欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      譯文比較美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞

      時間:2019-05-13 10:40:26下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《譯文比較美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《譯文比較美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞》。

      第一篇:譯文比較美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞

      E-C

      譯文比較:美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞

      The Gettysburg Address

      Abraham Lincoln

      Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate--we cannot consecrate--we cannot hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.譯文一:張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社1980年

      葛底斯堡演說詞

      亞伯拉罕·林肯

      八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個國家,或者說以考驗(yàn)任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。

      我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集合。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長久地記起我們今天在這里所說的話,但全世界永遠(yuǎn)不會忘記勇士們在這里所做過的事。無寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      譯文二:朱曾汶

      葛底斯堡演說詞

      亞伯拉罕·林肯

      八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新的國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集合。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù) ——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      譯文三:洪麗珠

      葛底斯堡演說詞

      亞伯拉罕·林肯

      八十七年前,先民在這個大陸上創(chuàng)建一個新國,信仰自由、致力于人生來而平等的主張?,F(xiàn)在我們正從事偉大的內(nèi)戰(zhàn),以測驗(yàn)這個國家,或任何有著相同信仰或相同主張的國家,能否維持長久。我們就是在這場戰(zhàn)爭的一個大戰(zhàn)場上集合,為了要將這片土地的一部分,獻(xiàn)給那些為了國家生存而捐軀的戰(zhàn)士們,作為最終的安息之所。我們這樣做是十分恰當(dāng)?shù)?。但是,從較廣的層面來說,我們根本沒有資格奉獻(xiàn)這塊土地,使它成為圣土。

      在這兒奮斗過的勇士,無論存歿,已經(jīng)榮耀了這塊土地,遠(yuǎn)超過我們微薄的力量所能增減。這個世界將不太會留意或長記我們今天在這兒所說的話,但它將永遠(yuǎn)不能忘懷他們在此地所做的時事。我們活著的人,寧可奉獻(xiàn)自己于他們在此戰(zhàn)斗而至今仍輝煌進(jìn)行的未竟工作。我們寧可奉獻(xiàn)自己于我們面前的這些偉大任務(wù)——從這些烈士身上,我們要投注更多犧牲,為他們作最大奉獻(xiàn)以維護(hù)的理想而奮斗;我們在此堅(jiān)信他們不會平白犧牲;這個國家在上帝的見證之下,將會有自由重生;這個民有、民治、民享的國家,將不會從地球上消失!

      第二篇:林肯葛底斯堡演說詞

      葛底斯堡演說詞——亞伯拉罕·林肯

      (這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說,是公認(rèn)的英語演講的最高典范。)

      八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個

      葛底斯堡演說

      嶄新的國家。這個國家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。

      我們正在進(jìn)行一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標(biāo)的國家能否長久存在,這次戰(zhàn)爭是一場考驗(yàn)?,F(xiàn)在我們——在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上——聚會在一起,將這戰(zhàn)場上的一小塊土地奉獻(xiàn)給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的。

      然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因?yàn)樵谶@里進(jìn)行過斗爭的、活著的和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對它有所揚(yáng)抑。我今天在這里說的話,也許世人不會注意也不會記住,但是這些英雄的業(yè)績,人們會永世不忘。

      我們后來者應(yīng)該做的,是獻(xiàn)身于英雄們曾在此為之奮斗、努力推進(jìn)但尚未完成的工作。我們應(yīng)該獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠賦予我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護(hù)佑下,我們的國家將獲得自由的新生。我們這個民有、民治、民享的政府將永存于世上。

      英文版

      The Gettysburg Address

      Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)

      第三篇:林肯葛底斯堡演說詞

      林肯葛底斯堡演說詞

      87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)建了一個國家,它誕生在自由之中,奉行著所有人生而平等的原則。

      目前,我們正在進(jìn)行著一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)我們這個國家,也考驗(yàn)著任何一個孕育于自由和奉行生而平等原則的國家是否能夠長久存在下去。眾多烈士為保衛(wèi)這個國家而獻(xiàn)出了自己的生命。今天,我們在這場內(nèi)戰(zhàn)中的一個非凡的戰(zhàn)場上集會,是要將這個戰(zhàn)場中的一小塊土地奉獻(xiàn)給烈士們作為終生的安息地。我們這樣做是完全應(yīng)該的,也是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更深遠(yuǎn)的意義上來說,我們夠不上奉獻(xiàn)、圣化或神化這塊土地。那些曾在這里奮戰(zhàn)過的勇士們,無論幸存還是去世,他們早已將這塊土地圣化了,遠(yuǎn)不是我們微薄之力所能增色的。今天,我們在這里的講話,這個世界不會在意,也不會銘記,但勇士們創(chuàng)立的功績,全世界人民永遠(yuǎn)不會忘記。換言之,依然活著的我們,應(yīng)該把自己貢獻(xiàn)給先烈們已經(jīng)向前推進(jìn)但尚未完成的崇高事業(yè),應(yīng)該把自己貢獻(xiàn)給仍然擺在我們面前的偉大任務(wù),也就是從這些光榮犧牲的戰(zhàn)士們身上汲取更多的奉獻(xiàn)精神,去完成先烈們畢生為之奮斗并獻(xiàn)出生命的未竟的的事業(yè)。

      此時此刻,我們站在這里發(fā)出誓言,不能讓先烈們白白犧牲,要讓我們的國家在上帝保佑下獲得自由的新生,讓這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      第四篇:美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

      The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

      Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

      Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個國家, 或者說以考驗(yàn)任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大war field戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。

      But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會長期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠(yuǎn)不會忘記勇士們在這里所做過的事。

      It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      (This is the article the students have to recite.)

      Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

      Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(This is the article the students have to recite.)

      87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

      現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個國家, 或者說以考驗(yàn)任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大war field戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。

      但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠 圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會長期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠(yuǎn)不會忘記勇士們在這里所做過的事。

      毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此

      崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      第五篇:林肯葛底斯堡演說

      林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時候是不是把人給扔了把胎盤養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

      Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時間:1863年11月19日 地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),一場檢驗(yàn)這個國家或者任何擁有這種信念和原則的國家是否能夠長期生存的內(nèi)戰(zhàn)。

      我們今天在這場內(nèi)戰(zhàn)的一個偉大的戰(zhàn)場上聚會,我們要獻(xiàn)出這個戰(zhàn)場的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的,但在更大的意義上說,我們不能奉獻(xiàn)這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴(yán),因?yàn)槟切┰?jīng)在這里奮斗過,活著的和已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴(yán))。

      我們今天在這里所說的話,全世界也許不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。對于我們還活著的人們下面應(yīng)該做的,是繼續(xù)去完成勇士們已經(jīng)取得了輝煌戰(zhàn)績但還未完成的事業(yè)

      我們應(yīng)該從那些為這個事業(yè)已經(jīng)付出了一切的死者身上獲得更堅(jiān)定的信念,我們應(yīng)該在這里

      下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個屬于人民、依靠人民、為人民服務(wù)的政府與世長存!

      林肯在葛底斯堡的演講

      《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀(jì)念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這場戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當(dāng)時美國只有幾百萬人口。四個月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場訪問,為這場偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。

      這篇演說是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認(rèn)為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達(dá)了一個政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學(xué)。至今,人們也常在許多重要場合提起或朗誦它。

      雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。

      全文如下:

      The Gettysburg Address

       Gettysburg, Pennsylvania

       November 19, 1863

      

      Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

      Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

      But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power

      to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯

       時間:1863年11月19日

       地點(diǎn):美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      

      八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      

      我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      下載譯文比較美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞word格式文檔
      下載譯文比較美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        林肯《葛底斯堡演說》

        Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are......

        林肯總統(tǒng)葛提斯堡演說詞

        林肯總統(tǒng)葛提斯堡演說詞 背景知識 美國在1776年獨(dú)立,脫離英國的管治,不足一百年間,已發(fā)展成一個超級大國。 由于國土遼闊,南北之間的分歧亦大。 美國北方依靠工商業(yè),要求提高關(guān)......

        林肯葛底斯堡演講 中英文

        在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創(chuàng)建一個新的國家,乃基于對自由的堅(jiān)信,并致力于所有人皆生而平等的信念。 Four score and seven years ago our fathers brought forth......

        林肯的葛底斯堡演講

        林肯的葛底斯堡演講亞伯拉罕.林肯Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引......

        林肯葛底斯堡演講辭之三個譯文比錄

        林肯葛底斯堡演講辭之三個譯文比錄最近讀到一篇文章,談林肯的這篇著名的演說辭,突然想起了其譯文的問題。目前網(wǎng)絡(luò)流傳甚廣的是張培基教授的譯文,其實(shí)有很多人翻譯過這篇演說辭......

        林肯《葛底斯堡演講》漢譯文的對比分析

        林肯《葛底斯堡演講》漢譯文的對比分析 摘 要:林肯的《葛底斯堡演講》是歷史上著名的演講名篇,多年來我國許多人都曾嘗試翻譯此篇演講詞。本文將以張培基《英漢翻譯教程》里......

        林肯總統(tǒng)1863年葛底斯堡演講

        林肯總統(tǒng)1863年葛底斯堡演講 1863年11月19日 八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考......

        亞伯拉罕林肯的葛底斯堡的演講

        Inaugural Speech by Abraham Lincoln March 4th 1861 Speech:In compliance with a custom as old as the Government itself, I appear before you to address you brie......