欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      XX離任告別演說

      時(shí)間:2019-05-14 19:37:53下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《XX離任告別演說》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《XX離任告別演說》。

      第一篇:XX離任告別演說

      XXX調(diào)離XXXX告別演說

      親愛的同志們,兄弟姐妹們:

      根據(jù)市局黨組的安排,我馬上就要離開我們XXXX,到XXX赴任。此時(shí)此刻,坐在我們朝夕工作的辦公樓里,面對(duì)同志們一張張熟悉的面孔,看著我們XXX的一草一木,我的心情不可言狀,千言萬語不知從何說起,或者以下幾句話最能表達(dá)我現(xiàn)在的心聲:

      第一句話是懷念。懷念與XXX的兄弟姐妹們一起工作、生活和學(xué)習(xí)的XXXX多個(gè)日子!懷念我們從二層小樓搬到新辦公樓時(shí)的那份喜悅!懷念為完成某一項(xiàng)工作而一起挑燈夜戰(zhàn)時(shí)的那份拼搏!懷念克服重重困難而完成任務(wù)時(shí)的那份激動(dòng)!懷念我們XXXX的一草一木、一磚一瓦,懷念熱情、樸實(shí)、堅(jiān)韌不屈、積極向上的兄弟姐妹!

      第二句話是感謝。感謝各位領(lǐng)導(dǎo)一直以來對(duì)我的關(guān)心和幫助!感謝各位同志們由始至終對(duì)我工作的大力支持和積極配合!記得當(dāng)初剛來我們XXXX的時(shí)候,面對(duì)的各種困難和壓力都很大,是大家的熱情幫助和默契配合,使我迅速適應(yīng)了新的崗位和工作,并且與大家一起努力奮斗取得了今天的成績!借此機(jī)會(huì),讓我再一次衷心地向大家說句:多謝!

      第三句是祝愿。祝愿XXXX再創(chuàng)輝煌!目前我們XXXX面臨的困難和壓力還有很多,但我相信,有縣委、縣政府和市局黨組的大力支持和正確領(lǐng)導(dǎo),在新一任局長的帶領(lǐng)下,同志們團(tuán)結(jié)一致,齊心協(xié)力,我們XXXX事業(yè)一定會(huì)高唱?jiǎng)P歌、排除萬難、開拓創(chuàng)新,百尺竿頭更進(jìn)一步!各位同志們的生活也會(huì)好似芝麻開花一樣——節(jié)節(jié)高!

      第四句話是希望。希望大家繼續(xù)保持聯(lián)系,多多溝通!在我的心目中,XX早已是我的第二故鄉(xiāng)!希望以后大家有時(shí)間多去平原看看我,同時(shí),同志們家里有什么事情,也一定要知會(huì)我一聲,不管我走到哪里,和XXX兄弟姐妹們的情誼永遠(yuǎn)珍藏在我的心中!

      最后,再次多謝大家!祝同志們心想事成,家庭幸福!

      第二篇:2009年布什離任告別演說

      2009年布什離任告別演說:這是一個(gè)充滿希望與自豪的時(shí)刻 Bush's farewell speech: 'This is a moment of hope and pride'

      Thank you.Fellow citizens, for eight years, it has been my honor to serve as your president.The first decade of this new century has been a period of consequence, a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our nation.八年的總統(tǒng)生涯,是美國人民賦予我的榮耀!21世紀(jì)的前10年是一個(gè)并不尋常的時(shí)期。今晚,我?guī)е活w感恩的心來到這里,并且我希望你們能給我最后一次機(jī)會(huì),因?yàn)槲蚁牒湍銈兎窒砦覍?duì)過去八總統(tǒng)生涯的想法,以及我對(duì)國家未來的展望。

      Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife, Michelle, and their two beautiful girls.五天之后,全世界就將會(huì)看到美國民主的活力。我即將把我的工作交由你們心目中的理想總統(tǒng),奧巴馬!能夠接受全美人民崇敬的人,必須能夠?yàn)槟銈?,為這片土地帶來希望。對(duì)于我們的國家來說,這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。并且,我渴望與美國人民一道為奧巴馬,他的妻子和兩個(gè)漂亮的女兒送去美好的祝愿。

      Tonight, I am filled with gratitude to Vice President Cheney and members of the administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統(tǒng)切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來了無盡的快樂和愛意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進(jìn)的動(dòng)力。最重要的是,我感謝美國人民給予我的信任.,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。

      This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house, September 11, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.今晚,我的思緒回到了2001年的9月11日。當(dāng)天早晨,恐怖分子帶走了近3000人的生命。自珍珠港事件后,恐怖分子制造了美國歷史上最嚴(yán)重的一次恐怖襲擊。

      I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.我想起了3天后我站在世貿(mào)中心廢墟前的情景,那時(shí),我誠摯地與那些夜以繼日搶救傷者的救援工人們交談,他們不顧自己的危險(xiǎn),在濃煙滾滾的五角大樓的走廊里抓緊工作。同時(shí),我也為不幸遇難的人感到痛心,他們是我們的英雄!我想起了阿琳-霍華德,他當(dāng)時(shí)把他死去兒子的警察盾牌交給了我,以表達(dá)對(duì)逝者的思念之情。而現(xiàn)在,我仍然珍藏著他的徽章。

      As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.And I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時(shí)間的推移,大部分的美國人民能夠從悲痛中解脫出來,并重歸“9.11”之前正常的生活。然而,我還沒有解脫。每天清晨,我都會(huì)收到簡報(bào),獲知是什么還在威脅著我們國家的安全,并且我發(fā)誓一定會(huì)竭盡全力來維護(hù)你們的安全。

      Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.在過去的七年多時(shí)間,一個(gè)新的部門——國土安全部成立了。軍隊(duì)、情報(bào)部門、FBI都發(fā)生了改觀。在過去的7年中,我們成立了新的國土安全部。我們的軍隊(duì),軍事情報(bào)部門,以及FBI都進(jìn)行了改革。為了監(jiān)視恐怖分子的行動(dòng),我們已經(jīng)做了充分的準(zhǔn)備,我們凍結(jié)了恐怖分子的賬戶,并屢屢打破了他們的圖謀。我們身邊也有強(qiáng)大的同盟國,并且我們攜起手來共同打擊恐怖分子以及那些支持恐怖分子的人。

      Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.在我們的幫助下,阿富汗已經(jīng)由恐怖主義的天堂轉(zhuǎn)變成了一個(gè)尚未成熟的民主國家,那里的人們正和恐怖主義戰(zhàn)斗。此外,女孩子上學(xué)也得到了應(yīng)有的尊重。

      Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.伊拉克也已經(jīng)擺脫了薩達(dá)姆的殘酷統(tǒng)治,并且其不再是美國人民的敵人。相反,伊拉克已經(jīng)成為了中東地區(qū)阿拉伯民主的核心和美國的朋友。

      There is legitimate debate about many of these decisions, but there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil day and night to keep us safe--law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States armed forces.針對(duì)我的許多決策,有人對(duì)其合法性表示出懷疑。但是,當(dāng)我們看到結(jié)果時(shí)這些人就不會(huì)再發(fā)出疑問了。在過去的七年多來,美國本土再也沒有遭受過恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勞保護(hù)我們安全的人們:執(zhí)法人員、情報(bào)分析員、國土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。

      Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight, there has been no higher honor than serving as your commander in chief.受上帝的恩典,美國有這些愿意在國家危難之際挺身保護(hù)他人的公民。我非常珍惜美國可以擁有這些無私的愛國者及其家庭。美國感激你們。對(duì)于那些正在收聽的演講的美軍士兵們來說,沒有什么榮譽(yù)要比讓你當(dāng)上總司令還要崇高。

      The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.美軍正在從事的戰(zhàn)爭從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識(shí)形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對(duì)那些不相信他們暴政的人進(jìn)行謀殺。

      The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。美國,正是基于這樣的信念誕生的。從長遠(yuǎn)來看,推廣這種理念是保護(hù)我們公民的唯一選擇。

      When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic, born alone in liberty, is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.當(dāng)人們生活在自由之中時(shí),他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。當(dāng)人們對(duì)未來懷有希望時(shí),他們就不會(huì)將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國正在推動(dòng)人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見者以及年輕的民主國家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬?,我們避免母親和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國成立的唯一基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個(gè)自由普照全球的時(shí)代發(fā)展。

      For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air, water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members, like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.過去的八年,我們努力擴(kuò)大美國人民所擁有的機(jī)會(huì)與希望。在美國,學(xué)生不斷上進(jìn),以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于老人和殘疾人來說,一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。通過以信仰為基礎(chǔ)的治療項(xiàng)目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過去八年來的工作更好地保護(hù)了人脆弱的生命。對(duì)于退伍老兵的補(bǔ)助幾乎增加了一倍。美國的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆?阿力拓、首席法官約翰?羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。

      When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.當(dāng)美國的繁榮遇到挑戰(zhàn)時(shí),我們勇敢地去面對(duì)。當(dāng)金融危機(jī)發(fā)生時(shí),我們采取果斷措施來保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。對(duì)于那些辛勤工作的家庭來說,這些都是十分艱難的時(shí)期。但是如果我們不采取行動(dòng)的話,結(jié)果將會(huì)更為糟糕。所有的美國人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國經(jīng)濟(jì)重新拉回到增長的車道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國自由企業(yè)制度的復(fù)興。

      Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks and there are things I would do differently, if given the chance.Yet, I've always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made, but I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過挫折。如果可能的話,我會(huì)采取不一樣的方式來應(yīng)對(duì)這些措施。但是,我總是為國家利益的最大化來行動(dòng)。你也許會(huì)不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。未來的幾十年,美國將面對(duì)更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。

      While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.盡管我們的國家要比7年前更為安全,但目前美國最嚴(yán)峻的威脅仍然是另一場恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發(fā)動(dòng)襲擊。美國沒有故意挑起沖突。但是我們肩負(fù)著莊嚴(yán)的責(zé)任,必須同恐怖主義作斗爭。我們不能驕傲自滿,我們要堅(jiān)定決心,我們絕不能放松警惕。

      At the same time, we just continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.與此同時(shí),我們必須帶著信心和清晰的目標(biāo)參與世界事務(wù)。面對(duì)來自海外的威脅,在國內(nèi)尋求安慰是一種誘人的舉措。但是我們必須拒絕孤立主義與保護(hù)主義。退縮只會(huì)找來危險(xiǎn)。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全和繁榮需要依靠國外自由的擴(kuò)展。如果美國不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)就將無所適從。

      As we address these challenges, and others we cannot foresee tonight, America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world and between the two, there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.一方面我們?cè)谔幚磉@些眼前和未來的挑戰(zhàn),另一方面美國必須保持自己在道義上的明確性。我經(jīng)常談及善惡問題,這令一些人頗感不適。但是目前這個(gè)世界確實(shí)存在著善惡雙方,而且雙方之間無法達(dá)成妥協(xié)。通過謀殺無辜來宣揚(yáng)某種意識(shí)形態(tài)無論在何時(shí)何地都是錯(cuò)誤的。將人們從壓迫與絕望中解救出來是永遠(yuǎn)正確的。美國必須堅(jiān)持為正義與真理而呼喊,我們必須保護(hù)正義與真理,并且推動(dòng)和平事業(yè)的發(fā)展。

      President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.托馬斯?杰斐遜曾寫到:“相比于過去的歷史,我更喜歡未來的夢想?!彪S著我馬上要離開白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂觀精神。美國是一個(gè)年輕的國家,充滿了活力,不斷發(fā)展與更新。即便在最艱難的時(shí)候,美國仍然沒有放棄對(duì)未來的夢想。

      I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us, and Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我了解我們民族的特質(zhì),因此我也相信美國的明天會(huì)更美好。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民們?yōu)樽杂傻膲粝攵L試一切事情的國家,這是一個(gè)在面對(duì)危險(xiǎn)使仍然鎮(zhèn)定的國家,這是一個(gè)面對(duì)苦難仍抱有同情心的國家。我們?cè)谏磉叺拿恳粋€(gè)人身上都可以看到美國的特征。今晚,受我和夫人勞拉的邀請(qǐng),一些代表也來到了白宮。

      We see America's character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sgt.Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news.He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old, 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lt.Cmdr.Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.我在外科醫(yī)生克里索夫身上看到了美國人民的偉大個(gè)性??死锼鞣虻膬鹤?,一名海軍,在伊拉克光榮地獻(xiàn)出了自己的生命。當(dāng)我見到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫(yī)療團(tuán)??死锼鞣蛞呀?jīng)60歲了,超過了年齡限制,但是他的申請(qǐng)得到了批準(zhǔn)。在過去的一年中,克里索夫接受了良好的訓(xùn)練,但已經(jīng)榮升少校的他今晚不能來到這里,他很快就會(huì)前往伊拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續(xù)他兒子為完成的事業(yè)。

      In citizens like these we see the best of our country, resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter and never fail.在這些美國人的身上,我看到了我們國家優(yōu)秀的一面—我們的國家充滿關(guān)懷和希望,這樣的優(yōu)點(diǎn)令我對(duì)國家有著堅(jiān)貞的信念。我們面臨著危險(xiǎn)和審判,而且在未來我們?nèi)詫⑿枰獞?yīng)對(duì)更多的挑戰(zhàn)。然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國永遠(yuǎn)會(huì)穩(wěn)如磐石,從來不會(huì)走向沒落。

      It has been the privilege of a lifetime to serve as your president.There have been good days and tough days.But every day, I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any Other--citizen of the United States of America.對(duì)我來說,能夠擔(dān)任你們的總統(tǒng),是我一生的榮耀。我有過歡樂也有過困苦。但是,每天我都會(huì)受到偉大祖國的鼓舞,并且我也一直在為我們的國家祈禱。在以后的時(shí)光里,我會(huì)永遠(yuǎn)珍視這樣一段話:美利堅(jiān)合眾國的公民。

      And so, my fellow Americans, for the final time, good night.May God bless this house and our next president.And may God bless you and our wonderful country.所以,美國人民,在這最后的時(shí)刻:晚安。愿上帝保佑下一任總統(tǒng)。愿上帝保佑我們和這個(gè)美麗的國家。

      第三篇:艾森豪威爾告別演說

      艾森豪威爾告別演說

      再過三天,在我為我國服務(wù)半個(gè)世紀(jì)之后,隨著總統(tǒng)的權(quán)威按傳統(tǒng)的隆重儀式歸屬我的繼任者,本人將卸下公職。

      我們現(xiàn)在的日期距本世紀(jì)中點(diǎn)已過十年,這個(gè)世紀(jì)經(jīng)歷了大國之間四次大的戰(zhàn)爭,我們自己的國家卷入其中三次。

      盡管發(fā)生了這些大規(guī)模的戰(zhàn)禍,當(dāng)今美國乃是世界上最強(qiáng)大、最有影響、生産力最高的國家。我們自然爲(wèi)此卓越成就感到自豪,但我們也意識(shí)到,美國的領(lǐng)導(dǎo)地位和威信不僅取決于我們舉世無雙的物質(zhì)進(jìn)步、財(cái)富和軍事力量,而且取決于我們?nèi)绾螤?wèi)世界和平與人類福利使用我們的力量??v觀美國在自由政府體制上的探索歷程,我們的基本目的始終是維護(hù)和平,促進(jìn)人類進(jìn)步,在人民中和國家之間增進(jìn)自由權(quán),提高尊嚴(yán),宏揚(yáng)正直的品質(zhì)。追求較低的目標(biāo)會(huì)辱沒一個(gè)自由、有虔誠宗教信仰的民族。任何由于驕傲自大或理解力不強(qiáng)或缺乏奉獻(xiàn)精神的失敗都將在國內(nèi)外給我們帶來嚴(yán)重?fù)p害。

      走向這些崇高目標(biāo)的進(jìn)程一直受到現(xiàn)在正席卷全球的沖突的威脅。這種沖突迫使我們?nèi)褙炞?,全力以赴。我們面?duì)一種敵對(duì)的意識(shí)形態(tài)──具有世界性規(guī)模和無神論性質(zhì),目標(biāo)殘忍,手段陰險(xiǎn)。不幸的是,它所造成的危險(xiǎn)將長期存在。欲成功地對(duì)付它,所要求的與其說是危急關(guān)頭感情上短暫的痛苦,毋寧說是作出犧牲以使我們能堅(jiān)定踏實(shí)、任勞任怨地承擔(dān)一場長期復(fù)雜斗爭的重任──與自由共存亡。只有這樣我們才能戰(zhàn)勝一次又一次的挑釁,始終朝著世界持久和平和人類美好未來的方向前進(jìn)。……

      我們的軍隊(duì)是維護(hù)和平必不可少的要素。我們的武裝力量必須強(qiáng)大,隨時(shí)準(zhǔn)備投入行動(dòng),以使任何潛在的侵略者都不敢貿(mào)然以卵擊石。

      我們今天的軍事組織與我的任何一位和平時(shí)期前任所了解的,與第二次世界大戰(zhàn)或朝鮮戰(zhàn)爭中的軍人所了解的軍事組織大相徑庭。

      直至最近的一次世界性沖突之前、美國仍沒有軍事工業(yè)。美國的犁鏵制造商們?cè)诒匾獣r(shí)也能制造劍。但是現(xiàn)在我們不能再以臨陣磨槍的方式承擔(dān)國防上的風(fēng)險(xiǎn);我們已被迫創(chuàng)建一個(gè)規(guī)模宏大的永久性軍事工業(yè)。此外,350萬男人和婦女直接服務(wù)于國防機(jī)構(gòu)。我們每年在軍事安全上的開支超過了美國所有的公司的純收入。

      一支龐大的軍隊(duì)和一個(gè)大規(guī)模軍事工業(yè)相結(jié)合,在美國是史無前例的。它的全部影響──經(jīng)濟(jì)的、政治的,甚至精神的──在每個(gè)城市、每座州議會(huì)大樓、每一聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)內(nèi)都能感覺到。我們承認(rèn)這種發(fā)展絕對(duì)必要,但我們不應(yīng)忽視其重大的影響。它涉及我們的人力、資源、生活,乃至我們社會(huì)的結(jié)構(gòu)。

      在政府各部門,我們必須警惕軍事─工業(yè)聯(lián)合體取得無法證明是正當(dāng)?shù)挠绊懥?,不論它這樣追求與否。極不適當(dāng)?shù)臋?quán)力惡性增長的可能性目前已經(jīng)存在并將繼續(xù)存在。

      我們決不能讓這一聯(lián)合體的勢力危害我們的自由或民主進(jìn)程。我們不應(yīng)心存僥幸。只有警覺而明智的美國公民才能強(qiáng)迫龐大的工業(yè)和軍事的國防機(jī)構(gòu)與我們和平的手段和目標(biāo)恰當(dāng)配合,以使安全和自由并駕齊驅(qū),同獲成功。

      近幾十年的技術(shù)革命與我們的工業(yè)─軍事狀況的巨大變化有相似之處,而且對(duì)這種巨大變化起了很大作用。

      在這場技術(shù)革命中,研究工作已趨于集中;它也變得更正規(guī),更復(fù)雜,更昂

      貴。爲(wèi)聯(lián)邦政府而實(shí)施,由聯(lián)邦政府實(shí)施,或在聯(lián)邦政府指導(dǎo)下實(shí)施的研究工作份額正逐步增加。

      由聯(lián)邦政府雇用而形成支配全國學(xué)者的局面,以及統(tǒng)一分配項(xiàng)目,統(tǒng)一控制財(cái)力,這種前景一直存在,而且應(yīng)當(dāng)引起嚴(yán)重關(guān)注。

      我們應(yīng)該尊重科學(xué)研究和探索,但與此同時(shí)我們必須對(duì)這一同樣嚴(yán)重的負(fù)面危險(xiǎn)保持警惕,即政府政策本身可能淪爲(wèi)一個(gè)科學(xué)──技術(shù)精英階層的俘虜。

      治國之才的任務(wù),是在我們民主制度的原則范疇內(nèi),塑造、平衡和融合這些和其它新舊力量──始終以實(shí)現(xiàn)我們自由社會(huì)的最高目標(biāo)爲(wèi)目的。

      另一個(gè)保持平衡的因素涉及時(shí)間這一要素。當(dāng)我們展望社會(huì)的未來時(shí),我們──你、我和我國政府──必須避免一種只顧今日生活的沖動(dòng),不應(yīng)爲(wèi)了我們自己的舒適和便利巧取豪奪明天的寶貴資源。我們不可能以孫兒輩的物質(zhì)財(cái)富作抵押,而又不冒使他們喪失政治和精神遺産的風(fēng)險(xiǎn)。我們要讓民主代代相傳,它不該成爲(wèi)明天無力還債的鬼魂。

      展望有待書寫的未來歷史長卷,美國深知我們這個(gè)越來越小的世界決不應(yīng)變成一個(gè)充滿恐懼和仇恨的可怕的群體,相反,它應(yīng)成爲(wèi)一個(gè)相互信任、相互尊重的光輝的聯(lián)盟。

      這樣一個(gè)聯(lián)盟必定是平等國家間的聯(lián)盟。最弱小的國家一定以與我們相同的自信心來到會(huì)議桌旁,和我們一樣受到我們的道德、經(jīng)濟(jì)和軍事力量的保護(hù)。那會(huì)議桌雖然留下歷史坎坷的累累傷痕,但我們不能將它拋棄以換來戰(zhàn)場的慘劇。

      以相互尊敬和信任實(shí)行裁軍仍是一項(xiàng)迫切任務(wù)。我們必須一起學(xué)習(xí)怎樣不用武力,而是以理智和公正的意圖去解決紛爭。因爲(wèi)裁軍的緊迫性如此明顯突出,我承認(rèn)我是懷著某種失望的心情卸下我的總統(tǒng)職責(zé)的。作爲(wèi)一個(gè)目睹過戰(zhàn)爭的恐怖及其難以愈合的創(chuàng)傷的人──深知另一場戰(zhàn)爭會(huì)徹底毀掉歷經(jīng)數(shù)千年緩慢而又艱苦地建成的人類文明──我但愿自己今晚能說:持久和平已遙遙在望。

      幸好我可以說,已經(jīng)避免發(fā)生戰(zhàn)爭了。朝我們的終極目標(biāo)已邁開堅(jiān)實(shí)的步伐。但是任重而道遠(yuǎn)。作爲(wèi)一個(gè)普通公民,我將始終不渝地爲(wèi)推動(dòng)世界沿著這條道路前進(jìn)貢獻(xiàn)一份綿薄?!?/p>

      第四篇:喬治華盛頓告別演說

      喬治.華盛頓 告別演說

      我們重新選舉一位公民來主持美國政府的行政工作,已為期不遠(yuǎn)。此時(shí)此刻,大家必須運(yùn)用思想來考慮這一重任付托給誰。因此,我覺得我現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)向大家聲明,尤其因?yàn)檫@樣做有助于使公眾意見獲得更為明確的表達(dá),那就是我已下定決心,謝絕將我列為候選人。

      關(guān)于我最初負(fù)起這個(gè)艱巨職責(zé)時(shí)的感想,我已經(jīng)在適當(dāng)?shù)膱龊险f過了。現(xiàn)在辭掉這一職責(zé)時(shí),我要說的僅僅是,我已誠心誠意地為這個(gè)政府的組織和行政,貢獻(xiàn)了我這個(gè)判斷力不足的人的最大力量。就任之初,我并非不知我的能力薄弱,而且我自己的經(jīng)歷更使我缺乏自信,這在別人看來,恐怕更是如此。年事日增,使我越來越認(rèn)為,退休是必要的,而且是會(huì)受歡迎的。我確信,如果有任何情況促使我的服務(wù)具有特別價(jià)值,那種情況也只是暫時(shí)的;所以我相信,按照我的選擇并經(jīng)慎重考慮,我應(yīng)當(dāng)退出政壇,而且,愛國心也容許我這樣做,這是我引以為慰的。

      講到這里,我似乎應(yīng)當(dāng)結(jié)束講話。但我對(duì)你們幸福的關(guān)切,雖于九泉之下也難以割舍。由于關(guān)切,自然對(duì)威脅你們幸福的危險(xiǎn)憂心忡忡。這種心情,促使我在今天這樣的場合,提出一些看法供你們嚴(yán)肅思考,并建議你們經(jīng)常重溫。這是我深思熟慮和仔細(xì)觀察的結(jié)論,而且在我看來,對(duì)整個(gè)民族的永久幸福有著十分重要的意義。

      你們的心弦與自由息息相扣,因此用不著我來增強(qiáng)或堅(jiān)定你們對(duì)自由的熱愛。政府的統(tǒng)一,使大家結(jié)成一個(gè)民族,現(xiàn)在這種統(tǒng)一也為你們所珍視。這是理所當(dāng)然的,因?yàn)槟銈冋嬲莫?dú)立,彷佛一座大廈,而政府的統(tǒng)一,乃是這座大廈的主要柱石;它支持你們國內(nèi)的安定,國外的和平;支持你們的安全,你們的繁榮,以及你們?nèi)绱酥匾暤恼嬲杂?。然而不難預(yù)見,曾有某些力量試圖削弱大家心里對(duì)于這種真理的信念,這些力量的起因不一,來源各異,但均將煞費(fèi)苦心,千方百計(jì)地產(chǎn)生作用;其所以如此,乃因統(tǒng)一是你們政治堡壘中一個(gè)重點(diǎn),內(nèi)外敵人的炮火,會(huì)最持續(xù)不斷地和加緊地(雖然常是秘密地與陰險(xiǎn)地)進(jìn)行轟擊。因此,最重要的乃是大家應(yīng)當(dāng)正確估計(jì)這個(gè)民族團(tuán)結(jié)對(duì)于集體和個(gè)人幸福所具有的重大價(jià)值;大家應(yīng)當(dāng)對(duì)它抱著誠摯的、經(jīng)常的和堅(jiān)定不移的忠心;你們?cè)谒枷牒脱哉Z中要習(xí)慣于把它當(dāng)作大家政治安全和繁榮的保障;要小心翼翼地守護(hù)它。如果有人提到這種信念在某種情況下可以拋棄,即使那只是猜想,也不應(yīng)當(dāng)表示支持。如果有人企圖使我國的一部分脫離其余部分,或想削弱現(xiàn)在聯(lián)系各部分的神經(jīng)紐帶,在其最初出現(xiàn)時(shí),就應(yīng)當(dāng)嚴(yán)加指責(zé)。

      對(duì)于此點(diǎn),你們有種種理由加以同情和關(guān)懷。既然你們因出生或歸化而成為同一國家的公民,這個(gè)國家就有權(quán)集中你們的情感。美國人這個(gè)名稱來自你們的國民身分,它是屬于你們的;這個(gè)名號(hào),一定會(huì)經(jīng)常提高你們愛國的光榮感,遠(yuǎn)勝任何地方性的名稱。在你們之間,除了極細(xì)微的差別外,有相同的宗教、禮儀、習(xí)俗與政治原則。你們?cè)鵀橥荒繕?biāo)而共同奮斗,并且共同獲得勝利。你們所得到的獨(dú)立和自由,乃是你們?nèi)翰呷毫?,同甘苦,共患難的成果。盡管這些理由是多么強(qiáng)烈地激發(fā)了你們的感情,但終究遠(yuǎn)不及那些對(duì)你們有更直接利害關(guān)系的理由。全國各地都可以看到強(qiáng)烈的愿望,要求精心維護(hù)和保持聯(lián)邦制。

      北方在與受同一政府的平等法律保護(hù)的南方自由交往中,發(fā)現(xiàn)南方的產(chǎn)品為航海業(yè)和商業(yè)提供了極其豐富的資源,為制造業(yè)提供了十分寶貴的原料。與此相同,南方在與北方交往時(shí),也從北方所起的作用中獲益不淺,農(nóng)業(yè)得到了發(fā)展,商業(yè)得到了擴(kuò)大。南方將部分北方海員轉(zhuǎn)入自己的航道,使南方的航運(yùn)業(yè)興旺了起來。盡管南方在各方面都對(duì)全國航運(yùn)業(yè)的繁榮和發(fā)展有所貢獻(xiàn),但它期望得到海上力量的保護(hù),目前它的海上力量相對(duì)說來太薄弱了。東部在與西部進(jìn)行類似的交往中,發(fā)現(xiàn)西部是東部自國外輸入商品和在國內(nèi)制造的商品的重要信道,而這個(gè)信道將隨著內(nèi)地水陸交通的不斷改善而日趨重要。西部則從東部得到發(fā)展和改善生活所必不可少的物資供應(yīng);也許更重要的是,西部要確保其產(chǎn)品出口的必要渠道,必須靠聯(lián)邦的大西洋一側(cè)的勢力、影響和未來的海上力量,而這需要把西部看成一個(gè)國家,有著不可分割的利害關(guān)系。西部如要靠其它任何方式來保護(hù)這種重要的優(yōu)越地位,無論是單靠自己一方的力量,或是靠與外國建立背叛原則和不正常的關(guān)系,從本質(zhì)上來看都是不牢靠的。

      由此可見,我國各部分都從聯(lián)合一致中感覺到直接的和特殊的好處,而把所有各部分聯(lián)合在一起,人們會(huì)從手段和力量之大規(guī)模結(jié)合中,找到更大力量和更多資源,在抵御外患方面將相應(yīng)地更為安全,而外國對(duì)它們和平的破壞也會(huì)減少。具有無可估量的價(jià)值的是,聯(lián)合一致必然會(huì)防止它們自身之間發(fā)生戰(zhàn)爭。這種戰(zhàn)爭不斷地折磨著相互鄰接的國家,因?yàn)闆]有同一的政府把它們連成一氣。這種戰(zhàn)事,僅由于它們彼此之間的互相競爭,即可發(fā)生,如果與外國有同盟、依附和陰謀串通的關(guān)系,則更會(huì)進(jìn)一步激發(fā)和加劇這種對(duì)抗。因此,同樣地,它們可以避免過分發(fā)展軍事力量,這種軍事力量,在任何形式的政府之下,都是對(duì)自由不利的,而對(duì)共和國的自由,則應(yīng)視為尤具敬意。就這個(gè)意義而言,應(yīng)把你們的聯(lián)合一致看作是你們自由的支柱,如果你們珍惜其中一個(gè),也就應(yīng)當(dāng)保存另一個(gè)。

      你們是否懷疑一個(gè)共同的政府能夠管轄這么大的范圍?把這個(gè)問題留待經(jīng)驗(yàn)來解決吧。對(duì)付這樣一個(gè)問題單純聽信猜測是錯(cuò)誤的。在這種情況下,非常值得進(jìn)行一次公平和全面的實(shí)驗(yàn)。要求全國各地組成聯(lián)邦的愿望是如此強(qiáng)烈和明顯,因此,在實(shí)踐尚未表明聯(lián)邦制行不通時(shí),試圖在任何方面削弱聯(lián)邦紐帶的人,我們總是有理由懷疑他們的愛國心的。

      在研究那些可能擾亂我們聯(lián)邦的種種原因時(shí),使人想到一件至關(guān)重要的事,那就是以地域差別--北方與南方、大西洋與西部--為根據(jù)來建立各種黨派;因?yàn)槟切┬膽巡卉壍娜丝赡芰D借此造成一種信念,以為地方間真的存在著利益和觀點(diǎn)的差異。一個(gè)黨派想在某些地區(qū)贏得影響力而采取的策略之一,是歪曲其它地區(qū)的觀點(diǎn)和目標(biāo)。這種歪曲引起的妒忌和不滿,是防不勝防的;使那些本應(yīng)親如兄弟的人變得互不相容。

      為了使你們的聯(lián)合保持效力和持久,一個(gè)代表全體的政府是不可少的。各地區(qū)結(jié)成聯(lián)盟,不論怎樣嚴(yán)密,都不能充分代替這樣的政府。這種聯(lián)盟一定會(huì)經(jīng)歷古往今來所有聯(lián)盟的遭遇,即背約和中斷。由于明白這個(gè)重要的事實(shí),所以大家把最初的文件加以改進(jìn),通過了一部勝過從前的政府憲法,以期密切聯(lián)合,更有效地管理大家的共同事務(wù)。這個(gè)政府,是我們自己選擇的,不曾受人影響,不曾受人威脅,是經(jīng)過全盤研究和縝密考慮而建立的,它的原則和它的權(quán)力的分配,是完全自由的,它把安全和力量結(jié)合起來,而其本身則包含著修正其自身的規(guī)定。這樣一個(gè)政府有充分理由要求你們的信任和支持。尊重它的權(quán)力,服從它的法律,遵守它的措施,這些都是真正自由的基本準(zhǔn)則所構(gòu)成的義務(wù)。我們政府體制的基礎(chǔ),乃是人民有權(quán)制定和變更他們政府的憲法。

      可是憲法在經(jīng)全民采取明確和正式的行動(dòng)加以修改以前,任何人對(duì)之都負(fù)有神圣的義務(wù)。人民有建立政府的權(quán)力與權(quán)利,這一觀念乃是以每人有責(zé)任服從所建立的政府為前提的。

      要保存你們的政府,要永久維持你們現(xiàn)在的幸福狀態(tài),你們不僅不應(yīng)支持那些不時(shí)發(fā)生的跟公認(rèn)的政府權(quán)力相敵對(duì)的行為,而且對(duì)那種要改革政府原則的風(fēng)氣,即使其借口似若有理,亦應(yīng)予以謹(jǐn)慎的抵制。他們進(jìn)攻的方法之一,可能是采取改變憲法的形式,以損害這種體制的活力,從而把不能直接推翻的東西,暗中加以破壞。在你們可能被邀參與的所有變革中,你們應(yīng)當(dāng)記住,要確定政府的真正性質(zhì),正如確定人類其它體制一樣,時(shí)間和習(xí)慣至少是同樣重要的;應(yīng)當(dāng)記住,要檢驗(yàn)一國現(xiàn)存政體的真正趨勢,經(jīng)驗(yàn)是最可靠的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)記住,僅憑假設(shè)和意見便輕易變更,將因假設(shè)和意見之無窮變化而招致無窮的變更,還要特別記住,在我們這樣遼闊的國度里,要想有效地管理大家的共同利益,一個(gè)活力充沛的、并且能充分保障自由的政府是必不可少的。在這樣一個(gè)權(quán)力得到適當(dāng)分配和調(diào)節(jié)的政府里,自由本身將會(huì)從中找到它最可靠的保護(hù)者。如果一個(gè)政府力量過弱,經(jīng)不住朋黨派系之爭,不能使社會(huì)每一分子守法,和能維持全體人民安全而平靜地享受其人身和財(cái)產(chǎn)權(quán)利,那么,這個(gè)政府只是徒有虛名而已。

      我已經(jīng)提醒你們,在美國存在著黨派分立的危險(xiǎn),并特別提到按地域差別來分立黨派的危險(xiǎn)?,F(xiàn)在讓我從更全面的角度,以最嚴(yán)肅的態(tài)度概略地告誡你們警惕黨派思想的惡劣影響。

      不幸的是,這種思想與我們的本性是不可分割的,并扎根于人類腦海里最強(qiáng)烈的欲望之中。它以各種不同的形式存在于所有政府機(jī)構(gòu)里,盡管多少受到抑制、控制或約束。但那些常見的黨派思想的形式,往往是最令人討厭的,并且確實(shí)是政府最危險(xiǎn)的敵人。

      它往往干擾公眾會(huì)議的進(jìn)行,并削弱行政管理能力。它在民眾中引起無根據(jù)的猜忌和莫須有的驚恐;挑撥派對(duì)立;有時(shí)還引起騷動(dòng)和叛亂。它為外國影響和腐蝕打開方便之門。外國影響和腐蝕可以輕易地通過派系傾向的渠道深入到政府機(jī)構(gòu)中來。這樣,一個(gè)國家的政策和意志就會(huì)受到另一個(gè)國家政策和意志的影響。

      有一種意見,認(rèn)為自由國家中的政黨,是對(duì)政府施政的有效牽制,有助于發(fā)揚(yáng)自由精神。在某種限度內(nèi),這大概是對(duì)的;在君主制的政府下,人民基于愛國心,對(duì)于政黨精神即使不加袒護(hù),亦會(huì)頗為寬容。但在民主性質(zhì)的純屬選任的政府下,這種精神是不應(yīng)予以鼓勵(lì)的。從其自然趨勢看來,可以肯定,在每一種有益的目標(biāo)上,總是不乏這種精神的。但這種精神常有趨于過度的危險(xiǎn),因此應(yīng)當(dāng)用輿論的力量使之減輕及緩和。它是一團(tuán)火,我們不要熄滅它,但要一致警惕,以防它火焰大發(fā),變成不是供人取暖,而是貽害于人。還有一項(xiàng)同樣重要的事,就是一個(gè)自由國家的思想習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)做到使那些負(fù)責(zé)行政的人保持警惕,把各自的權(quán)力局限于憲法規(guī)定的范圍內(nèi),在行使一個(gè)部門的權(quán)力時(shí),應(yīng)避免侵犯另一個(gè)部門的權(quán)限。這種越權(quán)精神傾向于把所有各部門的權(quán)力集中于某一部門,因而造成一種真正的專制主義,姑不論其政府的形式如何。

      如果民意認(rèn)為,憲法上的權(quán)限之分配或修改,在某方面是不對(duì)的,我們應(yīng)當(dāng)照憲法所規(guī)定的辨法予以修改。但我們不可用篡權(quán)的方式予以更改;因?yàn)檫@種方法,可能在某一件事上是有效的手段,但自由政府也常會(huì)被這種手段毀滅。所以使用這種方法,有時(shí)雖然可以得到局部的或一時(shí)的好處,但此例一開,一定抵不過它所引起的永久性危害的。

      在導(dǎo)致昌明政治的各種精神意識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣中,宗教和道德是不可缺少的支柱。一個(gè)竭力破壞人類幸福的偉大支柱--人類與公民職責(zé)的最堅(jiān)強(qiáng)支柱--的人,卻妄想別人贊他愛國,必然是白費(fèi)心機(jī)的。政治家應(yīng)當(dāng)同虔誠的人一樣,尊敬和愛護(hù)宗教與道德。宗教與道德同個(gè)人福利以及公共福利的關(guān)系,即使寫一本書也說不完。我們只要簡單地問,如果宗教責(zé)任感不存在于法院賴以調(diào)查事件的宣誓中,那么,哪能談得上財(cái)產(chǎn)、名譽(yù)和生命的安全呢?而且我們也不可耽于幻想,以為道德可不靠宗教而維持下去。高尚的教育,對(duì)于特殊構(gòu)造的心靈,盡管可能有所影響,但根據(jù)理智和經(jīng)驗(yàn),不容許我們期望,在排除宗教原則的情況下,道德觀念仍能普遍存在。

      有一句話大體上是不錯(cuò)的,那就是:道德是民意所歸的政府所必需的原動(dòng)力。這條準(zhǔn)則可或多或少地適用于每一種類型的自由政府。凡是自由政府的忠實(shí)朋友,對(duì)于足以動(dòng)搖它組織基礎(chǔ)的企圖,誰能熟視無睹呢?因此,請(qǐng)大家把普遍傳播知識(shí)的機(jī)構(gòu)當(dāng)作最重要的目標(biāo)來加以充實(shí)提高。政府組織給輿論以力量,輿論也應(yīng)相應(yīng)地表現(xiàn)得更有見地,這是很重要的。

      我們應(yīng)當(dāng)珍視國家的財(cái)力,因?yàn)檫@是力量和安全的極為重要的泉源。保存財(cái)力的辦法之一是盡量少動(dòng)用它,并維護(hù)和平以避免意外開支;但也要記住,為了防患于未然而及時(shí)撥款,往往可以避免支付更大的款項(xiàng)來消弭災(zāi)禍。同樣,我們要避免債臺(tái)高筑,為此,不懂要節(jié)約開支,而且在和平時(shí)期還要盡力去償還不可避免的戰(zhàn)爭所帶來的債務(wù),不要將我們自己應(yīng)該承受的負(fù)擔(dān)無情地留給后代。

      我們要對(duì)所有國家遵守信約和正義,同所有國家促進(jìn)和平與和睦。宗教和道德要求我們這樣做。難道明智的政策不于一樣要求這樣做嗎?如果我們能夠成為一個(gè)總是遵奉崇高的正義和仁愛精神的民族,為人類樹立高尚而嶄新的典范,那我們便不愧為一個(gè)自由的、開明的,而且會(huì)在不久的將來變得偉大的國家。如果我們始終如一地堅(jiān)持這種方針,可能會(huì)損失一些暫時(shí)的利益,但是誰會(huì)懷疑,隨著時(shí)間的推移和事物的變遷,收獲將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過損失呢?難道蒼天沒有將一個(gè)民族的永久幸福和它的品德聯(lián)系在一起嗎?至少,每一種使人性變得崇高的情操都甘愿接受這種考驗(yàn)的。萬一考驗(yàn)失敗,這是否由人的惡行造成的呢? 在實(shí)行這種方針時(shí),最要緊的,乃是不要對(duì)某些國家抱著永久而固執(zhí)的厭惡心理,而對(duì)另一些國家則熱愛不已;應(yīng)當(dāng)對(duì)所有國家都培養(yǎng)公正而友善的感情。一個(gè)國家,如果習(xí)于其它國家惡此喜彼,這個(gè)國家便會(huì)在某種程度上淪為奴隸;或?yàn)閿骋獾呐`,或?yàn)橛亚榈呐`,隨便哪一種都足以將它引離自己的責(zé)任和自己的利益。一國對(duì)于另一國心存厭惡,兩國便更易于彼此侮辱和互相傷害,更易于因小故而記恨,并且在發(fā)生偶然或細(xì)瑣的爭執(zhí)時(shí),也易于變得驕狂不羈和難以理喻。

      一國對(duì)他國懷著熱烈的喜愛,也一樣能產(chǎn)生種種弊端。由于對(duì)所喜愛的國家抱同情,遂幻想彼此有共同的利益,實(shí)則所謂共同利益僅是想象的,而非真實(shí)的;再者,把它國的仇恨也灌注給自己,結(jié)果當(dāng)它國與別國發(fā)生爭執(zhí)或戰(zhàn)爭,自己也會(huì)在沒有充分原因和理由的情況下陷身其中。此外,還會(huì)把不給與它國的特權(quán)給與所喜愛的國家;于是,這個(gè)作出讓步的國家,便會(huì)蒙受雙重?fù)p害,一是無端損失本身應(yīng)當(dāng)保留的利益,一是激起未曾得到這種利益的國家的嫉妒、惡感和報(bào)復(fù)心理;這給那些有野心的、腐化的或受蒙蔽的公民(他們投靠自己所喜愛的國家)提供了方便,使他們?cè)诒撑鸦驙奚约簢业睦鏁r(shí)不但不遭人憎恨,有時(shí)甚至還受到歡迎,并把由于野心、腐化或胡涂而卑鄙愚蠢地屈服的人粉飾成有正直的責(zé)任感、順乎民意、或是熱心公益而值得贊揚(yáng)的人。

      一個(gè)自由民族應(yīng)當(dāng)經(jīng)常警覺,提防外國勢力的陰謀詭計(jì)(同胞們,我懇求你們相信我),因?yàn)闅v史和經(jīng)驗(yàn)證明,外國勢力乃是共和政府最致命的敵人之一。不過這種提防,要想做到有效,必須不偏不倚,否則會(huì)成為我們所要擺脫的勢力的工具,而不是抵御那種勢力的工事。對(duì)某國過度偏愛,對(duì)另外一個(gè)過度偏惡,會(huì)使受到這種影響的國家只看到一方面的危險(xiǎn),卻掩蓋甚至縱容另一方所施的詭計(jì)。常我們所喜歡的那個(gè)國家的爪牙和受他們蒙蔽的人,利用人民的贊賞和信任,誘騙人民放棄本身的利益時(shí),那些可能抵制該國詭計(jì)的真正愛國志士,反而極易成為懷疑與憎惡的對(duì)象。

      我們處理外國事務(wù)的最重要原則,就是在與它們發(fā)展商務(wù)關(guān)系時(shí),盡量避免涉及政治。我們已訂的條約,必須忠實(shí)履行。但以此為限,不再增加。

      歐洲有一套基本利益,它對(duì)于我們毫無或甚少關(guān)系。歐洲經(jīng)常發(fā)生爭執(zhí),其原因基本上與我們毫不相干。所以,如果我們卷進(jìn)歐洲事務(wù),與他們的政治興衰人為地聯(lián)系在一起,或與他們友好而結(jié)成同盟,或與他們敵對(duì)而發(fā)生沖突,都是不明智的。

      我國獨(dú)處一方,遠(yuǎn)離它國,這種地理位置允許并促使我們奉行一條不同的政策路線。如果我們?cè)谝粋€(gè)稱職的政府領(lǐng)導(dǎo)下保持團(tuán)結(jié),在不久的將來,我們就可以不怕外來干擾造成的物質(zhì)破壞;我們就可以采取一種姿態(tài),使我們?cè)谌魏螘r(shí)候決心保持中立時(shí),都可得到它國嚴(yán)正的尊重;好戰(zhàn)國家不能從我們這里獲得好處時(shí),也不敢輕易冒險(xiǎn)向我們挑戰(zhàn);我們可以在正義的指引下依照自己的利益,在和戰(zhàn)問題上作出抉擇。

      我們?yōu)槭裁匆饤夁@種特殊環(huán)境帶來的優(yōu)越條件呢?為什么要放棄我們自己的立場而站到外國的立場上去呢?為什么要把我們的命運(yùn)同歐洲任何一部分的命運(yùn)交織一起,以致把我們的和平與繁榮,陷入歐洲的野心、競爭、利益關(guān)系、古怪念頭,或反復(fù)無常的羅網(wǎng)之中呢? 我們真正的政策,乃是避免同任何外國訂立永久的同盟,我的意思是我們現(xiàn)在可自由處理這種問題;但請(qǐng)不要誤會(huì),以為我贊成不履行現(xiàn)有的條約。我認(rèn)為,誠實(shí)是最好的政策,這句格言不僅適用于私事,亦通用于公務(wù)。所以我再重復(fù)說一句,那些條約應(yīng)按其原意加以履行。但我覺得延長那些條約是不必要,也是不明智的。我們應(yīng)當(dāng)經(jīng)常警惕,建立適量的軍隊(duì)以保持可觀的防御姿態(tài),這樣,在非常緊急時(shí)期中,我們才可以安全地依靠暫時(shí)性的同盟。

      無論就政策而言,就人道而言,就利害而言,我們都應(yīng)當(dāng)跟一切國家保持和睦相處與自由來往。但是甚至我們的商業(yè)政策也應(yīng)當(dāng)采取平等和公平的立易,即不向它國要求特權(quán)或特惠,亦不給與它國以特權(quán)或特惠;一切要順事物之自然而行;要用溫和的手段擴(kuò)展商業(yè)途徑并作多種經(jīng)營,絕不強(qiáng)求;與有此意向的國家訂立有關(guān)交往的習(xí)用條例,俾使貿(mào)易有穩(wěn)定的方向,我國商人的權(quán)利得以明確,政府對(duì)他們的扶助得以實(shí)現(xiàn),這種條例應(yīng)為現(xiàn)時(shí)情勢和彼此意見所容許的最合理的條例,但也只是暫時(shí)的,得根據(jù)經(jīng)驗(yàn)與情勢隨時(shí)予以廢棄或改變;須時(shí)時(shí)緊記,一國向它國索求無私的恩惠是愚蠢的;要記住,為了得到這種性質(zhì)的恩惠,它必須付出它的一部分獨(dú)立為代價(jià);要記住,接受此類恩惠,會(huì)使本身處于這樣的境地:自己已為那微小的恩惠出同等的代價(jià),但仍被譴責(zé)為忘恩負(fù)義,認(rèn)為付得不夠。期待或指望國與國之間有真正的恩惠,實(shí)乃最嚴(yán)重的錯(cuò)誤。這是一種幻想,而經(jīng)驗(yàn)必可將其治愈,正直的自尊心必然會(huì)將其擯棄。

      雖然在檢討本人任期內(nèi)施政時(shí),我未發(fā)覺有故意的錯(cuò)誤,但是我很明白我的缺點(diǎn),并不以為我沒有犯過很多錯(cuò)誤。不管這些錯(cuò)誤是什么,我懇切地祈求上帝免除或減輕這些錯(cuò)誤所可能產(chǎn)生的惡果。而且我也將懷著一種希望,愿我的國家永遠(yuǎn)寬恕這些錯(cuò)誤;我秉持正直的熱忱,獻(xiàn)身為國家服務(wù),已經(jīng)四十五年,希望我因?yàn)槟芰Ρ∪醵傅倪^失,會(huì)隨著我不久以后長眠地下而湮沒無聞。

      我在這方面和在其它方面一樣,均須仰賴祖國的仁慈,我熱愛祖國,并受到愛國之情的激勵(lì),這種感情,對(duì)于一個(gè)視祖國為自己及歷代祖先的故土的人來說,是很自然的。因此,我以歡欣的期待心情,指望在我切盼實(shí)現(xiàn)的退休之后,我將與我的同胞們愉快地分享自由政府治下完善的法律的溫暖--這是我一直衷心向往的目標(biāo),并且我相信,這也是我們相互關(guān)懷,共同努力和赴湯蹈火的優(yōu)厚報(bào)酬

      第五篇:布什告別演說

      THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年來,我有幸擔(dān)任你們的總統(tǒng)。新世紀(jì)的第一個(gè)十年是一段意義重大的時(shí)期——一個(gè)時(shí)間分界點(diǎn)。今晚,我懷著一顆感謝的心,請(qǐng)求一個(gè)最后的機(jī)會(huì),就我們一起走過的旅程以及國家的未來,與諸位分享一些想法。

      consequence ['k?nsi,kw?ns]: having important effects or influence重要性;重大意義

      set apart: set apart from others使分離

      a time set apart一個(gè)完全不同的時(shí)代

      Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.五天后,世界將目睹美國民主的活力。按照我們立國時(shí)的傳統(tǒng),總統(tǒng)之位將傳給你們——美國人民所選擇的繼任者。站在國會(huì)山的臺(tái)階上的,將是一個(gè)其故事可以說明我們國家持久承諾的人。對(duì)于我們整個(gè)國家來說,這是一個(gè)充滿希望和自豪的時(shí)刻。我和所有美國人一起,向總統(tǒng)當(dāng)選人奧巴馬、他的妻子米歇兒以及他們兩個(gè)美麗的女兒致以最美好的祝愿。

      vitality: the property of being able to survive and grow 活力

      Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今晚,我滿懷感激——感激副總統(tǒng)切尼以及行政成員們;感謝勞拉,她給這個(gè)家?guī)須g樂,給我的生活帶來愛;感謝我們了不起的女兒芭芭拉和詹娜;感謝我的父母親,他們的榜樣為我提供了畢生的力量。最重要的是,我感謝美國人民給我的信任。我感謝你們的祈禱鼓舞了我的靈魂。我感謝你們?cè)谶^去八年讓我目睹了無數(shù)體現(xiàn)勇氣、慷慨與仁慈的行動(dòng)。

      generosity [,d?en?'r?s?ti]: acting generously慷慨,大方 grace: polite and pleasant behaviour寬容;友好;善意

      This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.今晚,我的思緒回到我站在這個(gè)地方向你們致辭的第一個(gè)晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子奪走了近3000性命,這是自珍珠港事件以來,美國遭遇的最嚴(yán)重的襲擊。我記得于三天后站在世貿(mào)中心的廢墟中的情形,周圍是全天候工作的救援人員。

      rubble ['r?bl]: the remains of something that has been destroyed or broken up瓦礫

      I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.我記得與那些穿越五角大樓濃煙的勇士們的談話,以及與93號(hào)航班上殉難英雄們的妻子或丈夫們的交談。我還記得阿勒內(nèi)-霍華德,她將自己已經(jīng)犧牲的兒子的警徽送給我,提示我們所失去的一切。我仍然戴著他的徽章。brave soul: 勇士;勇敢的人 loved ones: 親人;心愛的人

      fallen ['f?:l?n]: killed in battle死去的;陣亡的

      shield [?i:ld]: a piece of equipment made of strong plastic, used by the police to protect themselves against angry crowds [= riot shield](警察驅(qū)散**群眾時(shí)用的)防暴盾牌

      As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時(shí)間的流逝,大多數(shù)美國人可以回歸911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份關(guān)于我國面臨威脅的簡報(bào)。我發(fā)誓要盡我所能保證我們的安全。

      Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.在過去七年,一個(gè)新的國土安全部成立了。我們的軍隊(duì),軍事情報(bào)部門,以及FBI都進(jìn)行了改革。我們的國家裝備了新的工具去監(jiān)控恐怖分子的活動(dòng),凍結(jié)他們的金融,打破他們的陰謀。而且在強(qiáng)大盟友的支持下,我們向恐怖分子以及那些支持他們的人們發(fā)起了戰(zhàn)斗。

      Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.阿富汗已經(jīng)從塔利班窩藏基地組織、在大街上對(duì)婦女行石刑的國家變成一個(gè)年輕的民主體,與恐怖主義斗爭,鼓勵(lì)女孩子去上學(xué)。伊拉克已經(jīng)從一個(gè)殘暴的獨(dú)裁國家和美國的死敵變成一個(gè)位于中東之心的阿拉伯民主體,變成美國的朋友。

      There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.很多這些決定引起合法性的爭論,但其結(jié)果卻是無須爭論的。七年多里,美國領(lǐng)土沒有再遭遇又一次恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勤工作保衛(wèi)我們的安全的人們——執(zhí)法人員,情報(bào)分析家,國土安全和外交人員,以及美國武裝部隊(duì)的男女成員。

      toil [t?il]: work hard辛苦工作

      Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.在危險(xiǎn)時(shí)刻,公民自愿捍衛(wèi)國家,這是我們國家之福。我珍惜與這些無私的愛國者以及他們的家人的會(huì)晤。美國感激你們。致今晚所有在聆聽的全體男女軍人:作為你們的三軍總司令是至高無上的榮耀。

      blessed ['blesid]: highly favored or fortunate幸福的,幸運(yùn)的

      The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.我們的部隊(duì)發(fā)起的戰(zhàn)斗屬于更為廣泛的、兩種根本不同的制度之間的斗爭的一部分。在其中一種制度下,一小撮狂熱分子要求全體服從一種壓制性的意識(shí)形態(tài),迫使婦女卑屈,殺害不信仰者。而另一種制度則是基于這樣的信念:自由是萬能的上帝賦予所有人的禮物,自由與正義照亮和平之路。

      band of [b?nd] : a group of people formed because of a common belief or purpose 一伙,一群,一幫

      fanatic [f?'n?tik]: someone who has extreme political or religious ideas and is often dangerous [= extremist](對(duì)宗教、政治等)狂熱者,盲信者

      condemn [k?n'dem]: compel or force into a particular state or activity使處于(某種特定地位或境界)subservience [s?b's?:vi?ns]: in a subservient state屈從,恭順 conviction [k?n'vik??n]: an unshakable belief in something without need for proof or evidence深信,確信,堅(jiān)強(qiáng)信念

      This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.這是我們的立國信仰。從長期來看,推廣這種信仰是保護(hù)我們公民的唯一可行辦法。當(dāng)人們生活在自由之中,他們就不會(huì)愿意選擇追求恐怖主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。當(dāng)人們對(duì)未來充滿希望,他們就不會(huì)愿意把生命交給暴力與極端主義。

      cede [si:d]: to give something such as an area of land or a right to a country or person, especially when you are forced to放棄

      So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.因此,美國在全世界推廣人的自由、人的權(quán)利以及人的尊嚴(yán)。我們支持異見人士及年輕的民主體,提供愛滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復(fù)生機(jī),不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個(gè)僅為自由而生的偉大共和國帶領(lǐng)世界走向自由屬于所有國家的新時(shí)期。

      dissident['disid?nt]: someone who publicly criticizes the government in a country where this is punished持不同政見者

      For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.8年了,我們努力尋找機(jī)會(huì)并且希望全國的公立學(xué)校的學(xué)生能夠達(dá)到更高的標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)新的醫(yī)療福利計(jì)劃讓老年人和殘障人士無后顧之憂。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。

      Medicare ['medi'kε?]: health care for the aged 老年保健醫(yī)療計(jì)劃(政府的健康保險(xiǎn)計(jì)劃,尤指為65歲以上老人設(shè)置的醫(yī)療費(fèi)減免計(jì)劃)

      The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.通過基于信心的計(jì)劃,(吸毒)上癮和苦難者正發(fā)現(xiàn)新希望;脆弱的生命得到更好的保護(hù)。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯(lián)邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。

      addicted [?'diktid]: unable to stop taking a harmful substance, especially a drug沉溺于某種(尤其是不良的)嗜好的;上了癮的

      vulnerable ['v?ln?r?bl]: someone who is vulnerable can be easily harmed or hurt易受傷害的;脆弱的

      veteran ['vet?r?n]: someone who has been a soldier, sailor etc in a war老兵,老軍人,老戰(zhàn)士

      measurably ['me??r?bli]: to a measurable degree 可以測定的程度;可視地

      bench [bent?]: the position of being a judge or magistrate in a court of law法院;法官的職位;[總稱]法官(們)

      When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.當(dāng)我們的繁榮面臨挑戰(zhàn),我們起來面對(duì)。面對(duì)金融崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。努力工作的家庭面臨非常困難的時(shí)刻,但如果我們不采取行動(dòng),損失會(huì)嚴(yán)重得多。所有美國人團(tuán)結(jié)在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經(jīng)濟(jì)重上增長之路。我們將再一次向世界展示美國自由企業(yè)體系的彈性。toll: a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time損失;代價(jià);犧牲

      resilience [ri'zili?ns: the ability to become strong, happy, or successful again after a difficult situation or event(體力或精神等的)恢復(fù)能力

      Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.和此前負(fù)責(zé)這個(gè)辦公室所有人一樣,我曾經(jīng)歷挫折。如果還有機(jī)會(huì),在一些事情上我會(huì)改變做法。然而,我在做事的時(shí)候總是心懷我們國家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認(rèn)為正確的事情。你可能不會(huì)同意我所作出的一些艱難決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的決定。

      The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.未來十年,我們的國家將面臨更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。

      盡管我們的國家比七年前安全,我們的民眾所面臨的最嚴(yán)重威脅仍然是再度發(fā)生的恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,決心再次襲擊。美國沒有尋求挑起沖突,也不應(yīng)該遭受這些沖突。但我們已經(jīng)肩負(fù)莊嚴(yán)的責(zé)任,我們必須面對(duì)。我們必須抵制自滿。我們必須保持決心。我們絕不能放松警惕。

      complacency [k?m'pleis?nsi]: the feeling you have when you are satisfied with yourself自滿;自滿情緒

      let down: move something or somebody to a lower position放松

      At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.同時(shí),我們還應(yīng)該繼續(xù)懷著自信和清晰的目標(biāo)來參與世界各地的事務(wù)。面對(duì)海外的威脅,轉(zhuǎn)向內(nèi)部尋求安慰是很有誘惑力的。但是我們必須拒絕孤立主義及作為其同伴的保護(hù)主義。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全與繁榮有賴于自由在海外的擴(kuò)大。如果美國不帶領(lǐng)自由事業(yè),這項(xiàng)事業(yè)就得不到指引。

      engage [in'ɡeid?]: to attract someone's attention and keep them interested使卷入;使參與,使參加

      As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.在我們解決這些挑戰(zhàn)——以及其他一些我們無法在今晚預(yù)測的挑戰(zhàn)時(shí),美國必須維持我們的道德明確性。我經(jīng)常跟你們說善與惡。這令一些人感到不舒服。但善惡存在于世上,兩者之間不會(huì)有任何妥協(xié)。無論在何時(shí)何地,把殺害無辜者作為推廣意識(shí)形態(tài)的手段都是錯(cuò)誤的做法。

      address [?'dres]: if you address a problem, you start trying to solve it處理,對(duì)付

      Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.讓人們擺脫壓迫和絕望是永遠(yuǎn)正確的。國家必須繼續(xù)為正義和真理發(fā)言。我們必須始終愿意行動(dòng)起來捍衛(wèi)它們,推進(jìn)和平的事業(yè)。

      President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.杰斐遜總統(tǒng)曾寫道,“我喜歡未來的夢想更甚于過去的歷史?!痹谖译x開這個(gè)他于兩個(gè)世紀(jì)前所在的地方時(shí),我贊成他的這種樂觀精神。美國是一個(gè)年輕的國家,充滿活力、不斷成長和自我更新。甚至在最艱難的時(shí)刻,我們都會(huì)放眼前面廣闊的地平線。

      I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我對(duì)美國的諾言有信心,因?yàn)槲抑牢覀內(nèi)嗣竦奶刭|(zhì)。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民為自由的夢想而冒險(xiǎn)的國家。這是一個(gè)公民可以在危險(xiǎn)的時(shí)刻表現(xiàn)平靜,在苦難面前展示憐憫的國家。我們看到,我們周圍就有美國特質(zhì)的榜樣。勞拉和我已經(jīng)邀請(qǐng)當(dāng)中一些人今晚到白宮。

      compassion [k?m'p???n]: the humane quality of understanding the suffering of others and wanting to do something about it同情;憐憫

      We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我們看到里卡斯鈉博士(Dr.Tony Recasner)的美國特質(zhì),這位校長在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟中開辦一所新的特許學(xué)校。我們看到麥地那(Julio Medina)身上的美國特質(zhì),這位前囚犯帶領(lǐng)一個(gè)以信仰為基礎(chǔ)的項(xiàng)目,幫助囚犯重回社會(huì)。我們也可以在奧布里-麥克達(dá)德參謀軍士身上看到這種性格,他沖入包圍圈,營救出了三名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)友。

      character ['k?r?kt?]: 特性;性格,品質(zhì)

      charter school: an experimental public school for kindergarten through grade 12;created and organized by teachers and parents and community leaders;operates independently of other schools 契約學(xué)校,特許學(xué)校

      Staff Sergeant ['sɑ:d??nt]:(美國海軍部隊(duì))中士;(美)參謀軍士 We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.我們?cè)诳死锼鞣颍˙ill Krissoff)這位來自加州的外科醫(yī)生身上看到美國特質(zhì)。他的兒子內(nèi)森(Nathan)是一位海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員,在伊拉克獻(xiàn)出了生命。當(dāng)我見到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫(yī)療團(tuán)。這位好人60歲了——比年齡上限大了18歲。

      But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.但他的豁免申請(qǐng)得到了批準(zhǔn),而且在過去的一年里,他已經(jīng)接受戰(zhàn)地醫(yī)學(xué)訓(xùn)練??死锼狗蛏傩=裢聿荒艹鱿?,因?yàn)樗芸炀鸵渴鸬揭晾?,在那里,他將幫忙拯救美國受傷的勇士,維護(hù)他已逝兒子的遺產(chǎn)。

      petition [pi'ti??n]: an official letter to a law court, asking for a legal case to be considered請(qǐng)?jiān)?;申?qǐng);請(qǐng)求

      waiver: an official written statement saying that a right, legal process etc can be waived豁免;豁免規(guī)定

      Lieutenant Commander [lef'ten?nt]: a commissioned officer in the navy ranking above a lieutenant and below a commander(美國海軍)海軍少校

      In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.擔(dān)任你們的總統(tǒng)是我一生的榮幸。我們有過好日子也有過艱難日子。但每一天,我都因我們國家的偉大而受到鼓舞,都因我們民眾的善良感到振奮。我非常幸運(yùn)地能夠代表這個(gè)我們深愛的國家。我將永遠(yuǎn)為這個(gè)對(duì)我來說意味著更多的身份而感到自豪:美利堅(jiān)合眾國公民。

      privilege ['privilid?]: something that you are lucky to have the chance to do, and that you enjoy very much 榮幸;榮耀;光榮

      uplift: to make somebody feel happier or more hopeful 鼓舞;激勵(lì);使振奮

      And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)所以,親愛的美國同胞,讓我最后一次對(duì)你們說:晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一任總統(tǒng)。愿上帝保佑你們和我們美好的國家。謝謝你們。

      下載XX離任告別演說word格式文檔
      下載XX離任告別演說.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        克林頓告別演說

        克林頓告別演說My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president. I am profoundly grateful to you for twi......

        ”班主任告別演說“

        班主任告別演說 時(shí)光荏苒,轉(zhuǎn)眼之間1個(gè)多月的實(shí)習(xí)生活就要結(jié)束了。想想在學(xué)校的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,一說到要離開,還真是諸多不舍。舍不得這里恬靜的校園、整齊的教學(xué)樓、舒適的宿舍、和諧......

        校長離任告別辭

        告別辭 尊敬的領(lǐng)導(dǎo)、親愛的同事們、朋友們: 大家好!今天,再次坐在這熟悉的位置,再次面對(duì)一張張熟悉的面孔在這里講話,我的心情很復(fù)雜、很沉重!其中有對(duì)教育局領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我個(gè)人的信任的......

        克林頓告別白宮演說

        Farewell Address By The President to the Nation My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president.a I am......

        ClintonsFarewellSpeech克林頓告別演說

        Clinto#39Farewelleech克林頓告別演說英語演講稿presidentBillClinton:Myfellowcitize,tonightismylastoortunitytoeaktoyoufromtheOvalOfficeasyourpresident. Iamprofoun......

        美國總統(tǒng)布什白宮告別演說全文

        美國總統(tǒng)布什白宮告別演說全文 Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your president. The first decade of this new century has been a......

        艾森豪威爾的告別演說[全文5篇]

        艾森豪威爾的告別演說 今晚,我向你們請(qǐng)假和告別,和你們分享離任前的一些最后想法,我的同胞們。 和每位其他公民一樣,我祝新總統(tǒng)和他的班子成功。我祈禱來年和平繁榮。 我們現(xiàn)在......

        徐斌告別演說5篇

        徐斌告別演說:懷童心的孩子回家了 這是我最后一次以院長身份講話,也是告別辭。本屆人文學(xué)院的管理團(tuán)隊(duì)任滿三年,履行了該做的工作,維系了人文學(xué)院教學(xué)、科研的正常運(yùn)轉(zhuǎn),教工、學(xué)......