wú)力使之增減一分。我們?cè)谶@里說(shuō)些什么,世人不會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)期記住,但是英雄們的行動(dòng)卻永遠(yuǎn)不會(huì)被人們遺忘。這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗并使之前進(jìn)的未竟事業(yè)。我們還需要繼續(xù)為擺在我們面前的偉大的事業(yè)獻(xiàn)身——更忠誠(chéng)于先烈們?yōu)橹I(xiàn)出了生命的事業(yè);我們決不能讓先烈們的鮮血白流;——我們這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,要爭(zhēng)得自由的新生;這個(gè)民有、民治、民享的政府一定要永遠(yuǎn)在地球上存在下去。
Abraham Lincoln and His Gettysburg Address 林肯和他的葛底斯堡演講
Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anything.Slade was a free colored man from Virginia.His job was the buying of food used in the White House.Lincoln liked Slade, often talked with him, asking his opinion about different matters.1863年11月17日的深夜,白宮的一個(gè)傭人威廉·斯萊德走進(jìn)總統(tǒng)的書(shū)房,問(wèn)林肯是否還需要什么東西。斯萊德是個(gè)自由的黑人,來(lái)自弗吉尼亞州。他的工作是給白宮采購(gòu)食品。林肯喜歡他,常常和他談話(huà)并就各種問(wèn)題征求他的意見(jiàn)?!癓isten to this, William,” Lincoln said.“See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.“你聽(tīng)聽(tīng)這個(gè),”威廉林肯說(shuō)?!翱茨懵?tīng)了覺(jué)得怎么樣。”林肯把寫(xiě)好的那篇短短的演講稿大聲地念給他聽(tīng)。
“I like it, Mr.President,” Slade said.“It sounds good.” 斯萊德說(shuō):“很好,總統(tǒng)先生,聽(tīng)起來(lái)挺不錯(cuò)。”
But Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written.The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly.Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayed that night, he did some more work on it.Lincoln was physically very tired.His mind was troubled by the many serious problems of war and government.It was difficult for him to think.可是林肯自己卻對(duì)他寫(xiě)的一點(diǎn)也不滿(mǎn)意。第二天,在前往葛底斯堡的火車(chē)上,他對(duì)稿子又略加修改。晚上在他所住的葛底斯堡旅館的小房間里,他又把講稿再推敲了一番。林肯很累。戰(zhàn)爭(zhēng)和政府的許多嚴(yán)重的問(wèn)題困擾著他,思想很難集中。In any case, the speech was short – which was the way Lincoln wanted it.He was mot the main speaker.The speaker of the day was Edward Everett.recognized as probably the greatest orator of the period.Everett was also a very distinguished man.He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College.There already existed four printed volumes of Everett’s public speeches.但是,這篇演講很短,林肯就要它短。那天的主要發(fā)言人是愛(ài)德華·艾弗萊特,不是林肯。愛(ài)德華·艾弗萊特要算是當(dāng)時(shí)最有口才的演說(shuō)家了。他是一位杰出的人物,當(dāng)過(guò)馬薩諸塞州的州長(zhǎng),美國(guó)駐英國(guó)大使和哈佛大學(xué)的校長(zhǎng)。他的演說(shuō)集已經(jīng)出了四冊(cè)。
Lincoln, on the other hand, was not considered an orator.He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable.But on this occasion something more serious was demanded.At first, the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln.Lincoln received only a printed notice of the event.But later, two weeks before the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to “say a few words” at the close of Mr.Everett’s address.Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show.而林肯并沒(méi)有認(rèn)為他擅長(zhǎng)演講,但他能做很好的政治講話(huà),在政治活動(dòng)中顯示了充分的才干。但是這個(gè)場(chǎng)合對(duì)林肯提出了更高的要求。本來(lái)負(fù)責(zé)組織這次典禮的官員根本不想請(qǐng)林肯,后來(lái)主要出于政治上的考慮,在舉行儀式的兩周前才給他發(fā)了一個(gè)打印的通知,請(qǐng)他在艾弗萊特先生演講之后“講幾句話(huà)”。即使如此,有些報(bào)紙還反對(duì),說(shuō)什么總統(tǒng)肯定會(huì)利用這次機(jī)會(huì)大撈政治資本。
At eleven o’clock the following morning, the parade from the town of Gettysburg to the cemetery began.Lincoln rode a horse.Those who saw him said that he bent forward even more than usual, looked particularly worn and tired.The group arrived at the place set for the ceremony at about eleven fifteen.Mr.Everett had not yet come.Bands played continuously to pass the time.At noon, Mr.Everett finally appeared.第二天上午十一點(diǎn)從葛底斯堡到墓地的游行開(kāi)始了。林肯騎在馬上。當(dāng)時(shí)看見(jiàn)他的人說(shuō)他比平時(shí)更加彎腰躬背,顯得特別疲勞。大約十一時(shí)十五分,游行隊(duì)伍不斷奏樂(lè)以消磨時(shí)間。中午時(shí)分,艾弗萊特先生總算來(lái)了。
There were some 15,000 people present.On the platform with Lincoln sat state governors, army officers, foreign ambassadors, members of congress.Mr.Everett first addressed the President, then began his long expected speech.His speech was typical of the extended and colorful public speaking of that period.Among other things, he touched on the geography of the area, the three day battle, European history, Greek history, State’s Rights.The speech lasted for an hour and fifty-seven minutes.At its close, the audience answered with applause which was properly loud and long.那天的會(huì)約有一萬(wàn)五千人出席。和林肯一起坐在主席臺(tái)上的有各州州長(zhǎng)、軍官、外國(guó)大使、議員等。艾弗萊特先生先向總統(tǒng)致意,然后發(fā)表人們引頸以待的長(zhǎng)篇演說(shuō)。他的演說(shuō)是當(dāng)時(shí)流行的那種詞藻華麗而又冗長(zhǎng)的典型。他談到葛斯底堡一帶的地理,三天的戰(zhàn)爭(zhēng),歐洲、希臘的歷史,州的權(quán)力問(wèn)題,等等,等等。講了一小時(shí)五十七分鐘。結(jié)束時(shí),聽(tīng)從報(bào)以響亮的,長(zhǎng)度恰如其分的掌聲。
Lincoln then rose to speak.Everett was a tall, very handsome man, who always dressed extremely well, Lincoln’s bent and tired figure, his careless dress were in strong contrast to the impression left by Everett.Lincoln put on his glassed, took from his inside coat pocket the two small sheets of paper on which he had written his speech.However, by this time he knew most of the speech from memory, so he referred to the sheets only briefly.He spoke slowly and clearly, but his speech lasted just five minutes.It contained only nine sentences, ending with the famous words concerning a “government of the people, by the people, and for the people.”
接著林肯站起來(lái)講話(huà)。艾弗萊特個(gè)子高高的,英俊瀟灑,衣著講究。林肯卻是疲憊躬腰不修邊幅,在艾弗萊特面前,顯得相形見(jiàn)絀。林肯戴上眼鏡,從上衣夾層的口袋里掏出兩張小紙片的講話(huà)稿。但此時(shí)對(duì)講話(huà)的內(nèi)容他已大致記熟,只偶爾地向稿紙瞟上一眼。他講得慢而清楚,只講了五分鐘,九句話(huà)。講話(huà)以“一個(gè)民有、民治、民享的政府”這句名言結(jié)束。
Lincoln spoke with honor of the war dead at Gettysburg, saying, “The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.” But he placed chief emphasis upon the task ahead, the task so dear to his own heart.That of preserving the Union and carrying forward the principles of democracy upon which the country was based.林肯高度贊頌在葛底斯堡之戰(zhàn)中捐軀的將士,他說(shuō):“我們?cè)谶@里說(shuō)些什么,世人不會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)期記住,但是英雄們的行動(dòng)卻永遠(yuǎn)不會(huì)被人遺忘”。林肯著重講了今后的任務(wù),也是他的心愿,即維護(hù)合眾國(guó)不致分裂,并把作為建國(guó)基礎(chǔ)的民主原則貫徹到底。
When Lincoln finished, there was a moment of silence – not out of respect or admiration for anything he had said.The audience simply expected a longer speech, When Lincoln returned to his seat, there was polite applause.“The ceremony then being over, the crowd broke up quickly and lost no time in returning to their homes.”
林肯講完后,全場(chǎng)沉默片刻。這并非對(duì)他的講話(huà)相肅然起敬,而是人們沒(méi)有想到他的演說(shuō)這么短。林肯回到座位上時(shí),聽(tīng)眾中發(fā)出幾聲出自禮貌的掌聲。然后,儀式結(jié)束,人們紛紛退場(chǎng),趕緊各自回家去了。
No one at the time seemed much impressed by Lincoln’s speech.That night, on the train back to Washington, Lincoln bay stretched out on a seat, tired and discouraged.He said to a companion, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.” Most of the newspapers seemed to feel the same way.They called the speech unimportant, even foolish.One writer went so far as to say that every American should feel ashamed that the President of the United States had to express himself in such a stupid manner.林肯的演講似乎在當(dāng)時(shí)沒(méi)有給人留下什么深刻的印象。當(dāng)晚在回華盛頓的火車(chē)上,林肯攤手?jǐn)偰_地坐在位子上,疲倦,沮喪。他對(duì)人說(shuō):“那篇演講糟透了,令人失望”。多數(shù)報(bào)紙也是這個(gè)看法,說(shuō)那篇演講無(wú)足輕重,甚至是可笑的。有一個(gè)作者竟然說(shuō)堂堂美國(guó)總統(tǒng),講話(huà)如此愚蠢,這是每個(gè)美國(guó)人的恥辱。Yet others saw in the speech what later served to establish it as a part of English literature, namely, the simple and direct style, the expression in almost perfect language of the central idea for which Lincoln lived and died.Edward Everett’s opinion was typical of this point of view when, the next day, he wrote the following note to Lincoln, “I should be glad if I could flatter myself that I came to near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Lincoln’s answer was also typical.He replied to Everett, saying.“You could not have been excused to make a short address, nor I a long one.I am pleased to know that, in your judgment, the little I did say was not entirely a failure.” 有人當(dāng)時(shí)就看到了后來(lái)使這篇演講成為英文文學(xué)中的精品的特點(diǎn),它以樸素?zé)o華的風(fēng)格,無(wú)懈可擊的語(yǔ)言闡明了林肯畢業(yè)為之奮斗和獻(xiàn)身的中心思想。愛(ài)德華·艾弗萊特第二天寫(xiě)給林肯的條子很能代表這個(gè)看法。他寫(xiě)道:“恕我大言不慚,我用了兩小時(shí)總算接觸到了您所闡明的那個(gè)中心思想。而您只用了兩分鐘就說(shuō)得明明白白?!绷挚系拇饛?fù)也是文如其人:“您做簡(jiǎn)短的演講,人們不會(huì)原諒,正如我作長(zhǎng)篇演講人們不會(huì)原諒一樣。您認(rèn)為我那短短的講話(huà)還不是徹底失敗,我感到十分高興。“
第二篇:美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞
The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來(lái)平等的原則。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家, 或者說(shuō)以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大war field戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。
But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.但是, 從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō), 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會(huì)長(zhǎng)期地記起我們今天在這里所說(shuō)的話(huà), 但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事。
It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.毋寧說(shuō), 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
(This is the article the students have to recite.)
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來(lái)平等的原則。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(This is the article the students have to recite.)
87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來(lái)平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家, 或者說(shuō)以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大war field戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。
但是, 從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō), 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠 圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會(huì)長(zhǎng)期地記起我們今天在這里所說(shuō)的話(huà), 但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事。
毋寧說(shuō), 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此
崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
第三篇:葛底斯堡演講詞
林肯葛底斯堡演講詞
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第四篇:林肯葛底斯堡演說(shuō)詞
葛底斯堡演說(shuō)詞——亞伯拉罕·林肯
(這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說(shuō),是公認(rèn)的英語(yǔ)演講的最高典范。)
八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起一個(gè)
葛底斯堡演說(shuō)
嶄新的國(guó)家。這個(gè)國(guó)家以自由為理想,奉行所有人生來(lái)平等的原則。
我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的國(guó)家或任何一個(gè)有著同樣理想與目標(biāo)的國(guó)家能否長(zhǎng)久存在,這次戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)考驗(yàn)?,F(xiàn)在我們——在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上——聚會(huì)在一起,將這戰(zhàn)場(chǎng)上的一小塊土地奉獻(xiàn)給那些為國(guó)家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當(dāng)?shù)摹?yīng)該的。
然而,從深一層的意義上說(shuō)來(lái),我們沒(méi)有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒(méi)有能力使這塊土地變得更為神圣。因?yàn)樵谶@里進(jìn)行過(guò)斗爭(zhēng)的、活著的和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對(duì)它有所揚(yáng)抑。我今天在這里說(shuō)的話(huà),也許世人不會(huì)注意也不會(huì)記住,但是這些英雄的業(yè)績(jī),人們會(huì)永世不忘。
我們后來(lái)者應(yīng)該做的,是獻(xiàn)身于英雄們?cè)诖藶橹畩^斗、努力推進(jìn)但尚未完成的工作。我們應(yīng)該獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠(chéng)賦予我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護(hù)佑下,我們的國(guó)家將獲得自由的新生。我們這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世上。
英文版
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)
第五篇:林肯葛底斯堡演說(shuō)
林肯葛底斯堡演說(shuō).txt你媽生你的時(shí)候是不是把人給扔了把胎盤(pán)養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時(shí)間:1863年11月19日 地點(diǎn):美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上建立了一個(gè)孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國(guó)家。現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),一場(chǎng)檢驗(yàn)這個(gè)國(guó)家或者任何擁有這種信念和原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)期生存的內(nèi)戰(zhàn)。
我們今天在這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上聚會(huì),我們要獻(xiàn)出這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分,給那些為這個(gè)國(guó)家的長(zhǎng)存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的,但在更大的意義上說(shuō),我們不能奉獻(xiàn)這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴(yán),因?yàn)槟切┰?jīng)在這里奮斗過(guò),活著的和已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴(yán))。
我們今天在這里所說(shuō)的話(huà),全世界也許不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。對(duì)于我們還活著的人們下面應(yīng)該做的,是繼續(xù)去完成勇士們已經(jīng)取得了輝煌戰(zhàn)績(jī)但還未完成的事業(yè)
我們應(yīng)該從那些為這個(gè)事業(yè)已經(jīng)付出了一切的死者身上獲得更堅(jiān)定的信念,我們應(yīng)該在這里
下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個(gè)民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個(gè)屬于人民、依靠人民、為人民服務(wù)的政府與世長(zhǎng)存!
林肯在葛底斯堡的演講
《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀(jì)念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國(guó)文學(xué)中最漂亮、最富有詩(shī)意的文章之一,用時(shí)不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭(zhēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這場(chǎng)戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當(dāng)時(shí)美國(guó)只有幾百萬(wàn)人口。四個(gè)月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場(chǎng)訪問(wèn),為這場(chǎng)偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。
這篇演說(shuō)是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認(rèn)為是英語(yǔ)演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達(dá)了一個(gè)政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館,其演說(shuō)辭被鑄成金文,長(zhǎng)存于牛津大學(xué)。至今,人們也常在許多重要場(chǎng)合提起或朗誦它。
雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說(shuō),但它沒(méi)有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。
全文如下:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power
to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時(shí)間:1863年11月19日
地點(diǎn):美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話(huà),全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。