第一篇:2015英國女王開啟英國國會(huì)大典演講中英文
2015英國女王開啟英國國會(huì)大典演講
My Lords and members of the House of Commons。各位上下議院的議員們
My government will legislate in the interests of everyone in our country.It will adopt a one nation approach, helping working people get on, supporting aspiration, giving new opportunities to the most disadvantaged and bringing different parts of our country together。
政府將立法保障全體英國人民的權(quán)益。政策將惠及全國,讓勞動(dòng)者有穩(wěn)定的工作,支持創(chuàng)業(yè),給弱勢群體提供新的就業(yè)機(jī)會(huì),把全英國緊緊團(tuán)結(jié)在一起。
My government will continue with its long-term plan to provide economic stability and security at every stage of life.They will continue the work of bringing the public finances under control and reducing the deficit, so Britain lives within its means.Measures will be introduced to raise the productive potential of the economy and increase living standards。
政府將繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)的長期穩(wěn)定與社會(huì)的長治久安。繼續(xù)把控公共財(cái)政、減少赤字,使人民能量入為出。同時(shí)政府將采取措施提高經(jīng)濟(jì)增長率以及人民生活水平。
Legislation will be brought forward to help achieve full employment and provide more people with the security of a job.New duties will require my ministers to report annually on job creation and apprenticeships.Measures will also be introduced to reduce regulation on small businesses so they can create jobs。
政府將立法幫助實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)以及為更多人提供安全的工作環(huán)境。部長們也要求對創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)及學(xué)徒機(jī)會(huì)做年度報(bào)告。同時(shí)也將出臺(tái)措施來減少對小型企業(yè)的限制,從而創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)。
Legislation will be brought forward to ensure people working 30 hours a week on the National Minimum Wage do not pay income tax, and to ensure there are no rises in Income Tax rates, Value Added Tax or National Insurance for the next 5 years。
政府將立法以確保每周工作30個(gè)小時(shí)的低收入者不用交個(gè)人所得稅,并確保個(gè)人所得稅率、增值稅及國民保險(xiǎn)在5年內(nèi)不會(huì)提高。
Measures will be brought forward to help working people by greatly increasing the provision of free childcare。
政府將采取措施,為勞動(dòng)人民提供更多的免費(fèi)兒童保育服務(wù)。
Legislation will be introduced to support home ownership and give housing association tenants the chance to own their own home。
政府將立法支持購房,給住房協(xié)會(huì)住戶提供擁有自己的住宅的機(jī)會(huì)。
Measures will be introduced to increase energy security and to control immigration.My government will bring forward legislation to reform trade unions and to protect essential public services against strikes。政府將采取措施,提高能源安全性以及控制移民數(shù)量。政府將立法對工會(huì)進(jìn)行改革及保障罷工下基本公共服務(wù)的正常運(yùn)作。
To give new opportunities to the most disadvantaged, my government will expand the Troubled Families programme and continue to reform welfare, with legislation encouraging employment by capping benefits and requiring young people to earn or learn。
為了給弱勢群體提供新的就業(yè)機(jī)會(huì),政府將擴(kuò)大“困難家庭計(jì)劃”的覆蓋面,并繼續(xù)進(jìn)行福利改革,通過立法設(shè)置福利上限,鼓勵(lì)年輕人學(xué)習(xí)、工作,從而促進(jìn)就業(yè)。
Legislation will be brought forward to improve schools and give every child the best start in life, with new powers to take over failing and coasting schools and create more academies。政府將立法提升學(xué)校綜合實(shí)力,讓每一個(gè)孩子的人生都能有一個(gè)最燦爛的開始。劣等學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)換班,打造更多優(yōu)質(zhì)高校。
In England, my government will secure the future of the National Health Service by implementing the National Health Service’s own 5 year plan, by increasing the health budget, integrating healthcare and social care, and ensuring the National Health Service works on a 7 day basis.Measures will be introduced to improve access to general practitioners and to mental healthcare。
政府將在英格蘭通過實(shí)施“國民醫(yī)療服務(wù)制度五年計(jì)劃”,增加衛(wèi)生預(yù)算,整合醫(yī)療保健和社會(huì)保障,并確保國民醫(yī)療服務(wù)制度每天有效運(yùn)行,從而確保國民醫(yī)療服務(wù)制度在未來得以延續(xù)。政府將采取措施,改善民眾求醫(yī)渠道。
Measures will also be brought forward to secure the real value of the basic State Pension, so that more people live in dignity and security in retirement.Measures will be brought forward to increase the rights of victims of crime。政府將采取措施,確保民眾享有基本國家養(yǎng)老金,讓更多的退休人員能有得體及安全的住所。政府將采取措施,維護(hù)犯罪受害者的權(quán)益。
To bring different parts of our country together, my government will work to bring about a balanced economic recovery.Legislation will be introduced to provide for the devolution of powers to cities with elected metro mayors, helping to build a northern powerhouse。為了將全英國緊緊團(tuán)結(jié)在一起,政府將努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的同步復(fù)蘇。政府將立法將權(quán)力下放給民選市長,幫助打造一個(gè)北方的生力軍。
My government will continue to legislate for high-speed rail links between the different parts of the country。
政府將繼續(xù)加強(qiáng)國家間高速鐵路的建設(shè)。
My government will also bring forward legislation to secure a strong and lasting constitutional settlement, devolving wide-ranging powers to Scotland and Wales.Legislation will be taken forward giving effect to the Stormont House Agreement in Northern Ireland。
政府也將立法,保證憲法的效力與持久性,將權(quán)力下放到蘇格蘭和威爾士。政府將立法施行北愛爾蘭的斯托蒙特眾議院協(xié)議。
My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations on the basis of mutual respect。
政府將繼續(xù)在相互尊重的基礎(chǔ)上與權(quán)力下放政府進(jìn)行合作。
My government will bring forward changes to the standing orders of the House of Commons.These changes will create fairer procedures to ensure that decisions affecting England, or England and Wales, can be taken only with the consent of the majority of Members of Parliament representing constituencies in those parts of our United Kingdom。政府將變更下議院議事程序。這些改變將創(chuàng)造更公平的程序,以確保涉及英格蘭或威爾士的決議,只有在大多數(shù)代表各選區(qū)的國會(huì)議員同意的情況下才能予以執(zhí)行。
My government will renegotiate the United Kingdom’s relationship with the European Union and pursue reform of the European Union for the benefit of all member states。
政府將重新協(xié)商英國與歐盟的關(guān)系,并為所有會(huì)員國的利益尋求歐盟的改革。
Alongside this, early legislation will be introduced to provide for an in-out referendum on membership of the European Union before the end of 2017.此外,在2017年年底前,政府將會(huì)對歐盟成員國的全民公投進(jìn)行立法。
Measures will also be brought forward to promote social cohesion and protect people by tackling extremism.New legislation will modernise the law on communications data, improve the law on policing and criminal justice, and ban the new generation of psychoactive drugs。政府將采取措施提升社會(huì)凝聚力,通過打擊極端主義來保護(hù)人民安全。新的立法將通過通信數(shù)據(jù)使法律更加現(xiàn)代化,提升治安法及刑法公正性,并禁止新一代精神藥物。
My government will bring forward proposals for a British Bill of Rights。政府將針對權(quán)利法案提出新的議案。
Members of the House of Commons。下議院議員們。
Estimates for the public services will be laid before you。你們還將面臨許多有關(guān)公共服務(wù)的問題
My Lords and members of the House of Commons 各位上下議院的議員們
My government will continue to play a leading role in global affairs, using its presence all over the world to re-engage with and tackle the major international security, economic and humanitarian challenges。
政府將繼續(xù)在全球事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,并憑英國在世界上的影響力重新參與并解決重大國際安全、經(jīng)濟(jì)和人道主義問題。
My ministers will remain at the forefront of the NATO alliance and of international efforts to degrade and ultimately defeat terrorism in the Middle East。
政府官員將繼續(xù)與北約合作,走在打擊并最終戰(zhàn)勝中東恐怖主義的最前線。
The United Kingdom will continue to seek a political settlement in Syria, and will offer further support to the Iraqi government’s programme for political reform and national reconciliation。英國將繼續(xù)尋求從政治上解決敘利亞問題的辦法,并會(huì)進(jìn)一步支持伊拉克的政治改革和民族和解。
My government will maintain pressure on Russia to respect the territorial integrity and sovereignty of Ukraine, and will insist on the full implementation of the Minsk agreements。政府將對俄羅斯政府繼續(xù)施壓,英國尊重烏克蘭的領(lǐng)土完整和主權(quán),并將堅(jiān)持全面實(shí)施明斯克協(xié)議。
My government looks forward to an enhanced partnership with India and China。我國政府期待與中國和印度之間伙伴關(guān)系的進(jìn)一步深化。
Prince Philip and I look forward to our state visit to Germany next month and to our state visit to Malta in November, alongside the Commonwealth Heads of Government Meeting.We also look forward to welcoming His Excellency the President of The People’s Republic of China and Madame Peng on a state visit in October。
我和菲利普親王期待著下月對德國進(jìn)行的國事訪問,以及在十一月對馬耳進(jìn)行的國事訪問,同時(shí)也期待著英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議的召開。我們同樣期待著今年10月中國國家主席習(xí)近平及夫人對我國進(jìn)行的國事訪問。
My government will seek effective global collaboration to sustain economic recovery and to combat climate change, including at the climate change conference in Paris later this year。
我國政府尋求積極有效的全球合作,以維持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,應(yīng)對氣候變化,包括參加今年年底在巴黎舉辦的氣候變化會(huì)議。
My government will undertake a full strategic defence and security review, and do whatever is necessary to ensure that our courageous armed forces can keep Britain safe。我國政府將進(jìn)行全面的戰(zhàn)略防御和安全審查,并采取一切必要措施,確保我們勇敢的軍隊(duì)可以保持英國的安全。
My government will work to reduce the threat from nuclear weapons, cyber-attacks and terrorism。
政府將致力于削減核武器,網(wǎng)絡(luò)攻擊和恐怖主義的威脅。
Other measures will be laid before you。
同時(shí),各位還將面臨許多來自各方面的挑戰(zhàn)。
My Lords and members of the House of Commons 各位上下議院的議員們 I pray that the blessing of almighty God may rest upon your counsels。愿全能的上帝聽見你們的禱告。
WHUT
第二篇:英國國會(huì)開幕大典
英國國會(huì)開幕大典簡稱國會(huì)開幕大典(State Opening of Parliament)
是英國通常在每年11月初,于上議院議事廳舉行的儀典。在儀典中,兩院議員會(huì)聚首一堂,恭聽君主致辭,標(biāo)志著新一屆國會(huì)會(huì)期的正式開始;至于遇著有國會(huì)大選的年份,有關(guān)儀典則會(huì)緊接在大選后的首次國會(huì)會(huì)議召開前進(jìn)行。
現(xiàn)任英國國君伊利沙伯二世自1952年登基以來,除了在1959年及1963年因分別懷有安德魯王子及愛德華王子而未能出席外,歷年每屆的國會(huì)會(huì)期都是由她親自主持開幕。在那兩次伊利沙伯二世沒有出席的國會(huì)開幕大典中,一個(gè)以坎特伯雷大主教為主席的首長專員委員會(huì)曾受托負(fù)責(zé)主持國會(huì)會(huì)期揭幕,而女王致辭則由大法官代行。準(zhǔn)備工作
國會(huì)開幕大典乃英國一項(xiàng)歷史悠久的傳統(tǒng),至今仍留存不少繁復(fù)的儀式。在大典開始前,皇室警衛(wèi)會(huì)先巡察西敏宮國會(huì)大樓的地窖,以防止有人策動(dòng)陰謀。這項(xiàng)傳統(tǒng)最早可上溯至1605年的火藥陰謀,當(dāng)年一群亡命的天主教極端分子試圖在西敏宮地窖放置炸藥,密謀殺害信奉新教的英皇詹姆士一世和他的大部份新教貴族。但陰謀最終被及時(shí)搗破而沒有實(shí)現(xiàn),此后,巡察地窖就成為了每屆大典開始前指定的象征式工作。
另一方面,君主在離開皇宮前往國會(huì)前,均須先要有一名下議院議員留在白金漢宮,以作為“禮節(jié)性人質(zhì)”。這樣的做法,是因?yàn)閭鹘y(tǒng)上,國會(huì)對國君往往懷有敵意,因此以一名下院議員作為“人質(zhì)”,可用以保證君主的人身安全。在昔日,政府的管治班子主要由上院議員組成,“人質(zhì)”由下院議員擔(dān)當(dāng)還可以算是合理;但自從政府的管治班子由下院議員主導(dǎo)后,作為“女王陛下政府”的一個(gè)部份,“人質(zhì)”的角色便顯得混淆。不過,無論如何,時(shí)至今日,這種做法僅具有象征性意義。當(dāng)君主安全返回皇宮后,有關(guān)“人質(zhì)”方可獲釋。抵達(dá)國會(huì)
在每一次的國會(huì)會(huì)期開幕儀式中,女王都會(huì)乘坐馬車抵達(dá)國會(huì)西敏宮(近年的馬車已加裝空調(diào)),并由維多利亞塔的皇家入口進(jìn)入西敏宮內(nèi)。由于西敏宮乃皇家宮殿,因此女王甫抵達(dá)西敏宮,宮殿的屋頂會(huì)掛起皇家旗(而非英國國旗),直到她離開為止。步入皇家入口后,女王與其隨從會(huì)行經(jīng)皇家大梯、諾曼門廊(Norman Porch),然后在禮服廳內(nèi)穿上國家禮袍及帝國皇冠。女王準(zhǔn)備好后,她通常會(huì)在皇夫愛丁堡公爵的陪同下,穿過皇家畫廊而抵達(dá)上議院議事廳。
國會(huì)開幕大典傳統(tǒng)上在上院,而非下院的議事廳內(nèi)舉行。這最早可上溯到1642年,時(shí)任英皇查理一世闖入下院議事廳,企圖逮捕五名下院議員,但下院議長卻公然抗命,并拒絕供出五人的藏身之所;經(jīng)此事以后,迄今再?zèng)]有在位君主進(jìn)入過下院議事廳。
女王進(jìn)入上院議事廳時(shí),全院所有人士都要即時(shí)站立,待女王登上御坐后,再由她著令請“諸卿就坐如次”(My Lords, pray be seated)。接著,女王會(huì)命令掌禮大臣去傳召下院議員。傳召下院
掌禮大臣接到指令后,隨即會(huì)舉起他的權(quán)杖,示意在上院議事廳大門前候命的黑杖傳令官可以傳召下院議員。在上院門衛(wèi)及一名警察督察的陪同下,黑杖傳令官會(huì)抵達(dá)下院議事廳的大門口。此時(shí)的下院議事廳大門會(huì)被加以緊閉,以象征下院辯論之權(quán)利不容皇室代表干預(yù)。因此,要進(jìn)入廳內(nèi),黑杖傳令官須以其黑杖大力敲打大門三次,才獲準(zhǔn)內(nèi)進(jìn)。進(jìn)入下院議事廳后,黑杖傳令官會(huì)趨前至廳內(nèi)的欄柵,并先向下院議長鞠躬,再行前到廳內(nèi)議事桌上的公文箱旁,向下院議員宣詔如下:
“議長先生(女士),女王現(xiàn)諭示本院眾位議員閣下立即前往貴族院覲見?!?/p>
接到指示后,在手持禮節(jié)性權(quán)杖的警衛(wèi)官陪同下,下院議長會(huì)立即率領(lǐng)一眾下院議員啟程前往上院議事廳。女王致辭
當(dāng)所有人士齊集上院議事廳后,女王就會(huì)發(fā)表一篇預(yù)先準(zhǔn)備好的演講,稱為御坐致辭,又名“女王致辭”。這篇演辭并非由女王親撰,而是由內(nèi)閣所撰,內(nèi)文勾劃出政府來年的施政大綱,亦講述來年在下院打算進(jìn)行的立法工作。致謝辯論
女王離開后,上、下兩院議員會(huì)各自返回自己所屬的議事廳,就女王的致辭進(jìn)行辯論,并就“回應(yīng)女王陛下的美辭作演說”(Address in Reply to Her Majesty's Gracious Speech)。
第三篇:2016英國女王國會(huì)演講文本
Queen's Speech 2016
My Lords and Members of the House of Commons.My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships, legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.Legislation will be introduced to improve Britain’s competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.Following last week’s Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England.Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances.Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life.There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education.Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.My government will continue to safeguard national security.My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine.It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.My government will hold a referendum on membership of the European Union.Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales.My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.Members of the House of Commons:
Estimates for the public services will be laid before you.My Lords and Members of the House of Commons:
Other measures will be laid before you.I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.
第四篇:2016英國女王國會(huì)開幕式演講[小編推薦]
My Lords and Members of the House of Commons.各位上下議院的議員們:
My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.政府將鞏固經(jīng)濟(jì)并抓住此機(jī)會(huì)向勞動(dòng)人民傳遞安全信心,給絕大多數(shù)的弱勢群體增加生存機(jī)會(huì)、增強(qiáng)我們的國防力量。
My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.我的部長們將會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)財(cái)政平穩(wěn),以保證英國人入能敷出,保證更高的工資水平并降低福利門檻,讓工作得到充分回報(bào)。
【語言點(diǎn)解析】
within its means表示量入為出,例句:A government that lives within its means.一個(gè)量入為出的政府。
To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships,legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.為了支持經(jīng)濟(jì)恢復(fù)、創(chuàng)造更多的工作機(jī)會(huì)并保證更多的學(xué)徒,(政府)將會(huì)制定法律法規(guī)來保證英國經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需要的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.政府將會(huì)采取措施,以期保證每個(gè)家庭都能接入高速寬帶。
Legislation will be introduced to improve Britain's competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.政府將立法以提高英國的競爭力,保證大英帝國在這個(gè)電子經(jīng)濟(jì)時(shí)代能處于世界領(lǐng)先的地位。
My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.我的部長們將保證英國在新型交通技術(shù)領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位,包括自動(dòng)化汽車和電動(dòng)車。
To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.為了實(shí)現(xiàn)共同的經(jīng)濟(jì)繁榮,政府將會(huì)繼續(xù)支持“英國北部振興計(jì)劃”。
In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.在英格蘭,更多權(quán)力將直接下放給選舉產(chǎn)生的市長,包括當(dāng)?shù)匕褪吭O(shè)施的管理權(quán)。
Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.政府也將立法,幫助地方政府保持經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,給予他們更多自由,以投資發(fā)展當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)。
My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.我的政府將通過承諾建造100萬間新房子的方式,支持和促進(jìn)民眾對房產(chǎn)所有權(quán)的期望。
Following last week's Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.隨著上周在倫敦舉辦的國際反腐峰會(huì)的舉行,政府將立法反腐、反洗錢、反逃稅。
【語言點(diǎn)解析】
money laundering表示洗錢,例句:“We discovered some evidence of money laundering, fraud, and embezzlement,” he said.“我們發(fā)現(xiàn)了一些洗錢、欺詐和貪污的證據(jù),”他說。
My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England.Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.政府將會(huì)繼續(xù)在英格蘭繼續(xù)推進(jìn)保證一周7天都能得到國民醫(yī)療服務(wù)體系的服務(wù)。政府還將立法,保證得到公費(fèi)醫(yī)療服務(wù)的海外游客自付醫(yī)療費(fèi)用。
New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.新的法律將會(huì)防范最嚴(yán)重的社會(huì)問題,提高生存機(jī)會(huì)。
A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.政府將會(huì)通過新的法案,保證孩子可以及時(shí)被新家庭收養(yǎng),提高社會(huì)工作水準(zhǔn),讓英國年輕人有更大機(jī)會(huì)獲得關(guān)愛。
To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances.Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.為了應(yīng)對貧困并從源頭上解決赤貧問題,包括家庭不穩(wěn)定、吸毒成癮和債務(wù)追身,政府將引入新的指標(biāo)以衡量生存機(jī)會(huì)。政府將立法對軟飲料加重稅收來幫助解決兒童肥胖問題。
Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.政府將會(huì)采取措施,通過“幫助生存”計(jì)劃來幫助最低收入家庭有所積蓄,并創(chuàng)立“終生個(gè)人儲(chǔ)蓄賬戶”來幫助年輕人實(shí)現(xiàn)長期的儲(chǔ)蓄計(jì)劃。
My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.我的政府將會(huì)在公眾服務(wù)領(lǐng)域?qū)嵤└母铮詭椭罾щy家庭。
A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life.There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.政府將通過一項(xiàng)法案,為所有學(xué)校開展高質(zhì)量的教育打下基礎(chǔ),以保證每個(gè)孩子都能在人生的起跑線上有一個(gè)燦爛的開始。也會(huì)通過國家基金撥款,來更加公平地平衡學(xué)校間的資源。
To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.為了保證更多人能夠享受到進(jìn)一步學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),政府將立法支持新大學(xué)的建設(shè),讓人們有更多的選擇,并且提高高等教育部門的競爭力。
My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.我的政府將會(huì)立法改革監(jiān)獄和法院的環(huán)境,給個(gè)人第二次機(jī)會(huì)。
【語言點(diǎn)解析】
individual表示個(gè)人的,單獨(dú)的意思,在這句話里表示監(jiān)獄里的每個(gè)個(gè)體。例句:A dictatorship contravenes the liberty of individuals.獨(dú)裁政治與個(gè)人自由相抵觸。
Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education.Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.監(jiān)獄管理者將獲得前所未有的自由以確保他們能夠使囚犯接受更好的教育。我們將關(guān)閉舊式的和低效的監(jiān)獄,建設(shè)新的監(jiān)獄,更有效地運(yùn)行。
Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.政府也將采取行動(dòng),保證刑事司法系統(tǒng)中的個(gè)人心理健康。
My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.我的政府將會(huì)繼續(xù)促進(jìn)全體社會(huì)成員的凝聚力和向心力。
Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.政府將會(huì)立法,防止激進(jìn)主義,解決一切形式的極端主義,促進(jìn)社會(huì)的整合。
National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.國家公民服務(wù)將被永久立法。
My government will continue to safeguard national security.政府將會(huì)繼續(xù)保障我們國家的安全。
My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.我的部長們將會(huì)投資我國的武裝力量,重視軍隊(duì)協(xié)議,并實(shí)現(xiàn)在北約軍事盟約上的承諾,將2%的國民收入用于國防。
They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.他們還將采取行動(dòng),以確保未來英國長期的核震懾力。
【語言點(diǎn)解析】
deterrent表示威震力、遏制的意思,nuclear deterrent是固定短語,表示核威震力量;例句:It would be essential to redesign the American deterrent strategy in a world of multiple nuclear powers--a challenge unprecedented in our experience.同時(shí)須在一個(gè)有多個(gè)核大國世界里重新設(shè)計(jì)美國的威懾戰(zhàn)略-我們的經(jīng)驗(yàn)中前所未有的挑戰(zhàn)。
My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.我的政府將繼續(xù)在國際事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,利用其國際影響力來解決氣候變化問題和重大國際安全、經(jīng)濟(jì)和人道主義問題。
My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine.It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.我的政府將繼續(xù)解決烏克蘭沖突問題。我們將會(huì)在打擊達(dá)伊莎方面繼續(xù)發(fā)揮主導(dǎo)作用,并且支持國際力量,通過長期政治途徑,為敘利亞人民帶來和平。
Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.英國也將實(shí)現(xiàn)在國際發(fā)展方面的支出的承諾,幫助實(shí)現(xiàn)全球穩(wěn)定,支持可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),防止國家安全面臨的新威脅。
Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.菲利普親王和我期待哥倫比亞總統(tǒng)閣下在11月進(jìn)行國事訪問。
My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.我的政府將繼續(xù)通過法規(guī),促進(jìn)相關(guān)法律的現(xiàn)代化,規(guī)范執(zhí)法、安全和情報(bào)機(jī)構(gòu)的調(diào)查權(quán)的使用和監(jiān)督。
【語言點(diǎn)解析】
oversight表示監(jiān)督、監(jiān)管,此外表示監(jiān)管意思的單詞還有supervision;例句:Finally, each year we will voluntarily report to Congress when we have invoked the privilege and why, because there must be proper oversight of our actions.最后,每年我們會(huì)主動(dòng)向國會(huì)報(bào)告我們何時(shí)行使了這項(xiàng)特權(quán)并說明原因,因?yàn)閷ξ覀兊男袨楸仨氁羞m當(dāng)?shù)谋O(jiān)督。
Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.政府將立法加強(qiáng)英格蘭和威爾士的警察服務(wù)水平和責(zé)任機(jī)制。
My government will hold a referendum on membership of the European Union.Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.我的政府將就歐盟成員問題舉行全民公投。我們將會(huì)提出英國人權(quán)法案。
My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.我的部長們將維護(hù)議會(huì)主權(quán)和至高無上的下議院權(quán)力。
My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales.My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.政府將根據(jù)蘇格蘭法案,在威爾士繼續(xù)下放管理權(quán)并拓展新的權(quán)力,以期建立一個(gè)強(qiáng)大而長久的權(quán)力下放解決方案。政府將與北愛爾合作,保證“斯托蒙特房屋”和“重新開始協(xié)議”的進(jìn)展。
Members of the House of Commons:
下議院成員:
Estimates for the public services will be laid before you.你們將會(huì)看到公共服務(wù)評估。
My Lords and Members of the House of Commons:
上議院和下議院的成員:
Other measures will be laid before you.你們將會(huì)看到其它要采取的措施。
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.我愿全能的上帝聽見你們的祈禱。
第五篇:2012年英國女王向國會(huì)發(fā)表登基60周年演講
My Lords and Members of the House of Commons,I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind.But throughout he has been a constant strength and guide.He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.