第一篇:美聯(lián)社報道(小布什告別演說)
美聯(lián)社報道,雖然喬治-W-布什總統(tǒng)現(xiàn)在不得人心,但是他卻矢志不渝。周日晚上,在向全國發(fā)表的告別演說中,他對自己在兩屆總統(tǒng)任期內(nèi)的表現(xiàn)進行了辯護,并稱任內(nèi)取得了來之不易的成就。
Unpopular but unbowed, President George W.Bush defended his tumultuous two terms in a farewell address to the nation Thursday night, claiming a hard-won record of achievement, AP reported.9/11恐怖襲擊時,民眾和他萬眾一心。布什對此進行了回顧,并宣稱美利堅合眾國將“永不疲倦,永不動搖,永不會失敗。”
Reaching back to the Sept.11 attacks, when the public rallied behind him, Bush declared the United States will “never tire, never falter and never fail.” 布什將帶著自理查德-尼克松總統(tǒng)之后最低的民意支持率卸任。他說,“也許,你不贊成我做的那些艱難的決定,但我希望你能認為我愿意做出那些艱難的決定?!?/p>
Leaving office with the highest disapproval rating since Richard Nixon, Bush said, “You may not agree with some of the tough decisions I have made, but I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.”
恐怖主義、兩次戰(zhàn)爭和經(jīng)濟衰退給這8年打上了不可磨滅的烙印,這次13分鐘的講話是對這8年的一個收尾,也是在周二離任前為任內(nèi)工作辯護的最后一次機會。
A bookend to eight years indelibly marked by terrorism, two wars and recessions, the 13-minute speech was Bush's last opportunity before he leaves office Tuesday to defend his presidency.在距卸任只剩112小時的時候,他在白宮的東房發(fā)表了講話。
He spoke from the East Room of the White House with just 112 hours left in office.根據(jù)安排,他的下一次露面是在總統(tǒng)就職日。他將在白宮北門廊問候當(dāng)選總統(tǒng)巴拉克-奧巴馬。
His next scheduled public appearance will be greeting President-elect Barack Obama on Inauguration Day at the White House's North Portico.布什看上去很開心,也很自信。他把首位黑人總統(tǒng)奧巴馬的就職稱為美國“希望和自豪的時刻。”
Seemingly upbeat and confident, Bush called the inauguration of Obama, the first black president, a “moment of hope and pride” for America.這位第43任美國總統(tǒng)直到最后依然初衷不改,他宣稱,美國在伊拉克和阿富汗的外交政策是成功的,并表示,他的政府改善了公立學(xué)校,推出了一項醫(yī)療保險處方藥利好政策,并為老兵們提供了更好的待遇。
Defiant until the end, the nation's 43rd president claimed foreign policy successes in Iraq and Afghanistan while crediting his administration with improving public schools, creating a new Medicare prescription drug benefit and finding more money for veterans.美國正面臨幾十年來最嚴重的經(jīng)濟危機。布什表示,他的政府采取了“果斷的措施”來為經(jīng)濟保駕護航。
With the United States facing the worst financial crisis in generations, Bush said his White House took “decisive measures” to safeguard the economy.布什說,底線就是,在他任內(nèi),“既有好日子,也有艱難的日子”。
The bottom line, Bush said, is there have been “good days and tough days” during his term.布什講完離開了講臺,自信開始讓位于懷舊。
Self-assurance gave way to nostalgia as soon as Bush left the podium.沿著鋪著紅地毯的走廊,他獨自一人走向了白宮寓所。
He walked alone down the red-carpeted hallway toward the White House residence.接著,他回到了房間——房間里滿是政府大員和盟友,顧問,還有朋友——他們都還站著,歡呼著。
Then, he returned to the room — full of Cabinet secretaries and allies, advisers and friends — still on their feet, cheering.布什和第一夫人勞拉-布什一起問候來賓。
Bush and first lady Laura Bush greeted the guests.在房間對面,他們的女兒,芭芭拉用雙手擦拭臉上的淚水。
Across the room, their daughter, Barbara, wiped away tears with both hands.在父親發(fā)表告別演說的時候,芭芭拉的姐姐,杰娜-哈格爾,拍了拍她的肩膀。
Her sister, Jenna Hager, touched her on her shoulder as their father said his final farewell.布什總統(tǒng)任期始于美國最嚴重的恐怖襲擊,并在幾十年來最嚴重的經(jīng)濟崩潰中劃上句號。
Bush's presidency began with the worst terrorist attack on U.S.soil and ends with the worst economic collapse in three generations.他說,“對于辛勤工作的千萬家庭來說,這些都是非常艱難的日子,但是如果我們不采取行動,后果會不堪設(shè)想?!?/p>
“These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted,” he said.“所有美國人都參與進來了。團結(jié)起來,用決心,用辛勤的工作,我們定能讓經(jīng)濟走上復(fù)興之路?!?/p>
“All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.”
布什表示,“像在我之前擔(dān)當(dāng)此職的前人一樣,我也經(jīng)歷過挫折?!?/p>
“Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks,” Bush said.“如果還有機會,有些事我會換一種方法來處理。但是,我在做事的時候,一直都把我們國家的最高利益放在心里。我對得起自己的良心,做了我認為正確的事情?!?/p>
“And there are things I would do differently if given the chance.Yet I have always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.”
布什看上去志得意滿——不時地咧著嘴笑——他總結(jié)了任內(nèi)工作,準(zhǔn)備卸下橢圓形辦公室的工作重擔(dān)。
Bush appeared content — grinning at times — as he summed up his presidency and prepared to be relieved from the burdens of the Oval Office.在談到國家安全時,他特別講到,政府努力為國家添加新型裝備來監(jiān)控恐怖分子,凍結(jié)其資金,并挫敗他們的陰謀。
On national security, he highlighted his administration's efforts to equip the nation with new tools to monitor terrorists, freeze their finances and foil their plots.但是,他也承認,他的有些政策是有爭議的,包括恐怖主義監(jiān)控計劃以及對可疑恐怖分子嚴厲的訊問等。
But he also acknowledged some of his controversial policies, including the terrorist surveillance program and harsh interrogation of suspected terrorists.在2000年備受爭議的大選中,布什勝出。2001年1月20日,一個雨天,他成為一個被大選撕裂的國家的領(lǐng)導(dǎo)人。
Bush, the victor of the bitterly contested 2000 election, became leader of a divided nation on a rainy Jan.20, 2001.那時,他談到了文明禮儀、談到了同情心,承諾要對社會保障和醫(yī)療保險制度進行大刀闊斧的改革,并談到了要建設(shè)一個“充滿正義和機遇”的國家。
He spoke then of a need for civility and compassion, pledged to overhaul Social Security and Medicare and talked of building a nation of “justice and opportunity.”
幾個月后的9/11恐怖襲擊猛烈地改變了這一切,最終他留給人們的主要是阿富汗和伊拉克戰(zhàn)爭以及他的反恐計劃。
The Sept.11 attacks several months later drastically changed everything, leaving his legacy to be largely defined by the wars in Afghanistan and Iraq and his terror-fighting initiatives.在將一大堆國內(nèi)國際問題拋給奧巴馬之際,布什說,“我們經(jīng)歷過危險和困難,前面,還會有更多的困難。但是,我們的人民有勇氣,我們對理想有信心,這個偉大的國家將永不疲倦,永不動搖,永不會失敗?!?/p>
As he passed off a huge set of domestic and international problems to Obama, Bush said, “We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter, and never fail.”
第二篇:”班主任告別演說“
班主任告別演說
時光荏苒,轉(zhuǎn)眼之間1個多月的實習(xí)生活就要結(jié)束了。想想在學(xué)校的點點滴滴,一說到要離開,還真是諸多不舍。舍不得這里恬靜的校園、整齊的教學(xué)樓、舒適的宿舍、和諧的辦公室。其實,最舍不得的還是這里的人,舍不得跟自己朝夕相處的老師和讓我歡喜讓我憂的學(xué)生們。在離開之前,我想說出對你們的感謝。
首先是對各位老師,向半年來一直幫助關(guān)心我的指導(dǎo)老師黃老師表示真摯的謝意。感謝你在教學(xué)實踐中對我的細微指導(dǎo),在生活細節(jié)上對我的關(guān)心幫助。別時容易見時難,這時我難免有幾許依戀。然而,我想到我即將離開,去繼續(xù)新的學(xué)習(xí)和生活的時候,又有幾分釋然,幾分激動。我將帶著您給予我的知識和技能,去開啟屬于我的新的生活。
然后是學(xué)校的各位領(lǐng)導(dǎo)。雖然剛到這里的時候我們對于生活環(huán)境有些不大適應(yīng),但在各位校領(lǐng)導(dǎo)的幫助和指導(dǎo)下我們進入角色非常快,向指導(dǎo)老師請教,向班主任請教,當(dāng)?shù)亟處熀翢o保留的將他們的知識,經(jīng)驗,方法傳授給我們。
最后感謝廣西科技師范學(xué)院給我提供了這樣一個接觸中學(xué)、鍛煉自己多方面能力的機會,也堅定了我從事教育行業(yè)的決心。日子過得真快,轉(zhuǎn)眼即將離開這里,結(jié)束我們的實習(xí)生活?;厥自?jīng),我們告別了上課前惴惴不安的心理,告別了講臺上青澀稚嫩的模樣,告別了大學(xué)里散漫自由的生活,告別了平日里輕狂嬌慣的狀態(tài),我們成熟了,我們成長了。在學(xué)校的實習(xí)結(jié)束,是一段故事的結(jié)束,也是另一段故事的開端。
今日一別,不知何日才能重聚。我們教學(xué)相長,師生共同進步,一起度過了一個又一個難忘的日子,彼此之間結(jié)下了深厚的友情。舍不得同學(xué)們,不舍得我們的這個可愛的班級。然而,我想,不管我們在哪里,我們都會清楚的記得:我們曾經(jīng)在學(xué)校有過一段令我們難以忘卻的美好時光。我們永遠會記住這里,記住這里的每一個人,每一件事。
可是天下沒有不散的筵席,如今,分別在即,我惟有將我對同學(xué)們的深情厚意化作一縷縷春風(fēng),輕輕吹拂著同學(xué)們,祝愿同學(xué)們學(xué)習(xí)好,身體好,一切都好!
學(xué)號:140201117 專業(yè):物理教育141班 姓名:廖恢鵬
第三篇:艾森豪威爾告別演說
艾森豪威爾告別演說
再過三天,在我為我國服務(wù)半個世紀(jì)之后,隨著總統(tǒng)的權(quán)威按傳統(tǒng)的隆重儀式歸屬我的繼任者,本人將卸下公職。
我們現(xiàn)在的日期距本世紀(jì)中點已過十年,這個世紀(jì)經(jīng)歷了大國之間四次大的戰(zhàn)爭,我們自己的國家卷入其中三次。
盡管發(fā)生了這些大規(guī)模的戰(zhàn)禍,當(dāng)今美國乃是世界上最強大、最有影響、生産力最高的國家。我們自然爲(wèi)此卓越成就感到自豪,但我們也意識到,美國的領(lǐng)導(dǎo)地位和威信不僅取決于我們舉世無雙的物質(zhì)進步、財富和軍事力量,而且取決于我們?nèi)绾螤?wèi)世界和平與人類福利使用我們的力量??v觀美國在自由政府體制上的探索歷程,我們的基本目的始終是維護和平,促進人類進步,在人民中和國家之間增進自由權(quán),提高尊嚴,宏揚正直的品質(zhì)。追求較低的目標(biāo)會辱沒一個自由、有虔誠宗教信仰的民族。任何由于驕傲自大或理解力不強或缺乏奉獻精神的失敗都將在國內(nèi)外給我們帶來嚴重損害。
走向這些崇高目標(biāo)的進程一直受到現(xiàn)在正席卷全球的沖突的威脅。這種沖突迫使我們?nèi)褙炞ⅲσ愿?。我們面對一種敵對的意識形態(tài)──具有世界性規(guī)模和無神論性質(zhì),目標(biāo)殘忍,手段陰險。不幸的是,它所造成的危險將長期存在。欲成功地對付它,所要求的與其說是危急關(guān)頭感情上短暫的痛苦,毋寧說是作出犧牲以使我們能堅定踏實、任勞任怨地承擔(dān)一場長期復(fù)雜斗爭的重任──與自由共存亡。只有這樣我們才能戰(zhàn)勝一次又一次的挑釁,始終朝著世界持久和平和人類美好未來的方向前進。……
我們的軍隊是維護和平必不可少的要素。我們的武裝力量必須強大,隨時準(zhǔn)備投入行動,以使任何潛在的侵略者都不敢貿(mào)然以卵擊石。
我們今天的軍事組織與我的任何一位和平時期前任所了解的,與第二次世界大戰(zhàn)或朝鮮戰(zhàn)爭中的軍人所了解的軍事組織大相徑庭。
直至最近的一次世界性沖突之前、美國仍沒有軍事工業(yè)。美國的犁鏵制造商們在必要時也能制造劍。但是現(xiàn)在我們不能再以臨陣磨槍的方式承擔(dān)國防上的風(fēng)險;我們已被迫創(chuàng)建一個規(guī)模宏大的永久性軍事工業(yè)。此外,350萬男人和婦女直接服務(wù)于國防機構(gòu)。我們每年在軍事安全上的開支超過了美國所有的公司的純收入。
一支龐大的軍隊和一個大規(guī)模軍事工業(yè)相結(jié)合,在美國是史無前例的。它的全部影響──經(jīng)濟的、政治的,甚至精神的──在每個城市、每座州議會大樓、每一聯(lián)邦政府機構(gòu)內(nèi)都能感覺到。我們承認這種發(fā)展絕對必要,但我們不應(yīng)忽視其重大的影響。它涉及我們的人力、資源、生活,乃至我們社會的結(jié)構(gòu)。
在政府各部門,我們必須警惕軍事─工業(yè)聯(lián)合體取得無法證明是正當(dāng)?shù)挠绊懥Γ徽撍@樣追求與否。極不適當(dāng)?shù)臋?quán)力惡性增長的可能性目前已經(jīng)存在并將繼續(xù)存在。
我們決不能讓這一聯(lián)合體的勢力危害我們的自由或民主進程。我們不應(yīng)心存僥幸。只有警覺而明智的美國公民才能強迫龐大的工業(yè)和軍事的國防機構(gòu)與我們和平的手段和目標(biāo)恰當(dāng)配合,以使安全和自由并駕齊驅(qū),同獲成功。
近幾十年的技術(shù)革命與我們的工業(yè)─軍事狀況的巨大變化有相似之處,而且對這種巨大變化起了很大作用。
在這場技術(shù)革命中,研究工作已趨于集中;它也變得更正規(guī),更復(fù)雜,更昂
貴。爲(wèi)聯(lián)邦政府而實施,由聯(lián)邦政府實施,或在聯(lián)邦政府指導(dǎo)下實施的研究工作份額正逐步增加。
由聯(lián)邦政府雇用而形成支配全國學(xué)者的局面,以及統(tǒng)一分配項目,統(tǒng)一控制財力,這種前景一直存在,而且應(yīng)當(dāng)引起嚴重關(guān)注。
我們應(yīng)該尊重科學(xué)研究和探索,但與此同時我們必須對這一同樣嚴重的負面危險保持警惕,即政府政策本身可能淪爲(wèi)一個科學(xué)──技術(shù)精英階層的俘虜。
治國之才的任務(wù),是在我們民主制度的原則范疇內(nèi),塑造、平衡和融合這些和其它新舊力量──始終以實現(xiàn)我們自由社會的最高目標(biāo)爲(wèi)目的。
另一個保持平衡的因素涉及時間這一要素。當(dāng)我們展望社會的未來時,我們──你、我和我國政府──必須避免一種只顧今日生活的沖動,不應(yīng)爲(wèi)了我們自己的舒適和便利巧取豪奪明天的寶貴資源。我們不可能以孫兒輩的物質(zhì)財富作抵押,而又不冒使他們喪失政治和精神遺産的風(fēng)險。我們要讓民主代代相傳,它不該成爲(wèi)明天無力還債的鬼魂。
展望有待書寫的未來歷史長卷,美國深知我們這個越來越小的世界決不應(yīng)變成一個充滿恐懼和仇恨的可怕的群體,相反,它應(yīng)成爲(wèi)一個相互信任、相互尊重的光輝的聯(lián)盟。
這樣一個聯(lián)盟必定是平等國家間的聯(lián)盟。最弱小的國家一定以與我們相同的自信心來到會議桌旁,和我們一樣受到我們的道德、經(jīng)濟和軍事力量的保護。那會議桌雖然留下歷史坎坷的累累傷痕,但我們不能將它拋棄以換來戰(zhàn)場的慘劇。
以相互尊敬和信任實行裁軍仍是一項迫切任務(wù)。我們必須一起學(xué)習(xí)怎樣不用武力,而是以理智和公正的意圖去解決紛爭。因爲(wèi)裁軍的緊迫性如此明顯突出,我承認我是懷著某種失望的心情卸下我的總統(tǒng)職責(zé)的。作爲(wèi)一個目睹過戰(zhàn)爭的恐怖及其難以愈合的創(chuàng)傷的人──深知另一場戰(zhàn)爭會徹底毀掉歷經(jīng)數(shù)千年緩慢而又艱苦地建成的人類文明──我但愿自己今晚能說:持久和平已遙遙在望。
幸好我可以說,已經(jīng)避免發(fā)生戰(zhàn)爭了。朝我們的終極目標(biāo)已邁開堅實的步伐。但是任重而道遠。作爲(wèi)一個普通公民,我將始終不渝地爲(wèi)推動世界沿著這條道路前進貢獻一份綿薄?!?/p>
第四篇:喬治華盛頓告別演說
喬治.華盛頓 告別演說
我們重新選舉一位公民來主持美國政府的行政工作,已為期不遠。此時此刻,大家必須運用思想來考慮這一重任付托給誰。因此,我覺得我現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)向大家聲明,尤其因為這樣做有助于使公眾意見獲得更為明確的表達,那就是我已下定決心,謝絕將我列為候選人。
關(guān)于我最初負起這個艱巨職責(zé)時的感想,我已經(jīng)在適當(dāng)?shù)膱龊险f過了?,F(xiàn)在辭掉這一職責(zé)時,我要說的僅僅是,我已誠心誠意地為這個政府的組織和行政,貢獻了我這個判斷力不足的人的最大力量。就任之初,我并非不知我的能力薄弱,而且我自己的經(jīng)歷更使我缺乏自信,這在別人看來,恐怕更是如此。年事日增,使我越來越認為,退休是必要的,而且是會受歡迎的。我確信,如果有任何情況促使我的服務(wù)具有特別價值,那種情況也只是暫時的;所以我相信,按照我的選擇并經(jīng)慎重考慮,我應(yīng)當(dāng)退出政壇,而且,愛國心也容許我這樣做,這是我引以為慰的。
講到這里,我似乎應(yīng)當(dāng)結(jié)束講話。但我對你們幸福的關(guān)切,雖于九泉之下也難以割舍。由于關(guān)切,自然對威脅你們幸福的危險憂心忡忡。這種心情,促使我在今天這樣的場合,提出一些看法供你們嚴肅思考,并建議你們經(jīng)常重溫。這是我深思熟慮和仔細觀察的結(jié)論,而且在我看來,對整個民族的永久幸福有著十分重要的意義。
你們的心弦與自由息息相扣,因此用不著我來增強或堅定你們對自由的熱愛。政府的統(tǒng)一,使大家結(jié)成一個民族,現(xiàn)在這種統(tǒng)一也為你們所珍視。這是理所當(dāng)然的,因為你們真正的獨立,彷佛一座大廈,而政府的統(tǒng)一,乃是這座大廈的主要柱石;它支持你們國內(nèi)的安定,國外的和平;支持你們的安全,你們的繁榮,以及你們?nèi)绱酥匾暤恼嬲杂?。然而不難預(yù)見,曾有某些力量試圖削弱大家心里對于這種真理的信念,這些力量的起因不一,來源各異,但均將煞費苦心,千方百計地產(chǎn)生作用;其所以如此,乃因統(tǒng)一是你們政治堡壘中一個重點,內(nèi)外敵人的炮火,會最持續(xù)不斷地和加緊地(雖然常是秘密地與陰險地)進行轟擊。因此,最重要的乃是大家應(yīng)當(dāng)正確估計這個民族團結(jié)對于集體和個人幸福所具有的重大價值;大家應(yīng)當(dāng)對它抱著誠摯的、經(jīng)常的和堅定不移的忠心;你們在思想和言語中要習(xí)慣于把它當(dāng)作大家政治安全和繁榮的保障;要小心翼翼地守護它。如果有人提到這種信念在某種情況下可以拋棄,即使那只是猜想,也不應(yīng)當(dāng)表示支持。如果有人企圖使我國的一部分脫離其余部分,或想削弱現(xiàn)在聯(lián)系各部分的神經(jīng)紐帶,在其最初出現(xiàn)時,就應(yīng)當(dāng)嚴加指責(zé)。
對于此點,你們有種種理由加以同情和關(guān)懷。既然你們因出生或歸化而成為同一國家的公民,這個國家就有權(quán)集中你們的情感。美國人這個名稱來自你們的國民身分,它是屬于你們的;這個名號,一定會經(jīng)常提高你們愛國的光榮感,遠勝任何地方性的名稱。在你們之間,除了極細微的差別外,有相同的宗教、禮儀、習(xí)俗與政治原則。你們曾為同一目標(biāo)而共同奮斗,并且共同獲得勝利。你們所得到的獨立和自由,乃是你們?nèi)翰呷毫Γ士?,共患難的成果。盡管這些理由是多么強烈地激發(fā)了你們的感情,但終究遠不及那些對你們有更直接利害關(guān)系的理由。全國各地都可以看到強烈的愿望,要求精心維護和保持聯(lián)邦制。
北方在與受同一政府的平等法律保護的南方自由交往中,發(fā)現(xiàn)南方的產(chǎn)品為航海業(yè)和商業(yè)提供了極其豐富的資源,為制造業(yè)提供了十分寶貴的原料。與此相同,南方在與北方交往時,也從北方所起的作用中獲益不淺,農(nóng)業(yè)得到了發(fā)展,商業(yè)得到了擴大。南方將部分北方海員轉(zhuǎn)入自己的航道,使南方的航運業(yè)興旺了起來。盡管南方在各方面都對全國航運業(yè)的繁榮和發(fā)展有所貢獻,但它期望得到海上力量的保護,目前它的海上力量相對說來太薄弱了。東部在與西部進行類似的交往中,發(fā)現(xiàn)西部是東部自國外輸入商品和在國內(nèi)制造的商品的重要信道,而這個信道將隨著內(nèi)地水陸交通的不斷改善而日趨重要。西部則從東部得到發(fā)展和改善生活所必不可少的物資供應(yīng);也許更重要的是,西部要確保其產(chǎn)品出口的必要渠道,必須靠聯(lián)邦的大西洋一側(cè)的勢力、影響和未來的海上力量,而這需要把西部看成一個國家,有著不可分割的利害關(guān)系。西部如要靠其它任何方式來保護這種重要的優(yōu)越地位,無論是單靠自己一方的力量,或是靠與外國建立背叛原則和不正常的關(guān)系,從本質(zhì)上來看都是不牢靠的。
由此可見,我國各部分都從聯(lián)合一致中感覺到直接的和特殊的好處,而把所有各部分聯(lián)合在一起,人們會從手段和力量之大規(guī)模結(jié)合中,找到更大力量和更多資源,在抵御外患方面將相應(yīng)地更為安全,而外國對它們和平的破壞也會減少。具有無可估量的價值的是,聯(lián)合一致必然會防止它們自身之間發(fā)生戰(zhàn)爭。這種戰(zhàn)爭不斷地折磨著相互鄰接的國家,因為沒有同一的政府把它們連成一氣。這種戰(zhàn)事,僅由于它們彼此之間的互相競爭,即可發(fā)生,如果與外國有同盟、依附和陰謀串通的關(guān)系,則更會進一步激發(fā)和加劇這種對抗。因此,同樣地,它們可以避免過分發(fā)展軍事力量,這種軍事力量,在任何形式的政府之下,都是對自由不利的,而對共和國的自由,則應(yīng)視為尤具敬意。就這個意義而言,應(yīng)把你們的聯(lián)合一致看作是你們自由的支柱,如果你們珍惜其中一個,也就應(yīng)當(dāng)保存另一個。
你們是否懷疑一個共同的政府能夠管轄這么大的范圍?把這個問題留待經(jīng)驗來解決吧。對付這樣一個問題單純聽信猜測是錯誤的。在這種情況下,非常值得進行一次公平和全面的實驗。要求全國各地組成聯(lián)邦的愿望是如此強烈和明顯,因此,在實踐尚未表明聯(lián)邦制行不通時,試圖在任何方面削弱聯(lián)邦紐帶的人,我們總是有理由懷疑他們的愛國心的。
在研究那些可能擾亂我們聯(lián)邦的種種原因時,使人想到一件至關(guān)重要的事,那就是以地域差別--北方與南方、大西洋與西部--為根據(jù)來建立各種黨派;因為那些心懷不軌的人可能力圖借此造成一種信念,以為地方間真的存在著利益和觀點的差異。一個黨派想在某些地區(qū)贏得影響力而采取的策略之一,是歪曲其它地區(qū)的觀點和目標(biāo)。這種歪曲引起的妒忌和不滿,是防不勝防的;使那些本應(yīng)親如兄弟的人變得互不相容。
為了使你們的聯(lián)合保持效力和持久,一個代表全體的政府是不可少的。各地區(qū)結(jié)成聯(lián)盟,不論怎樣嚴密,都不能充分代替這樣的政府。這種聯(lián)盟一定會經(jīng)歷古往今來所有聯(lián)盟的遭遇,即背約和中斷。由于明白這個重要的事實,所以大家把最初的文件加以改進,通過了一部勝過從前的政府憲法,以期密切聯(lián)合,更有效地管理大家的共同事務(wù)。這個政府,是我們自己選擇的,不曾受人影響,不曾受人威脅,是經(jīng)過全盤研究和縝密考慮而建立的,它的原則和它的權(quán)力的分配,是完全自由的,它把安全和力量結(jié)合起來,而其本身則包含著修正其自身的規(guī)定。這樣一個政府有充分理由要求你們的信任和支持。尊重它的權(quán)力,服從它的法律,遵守它的措施,這些都是真正自由的基本準(zhǔn)則所構(gòu)成的義務(wù)。我們政府體制的基礎(chǔ),乃是人民有權(quán)制定和變更他們政府的憲法。
可是憲法在經(jīng)全民采取明確和正式的行動加以修改以前,任何人對之都負有神圣的義務(wù)。人民有建立政府的權(quán)力與權(quán)利,這一觀念乃是以每人有責(zé)任服從所建立的政府為前提的。
要保存你們的政府,要永久維持你們現(xiàn)在的幸福狀態(tài),你們不僅不應(yīng)支持那些不時發(fā)生的跟公認的政府權(quán)力相敵對的行為,而且對那種要改革政府原則的風(fēng)氣,即使其借口似若有理,亦應(yīng)予以謹慎的抵制。他們進攻的方法之一,可能是采取改變憲法的形式,以損害這種體制的活力,從而把不能直接推翻的東西,暗中加以破壞。在你們可能被邀參與的所有變革中,你們應(yīng)當(dāng)記住,要確定政府的真正性質(zhì),正如確定人類其它體制一樣,時間和習(xí)慣至少是同樣重要的;應(yīng)當(dāng)記住,要檢驗一國現(xiàn)存政體的真正趨勢,經(jīng)驗是最可靠的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)記住,僅憑假設(shè)和意見便輕易變更,將因假設(shè)和意見之無窮變化而招致無窮的變更,還要特別記住,在我們這樣遼闊的國度里,要想有效地管理大家的共同利益,一個活力充沛的、并且能充分保障自由的政府是必不可少的。在這樣一個權(quán)力得到適當(dāng)分配和調(diào)節(jié)的政府里,自由本身將會從中找到它最可靠的保護者。如果一個政府力量過弱,經(jīng)不住朋黨派系之爭,不能使社會每一分子守法,和能維持全體人民安全而平靜地享受其人身和財產(chǎn)權(quán)利,那么,這個政府只是徒有虛名而已。
我已經(jīng)提醒你們,在美國存在著黨派分立的危險,并特別提到按地域差別來分立黨派的危險?,F(xiàn)在讓我從更全面的角度,以最嚴肅的態(tài)度概略地告誡你們警惕黨派思想的惡劣影響。
不幸的是,這種思想與我們的本性是不可分割的,并扎根于人類腦海里最強烈的欲望之中。它以各種不同的形式存在于所有政府機構(gòu)里,盡管多少受到抑制、控制或約束。但那些常見的黨派思想的形式,往往是最令人討厭的,并且確實是政府最危險的敵人。
它往往干擾公眾會議的進行,并削弱行政管理能力。它在民眾中引起無根據(jù)的猜忌和莫須有的驚恐;挑撥派對立;有時還引起騷動和叛亂。它為外國影響和腐蝕打開方便之門。外國影響和腐蝕可以輕易地通過派系傾向的渠道深入到政府機構(gòu)中來。這樣,一個國家的政策和意志就會受到另一個國家政策和意志的影響。
有一種意見,認為自由國家中的政黨,是對政府施政的有效牽制,有助于發(fā)揚自由精神。在某種限度內(nèi),這大概是對的;在君主制的政府下,人民基于愛國心,對于政黨精神即使不加袒護,亦會頗為寬容。但在民主性質(zhì)的純屬選任的政府下,這種精神是不應(yīng)予以鼓勵的。從其自然趨勢看來,可以肯定,在每一種有益的目標(biāo)上,總是不乏這種精神的。但這種精神常有趨于過度的危險,因此應(yīng)當(dāng)用輿論的力量使之減輕及緩和。它是一團火,我們不要熄滅它,但要一致警惕,以防它火焰大發(fā),變成不是供人取暖,而是貽害于人。還有一項同樣重要的事,就是一個自由國家的思想習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)做到使那些負責(zé)行政的人保持警惕,把各自的權(quán)力局限于憲法規(guī)定的范圍內(nèi),在行使一個部門的權(quán)力時,應(yīng)避免侵犯另一個部門的權(quán)限。這種越權(quán)精神傾向于把所有各部門的權(quán)力集中于某一部門,因而造成一種真正的專制主義,姑不論其政府的形式如何。
如果民意認為,憲法上的權(quán)限之分配或修改,在某方面是不對的,我們應(yīng)當(dāng)照憲法所規(guī)定的辨法予以修改。但我們不可用篡權(quán)的方式予以更改;因為這種方法,可能在某一件事上是有效的手段,但自由政府也常會被這種手段毀滅。所以使用這種方法,有時雖然可以得到局部的或一時的好處,但此例一開,一定抵不過它所引起的永久性危害的。
在導(dǎo)致昌明政治的各種精神意識和風(fēng)俗習(xí)慣中,宗教和道德是不可缺少的支柱。一個竭力破壞人類幸福的偉大支柱--人類與公民職責(zé)的最堅強支柱--的人,卻妄想別人贊他愛國,必然是白費心機的。政治家應(yīng)當(dāng)同虔誠的人一樣,尊敬和愛護宗教與道德。宗教與道德同個人福利以及公共福利的關(guān)系,即使寫一本書也說不完。我們只要簡單地問,如果宗教責(zé)任感不存在于法院賴以調(diào)查事件的宣誓中,那么,哪能談得上財產(chǎn)、名譽和生命的安全呢?而且我們也不可耽于幻想,以為道德可不靠宗教而維持下去。高尚的教育,對于特殊構(gòu)造的心靈,盡管可能有所影響,但根據(jù)理智和經(jīng)驗,不容許我們期望,在排除宗教原則的情況下,道德觀念仍能普遍存在。
有一句話大體上是不錯的,那就是:道德是民意所歸的政府所必需的原動力。這條準(zhǔn)則可或多或少地適用于每一種類型的自由政府。凡是自由政府的忠實朋友,對于足以動搖它組織基礎(chǔ)的企圖,誰能熟視無睹呢?因此,請大家把普遍傳播知識的機構(gòu)當(dāng)作最重要的目標(biāo)來加以充實提高。政府組織給輿論以力量,輿論也應(yīng)相應(yīng)地表現(xiàn)得更有見地,這是很重要的。
我們應(yīng)當(dāng)珍視國家的財力,因為這是力量和安全的極為重要的泉源。保存財力的辦法之一是盡量少動用它,并維護和平以避免意外開支;但也要記住,為了防患于未然而及時撥款,往往可以避免支付更大的款項來消弭災(zāi)禍。同樣,我們要避免債臺高筑,為此,不懂要節(jié)約開支,而且在和平時期還要盡力去償還不可避免的戰(zhàn)爭所帶來的債務(wù),不要將我們自己應(yīng)該承受的負擔(dān)無情地留給后代。
我們要對所有國家遵守信約和正義,同所有國家促進和平與和睦。宗教和道德要求我們這樣做。難道明智的政策不于一樣要求這樣做嗎?如果我們能夠成為一個總是遵奉崇高的正義和仁愛精神的民族,為人類樹立高尚而嶄新的典范,那我們便不愧為一個自由的、開明的,而且會在不久的將來變得偉大的國家。如果我們始終如一地堅持這種方針,可能會損失一些暫時的利益,但是誰會懷疑,隨著時間的推移和事物的變遷,收獲將遠遠超過損失呢?難道蒼天沒有將一個民族的永久幸福和它的品德聯(lián)系在一起嗎?至少,每一種使人性變得崇高的情操都甘愿接受這種考驗的。萬一考驗失敗,這是否由人的惡行造成的呢? 在實行這種方針時,最要緊的,乃是不要對某些國家抱著永久而固執(zhí)的厭惡心理,而對另一些國家則熱愛不已;應(yīng)當(dāng)對所有國家都培養(yǎng)公正而友善的感情。一個國家,如果習(xí)于其它國家惡此喜彼,這個國家便會在某種程度上淪為奴隸;或為敵意的奴隸,或為友情的奴隸,隨便哪一種都足以將它引離自己的責(zé)任和自己的利益。一國對于另一國心存厭惡,兩國便更易于彼此侮辱和互相傷害,更易于因小故而記恨,并且在發(fā)生偶然或細瑣的爭執(zhí)時,也易于變得驕狂不羈和難以理喻。
一國對他國懷著熱烈的喜愛,也一樣能產(chǎn)生種種弊端。由于對所喜愛的國家抱同情,遂幻想彼此有共同的利益,實則所謂共同利益僅是想象的,而非真實的;再者,把它國的仇恨也灌注給自己,結(jié)果當(dāng)它國與別國發(fā)生爭執(zhí)或戰(zhàn)爭,自己也會在沒有充分原因和理由的情況下陷身其中。此外,還會把不給與它國的特權(quán)給與所喜愛的國家;于是,這個作出讓步的國家,便會蒙受雙重損害,一是無端損失本身應(yīng)當(dāng)保留的利益,一是激起未曾得到這種利益的國家的嫉妒、惡感和報復(fù)心理;這給那些有野心的、腐化的或受蒙蔽的公民(他們投靠自己所喜愛的國家)提供了方便,使他們在背叛或犧牲自己國家的利益時不但不遭人憎恨,有時甚至還受到歡迎,并把由于野心、腐化或胡涂而卑鄙愚蠢地屈服的人粉飾成有正直的責(zé)任感、順乎民意、或是熱心公益而值得贊揚的人。
一個自由民族應(yīng)當(dāng)經(jīng)常警覺,提防外國勢力的陰謀詭計(同胞們,我懇求你們相信我),因為歷史和經(jīng)驗證明,外國勢力乃是共和政府最致命的敵人之一。不過這種提防,要想做到有效,必須不偏不倚,否則會成為我們所要擺脫的勢力的工具,而不是抵御那種勢力的工事。對某國過度偏愛,對另外一個過度偏惡,會使受到這種影響的國家只看到一方面的危險,卻掩蓋甚至縱容另一方所施的詭計。常我們所喜歡的那個國家的爪牙和受他們蒙蔽的人,利用人民的贊賞和信任,誘騙人民放棄本身的利益時,那些可能抵制該國詭計的真正愛國志士,反而極易成為懷疑與憎惡的對象。
我們處理外國事務(wù)的最重要原則,就是在與它們發(fā)展商務(wù)關(guān)系時,盡量避免涉及政治。我們已訂的條約,必須忠實履行。但以此為限,不再增加。
歐洲有一套基本利益,它對于我們毫無或甚少關(guān)系。歐洲經(jīng)常發(fā)生爭執(zhí),其原因基本上與我們毫不相干。所以,如果我們卷進歐洲事務(wù),與他們的政治興衰人為地聯(lián)系在一起,或與他們友好而結(jié)成同盟,或與他們敵對而發(fā)生沖突,都是不明智的。
我國獨處一方,遠離它國,這種地理位置允許并促使我們奉行一條不同的政策路線。如果我們在一個稱職的政府領(lǐng)導(dǎo)下保持團結(jié),在不久的將來,我們就可以不怕外來干擾造成的物質(zhì)破壞;我們就可以采取一種姿態(tài),使我們在任何時候決心保持中立時,都可得到它國嚴正的尊重;好戰(zhàn)國家不能從我們這里獲得好處時,也不敢輕易冒險向我們挑戰(zhàn);我們可以在正義的指引下依照自己的利益,在和戰(zhàn)問題上作出抉擇。
我們?yōu)槭裁匆饤夁@種特殊環(huán)境帶來的優(yōu)越條件呢?為什么要放棄我們自己的立場而站到外國的立場上去呢?為什么要把我們的命運同歐洲任何一部分的命運交織一起,以致把我們的和平與繁榮,陷入歐洲的野心、競爭、利益關(guān)系、古怪念頭,或反復(fù)無常的羅網(wǎng)之中呢? 我們真正的政策,乃是避免同任何外國訂立永久的同盟,我的意思是我們現(xiàn)在可自由處理這種問題;但請不要誤會,以為我贊成不履行現(xiàn)有的條約。我認為,誠實是最好的政策,這句格言不僅適用于私事,亦通用于公務(wù)。所以我再重復(fù)說一句,那些條約應(yīng)按其原意加以履行。但我覺得延長那些條約是不必要,也是不明智的。我們應(yīng)當(dāng)經(jīng)常警惕,建立適量的軍隊以保持可觀的防御姿態(tài),這樣,在非常緊急時期中,我們才可以安全地依靠暫時性的同盟。
無論就政策而言,就人道而言,就利害而言,我們都應(yīng)當(dāng)跟一切國家保持和睦相處與自由來往。但是甚至我們的商業(yè)政策也應(yīng)當(dāng)采取平等和公平的立易,即不向它國要求特權(quán)或特惠,亦不給與它國以特權(quán)或特惠;一切要順事物之自然而行;要用溫和的手段擴展商業(yè)途徑并作多種經(jīng)營,絕不強求;與有此意向的國家訂立有關(guān)交往的習(xí)用條例,俾使貿(mào)易有穩(wěn)定的方向,我國商人的權(quán)利得以明確,政府對他們的扶助得以實現(xiàn),這種條例應(yīng)為現(xiàn)時情勢和彼此意見所容許的最合理的條例,但也只是暫時的,得根據(jù)經(jīng)驗與情勢隨時予以廢棄或改變;須時時緊記,一國向它國索求無私的恩惠是愚蠢的;要記住,為了得到這種性質(zhì)的恩惠,它必須付出它的一部分獨立為代價;要記住,接受此類恩惠,會使本身處于這樣的境地:自己已為那微小的恩惠出同等的代價,但仍被譴責(zé)為忘恩負義,認為付得不夠。期待或指望國與國之間有真正的恩惠,實乃最嚴重的錯誤。這是一種幻想,而經(jīng)驗必可將其治愈,正直的自尊心必然會將其擯棄。
雖然在檢討本人任期內(nèi)施政時,我未發(fā)覺有故意的錯誤,但是我很明白我的缺點,并不以為我沒有犯過很多錯誤。不管這些錯誤是什么,我懇切地祈求上帝免除或減輕這些錯誤所可能產(chǎn)生的惡果。而且我也將懷著一種希望,愿我的國家永遠寬恕這些錯誤;我秉持正直的熱忱,獻身為國家服務(wù),已經(jīng)四十五年,希望我因為能力薄弱而犯的過失,會隨著我不久以后長眠地下而湮沒無聞。
我在這方面和在其它方面一樣,均須仰賴祖國的仁慈,我熱愛祖國,并受到愛國之情的激勵,這種感情,對于一個視祖國為自己及歷代祖先的故土的人來說,是很自然的。因此,我以歡欣的期待心情,指望在我切盼實現(xiàn)的退休之后,我將與我的同胞們愉快地分享自由政府治下完善的法律的溫暖--這是我一直衷心向往的目標(biāo),并且我相信,這也是我們相互關(guān)懷,共同努力和赴湯蹈火的優(yōu)厚報酬
第五篇:布什告別演說
THE PRESIDENT: Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequence — a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey that we have traveled together, and the future of our nation.各位公民:八年來,我有幸擔(dān)任你們的總統(tǒng)。新世紀(jì)的第一個十年是一段意義重大的時期——一個時間分界點。今晚,我懷著一顆感謝的心,請求一個最后的機會,就我們一起走過的旅程以及國家的未來,與諸位分享一些想法。
consequence ['k?nsi,kw?ns]: having important effects or influence重要性;重大意義
set apart: set apart from others使分離
a time set apart一個完全不同的時代
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-Elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.五天后,世界將目睹美國民主的活力。按照我們立國時的傳統(tǒng),總統(tǒng)之位將傳給你們——美國人民所選擇的繼任者。站在國會山的臺階上的,將是一個其故事可以說明我們國家持久承諾的人。對于我們整個國家來說,這是一個充滿希望和自豪的時刻。我和所有美國人一起,向總統(tǒng)當(dāng)選人奧巴馬、他的妻子米歇兒以及他們兩個美麗的女兒致以最美好的祝愿。
vitality: the property of being able to survive and grow 活力
Tonight I am filled with gratitude — to Vice President Cheney and members of my administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今晚,我滿懷感激——感激副總統(tǒng)切尼以及行政成員們;感謝勞拉,她給這個家?guī)須g樂,給我的生活帶來愛;感謝我們了不起的女兒芭芭拉和詹娜;感謝我的父母親,他們的榜樣為我提供了畢生的力量。最重要的是,我感謝美國人民給我的信任。我感謝你們的祈禱鼓舞了我的靈魂。我感謝你們在過去八年讓我目睹了無數(shù)體現(xiàn)勇氣、慷慨與仁慈的行動。
generosity [,d?en?'r?s?ti]: acting generously慷慨,大方 grace: polite and pleasant behaviour寬容;友好;善意
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house — September the 11th, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.今晚,我的思緒回到我站在這個地方向你們致辭的第一個晚上——2001年9月11日。那天早上,恐怖分子奪走了近3000性命,這是自珍珠港事件以來,美國遭遇的最嚴重的襲擊。我記得于三天后站在世貿(mào)中心的廢墟中的情形,周圍是全天候工作的救援人員。
rubble ['r?bl]: the remains of something that has been destroyed or broken up瓦礫
I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon, and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93.I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son’s police shield as a reminder of all that was lost.And I still carry his badge.我記得與那些穿越五角大樓濃煙的勇士們的談話,以及與93號航班上殉難英雄們的妻子或丈夫們的交談。我還記得阿勒內(nèi)-霍華德,她將自己已經(jīng)犧牲的兒子的警徽送給我,提示我們所失去的一切。我仍然戴著他的徽章。brave soul: 勇士;勇敢的人 loved ones: 親人;心愛的人
fallen ['f?:l?n]: killed in battle死去的;陣亡的
shield [?i:ld]: a piece of equipment made of strong plastic, used by the police to protect themselves against angry crowds [= riot shield](警察驅(qū)散**群眾時用的)防暴盾牌
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before 9/11.But I never did.Every morning, I received a briefing on the threats to our nation.I vowed to do everything in my power to keep us safe.隨著時間的流逝,大多數(shù)美國人可以回歸911之前的生活,但我就不能。每天早上,我都收到一份關(guān)于我國面臨威脅的簡報。我發(fā)誓要盡我所能保證我們的安全。
Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created.The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed.Our nation is equipped with new tools to monitor the terrorists’ movements, freeze their finances, and break up their plots.And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them.在過去七年,一個新的國土安全部成立了。我們的軍隊,軍事情報部門,以及FBI都進行了改革。我們的國家裝備了新的工具去監(jiān)控恐怖分子的活動,凍結(jié)他們的金融,打破他們的陰謀。而且在強大盟友的支持下,我們向恐怖分子以及那些支持他們的人們發(fā)起了戰(zhàn)斗。
Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school.Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.阿富汗已經(jīng)從塔利班窩藏基地組織、在大街上對婦女行石刑的國家變成一個年輕的民主體,與恐怖主義斗爭,鼓勵女孩子去上學(xué)。伊拉克已經(jīng)從一個殘暴的獨裁國家和美國的死敵變成一個位于中東之心的阿拉伯民主體,變成美國的朋友。
There is legitimate debate about many of these decisions.But there can be little debate about the results.America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil.This is a tribute to those who toil night and day to keep us safe — law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.很多這些決定引起合法性的爭論,但其結(jié)果卻是無須爭論的。七年多里,美國領(lǐng)土沒有再遭遇又一次恐怖襲擊。這要歸功于那些日夜辛勤工作保衛(wèi)我們的安全的人們——執(zhí)法人員,情報分析家,國土安全和外交人員,以及美國武裝部隊的男女成員。
toil [t?il]: work hard辛苦工作
Our nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.And America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander-in-Chief.在危險時刻,公民自愿捍衛(wèi)國家,這是我們國家之福。我珍惜與這些無私的愛國者以及他們的家人的會晤。美國感激你們。致今晚所有在聆聽的全體男女軍人:作為你們的三軍總司令是至高無上的榮耀。
blessed ['blesid]: highly favored or fortunate幸福的,幸運的
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God, and that liberty and justice light the path to peace.我們的部隊發(fā)起的戰(zhàn)斗屬于更為廣泛的、兩種根本不同的制度之間的斗爭的一部分。在其中一種制度下,一小撮狂熱分子要求全體服從一種壓制性的意識形態(tài),迫使婦女卑屈,殺害不信仰者。而另一種制度則是基于這樣的信念:自由是萬能的上帝賦予所有人的禮物,自由與正義照亮和平之路。
band of [b?nd] : a group of people formed because of a common belief or purpose 一伙,一群,一幫
fanatic [f?'n?tik]: someone who has extreme political or religious ideas and is often dangerous [= extremist](對宗教、政治等)狂熱者,盲信者
condemn [k?n'dem]: compel or force into a particular state or activity使處于(某種特定地位或境界)subservience [s?b's?:vi?ns]: in a subservient state屈從,恭順 conviction [k?n'vik??n]: an unshakable belief in something without need for proof or evidence深信,確信,堅強信念
This is the belief that gave birth to our nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.這是我們的立國信仰。從長期來看,推廣這種信仰是保護我們公民的唯一可行辦法。當(dāng)人們生活在自由之中,他們就不會愿意選擇追求恐怖主義運動的領(lǐng)袖。當(dāng)人們對未來充滿希望,他們就不會愿意把生命交給暴力與極端主義。
cede [si:d]: to give something such as an area of land or a right to a country or person, especially when you are forced to放棄
So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We’re standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to dying patients — to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.因此,美國在全世界推廣人的自由、人的權(quán)利以及人的尊嚴。我們支持異見人士及年輕的民主體,提供愛滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復(fù)生機,不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個僅為自由而生的偉大共和國帶領(lǐng)世界走向自由屬于所有國家的新時期。
dissident['disid?nt]: someone who publicly criticizes the government in a country where this is punished持不同政見者
For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.8年了,我們努力尋找機會并且希望全國的公立學(xué)校的學(xué)生能夠達到更高的標(biāo)準(zhǔn)。一個新的醫(yī)療福利計劃讓老年人和殘障人士無后顧之憂。每個納稅人繳納了更少的稅款。
Medicare ['medi'kε?]: health care for the aged 老年保健醫(yī)療計劃(政府的健康保險計劃,尤指為65歲以上老人設(shè)置的醫(yī)療費減免計劃)
The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America’s air and water and lands are measurably cleaner.And the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.通過基于信心的計劃,(吸毒)上癮和苦難者正發(fā)現(xiàn)新希望;脆弱的生命得到更好的保護。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯(lián)邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。
addicted [?'diktid]: unable to stop taking a harmful substance, especially a drug沉溺于某種(尤其是不良的)嗜好的;上了癮的
vulnerable ['v?ln?r?bl]: someone who is vulnerable can be easily harmed or hurt易受傷害的;脆弱的
veteran ['vet?r?n]: someone who has been a soldier, sailor etc in a war老兵,老軍人,老戰(zhàn)士
measurably ['me??r?bli]: to a measurable degree 可以測定的程度;可視地
bench [bent?]: the position of being a judge or magistrate in a court of law法院;法官的職位;[總稱]法官(們)
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America’s free enterprise system.當(dāng)我們的繁榮面臨挑戰(zhàn),我們起來面對。面對金融崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護我們的經(jīng)濟。努力工作的家庭面臨非常困難的時刻,但如果我們不采取行動,損失會嚴重得多。所有美國人團結(jié)在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經(jīng)濟重上增長之路。我們將再一次向世界展示美國自由企業(yè)體系的彈性。toll: a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time損失;代價;犧牲
resilience [ri'zili?ns: the ability to become strong, happy, or successful again after a difficult situation or event(體力或精神等的)恢復(fù)能力
Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I’ve always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some of the tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.和此前負責(zé)這個辦公室所有人一樣,我曾經(jīng)歷挫折。如果還有機會,在一些事情上我會改變做法。然而,我在做事的時候總是心懷我們國家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認為正確的事情。你可能不會同意我所作出的一些艱難決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的決定。
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.While our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient, and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.未來十年,我們的國家將面臨更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。
盡管我們的國家比七年前安全,我們的民眾所面臨的最嚴重威脅仍然是再度發(fā)生的恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,決心再次襲擊。美國沒有尋求挑起沖突,也不應(yīng)該遭受這些沖突。但我們已經(jīng)肩負莊嚴的責(zé)任,我們必須面對。我們必須抵制自滿。我們必須保持決心。我們絕不能放松警惕。
complacency [k?m'pleis?nsi]: the feeling you have when you are satisfied with yourself自滿;自滿情緒
let down: move something or somebody to a lower position放松
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.同時,我們還應(yīng)該繼續(xù)懷著自信和清晰的目標(biāo)來參與世界各地的事務(wù)。面對海外的威脅,轉(zhuǎn)向內(nèi)部尋求安慰是很有誘惑力的。但是我們必須拒絕孤立主義及作為其同伴的保護主義。在21世紀(jì),國內(nèi)的安全與繁榮有賴于自由在海外的擴大。如果美國不帶領(lǐng)自由事業(yè),這項事業(yè)就得不到指引。
engage [in'ɡeid?]: to attract someone's attention and keep them interested使卷入;使參與,使參加
As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral clarity.I’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.在我們解決這些挑戰(zhàn)——以及其他一些我們無法在今晚預(yù)測的挑戰(zhàn)時,美國必須維持我們的道德明確性。我經(jīng)常跟你們說善與惡。這令一些人感到不舒服。但善惡存在于世上,兩者之間不會有任何妥協(xié)。無論在何時何地,把殺害無辜者作為推廣意識形態(tài)的手段都是錯誤的做法。
address [?'dres]: if you address a problem, you start trying to solve it處理,對付
Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of peace.讓人們擺脫壓迫和絕望是永遠正確的。國家必須繼續(xù)為正義和真理發(fā)言。我們必須始終愿意行動起來捍衛(wèi)它們,推進和平的事業(yè)。
President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.杰斐遜總統(tǒng)曾寫道,“我喜歡未來的夢想更甚于過去的歷史?!痹谖译x開這個他于兩個世紀(jì)前所在的地方時,我贊成他的這種樂觀精神。美國是一個年輕的國家,充滿活力、不斷成長和自我更新。甚至在最艱難的時刻,我們都會放眼前面廣闊的地平線。
I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger, and compassion in the face of suffering.We see examples of America’s character all around us.And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.我對美國的諾言有信心,因為我知道我們?nèi)嗣竦奶刭|(zhì)。這是一個鼓勵移民為自由的夢想而冒險的國家。這是一個公民可以在危險的時刻表現(xiàn)平靜,在苦難面前展示憐憫的國家。我們看到,我們周圍就有美國特質(zhì)的榜樣。勞拉和我已經(jīng)邀請當(dāng)中一些人今晚到白宮。
compassion [k?m'p???n]: the humane quality of understanding the suffering of others and wanting to do something about it同情;憐憫
We see America’s character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We’ve seen it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.我們看到里卡斯鈉博士(Dr.Tony Recasner)的美國特質(zhì),這位校長在卡特里娜颶風(fēng)的廢墟中開辦一所新的特許學(xué)校。我們看到麥地那(Julio Medina)身上的美國特質(zhì),這位前囚犯帶領(lǐng)一個以信仰為基礎(chǔ)的項目,幫助囚犯重回社會。我們也可以在奧布里-麥克達德參謀軍士身上看到這種性格,他沖入包圍圈,營救出了三名海軍陸戰(zhàn)隊?wèi)?zhàn)友。
character ['k?r?kt?]: 特性;性格,品質(zhì)
charter school: an experimental public school for kindergarten through grade 12;created and organized by teachers and parents and community leaders;operates independently of other schools 契約學(xué)校,特許學(xué)校
Staff Sergeant ['sɑ:d??nt]:(美國海軍部隊)中士;(美)參謀軍士 We see America’s character in Bill Krissoff — a surgeon from California.His son, Nathan — a Marine — gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old — 18 years above the age limit.我們在克里索夫(Bill Krissoff)這位來自加州的外科醫(yī)生身上看到美國特質(zhì)。他的兒子內(nèi)森(Nathan)是一位海軍陸戰(zhàn)隊隊員,在伊拉克獻出了生命。當(dāng)我見到克里索夫和他家人的時候,他告訴了我一個驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國海軍醫(yī)療團。這位好人60歲了——比年齡上限大了18歲。
But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America’s wounded warriors — and uphold the legacy of his fallen son.但他的豁免申請得到了批準(zhǔn),而且在過去的一年里,他已經(jīng)接受戰(zhàn)地醫(yī)學(xué)訓(xùn)練??死锼狗蛏傩=裢聿荒艹鱿?,因為他很快就要部署到伊拉克,在那里,他將幫忙拯救美國受傷的勇士,維護他已逝兒子的遺產(chǎn)。
petition [pi'ti??n]: an official letter to a law court, asking for a legal case to be considered請愿;申請;請求
waiver: an official written statement saying that a right, legal process etc can be waived豁免;豁免規(guī)定
Lieutenant Commander [lef'ten?nt]: a commissioned officer in the navy ranking above a lieutenant and below a commander(美國海軍)海軍少校
In citizens like these, we see the best of our countrycitizen of the United States of America.擔(dān)任你們的總統(tǒng)是我一生的榮幸。我們有過好日子也有過艱難日子。但每一天,我都因我們國家的偉大而受到鼓舞,都因我們民眾的善良感到振奮。我非常幸運地能夠代表這個我們深愛的國家。我將永遠為這個對我來說意味著更多的身份而感到自豪:美利堅合眾國公民。
privilege ['privilid?]: something that you are lucky to have the chance to do, and that you enjoy very much 榮幸;榮耀;光榮
uplift: to make somebody feel happier or more hopeful 鼓舞;激勵;使振奮
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night.May God bless this house and our next President.And may God bless you and our wonderful country.Thank you.(Applause.)所以,親愛的美國同胞,讓我最后一次對你們說:晚安。愿上帝保佑白宮和我們的下一任總統(tǒng)。愿上帝保佑你們和我們美好的國家。謝謝你們。