欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國務(wù)卿希拉里·克林頓在紀念尼克松訪華40周年活動上的講話(全文)

      時間:2019-05-14 19:02:55下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國務(wù)卿希拉里·克林頓在紀念尼克松訪華40周年活動上的講話(全文)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國務(wù)卿希拉里·克林頓在紀念尼克松訪華40周年活動上的講話(全文)》。

      第一篇:美國務(wù)卿希拉里·克林頓在紀念尼克松訪華40周年活動上的講話(全文)

      美國務(wù)卿希拉里·克林頓在紀念尼克松訪華40周年

      活動上的講話(全文)

      謝謝。非常感謝大家。謝謝。我很榮幸能在這里和你們一起紀念尼克松總統(tǒng)訪問中國40周年,這次訪問是極其非凡的。

      1972年那個不平凡的一周所發(fā)生的事情得到了研究、分析和討論,被搬上了舞臺和屏幕,甚至被編入歌曲傳唱。然而,我們?nèi)钥梢灾v述很多有關(guān)那次北京之行及其開啟的這種關(guān)系的情況——以及我們作為40年前這一努力的最大受益者如何培育這種關(guān)系,使之迎接挑戰(zhàn)并抓住這個時代的機遇。

      1972年,我還是一名法學(xué)院學(xué)生。我是一個學(xué)法律的窮學(xué)生。我買不起電視機。但我不想錯過創(chuàng)造歷史的事件,所以我就租了一臺——那種豎著“兔子耳朵”的便攜式電視機。我把它搬回我的公寓,每天晚上收看電視,看到一個我有生以來一度被隔離在視線以外的國家的一幕幕景象。和許多美國人一樣,我目不轉(zhuǎn)睛地觀看,為我們藉由我們的總統(tǒng)所取得的成就而感到自豪。

      尼克松總統(tǒng)稱之為“改變了世界的一周”(the week that changed the world)。但其實這句話仍嫌過輕。

      當時,中華人民共和國極為孤立。貧困現(xiàn)象隨處可見。文化大革命將幾乎所有的外國人以及外國公司、外國書籍甚至外國思想拒之門外。當尼克松總統(tǒng)的車隊在北京行進時,美國代表團注意到這座城市安靜得令人發(fā)毛。當時到處都有人群,但幾乎無聲無息。

      然而在短短幾十年內(nèi),中國已成為全世界第二大經(jīng)濟體。億萬中國人民已擺脫貧困并參與全球經(jīng)濟。北京、上海及其他城市已變成喧鬧的、快節(jié)奏的、全天候的商業(yè)和文化中心。2008年奧運會和2010年世博會都是非常成功的展示會。而且中國,作為一個正在崛起的地緣政治大國,在幾乎每一張會議桌前都有一席之地,在全世界幾乎每一個重要的機構(gòu)中都發(fā)揮著作用。

      因此,毫無疑問的是,今天的中國與1972年的中國完全不同。這種轉(zhuǎn)變首先歸功于中國人民及其領(lǐng)導(dǎo)人的艱苦努力和堅定意志,但也得到對他們的進步給于支持和襄助的全世界人民的鼓勵,同時還可直接追溯到40年前的那一個星期。

      “空軍一號”(Air Force One)在北京降落之前,中國完全處于國際秩序之外。那次訪問是中國參與的開端。從那以后,中國努力走出當時的孤立處境,以更合作的態(tài)度同其他國家交往。這些努力已給中國人民帶來巨大的惠益?,F(xiàn)在,完成這個進程對于中國鞏固其新獲得的地位并推進已取得的杰出成就至關(guān)重要。

      中國能否這樣做,將產(chǎn)生深遠影響,不僅關(guān)系到中國,而且關(guān)系到美國及整個世界。因為40年來,不僅中國改變了面貌,美中關(guān)系也煥然一新。

      1972年,連接我們兩國的只有一個狹窄的官方渠道——一名政府官員同另一名官員對話。今天,連接我們兩國的種種關(guān)系構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)是巨大和多種多樣的,涉及我們兩國社會的方方面面。我們兩國的經(jīng)濟密切相連。我們兩國的安全也是如此。我們都面臨著核擴散、盜版和氣候變化等共同威脅,而且都需要對方的合作來解決這些問題。我們也面臨著共同的機遇,機遇為決定我們兩國關(guān)系發(fā)揮的作用遠遠大于威脅。因此,我們擁有這樣的機會,如果我們抓住它,就能共同努力促進繁榮、推動創(chuàng)新并改善我們兩國人民及全世界人民的生活。

      我所說的“我們”不僅包括我們兩國政府,盡管政府是非常重要的。每一天,在我們兩國的各個地方,管理人員和企業(yè)家、科學(xué)家和學(xué)者、藝術(shù)家和運動員、學(xué)生和教師、家庭成員以及各行各業(yè)的公民都在打造、推動并豐富雙方的關(guān)系。這一切匯集起來就反映了范圍極其廣泛的各種重點議題、關(guān)注和觀點。而且他們都與我們?nèi)绾谓ㄔO(shè)一個共同的未來利害攸關(guān)。發(fā)揮他們的才干、創(chuàng)意和能量將使美中關(guān)系更加深入、更加持久,遠遠超出兩國政府單憑自己的力量所能做到的。

      就像我1972年租用的那臺電視機。那時只有為數(shù)不多的幾個頻道可供我們選擇。事實上,我隱約記得,當時我們有3個電視頻道,我想那時候我們可能已經(jīng)有了公共電視臺,但我不能肯定。如今,電視頻道多達900多個,而且還在增加。中國和我們之間的各種渠道也在以驚人的速度增長。

      但隨之而來的也會有種種挑戰(zhàn),因為這種關(guān)系對許多人而言影響如此重大、如此切身。它的確會與我們國內(nèi)政治有關(guān)聯(lián),是的,在兩個國家都是如此。你們知道,美國和中國都搞政治?,F(xiàn)在人民發(fā)表意見的方式是在過去的年月不存在或不可能的。這個政治層面給雙方都帶來了復(fù)雜因素,也使我們確保我們的伙伴關(guān)系取得成效變得更重要。

      所有這些給我們合成了一種與過去不同的關(guān)系。我們兩國從幾乎無任何關(guān)系可言、彼此幾乎毫不相干,變成完全地、無法避免地相互依賴。對于兩個擁有悠久的獨立傳統(tǒng)和各自深厚的文化與歷史根基的國家來說,這種情形至少可以說非同尋常,需要太平洋兩岸都對思維和行為方式作出調(diào)整。因此,我們應(yīng)該如何就不僅我們兩國所面臨的新挑戰(zhàn),而且可說是歷史上前所未有的挑戰(zhàn),作出反應(yīng)呢?

      1972年時,美中關(guān)系課題從許多方面來說,是深植于冷戰(zhàn)環(huán)境中的一個典型的20世紀外交行動,注重于建立正式關(guān)系,為和平交往奠定基礎(chǔ),并建立起基本的相互理解。而2012年的美中關(guān)系課題已完全不同。確實,它在世界國家歷史上前所未有。美國在力求與一個正在崛起的大國共同努力,力促其發(fā)展成對全球安全、穩(wěn)定和繁榮作出積極貢獻的國家,同時也維持和鞏固美國在日益變化中的世界的領(lǐng)導(dǎo)地位。而且,我們在這樣做的過程中努力避免陷入不健康的競爭、對抗或沖突;避免以犧牲他方利益進而損害相互關(guān)系作為成功的代價;并且做到不疏于履行我們對于國際社會的責任。我們在共同樹立典范,力爭在合作和競爭之間達到一種穩(wěn)定和彼此都能接受的平衡。這是沒有先例的做法。我們必須將它處理好,因為此舉攸關(guān)重大。

      經(jīng)過三年的密集接觸以及其中的成功與挫折,我們對仍然存在的障礙已一目了然??梢岳斫?,仍然存在著我們必須回答的問題和我們必須處理的誤解。例如,在美國和世界其他地方,有些人提出——或許今天有人提出過——中國的崛起是壞消息,認為隨著中國更加繁榮和在國際上有更大的發(fā)言權(quán),我們的關(guān)系將自然轉(zhuǎn)向?qū)?,或者,美國將因此而無可避免地走向衰退。與此同時,在中國也有些人擔憂,美國決意要遏阻他們的崛起、限制他們的進步,以犧牲他們的利益為代價來推進我們的利益。

      對于對方的意圖仍然存在著猜忌和不信任,尤其是在軍事領(lǐng)域。正如基辛格博士(Dr.Kissinger)最近在《外交事務(wù)》(Foreign Affairs)雜志中所述,“雙方必須懂得,由于一些微妙的因素,某些顯然是傳統(tǒng)的、合理的做法也有可能在雙方之間引起極深的憂慮?!蔽覀儽仨毻ㄟ^逐漸形成一個建立信任的框架,以直接和富于建設(shè)性的方式解決這個問題。這就意味著要回歸兩國關(guān)系的首要原則:在支持正在崛起的中國與增進美國利益之間并無本質(zhì)矛盾。一個蒸蒸日上的中國對美國有利,一個蒸蒸日上的美國對中國有利。

      正因為如此,我們在1972年幫助中國擺脫孤立,正因為如此,我們60多年來為該地區(qū)的和平與安全給予保障,為中國卓越的經(jīng)濟發(fā)展創(chuàng)造了條件;我們支持把中國納入世界貿(mào)易組織(WTO)等國際性組織;我們把20國集團(G-20)提升為國際交往論壇,部分原因就是因為中國在其中所發(fā)揮的關(guān)鍵作用;在哥本哈根(Copenhagen)及其后續(xù)氣候會議中,我們把與中國合作作為一個重點;在一個又一個問題上,我們不僅歡迎而且大力支持中國的參與,我們還呼吁它發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。

      因此,對于那些懷疑“美國是否試圖遏制中國?”的人們,我們給予明確的否定回答。事實上,我們?yōu)橹袊陨戆l(fā)展到今天鋪平了道路。我們是一個歡迎他國成功的國家,因為我們相信,當任何地方的人都能夠通過自己的努力改善他們的生活時,這對所有人都有益。如果中國的崛起意味著我們將有一個越來越有能力和參與的合作伙伴,那對我們是好消息。我們將抓住一切機會進行接觸交往,因為我們的國家不是一個要自己坐享領(lǐng)先地位的國家。我們是一個對我們的地位和我們能夠通過競爭取得成功有自信的國家。

      美國所做的外交、經(jīng)濟和戰(zhàn)略選擇反映了這一根本的信念。當然,說一個興旺發(fā)達的中國有益于美國,或者反之亦然,并不意味著萬事大吉,因為如我們大家所知,各國尋求發(fā)展有不同的方式。對于中國,對于任何國家,成功必須以負責任的方式去實現(xiàn);即不是由他人承擔代價,而是以有助于地區(qū)和全球利益的方式去實現(xiàn)。

      正是在這個方面中國要做出選擇。中國的力量、財富和影響將它迅速推到了國際秩序中的一個新行列。中國的語言和行動會在全球各地引起反響;哪怕是僅僅改變自身,中國也會對它周邊的環(huán)境產(chǎn)生影響。同時,中國仍然在建設(shè)經(jīng)濟的宏偉大業(yè),把發(fā)展帶給千百萬更多的中國人。我的中國同行經(jīng)常充滿激情地談起他們的國家還有很長的道路要走。因此,中國面臨著在發(fā)展的需要和它作為一個新興全球大國所承擔的責任之間取得平衡的復(fù)雜任務(wù)。或如我的中國朋友有時所說的那樣,中國是一個重新崛起的全球大國,當然,這是因為中國是一個有著幾百年、幾千年巨大影響的國家和文化。

      我向我的同行指出,中國的回應(yīng)有時是力求兩者兼得,我把這種做法稱為有選擇的利益攸關(guān)方。在某些論壇中,在某些議題上,中國希望被當作一個大國來對待;而在另一些方面,則希望被當作一個發(fā)展中國家。這完全可以理解,因為中國具有這兩者的性質(zhì)。但是,世界期待中國發(fā)揮一種與其新地位相稱的作用。這意味著它不能夠繼續(xù)做一個有選擇的利益攸關(guān)方。

      我很清楚有關(guān)中國和其他新興大國的崛起的討論,討論通常這樣開始并往往以同樣方式結(jié)束,人們只是說:“伴隨強大的影響力而來的是重大的責任”——我想,如果我沒記錯的話,這句話來自電影《蜘蛛俠》(Spiderman)(笑聲)——然后就此作罷。但是,我們必須督促自己,把這句話化作每一天的實際行動。

      簡單地說,全球政治的邏輯中即包含了影響力與責任之間的聯(lián)系。隨著國家變得日益強大,國際體系是否成功對其產(chǎn)生的影響也就自然增大,因為如果這個體系失敗,它們的損失會更大。同時,世界對它們的期待也自然會更高,因為它們可以為加強這個體系做出更大貢獻。但是,比這更重要的是,國際社會希望能夠確信,一個國家日益增強的力量將被用來造福所有的人,這不難理解。鑒于崛起中的國家對安全和穩(wěn)定帶來的歷史性挑戰(zhàn),它們因此有著特殊的義務(wù)以具體實在的方式表明,它們將選擇具有建設(shè)意義的道路。這對于像中國這樣一個取得令人矚目的迅速增長的國家來說尤其如此。

      由于新興國家有著如此巨大和日益增長的影響,如果允許它們基于其短期利益有選擇地利用基于規(guī)則的國際體系,最終將導(dǎo)致這個體系無法運行,從而使大家共同陷入貧困。話雖如此,這一國際體系并不是靜態(tài)的。為一個較早的歷史時期制定的規(guī)則和機制不一定適用于今天。因此,我們必須共同努力,修改和更新這些規(guī)則和機制。的確,我們已經(jīng)開始這項工作。在貿(mào)易和氣候等問題上,制定新的規(guī)范和機制的努力已經(jīng)在進行之中。我們無意對這個體系中已變得不相干、或者不適于應(yīng)對我們時代的挑戰(zhàn)、或只對一些國家有利而對另一些國家不利的部分抱住不放。這會成為國家撇開合作自尋門路的誘因,對它們或?qū)ξ覀兌己翢o裨益。

      但是,我們知道有行之有效的原則。我們不可將它們放棄,如維護開放、自由、透明和公平的經(jīng)濟秩序;以有節(jié)制和透明的方式增進安全,從而避免發(fā)生誤解和不必要的沖突;以及保護人權(quán)和基本自由,這些的確代表放之四海的價值和全人類所固有的尊嚴。中國已經(jīng)在一些區(qū)域和全球問題上展現(xiàn)了更強的領(lǐng)導(dǎo)作用,如打擊盜版活動和支持全球經(jīng)濟復(fù)蘇。中國也對聯(lián)合國在全球的維和使命作出重要貢獻,我們歡迎這些步驟。但是,我們確實認為中國必須進一步充分擔當起它在世界上的新角色,讓世界相信,中國將不僅在今天,也不僅是在某些問題上,而是將長期地發(fā)揮積極作用,促進安全、穩(wěn)定與繁榮。

      因此,全世界現(xiàn)在正注視著中國,并提出這樣一些問題:中國是否會調(diào)整它的外交政策,為解決地區(qū)和全球問題發(fā)揮更大的作用,進而使其他國家也獲得成功?中國是否會運用它的力量幫助結(jié)束像敘利亞等一些地方的對平民的殘酷暴力?中國是否會對它的軍備發(fā)展以及它的軍事戰(zhàn)略、方針和項目有所解釋,從而消除不安,使鄰邦放心,避免誤解,并幫助維持地區(qū)安全?中國是否會遵守幾十年來使國與國之間得以進行和平貿(mào)易的國際海事法律和慣例?中國是否會更積極地為確立網(wǎng)絡(luò)空間的國際標準而努力,從而使人人能夠上網(wǎng),使在中國和其他地方的人都能得到因特網(wǎng)帶來的經(jīng)濟和社會效益?中國是否會利用自己的經(jīng)濟地位加強基于規(guī)則的全球貿(mào)易和投資體系,從而在推進中國自身經(jīng)濟發(fā)展的同時,為全球發(fā)展作出貢獻?

      作為經(jīng)濟伙伴,我們有可能做到讓我們兩國有更多人就業(yè)、經(jīng)商、投資、創(chuàng)新和致富。我們能否做到這些,取決于我們?nèi)绾翁幚肀舜酥g的一些分歧。中國有中國希望的東西,包括在美國得到更多的投資機會。我們也有我們希望的東西,包括取消對美國公司的歧視并保護它們的知識產(chǎn)權(quán);取消給予國內(nèi)公司的不公平優(yōu)惠;讓美國的商品、產(chǎn)品和服務(wù)有更多機會,以及結(jié)束在我們看來是不公平、扭曲性的貨幣措施。

      我們希望同中國有更多的貿(mào)易和投資交往,因為我們相信加強經(jīng)濟活動和健康的競爭是有益的。但是,競爭要健康,就必須公平、基于規(guī)則和透明。因此,我們將繼續(xù)與中國一道努力,敦促中國實行改革,相應(yīng)地,我們也將聽取中國希望我們作出的改變并采取行動。

      最后,我們的確要問,中國能夠履行它的職責,保護普遍的人權(quán)和基本自由嗎?這是一個我們長期存在深刻分歧的領(lǐng)域。即使我們兩國變得更加相互依賴,美國無疑仍將堅持我們的原則和普遍適用的人權(quán)標準。我們相信,發(fā)展會給各地渴望自由表達的人民帶來機會,無論是通過因特網(wǎng),在公共廣場,還是在廠房車間。所以,我們確實相信,同所有地方的人一樣,中國人民有自己正當?shù)目是?。我們確實相信,人人都應(yīng)受到獨立的司法體制的保護,不遭受專斷行為的侵害。我們也確實相信,不僅在中國,而且在所有地方,不同的宗教、語言和不同的文化都應(yīng)受到尊重。實行支持這些目標的改革將使人民與自己國家的成功更加息息相關(guān),從而帶來社會的更大穩(wěn)定、繁榮與和平。

      現(xiàn)在,這一類問題是我們與中方有關(guān)人員隨時面對的問題。我個人對過去三年來我們之間進行的開放、坦誠的對話感到非常慶幸。我們對中國在40年里取得的成就深懷敬意,并希望今后繼續(xù)取得這樣的成就。

      我認為,過去三年來我們與中國的主動接觸延續(xù)了兩黨一致的傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)獲得自從尼克松以來歷屆總統(tǒng)的支持。我們就每一個重大事項進行磋商;兩國政府沒有一天不在相互聯(lián)系。本屆政府啟動了雙方的戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話(Strategic and Economic Dialogue)和戰(zhàn)略安全對話(Strategic Security Dialogue),我們就幾乎你們可以想象的所有問題進行了深入的討論,包括貿(mào)易政策、反恐怖主義、人權(quán)、邊界安全等等。雙方高層領(lǐng)導(dǎo)人多次互訪,兩國元首會晤十余次。今年晚些時候,在五月,我將再次訪問中國,這將是我就任國務(wù)卿以來對中國的第六次訪問。

      在做出所有這些努力的同時,我們也在廣泛加強與整個亞太地區(qū)的關(guān)系。我們加強了我們與我們的條約盟國日本、韓國、泰國和菲律賓的關(guān)系。我們擴大了與其他新興國家的關(guān)系,包括印度、印度尼西亞、越南和新加坡。我們加強了與臺灣的非官方關(guān)系。我們同緬甸恢復(fù)了接觸。我們對地區(qū)多邊機構(gòu)投入資源,包括東亞峰會(East Asia Summit)和東盟(ASEAN)。我們增加了經(jīng)濟交往,更新了我們的地區(qū)軍事態(tài)勢,加強了我們推動法治和普遍人權(quán)的工作。概言之,我們夜以繼日地工作,盡一切努力捍衛(wèi)和增進整個亞太地區(qū)的安全與繁榮。與中國發(fā)展積極、合作和全面的關(guān)系對上述每一項目標都至關(guān)重要。

      因此,我們對這一伙伴關(guān)系是有承諾的?,F(xiàn)在,我們和世界上其他方面正在期待中國發(fā)揮更大的領(lǐng)導(dǎo)作用。中美兩國不能解決世界上的所有問題,但是我認為,沒有中國和美國,任何全球性問題可能都得不到解決。我們希望中國成為一個全面的利益攸關(guān)方,積極承擔它作為一個重要的全球行為者的角色,努力加強中國自身的成功和我們的成功不可或缺的國際體系。在此期間,我們將繼續(xù)尋求利用每一個機會與中國接觸,不僅是在政府層面。我們將繼續(xù)公開探討我們的分歧,盡我們所能開發(fā)更多合作渠道。總之,我們將繼續(xù)今天在座的許多人于40年前開啟的旅程。

      1972年,當尼克松總統(tǒng)在北京走下飛機和周恩來握手時,中國總理說:“你的手伸過世界最遼闊的海洋來和我握手——25年沒有交往了呵!”幾天之后,尼克松總統(tǒng)向他的東道主敬酒時說:“長城令我們想到,在幾乎一代人的時間里中華人民共和國和美利堅合眾國之間有一堵墻。在過去四天里,我們開始了拆除這堵墻的漫長過程。”雙方都承擔著風(fēng)險,但他們決定接觸是值得的。他們知道,如果這次高峰會晤進展順利,我們兩國之間的對話將繼續(xù)進行,并可走向合作,最終雙方都將從中受益。

      這正是后來發(fā)生的情況。至于在這次訪問之前中國和美國存在分歧的每一件事情,訪問之后分歧依然存在。但是,我們開啟了一場對話,幫助我們縮小了分歧,拓寬了我們之間存在共識的領(lǐng)域。于是,我們有了今天的關(guān)系,并且這一關(guān)系的重要性和廣泛性不亞于世界上任何這類關(guān)系。

      我們目前正在尋找一個答案,一個新答案,以便回答一個古老的問題:當一個地位確立的強國和一個新興強國相遇時會有何結(jié)果?我們需要一個新答案。我們沒有選擇?;ハ嘁蕾囈馕吨粐某晒θQ于另一國的成功。我們要譜寫一個與過去全然不同的未來。從理論上來說,這一任務(wù)無比艱巨。但是,我們曾經(jīng)完成了許多艱巨的任務(wù)。

      我曾希望我在參觀上海世博會美國館時,40年前的那些領(lǐng)導(dǎo)人當時都能在場和我一起參觀。我們的中國朋友把我稱之為“美國館之母”,我感到非常自豪。對我來說,印象最深刻的是我們邀請了學(xué)中文的美國年輕人擔任我們美國館的解說和接待工作。在這個幅員廣袤、地大物博的國家,來自四面八方的中國人看到歡迎他們的拉美裔年輕人、美國非洲裔、美國亞裔、白種人--我們在美國的所有族裔--用中文跟他們講話感到驚喜。人們相互提問題,說笑話、進行交談,介紹自己來自何處,氣氛融洽令人難忘,體現(xiàn)了對40年前勇敢邁出的這一步的強烈支持,對我來說是前所未見的。但它也提醒我們,不論作為國務(wù)卿、總統(tǒng),還是總理或外交部長,我們做這項工作是因為我們都必須努力為這些年輕人改善未來。為了讓他們將來獲得機會,我們愿為他們服務(wù)。

      當年尼克松總統(tǒng)在北京下機時,我們兩國相隔多么遙遠,自那時以來我們又共同取得了多么大的成就。請讓我們記住這些并從中獲得啟迪。這一段歷史以無可辯駁的事實證明,人們?nèi)绻餐朔制绮⒄页龉餐c,不僅為自己,而且也為他人的利益,就有可能取得進展?,F(xiàn)在需要我們盡力保證我們的未來甚至要比過去更有希望。非常謝謝大家。

      (來源:美國國務(wù)院國際信息局;3月8日;摘編:亞太財經(jīng)與發(fā)展中心)

      第二篇:美國國務(wù)卿希拉里.克林頓2010年三八國際婦女節(jié)講話

      美國國務(wù)卿希拉里.克林頓2010年三八國際婦女節(jié)講話

      U.S.Secretary of State Bill Clinton speech, 2010 March Eighth International Women's Day 美國國務(wù)卿克林頓2010年三八國際婦女節(jié)講話

      March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是國際婦女節(jié)。在這個日子,我們回顧全世界在促進婦女權(quán)利方面取得的進展,并確定有待完成的工作。

      This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八國際婦女節(jié)是一個是我倍感親切的周年紀念日。15年前,我與來自全世界的男女代表一起出席了在北京召開的聯(lián)合國第四屆世界婦女大會。那次會議發(fā)出了一個明確無誤的最強音,至今仍在各種文化中和各大洲發(fā)出回響:人權(quán)即是婦女的權(quán)利,婦女的權(quán)利即是人權(quán)。

      One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about

      peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席會議的189個國家的代表通過了一項《行動綱領(lǐng)》,保證要增加婦女獲得教育、醫(yī)療、就業(yè)和信貸的機會,并保護她們在生活中免遭暴力的權(quán)利。我們已經(jīng)取得巨大的進展,但仍然有很長的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過教育人群中,婦女仍然占大多數(shù)。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經(jīng)常承擔暴力沖突帶來的各種后果。在為結(jié)束這些沖突而舉行的有關(guān)和平與安全問題的各種協(xié)商中,沒有婦女參加。沒有人聽取她們的意見。

      Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美國正在把婦女工作作為外交政策的基石,因為我們認為這是正確之舉,但我們同時也認為這是智慧之舉。通過投資發(fā)揮世界女性的潛力是實現(xiàn)全球經(jīng)濟發(fā)展、政治穩(wěn)定和全世界婦女及男性帶來更大繁榮的最有保障的方式之一。

      So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此國際婦女節(jié)之際,讓我們繼續(xù)獻身于促進與保護婦女和女童的權(quán)利,團結(jié)一致,以確保在21世紀沒有任何人掉隊。

      第三篇:美國國務(wù)卿希拉里_克林頓在歡迎中國代表團晚宴上的講話

      Remarks at Banquet for the Chinese delegation

      Secretary of State Hillary Rodham Clinton

      May 9, 201

      1Ben Franklin Room

      Washington, D.C.美國國務(wù)卿希拉里?克林頓在歡迎中國代表團晚宴上的講話

      2011年5月9日

      美國國務(wù)院 本杰明?富蘭克林廳

      Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed

      predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,歡迎大家光臨國務(wù)院本杰明?富蘭克林廳。蓋特納部長和我本人再次有幸在華盛頓主持第三輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,我感到十 分高興。幾個星期前就在這個廳里,我有幸坐在這里與我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利?基辛格博士進行交談。他講述了40年前美中早期外交關(guān)系的情 況,談到當年他那一代雙方的外交家必須克服的很多困難。

      Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and

      progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Today, our economies are entwined and so are our

      futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.今晚,我不禁對雙方交往的長足進展感到驚嘆。幾十年來,中國取得了前所未有的發(fā)展和進步,使億萬人民擺脫了貧困,并為推動全球繁榮做出了貢獻。美國歡迎中國的發(fā)展并從中受益。今天,我們兩國的經(jīng)濟以及我們的未來已密不可分,兩國關(guān)系的廣度與深度就連基辛格博士及其同事們在當年也難以想象。

      This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the

      zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.這一變化帶來了我們這一代面臨的新挑戰(zhàn)。歷史告訴我們,新的大國的興起往往會帶來一些沖突和不確定的時期。在今天雙方舉行的戰(zhàn)略對話中,戴秉國國務(wù)委員和我及我們的同事們討論了兩國人民對對方感到關(guān)切的一些問題。但在21世紀,運用19世紀大國互動中的零和理論是沒有道理的。確實,我們正在 走前人沒有走過的路,我們需要用新的方式來理解國際環(huán)境的變化因素和我們本身的雙邊關(guān)系。

      Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.鄧小平曾用―摸著石頭過河‖來形容中國的改革和現(xiàn)代化進程。用這句話來描述我們必須共同規(guī)劃的前進道路也十分恰當。我們知道這并非易事,有 時,兩國難免會因意外出現(xiàn)的石頭而腳下不穩(wěn)。但如果我們繼續(xù)培養(yǎng)這一對話所象征的合作與尊重的習(xí)慣,如果我們學(xué)會互相信任并更好地理解對方的意圖,那么,我相信我們不會讓那些石頭把我們滑倒和阻礙我們的前進。我們對已經(jīng)養(yǎng)成的合作與理解的習(xí)慣感到十分滿意,并對胡錦濤主席今年一月的成功訪問以及他和奧巴馬 總統(tǒng)為深化兩國關(guān)系、使之成為積極、合作、全面的關(guān)系所達成的共識十分贊賞。

      So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.各位美國同事、內(nèi)閣成員們以及我國政府的其他領(lǐng)導(dǎo)人,謝謝你們?yōu)檫@一對話所做的工作。各位中國同事和伙伴,謝謝你們進行這次長途旅行——不僅是乘飛機前來與會,而且是和我們一道踏上為我們的子孫后代創(chuàng)造更美好未來的旅途。

      Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.祝大家度過一個美好的晚上,現(xiàn)在請蓋特納部長講幾句話。

      第四篇:國務(wù)卿希拉里在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會講話

      Good morning.To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference.And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere.早上好。感謝羅塞芙總統(tǒng)、巴西政府和巴西人民主辦這次會議。感謝 潘基文秘書長和沙秘書長召集這次會議。感謝在座的各位,你們代表著各國政府、各地的公民社會、私營部門、青年、男人、婦女和兒童。

      Brazil has done the world a great service by hosting us all here.This can be a fractious time.But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development.We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries.It is a question for all countries.And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers.巴西通過舉辦這次會議為世界做了件大好事。這可能是個造成意見分歧的時刻,但由于巴西靈活而有效的領(lǐng)導(dǎo),我們已經(jīng)就一份成果文件達成一致意見,這標志著在可持續(xù)發(fā)展方面取得了切實的進展。我們知道,這是我們這個時代最緊迫的問題之一,因為我們?nèi)绾伍L期共同發(fā)展不只是某些國家的問題,而是所有國家的問題。在里約熱內(nèi)盧,我們是從我們共同努力的中心出發(fā)來尋找答案,這要歸功于巴西。

      I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment.For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action.And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all.We have the potential to answer that call.Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress.We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership.I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation.我要感謝薩摩亞總統(tǒng)的發(fā)言,他提醒大家我們是在一個關(guān)鍵時刻聚會。對于世界上一些國家和一些人來說,這不只是一個需要長遠規(guī)劃的問題,而是當務(wù)之急。我們知道,有人發(fā)出呼吁,要求擴大機會并在影響我們所有人的生活的決策中發(fā)揮更大的作用。我們有能力響應(yīng)這個呼吁。在剛剛過去的一代人的時間里,億萬人民已經(jīng)脫離極端貧困,為更長足的進步奠定了基礎(chǔ)。我們正在共同努力,結(jié)束長期饑餓,巴西在這個領(lǐng)域中已經(jīng)發(fā)揮了強有力的領(lǐng)導(dǎo)作用。我相信我們可以杜絕可預(yù)防的兒童死亡,為迎來沒有艾滋病的一代人開辟一條路徑。In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic.A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live.But let’s be honest.We know what is possible.We know what we could do.But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure.And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development.The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment.總之,這是一個讓我們務(wù)實的時刻,也是一個值得樂觀的時刻。一個更加繁榮的未來就在我們面前。當這個未來轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實的時候,全體人民,不管他們是誰或者居住在何方,都能從可持續(xù)發(fā)展中受益。但是,我們也必須對自己誠實。我們知道什么是可能的,我們知道我們能做什么,但我們也知道,這樣的未來并無保證,因為我們大家賴以生存的資源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、穩(wěn)定的氣候——正在承受越來越大的壓力。因此,在21世紀唯一可行的發(fā)展是可持續(xù)發(fā)展。保證每一個人取得持久進步的唯一途徑是保護我們的資源和我們共同的環(huán)境。

      So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development.And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles.We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past.We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works.And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.因此,我們聚集在里約熱內(nèi)盧,找出我們大家都能夠促進可持續(xù)發(fā)展的切實可行的方法。有時我們可能會意見不一,但我認為我們在一些基本原則上是一致的。我們不能被過去的金科玉律所禁錮。我們應(yīng)該也必須基于研究和科學(xué)證據(jù)作出決策,這樣才能夠行之有效。最重要的是,我們需要靈活并立足于行動的新型合作伙伴關(guān)系,以便年復(fù)一年取得成果。So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action.It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.因此,盡管在這里通過的成果文件中包含了許多重要的原則和建議,但本次會議最引人注目的結(jié)果是為可能導(dǎo)致今后行動的模式樹立了新思維的典范。應(yīng)該說,人們在離開里約熱內(nèi)盧時,他們就像已故的史蒂夫·喬布斯所說的那樣,不只是想大事,而且要不同凡響。We should be thinking different about harnessing the power of the market.Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased.Why is that? Well, you know very well.Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.我們應(yīng)該從不同的角度考慮利用市場的力量。記得在20世紀60年代,官方發(fā)展援助占流向發(fā)展中國家資本的70%,但今天,它僅占13%,而在同一時期,發(fā)展預(yù)算實際上增加了。這是為什么呢?是的,你們知道得很清楚。因為在繼續(xù)提供援助的同時,私營部門的投資利用有針對性的資源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更強、更可持續(xù)的增長。

      The United States has taken this idea to heart.And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S.Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond.It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy.And we hope to see even more coming out of Rio.美國很重視這種想法。今天早些時候,我?guī)椭诿绹头侵迖抑g推出了一個合作關(guān)系,利用2000萬美元的美國政府資助引入數(shù)億美元的私人投資,在非洲和非洲以外的地方開展清潔能源項目。這是我們?yōu)槁?lián)合國“人人享有可持續(xù)能源”倡議做出的貢獻之一,該倡議已經(jīng)為開發(fā)可持續(xù)能源爭取到大量私人投資。我們希望在里約熱內(nèi)盧會議之后能有更多的投資。

      You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020.By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.你們也從全球清潔爐灶聯(lián)盟中看到了市場的威力,該聯(lián)盟旨在幫助一億個家庭在2020年之前采用清潔爐灶和燃料。通過支持對消費者的研究,為制造商提供優(yōu)惠政策,我們正在幫助創(chuàng)建一個人們愿意購買和使用的爐灶的市場,同時防止危害婦女和兒童健康的問題,消除空氣中的黑色煙塵。

      Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable.Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste.We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.除了調(diào)動私營部門外,我們應(yīng)該從不同的角度考慮如何結(jié)成新的伙伴關(guān)系,以解決看似解決不了的問題。在里約熱內(nèi)盧,美國在砍伐森林、用水、固體廢物等諸多領(lǐng)域發(fā)起了共同努力。我們還領(lǐng)導(dǎo)了保障未來糧食供給的全球努力,以增進糧食安全,幫助糧食生產(chǎn)者在降低溫室氣體排放的同時適應(yīng)氣候變化。

      And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition.The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses.We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.今年早些時候,在我們發(fā)起氣候和清潔空氣聯(lián)盟的時候,我有幸在聯(lián)合國環(huán)境計劃署接待了六個國家的代表。我們的目標是降低短期污染物——在當前全球變暖的因素中,有30%由這些污染物造成,它們并造成數(shù)百萬人的過早死亡和大量作物損失。我們知道我們必須繼續(xù)努力減少二氧化碳排放,但我們認為我們的氣候和清潔空氣聯(lián)盟能夠采取有針對性的行動來減少甲烷和黑色煙塵及氫氟碳化合物。許多國家正在加入這個聯(lián)盟,我們也歡迎你們加入。We also have to be thinking different about development in our cities.That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action.Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth.If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.我們還應(yīng)該從不同的角度考慮城市發(fā)展。歸根結(jié)底,城市是世界上大多數(shù)人口生活的地方,是過去和未來大部分經(jīng)濟增長的來源,創(chuàng)新理念在這里付諸實施。根據(jù)羅塞芙總統(tǒng)和歐巴馬總統(tǒng)去年發(fā)起的城市可持續(xù)發(fā)展聯(lián)合倡議,我們召集起州、郡、地方和市的各級政治領(lǐng)導(dǎo)人,與業(yè)界領(lǐng)袖和開發(fā)商共同尋找具有創(chuàng)意的可持續(xù)增長途徑。我今天早些時候聽到一項預(yù)測,在未來30年為世界人口提供住房和經(jīng)濟機會所需要的建筑中有70%尚有待建造,果真如此,我們就面臨一個不可錯過的巨大機會。

      And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy.That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development.I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.我要講的最后一點是,只有具有包容性的經(jīng)濟才有可能是繁榮和可持續(xù)的經(jīng)濟。這意味著我們應(yīng)該從不同的角度考慮如何認識非正規(guī)經(jīng)濟部門中工人的需要,如何發(fā)揮年輕人的才智和能量,以及如何基于世界銀行最近公布的關(guān)于婦女是可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵動力的令人信服的證據(jù)采取行動。我贊賞聯(lián)合國婦女在里約熱內(nèi)盧發(fā)出的大膽的行動呼吁,并贊賞里約+20峰會成果文件用了很大篇幅來討論擴大婦女的機會。

      And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights.Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children.And the United States will continue –(applause)– the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.雖然我很高興今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及計劃生育,但是要實現(xiàn)我們的持續(xù)發(fā)展目標,我們還必須確保婦女的生育權(quán)利。婦女必須有權(quán)自行決定是否生育以及何時生育。美國將繼續(xù)——(掌聲)——美國將繼續(xù)努力確保這些權(quán)利在國際協(xié)議中得到尊重。Now none of this is an abstract discussion.There is just too much at stake, too much still to be done.And many of you visited the U.S.Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common.We believe solutions require action by all of us.Governments, yes;let’s do our part.Let’s do more than our part.Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world.Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.所有這些都不是抽象空泛的討論。這些事情極為重要,有太多的工作有待完成。在座的許多人參觀了里約熱內(nèi)盧的美國館,看到了與我在這里討論的某些工作以及與我們的其他共同目標相關(guān)的實際解決方案。我們認為,解決問題需要大家采取行動。是的,這需要各國政府的參與,讓我們做好自己應(yīng)做的事情。我們還要做份外的事情。讓我們?yōu)闋幦「嗟那鍧嵞茉赐顿Y鋪平道路,排除阻撓發(fā)展清潔能源的根深蒂固的政治和經(jīng)濟利益集團,利用世界各國正在使用的技術(shù)和資源。讓我們調(diào)動私營部門,特別是消費者產(chǎn)品公司——它們同意這么做——確保它們擁有可持續(xù)的供應(yīng)鏈,采用妥善的包裝和營銷方法,使之對我們所共同享有的地球構(gòu)成最小負擔。

      Let’s bring in the nonprofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced.We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations.I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together.We simply cannot afford to fail.讓我們調(diào)動起非營利組織、公民社會組織、信仰團體、個人、以及所有承諾實現(xiàn)我們支持的可持續(xù)發(fā)展目標的人。我們知道對我們的評價不會基于我們的言論,甚至不會基于我們打算做什么,而會基于我們是否為生活在今天的人們帶來成果,是否會取信于后代。能與大家在這里共聚一堂,我感到很榮幸。我保證,我們的國家、歐巴馬政府和我個人將繼續(xù)致力于我們共同的工作。我們決不能失敗。Thank you all very much.多謝各位。

      第五篇:在紀念五四運動93周年活動上的講話

      在紀念五四運動94周年活動上的講話

      (2013年5月3日)

      各位領(lǐng)導(dǎo),青年朋友們:

      今天,我們在這里隆重集會,紀念五四運動94周年,緬懷五四先驅(qū)們的光輝業(yè)績,展望中國特色社會主義事業(yè)的美好前景,這對于我們在新時期繼承和發(fā)揚五四精神,激勵全市青年為推動科學(xué)發(fā)展、建設(shè)美好巴中貢獻智慧和力量,具有十分重要的意義。

      94年前爆發(fā)的五四運動是一場反帝反封建的偉大愛國運動,喚起了中華民族的覺醒,豐富和發(fā)展了愛國主義的內(nèi)涵,把中國人民爭取民族獨立和國家富強的斗爭推向了新起點。五四運動以來的94年,是中國共產(chǎn)黨繼承和發(fā)展五四精神,帶領(lǐng)人民為中華民族的獨立和解放,為社會主義祖國的繁榮和強盛而努力奮斗的94年。歷史雄辯地證明,中國共產(chǎn)黨是五四精神最忠誠的繼承者。只有在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我們的祖國才能走向繁榮富強,中華民族才能實現(xiàn)偉大復(fù)興。

      作為新一代青年的我們,要自覺肩負起時代和人民賦予的重任,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,繼承和弘揚五四運動的光榮傳統(tǒng),在推動科學(xué)發(fā)展、建設(shè)美好巴中的新征程上,作出新的更大貢獻。下面我結(jié)合自身實際,談?wù)勛约旱囊恍┎怀墒斓挠^點,望各位領(lǐng)導(dǎo)、廣大青年朋友批評指正。

      一要堅定理想信念、樹立遠大志向。崇高的理想,是戰(zhàn)勝艱難險阻的精神支柱,創(chuàng)造美好未來的強大動力。我是2008年“5.12”地震后作為援川骨干來的巴中,看到巴中的經(jīng)濟建設(shè)情況和家鄉(xiāng)山東青島相比有較大的差距,但我沒有心灰意冷,而是全身心的投入到消防事業(yè)中去。來巴中五年時間,我共出警1500多次,營救和疏散被困群眾600多人,其中,2011年“7.6”洪災(zāi)中,我?guī)ьI(lǐng)中隊戰(zhàn)士一天內(nèi)營救被困群眾11人,疏散100多人,榮立個人二等功;我正是堅定了自己現(xiàn)身消防的信念,把個人理想抱負融入巴中的父老鄉(xiāng)親之中,把自己的成長進步與單位發(fā)展緊密聯(lián)系起來,展示青春風(fēng)采,實現(xiàn)人生價值。

      二要刻苦學(xué)習(xí)鉆研、努力增長才干。青年時期是學(xué)習(xí)的黃金時期,社會實踐是青年成長成才的最好課堂,我本人在出警過程中也學(xué)習(xí)鉆研消防救援技能。近幾年,巴中的經(jīng)濟建設(shè)速度明顯提高,各大樓盤建筑工地也如雨后春筍般矗立,而發(fā)生建筑事故也明顯增多。比如,在今年4月6日,藍灣國際建筑工地機井塌陷,三名工人被埋井下,這種情況我從沒遇到過,我們消防隊員參照自己平常學(xué)習(xí)的救援技能和經(jīng)驗,成功營救了被埋井下的三名工人,無一傷亡。

      三要培養(yǎng)高尚品德、弘揚文明新風(fēng)。青年作為推動社會進步的重要力量,要牢固樹立社會主義榮辱觀,遵守社會公

      德、職業(yè)道德和家庭美德,不斷升華道德情操,努力成為良好社會風(fēng)尚的倡導(dǎo)者、實踐者和推動者。要積極推動和諧文化建設(shè),踴躍投身群眾性精神文明創(chuàng)建活動,樹立文明新風(fēng),弘揚社會正氣。道德修養(yǎng)重在自覺,貴在堅持,而社會上有一小部分人就做的不好,在街道上經(jīng)??吹揭恍┎晃拿鳜F(xiàn)象,如闖紅燈、翻護欄、亂丟垃圾、隨地吐痰等等,這些都是害人不利己的行為,作為我們新一代的青年,首先自己不要去做這些行為,看到有人做時更要上前文明客氣的給他指出和糾正,久而久之,這些現(xiàn)象肯定會減少,也為美麗巴中貢獻自己的一份力量。

      青年朋友們,開創(chuàng)美好巴中,我們青春建功。我們相信,具有光榮傳統(tǒng)的巴中青年一定能承前啟后,繼往開來,不辱使命,繼承和發(fā)揚偉大的五四精神,為巴中美好未來而努力奮斗,譜寫無愧于青春、無愧于時代的輝煌篇章。

      下載美國務(wù)卿希拉里·克林頓在紀念尼克松訪華40周年活動上的講話(全文)word格式文檔
      下載美國務(wù)卿希拉里·克林頓在紀念尼克松訪華40周年活動上的講話(全文).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦