欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溫家寶2011年夏季達沃斯英文講話稿

      時間:2019-05-14 19:05:07下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶2011年夏季達沃斯英文講話稿》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《溫家寶2011年夏季達沃斯英文講話稿》。

      第一篇:溫家寶2011年夏季達沃斯英文講話稿

      China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.Ladies and gentlemen, With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factors--continuous industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, better R&D capacity, better education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stability--have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:--China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20 percent of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.--China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.--China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75 percent to 2.2 percent.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.--China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4 percent, reduce energy consumption and CO2 emission per unit of GDP by 16 percent and 17 percent respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8-10 percent.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.--China will put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7 percent annually.We will put in place systems providing basic old age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20 percent of the urban population.--China will continue to deepen reform and opening up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.Ladies and gentlemen, While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009, I said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.With so many uncertainties facing global economic recovery, the international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6 percent, and its trade surplus decreased by 17.6 percent, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.Thank you.

      第二篇:2012年夏季達沃斯溫家寶致辭

      溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 奮力開創(chuàng)中國經(jīng)濟更加光明的未來

      ——在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2012年9月11日,天津

      Towards a Brighter Future of the Chinese Economy--Speech by H.E.Wen Jiabao

      Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum

      Annual Meeting of the New Champions 2012 Tianjin, 11 September 2012

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,今天在這里與新老朋友相聚,我感到非常高興!首先對第六屆夏季達沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的到來表示誠摯歡迎!

      I am delighted to meet you, friends old and new here today.Let me first express warm congratulations on the opening of the sixth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and extend a sincere welcome to all the distinguished guests present.夏季達沃斯論壇2007年在中國首次舉辦,迄今已經(jīng)走過六個年頭,成為具有廣泛國際影響力的世界性論壇。本次論壇以“塑造未來經(jīng)濟”為主題,反映了大家對推動可持續(xù)發(fā)展的遠見卓識,對開創(chuàng)世界經(jīng)濟光明未來的迫切期待,具有很強的針對性和重要的現(xiàn)實意義。

      The Summer Davos Forum, inaugurated in China in 2007, has become a global forum with extensive influence.The theme of the forum for this year – “Creating the Future Economy” is highly relevant and practical.It reflects your vision on sustainable development and meets the high expectation for a bright future of the world economy.中國經(jīng)濟實現(xiàn)了長達30多年的快速發(fā)展。特別是過去十年,我們緊緊抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期,奮力拼搏,開拓進取,經(jīng)濟社會發(fā)展實現(xiàn)了新的歷史性跨越。2002年到2011年,國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長10.7%,從世界第六位上升到第二位,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值由1000多美元提高到5432美元,對外貿(mào)易總額由世界第六位上升到第二位,外匯儲備超過3萬億美元;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進一步鞏固,區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強;各項社會事業(yè)全面發(fā)展,人民生活顯著改善。我們經(jīng)受住了許多災(zāi)害、困難和風險的考驗,特別是近五年,有效應(yīng)對國際金融危機的巨大沖擊,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展。所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神;源于推動科學發(fā)展、構(gòu)建和諧社會的不懈探索和努力。這里我愿意向大家談?wù)勎覀兊囊恍┳龇ê腕w會。

      China has enjoyed fast economic development for over 30 years.During the past decade in particular, we firmly seized the strategic opportunities for development, made hard and pioneering efforts, and scored new historic achievements in economic and social development.From 2002 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 10.7%, and moved up from the sixth to the second place in the world.Our per capita GDP rose from 1,000-plus US dollars to 5,432 US dollars.China's foreign trade volume also climbed from the sixth to the second place in the world, and foreign exchange reserves exceeded three trillion US dollars.China's industrial structure was upgraded, its agricultural foundation was consolidated, and regional development became much more balanced.All-round progress was made in social programs and people's livelihood significantly improved.We have withstood the test of many disasters, difficulties and risks.In the recent five years in particular, we effectively tackled the huge impact of the international financial crisis and sustained steady and fast economic growth.We owe these achievements to the strength of reform and opening-up, the persevering spirit of the Chinese nation and our tireless efforts in exploring a path of scientific development and harmonious society.Here I wish to share with you what we did and what we have learned in this course of our endeavors.——堅持加強和改善宏觀調(diào)控,著力促進經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展。這十年,中國經(jīng)濟運行的一個最突出特點,是經(jīng)濟增長速度快、波動幅度比較小。我們充分發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,科學運用宏觀調(diào)控手段,及時糾正市場失靈,防止經(jīng)濟出現(xiàn)大的起落。特別是國際金融危機爆發(fā)后,我們把擴大國內(nèi)需求和穩(wěn)定外需結(jié)合起來,把增加投資和刺激消費結(jié)合起來,把調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)和推動科技創(chuàng)新結(jié)合起來,把拉動經(jīng)濟增長和保障改善民生結(jié)合起來,把克服當前困難和促進長遠發(fā)展結(jié)合起來,全面實施一攬子計劃,在世界率先實現(xiàn)經(jīng)濟回升向好,也為全球經(jīng)濟走向復蘇發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。對于我們應(yīng)對危機的一攬子計劃,有人不顧事實地歪曲和指責,甚至說是不必要的代價。我想鄭重地說明,正是因為當時的果斷決策和科學應(yīng)對,我們才避免了企業(yè)倒閉、工人失業(yè)、農(nóng)民返鄉(xiāng),繼續(xù)保持了中國經(jīng)濟發(fā)展的好勢頭,維護了社會和諧穩(wěn)定,防止了現(xiàn)代化進程出現(xiàn)大的波折。這些年,社會財富不斷增加,資產(chǎn)質(zhì)量不斷提高,抗風險能力不斷增強。2009年至2011年底,我國城鎮(zhèn)保障房開工建設(shè)2100多萬套,基本建成1100萬套;新增鐵路營業(yè)里程1.35萬公里,新增公路里程37.6萬公里,其中高速公路2.46萬公里;城市軌道交通、農(nóng)村電網(wǎng)線路等基礎(chǔ)設(shè)施明顯改善,完成了7000多座大中型和重點小型水庫除險加固;解決了大量農(nóng)村人口飲水安全問題;建成一大批基層醫(yī)療衛(wèi)生教育文化服務(wù)設(shè)施;一個新的汶川拔地而起,災(zāi)區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展實現(xiàn)了整體性跨越。同時,我們比較好地控制了財政金融風險。2011年財政赤字和國債余額占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重分別為1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;銀行業(yè)金融機構(gòu)不良貸款率從2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我們摸清了地方政府性債務(wù)情況,這兩年,地方政府性債務(wù)規(guī)??傮w穩(wěn)定,風險總體可控。

      – We enhanced macro-regulation to promote steady and fast economic growth.Fast growth and low fluctuation was the most salient feature of China's economic performance in the past decade.We gave full play to the basic role of the market in resource allocation, exercised macro-regulation in a scientific way, acted quickly to correct market failures and prevented major fluctuations in the economy.After the international financial crisis broke out, we fully implemented a package plan, making parallel efforts in expanding domestic demand and stabilizing external demand, increasing investment and stimulating consumption, reinvigorating industries and promoting technological innovation, boosting economic growth and improving people's livelihood, and overcoming current difficulties and pursuing long-term development.Thanks to these efforts, China was among the first to achieve an economic upturn and what we did was also vital in promoting world economic recovery.Some people made accusations about China's package plan in disregard of facts and they even said that we paid an undue price in this process.I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages.These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China's modernization process from major setbacks.Over the past several years, social wealth has increased, asset quality has improved and our capacity to resist risks has enhanced.From 2009 to the end of 2011, we began construction of 21 million units of low-income urban housing, and 11 million units have been basically completed.The operational mileage of railways increased by 13,500 kilometers.The mileage of highways was extended by 376,000 kilometers, including the 24,600 kilometers of expressways.Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved.Over 7,000 large-and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced.We extended access to potable water to many more rural people.A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established.A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas.Meanwhile, we had fiscal and financial risks under control.Our budget deficit and outstanding government debt in 2011 were 1.8% and 15.28% of the GDP, both lower than their 2002 levels of 2.57% and 16.07%.The ratio of non-performing loans in the banking sector went down from 15.2% at the end of 2003 to 1.8% in 2011.We obtained a true picture of local government debts.The scale of local government debts in the past two years was on the whole stable and risks were basically under control.——堅持調(diào)整和優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu),著力提高經(jīng)濟發(fā)展的質(zhì)量和效益。這十年,中國發(fā)展導向的一個根本性變化,是從“快字當頭”轉(zhuǎn)為“好字優(yōu)先”。我們把經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整作為轉(zhuǎn)變發(fā)展方式的主攻方向,提高了發(fā)展質(zhì)量,拓展了發(fā)展空間,增強了發(fā)展后勁。我們堅持內(nèi)需外需均衡發(fā)展,實施一系列擴大內(nèi)需的政策措施,經(jīng)常賬戶順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重降低到2.8%,最終消費對經(jīng)濟增長的貢獻率由43.9%提高到50.8%,消費、投資、出口協(xié)同拉動經(jīng)濟增長的格局正在形成。堅持創(chuàng)新驅(qū)動,制定實施科技、教育、人才中長期發(fā)展規(guī)劃綱要,全國研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重由1.23%提高到1.83%,專利授權(quán)量增加18.2倍,企業(yè)已經(jīng)成為投入和研發(fā)的主體。推動經(jīng)濟增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動轉(zhuǎn)變,農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力不斷提高,糧食產(chǎn)量實現(xiàn)歷史性的“八連增”,糧食儲備超過5000億斤,是歷史最高水平;制造業(yè)規(guī)模躍居全球首位,高技術(shù)制造業(yè)總產(chǎn)值年均增長22%,成為國民經(jīng)濟重要的先導性、支柱性產(chǎn)業(yè);服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重提高1.6個百分點,特別是金融保險、現(xiàn)代物流、軟件信息等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)實現(xiàn)跨越發(fā)展。推動工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,初步扭轉(zhuǎn)了工農(nóng)差別、城鄉(xiāng)差別、地區(qū)差別擴大的趨勢。城鎮(zhèn)化率由39.1%提高到51.3%,實現(xiàn)了城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)的歷史性變化。2008年以來,中部、西部、東北地區(qū)經(jīng)濟增速持續(xù)超過東部地區(qū),地區(qū)生產(chǎn)總值占全國比重明顯提高,各具特色、良性互動的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。

      – We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development.A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China's development in the past decade.We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development.To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and measures to boost domestic demand.As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape.Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid-and long-term programs for science and technology, education and human resources development.National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of investment and R&D activities.We pursued economic growth by relying on the coordinated development of primary, secondary and tertiary industries.Overall agricultural productivity was enhanced, grain output grew for eight consecutive years, and grain reserves reached a historic high of over 250 million tons.The manufacturing sector became the largest in the world.High-tech manufacturing expanded at an average rate of 22% annually and became a leading pillar industry in the economy.Value-added of the service sector as a share of GDP increased by 1.6 percentage points and modern service industries such as finance, insurance, logistics, software and information enjoyed fast development.We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions.The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure.Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen.A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.——堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境,著力增強可持續(xù)發(fā)展能力。這十年,中國踐行可持續(xù)發(fā)展理念的一個重大的標志性舉措,是把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會確定為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略。我們把節(jié)能減排作為約束性指標納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃,加大資金投入,加快構(gòu)建有利于節(jié)約能源資源和保護生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費模式,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟,促進人與自然的和諧統(tǒng)一。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放顯著下降;今年修訂了環(huán)境空氣質(zhì)量標準,增加了細顆粒物(PM2.5)等監(jiān)測指標;森林覆蓋率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。發(fā)布實施應(yīng)對氣候變化國家方案,在“共同但有區(qū)別的責任”原則下,積極開展應(yīng)對氣候變化國際合作。

      – We conserved resources and the environment to enhance capacity for sustainable development.To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development.This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade.We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature.As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly.The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter(PM2.5)were added.Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011.We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——堅持經(jīng)濟社會發(fā)展相協(xié)調(diào),著力保障改善民生和促進社會公平正義。這十年,中國發(fā)展進程中最濃墨重彩的一筆,是堅持民生優(yōu)先。我們始終把保障改善民生作為一切工作的出發(fā)點和落腳點,努力使發(fā)展成果惠及全體人民。堅持實施積極的就業(yè)政策,城鎮(zhèn)新增就業(yè)十年內(nèi)超過1億人,連續(xù)5年超過千萬人。全面實現(xiàn)九年制免費義務(wù)教育,建立起完整的家庭經(jīng)濟困難學生資助體系,兌現(xiàn)了“不讓一個孩子因貧困失學”的莊嚴承諾。覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系建設(shè)取得歷史性進展,新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險和城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險實現(xiàn)制度全覆蓋,城鄉(xiāng)救助體系基本建立。全民醫(yī)保體系初步形成,超過13億的城鄉(xiāng)居民參保,基本醫(yī)療保險覆蓋率超過95%。積極調(diào)整收入分配關(guān)系,連續(xù)8年提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,年均增長10%,大幅調(diào)高最低工資標準、個人所得稅起征點、國家扶貧標準,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均實際分別增長9.2%和8.1%,是新中國歷史上增長最快的時期之一,近兩年農(nóng)村居民收入增幅超過城鎮(zhèn)居民。認真落實聯(lián)合國千年發(fā)展目標,中國成為全球唯一提前實現(xiàn)貧困人口減半的國家。加大保障性住房建設(shè)力度,保障房覆蓋面從2008年的不足4%提高到目前的11%。中國億萬個家庭和他們生活所在的城鎮(zhèn)與鄉(xiāng)村,在這個過程中發(fā)生翻天覆地的變化,講述了一個又一個通過努力奮斗改變自己生活與命運的動人故事。

      – We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice.To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade.We took improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all.We pursued a proactive employment policy.Over 100 million new urban jobs were created in the past ten years, including more than 10 million jobs annually for the past five consecutive years.We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of “not letting a single child drop out of school due to poverty”.We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations.The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established.The medical insurance system covering the entire population took initial shape.More than 1.3 billion urban and rural residents subscribed to the programs and the coverage of basic medical insurance programs topped 95%.We took active steps to adjust income distribution.Basic pension for enterprise retirees increased at an average annual rate of 10% for eight consecutive years.Minimum wage, threshold for personal income tax and the national poverty line were significantly raised.The per capita urban disposable income and per capita rural net income increased at an average annual rate of 9.2% and 8.1% respectively in real terms, making the past decade one of the fastest-growing periods in the history of New China.And, rural income grew faster than urban income in the past two years.We earnestly implemented the UN Millennium Development Goals.China became the only country in the world to meet the goal of cutting its poor population by half ahead of schedule.We scaled up input in building low-income housing and raised its coverage from less than 4% in 2008 to the current 11%.Hundreds of millions of Chinese families and the towns and villages where they live and work experienced tremendous changes in these past ten years, and there were numerous touching stories of Chinese people changing their lives and destinies through hard work and perseverance.——堅持深化改革和擴大開放,著力增強經(jīng)濟社會發(fā)展的活力與動力。這十年,中國改革攻堅不斷取得新突破,繼續(xù)成為最鮮明的時代特征。我們加快構(gòu)建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學發(fā)展的體制機制。我們不斷完善公共財政體系,把預(yù)算外資金全部納入預(yù)算管理,實現(xiàn)預(yù)算、決算公開,統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)稅制,全面實施增值稅轉(zhuǎn)型,加快推進營業(yè)稅改征增值稅試點,推進成品油價格和稅費改革,在全國范圍內(nèi)實施原油、天然氣資源稅從價計征改革。全面深化金融改革,國有大型商業(yè)銀行股份制改革順利完成并成功上市,平穩(wěn)解決上市公司股權(quán)分置問題,人民幣匯率形成機制和利率市場化改革有序推進,金融體系競爭力、抗風險能力顯著提高,在應(yīng)對國際金融危機沖擊中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。深化農(nóng)村綜合改革,徹底取消了農(nóng)業(yè)稅,集體林權(quán)制度改革有序推進,草原承包經(jīng)營登記依法開展。毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經(jīng)濟發(fā)展,平等保護物權(quán),多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展,競爭力和整體實力明顯增強。隨著改革不斷深化,廣大人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性明顯提高,經(jīng)濟社會發(fā)展充滿新的生機與活力。我們大力實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,全面履行加入世貿(mào)組織的承諾,堅持出口和進口并重,利用外資和對外投資并舉,不僅拓展了自己的發(fā)展空間,促進了中國經(jīng)濟發(fā)展,也為區(qū)域和世界經(jīng)濟發(fā)展作出了重要貢獻。

      – We deepened reform and opening-up to boost the vitality and momentum of economic and social development.China's reform made continuous breakthroughs in the past decade.This has been the most distinctive feature of our time.We accelerated the building of institutions and mechanisms that are dynamic, efficient, open and conducive to scientific development.We improved the public finance system, placed all extrabudgetary funds under budgetary management and made public budgets and final accounts.We unified the tax regimes for Chinese and foreign businesses, carried out a comprehensive VAT reform and speeded up the trial program of replacing business tax with VAT.We pushed forward the pricing and tax reform of refined oil products and launched a price-based reform of resource tax on crude oil and natural gas across the country.We deepened reform in the financial sector.The share-holding reform of large state-owned commercial banks and their listing on the stock market were completed, the problem of split-share structure in listed companies was smoothly resolved and the reform of RMB exchange rate forming mechanism and reform of making interest rates market-based moved forward steadily.Our financial system became much more competitive and resilient to risks, and played an essential role in countering the international financial crisis.We deepened comprehensive rural reform, completely rescinded agricultural taxes, pressed ahead with the reform of tenure in collective forests and launched registration for contracting pastureland in accordance with the law.We unwaveringly consolidated and developed the public sector of the economy, unswervingly encouraged, supported and guided the development of the non-public sector, and ensured equal protection of property rights.All economic sectors developed side by side and their competitiveness and overall strength markedly improved.The deepening of the reform process highly motivated the enthusiasm, initiative and creativity of the people and injected new vigor and vitality into our economic and social development.We pursued a win-win strategy of opening-up, fully met our commitments made upon WTO accession, and placed equal emphasis on exports and imports and on attracting foreign investment and investing overseas.This has not only helped us gain broader space for our development and economic growth, but also made important contribution to economic development in the region and the world.回望十年來走過的每一步,我對古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮斗,我們推動經(jīng)濟社會發(fā)展邁上了一個大臺階,為今后發(fā)展奠定了更加堅實的物質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。今天的中國,新的經(jīng)濟增長點不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會資金供給充裕,勞動力整體素質(zhì)大為改善,基礎(chǔ)設(shè)施日益完善,體制機制更加健全,各類企業(yè)更具活力,政府宏觀調(diào)控水平顯著提高,社會政治環(huán)境保持穩(wěn)定,特別是我們確立了科學發(fā)展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機遇期,深入推進工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,將繼續(xù)釋放出巨大的發(fā)展?jié)摿?,中國?jīng)濟這艘巨輪一定能夠繼續(xù)平穩(wěn)快速前進,駛向更加光明的未來!

      As I look back at each and every step I took in the past ten years, strong emotions well up inside me.They are emotions of a deep love and strong confidence that I have always cherished towards my beloved country, an ancient civilization brimming with youthful energy.Through ten years of hard work, we have elevated our economic and social development to a new level and laid a more solid material, technological and institutional foundation for future development.In today's China, new growth areas keep emerging and strengthening.Science, technology and education are playing a bigger role in driving economic development.There are ample supply of social funds, a better educated labor force, improved infrastructural facilities and a sound institutional framework.There is booming businesses, improved macro-regulation by the government and a stable social and political environment.In particular, we have established a path of scientific development.All these are important factors that will make a difference for a long time to come.China is still in an important period of strategic opportunities for development.The advance of industrialization, urbanization, information technology and agricultural modernization will continue to unleash huge development potential and the giant ship of the Chinese economy will sail ahead fast yet steadily and reach the shore of a brighter future.女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,今年以來,國際政治經(jīng)濟形勢復雜多變,中國經(jīng)濟發(fā)展面臨的困難增多。我們按照穩(wěn)中求進的總要求,加強和改善宏觀調(diào)控,堅持實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,進一步提高政策的前瞻性、針對性和靈活性,正確處理保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展。針對經(jīng)濟運行中出現(xiàn)的一些新情況、新問題,我們不斷加大預(yù)調(diào)微調(diào)力度,特別是5月份以來集中出臺了一些政策措施。主要包括:加大結(jié)構(gòu)性減稅力度,重點推進營業(yè)稅改征增值稅試點,抓緊完善試點方案,擴大試點范圍,同時實施一系列減輕小微企業(yè)稅費負擔的政策措施;發(fā)揮貨幣政策逆周期調(diào)節(jié)作用,降低存款準備金率,兩次調(diào)低存貸款基準利率,擴大利率特別是貸款利率浮動區(qū)間,保持貨幣信貸平穩(wěn)適度增長;中央財政投入268億元,支持企業(yè)技術(shù)改造;出臺“新36條”的42個實施細則,鼓勵民間投資;大力實施“節(jié)能家電惠民工程”;加大關(guān)系民生的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快推進保障性安居工程和農(nóng)村危房改造,啟動部分大城市地下管網(wǎng)改造和給排水工程,加強農(nóng)田水利設(shè)施建設(shè);落實和完善穩(wěn)定出口的政策措施,進一步推進貿(mào)易便利化,積極擴大進口;取消和調(diào)整314項部門行政審批項目等。這些措施對增強市場信心、促進經(jīng)濟增速企穩(wěn),起到了比較好的作用。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長7.8%,內(nèi)需繼續(xù)成為經(jīng)濟增長的主要拉動力,經(jīng)常賬戶順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重進一步下降到2.3%;就業(yè)形勢穩(wěn)定,頭7個月城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)812萬人,同比增長5%;農(nóng)業(yè)形勢進一步向好,夏糧連續(xù)9年增產(chǎn);居民消費價格指數(shù)7月份同比上漲1.8%,通脹壓力明顯減輕。從宏觀經(jīng)濟各項指標的組合看,我國經(jīng)濟社會發(fā)展形勢是好的,經(jīng)濟增速仍保持在年初確定的預(yù)期目標區(qū)間內(nèi),并已經(jīng)呈現(xiàn)出緩中趨穩(wěn)的態(tài)勢。隨著近期密集出臺的政策措施落實到位并發(fā)揮作用,中國經(jīng)濟有望進一步趨穩(wěn)。我們將根據(jù)經(jīng)濟運行的態(tài)勢,充分利用我國財政貨幣政策空間較大的優(yōu)勢,充分發(fā)揮國內(nèi)需求的巨大潛力,充分調(diào)動各地區(qū)、各部門的積極性,堅持把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,進一步加大預(yù)調(diào)微調(diào)力度,實施結(jié)構(gòu)性減稅,保持貨幣信貸平穩(wěn)適度增長,著力刺激消費需求,著力擴大有效投資特別是激發(fā)民間投資活力,著力穩(wěn)定外部需求,著力促進實體經(jīng)濟發(fā)展。我們完全有信心、有條件、有能力克服前進道路上的困難,繼續(xù)保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,并實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展。

      This year, international political and economic situation has remained complicated and fluid, and brought more difficulties to China's economic development.In line with the overall requirement of making progress while maintaining stability, we have strengthened and improved macro-regulation, followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and made our policies more forward-looking, targeted and flexible.We have properly handled relations between maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, laid greater emphasis on stabilizing growth, and sustained steady and fast economic growth.We have intensified anticipatory adjustments and fine-tuning to respond to the new developments and problems in the economy.In particular, we have taken a host of policy measures since May.They are mainly as follows: We stepped up structural tax cuts and advanced the VAT for business tax pilot program on a priority basis.We improved the plan of the reform and extended it to more places.We took a series of measures to ease the tax burden on small and micro businesses.We gave play to the role of monetary policy in making counter-cyclical adjustments, lowered the required reserve ratio, cut the benchmark deposit and lending rates twice, widened the floating range of interest rates, lending rates in particular, and maintained steady and moderate growth in money and credit supply.We allocated 26.8 billion yuan from the central budget to support enterprises in undertaking technological upgrading.We adopted 42 provisions of implementation for the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment(the “new 36 Guidelines”).We launched the program of promoting energy-efficient home appliances to the benefit of the people.We stepped up infrastructure development that concerns the people's well-being, moved faster in building low-income housing and renovating dilapidated rural houses, launched the projects of upgrading underground pipe networks and water supply and drainage facilities in some big cities, and improved the water conservancy facilities for farmland.We implemented and improved the policies and measures for stabilizing exports, pushed forward trade facilitation and actively expanded imports.We abolished and adjusted 314 administrative items that require government review and approval.All these measures have helped boost market confidence and promote steady economic growth.In the first half of this year, China's GDP grew by 7.8% year-on-year.Domestic demand remained a major force driving economic growth.The share of current account surplus of GDP dropped to 2.3%.Employment is stable.In the first seven months this year, 8.12 million new urban jobs were created, up by 5% year-on-year.The agricultural situation has further improved, evidenced by increase in summer grain output for nine consecutive years.The Consumer Price Index(CPI)in July rose 1.8% over the same period of last year and inflationary pressure has notably eased.Macroeconomic indicators show that China's economic and social development is in good shape.The speed of growth is still within the target range set at the start of the year, and although growth is slowing down, it is being more stable.As the recent measures are implemented and take effect, we expect the economy to further stabilize.We will, in light of the trend of economic performance, fully utilize the ample fiscal and monetary policy space, fully tap the huge potential of domestic demand and fully motivate the various localities and departments.We will give greater priority to stabilizing growth, continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintain the continuity and stability of our policies.We will step up anticipatory adjustments and fine-tuning, press ahead with structural tax cuts and keep the increase of money and credit supply at a steady and moderate level.We will make stronger efforts to spur consumer demand, expand effective investment with a focus on bringing out the energy of nongovernmental investment, stabilize external demand and bolster the real economy.We are fully confident that we have the conditions and ability to overcome the difficulties on our way ahead, maintain steady and robust economic growth and achieve development at a higher level and with better quality for a long time to come.女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,國際金融危機已經(jīng)進入第五個年頭,深層次影響還在不斷顯現(xiàn)。當前,無論是發(fā)達經(jīng)濟體還是新興經(jīng)濟體,經(jīng)濟增速普遍放緩,一些國家主權(quán)債務(wù)危機持續(xù)發(fā)酵,國際金融市場、大宗商品市場震蕩加劇,市場預(yù)期持續(xù)走低,全球經(jīng)濟下行風險不容低估。也要看到,各主要經(jīng)濟體、國際組織都在廣泛凝聚共識,積極采取措施,有針對性地解決各國經(jīng)濟、區(qū)域經(jīng)濟和世界經(jīng)濟中存在的突出問題。我們應(yīng)該堅定信心,同舟共濟,迎難而上。我始終認為,堅定信心是戰(zhàn)勝危機的力量源泉,科技創(chuàng)新是戰(zhàn)勝危機的根本手段,綠色發(fā)展是經(jīng)濟轉(zhuǎn)型的主要方向,開放合作是不可逆轉(zhuǎn)的世界潮流。國際社會一定要進一步加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),推進全球治理體系改革,堅決反對貿(mào)易投資保護主義,提升貿(mào)易投資自由化、便利化水平,共同推動世界經(jīng)濟盡快穩(wěn)定復蘇。希望各國企業(yè)家大力加強技術(shù)研發(fā)、產(chǎn)品創(chuàng)新,大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保等綠色產(chǎn)業(yè),創(chuàng)造新的市場需求,培育新的經(jīng)濟增長點,實現(xiàn)企業(yè)成長、行業(yè)壯大、經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的多贏目標。

      The international financial crisis has entered its fifth year, yet its underlying impact is still with us.Advanced and emerging economies alike are all experiencing an economic slowdown.The sovereign debt crisis in some countries continues to develop.International financial and commodity markets are undergoing greater fluctuations, market expectations remain low and the downward risks in the global economy are not to be underestimated.Yet at the same time, we should recognize that major economies and international organizations are forging a broad consensus and taking focused measures to address the prominent challenges in the domestic, regional and global economies.It is all the more important for us to boost confidence and stick together to meet the difficulties head-on.I always believe that confidence provides a source of strength and technological innovation offers a fundamental means to overcome the crisis.I believe green development is the main goal of economic transformation and opening-up and cooperation is an irreversible trend of the world.I hope that the international community will strengthen macroeconomic policy coordination, push forward reform of the global governance structure, resolutely oppose trade and investment protectionism, advance trade and investment liberalization and facilitation, and work jointly for an early steady recovery of the world economy.I hope that entrepreneurs of all countries will invest more in technological R&D and product innovation, vigorously develop green industries that are energy efficient and environment-friendly, create new market demand and growth areas, and bring about an all-win outcome where businesses boom, industries get stronger, the economy prospers and society progresses.女士們,先生們!

      Ladies and Gentlemen,我堅定地相信,中國經(jīng)濟的未來是光明的,世界經(jīng)濟的未來是光明的!讓我們齊心協(xié)力,加強合作,早日驅(qū)散國際金融危機的陰霾,共同迎接更加美好的明天!真誠祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      I have full confidence in the bright future of the Chinese economy and world economy.Let us work closely together to disperse the shadow of the international financial crisis and usher in a brighter future.I wish the forum full success.謝謝大家!

      Thank you.

      第三篇:溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

      Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

      達沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發(fā)展和進步發(fā)揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

      In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關(guān)鍵抉擇。

      This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時是涓涓細流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟領(lǐng)域到政治、文化和社會等各個領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個經(jīng)濟特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場??歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會主義初級階段的基本經(jīng)濟制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會領(lǐng)域的改革,推進了以社會主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。

      China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經(jīng)濟社會的大發(fā)展。中國經(jīng)濟連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

      Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化目標,仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經(jīng)濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟與社會發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動就業(yè)、社會保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。

      China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟體制改革。進一步完善基本經(jīng)濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當前,特別要加快資源性產(chǎn)品價格形成機制改革,更好地發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進一步完善公共財政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發(fā)展各類金融市場,促進資本市場穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現(xiàn)資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展的要求?!覀円^續(xù)推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟改善人民生活,還要通過民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實現(xiàn)社會公平和正義。我們要建設(shè)社會主義法治國家,依法管理國家事務(wù)和社會事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學、上好學;建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系,更好地關(guān)愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。

      --We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學習和借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟全球化的進程,推動建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結(jié)果,支持完善國際貿(mào)易準則,推進貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟體制改革,完善涉外經(jīng)濟法律法規(guī)和政策,擴大市場準入,加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,改善外商來華投資興業(yè)環(huán)境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻。

      --We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,今年初,我曾經(jīng)講過,今年恐怕是中國經(jīng)濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國內(nèi)外復雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經(jīng)濟發(fā)展協(xié)調(diào)性增強;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財政收入和企業(yè)利潤保持較快增長,發(fā)展質(zhì)量和效益進一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個月來,居民消費價格指數(shù)漲幅逐月回落。總的看,中國經(jīng)濟發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。

      As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關(guān)心中國經(jīng)濟能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當前困難不少,一方面,國際經(jīng)濟環(huán)境更趨嚴峻復雜,金融動蕩加劇,經(jīng)濟明顯減速;另一方面,國內(nèi)價格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發(fā)展過程中的困難。保證中國經(jīng)濟持續(xù)、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內(nèi)消費和投資需求持續(xù)增長的潛力還很大,市場廣闊,企業(yè)競爭力和活力不斷增強,宏觀調(diào)控能力和水平在實踐中繼續(xù)提高,政治社會穩(wěn)定,特別是我們在改革開放中已經(jīng)形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當今世界的主題,國際環(huán)境總體上對我國發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經(jīng)濟在更長時間內(nèi)又好又快發(fā)展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會議的天津是中國近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市?,F(xiàn)在天津濱海新區(qū)開發(fā)開放已納入國家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國一個新的經(jīng)濟增長極。在座的許多企業(yè)都是全球成長型企業(yè),最富活力、競爭力和發(fā)展?jié)摿?,歡迎大家到中國來投資,到天津來興業(yè),抓住機會發(fā)展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!謝謝大家。Thank you!

      第四篇:溫家寶達沃斯論壇講話稿(中英文)

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達沃斯論壇在天津召開。首先,我謹代表中國政府,并以我個人的名義表示熱烈的祝賀!對各位來賓表示誠摯的歡迎!

      Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

      達沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對話的重要平臺,為世界的發(fā)展和進步發(fā)揮了積極作用。去年達沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會,今年又在天津舉辦第二屆年會。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進一步合作感到由衷的高興。

      In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個什么樣子?那時,我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅持解放思想,實事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當代中國命運的關(guān)鍵抉擇。

      This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時是涓涓細流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟領(lǐng)域到政治、文化和社會等各個領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個經(jīng)濟特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場??歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會主義初級階段的基本經(jīng)濟制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體

      系,建立了以經(jīng)濟手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會領(lǐng)域的改革,推進了以社會主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。

      China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機和活力,有力地推動了經(jīng)濟社會的大發(fā)展。中國經(jīng)濟連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實惠,實現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個社會活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

      Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化目標,仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會主義初級階段,經(jīng)濟社會還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟與社會發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動就業(yè)、社會保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅持改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,國家才有光明的前途,從這個意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。

      China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟體制改革。進一步完善基本經(jīng)濟制度,健全市場體系;深化財稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當前,特別要加快資源性產(chǎn)品價格形成機制改革,更好地發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進一步完善公共財政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補償機制,適時推進資源稅制度改革;大力發(fā)展各類金融市場,促進資本市場穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機制,逐步實現(xiàn)資本項目可兌換。通過深化改革,使整個體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟發(fā)展的要求?!覀円^續(xù)推進政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會主義的生命,沒有民主,就沒有社會主義。我們不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟改善人民生活,還要通過民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實現(xiàn)社會公平和正義。我們要建設(shè)社會主義法治國家,依法管理國家事務(wù)和社會事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動活潑的政治局面,促進社會和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個孩子都能上得起學、上好學;建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系,更好地關(guān)愛社會弱勢群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。

      --We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to

      accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進一步拓展對外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強。中國的對外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。我們要不斷學習和借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟全球化的進程,推動建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制,堅定地支持多哈回合談判早日達成平衡的結(jié)果,支持完善國際貿(mào)易準則,推進貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟體制改革,完善涉外經(jīng)濟法律法規(guī)和政策,擴大市場準入,加大知識產(chǎn)權(quán)保護力度,改善外商來華投資興業(yè)環(huán)境。一個制度更加完善、社會充滿活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻。

      --We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,今年初,我曾經(jīng)講過,今年恐怕是中國經(jīng)濟最為困難的一年。我國遭受了嚴重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國內(nèi)外復雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較

      快發(fā)展的態(tài)勢。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費、出口三大需求增長趨向均衡,經(jīng)濟發(fā)展協(xié)調(diào)性增強;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財政收入和企業(yè)利潤保持較快增長,發(fā)展質(zhì)量和效益進一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個月來,居民消費價格指數(shù)漲幅逐月回落??偟目矗袊?jīng)濟發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。

      As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關(guān)心中國經(jīng)濟能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當前困難不少,一方面,國際經(jīng)濟環(huán)境更趨嚴峻復雜,金融動蕩加劇,經(jīng)濟明顯減速;另一方面,國內(nèi)價格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認為,中國所遭遇的困難,是發(fā)展過程中的困難。保證中國經(jīng)濟持續(xù)、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟增長潛力很大。今后一個比較長的時期,中國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機遇期。我國勞動力和資金供給仍然充裕,國內(nèi)消費和投資需求持續(xù)增長的潛力還很大,市場廣闊,企業(yè)競爭力和活力不斷增強,宏觀調(diào)控能力和水平在實踐中繼續(xù)提高,政治社會穩(wěn)定,特別是我們在改革開放中已經(jīng)形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當今世界的主題,國際環(huán)境總體上對我國發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進中的各種困難,保持國民經(jīng)濟在更長時間內(nèi)又好又快發(fā)展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is

      abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會議的天津是中國近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市?,F(xiàn)在天津濱海新區(qū)開發(fā)開放已納入國家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國一個新的經(jīng)濟增長極。在座的許多企業(yè)都是全球成長型企業(yè),最富活力、競爭力和發(fā)展?jié)摿?,歡迎大家到中國來投資,到天津來興業(yè),抓住機會發(fā)展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!

      謝謝大家。

      Thank you!

      第五篇:溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話(全文)

      溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話(全文).txt45想洗澡嗎?不要到外面等待下雨;想成功嗎?不要空等機遇的到來。摘下的一瓣花能美麗多久?一時的放縱又能快樂多久?有志者要為一生的目標孜孜以求。少年自有少年狂,藐昆侖,笑呂梁;磨劍數(shù)年,今將試鋒芒。自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。

      9月14日,世界經(jīng)濟論壇2011年新領(lǐng)軍者年會(簡稱“第五屆夏季達沃斯論壇”)在大連開幕。中國國務(wù)院總理溫家寶出席開幕式并發(fā)表題為《實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展》的致辭。新華社記者李鋼攝

      實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展

      ——在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

      2011年9月14日

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

      首先,我對第五屆夏季達沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達沃斯論壇已經(jīng)走過了五個年頭,五年的論壇形成了一個宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。會議安排了多種形式的討論,開得生動活潑、充滿朝氣,特別在金融危機的困難時期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟格局”為主題,反映了大家對推動經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長的共識與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      國際金融危機爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學者都在深刻反思,探究危機產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟和各國經(jīng)濟未來發(fā)展之路。對中國經(jīng)濟發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經(jīng)濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。

      新世紀頭十年,是世界政治經(jīng)濟格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。

      這十年,中國經(jīng)濟年均增長10.5%,國內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強,中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項社會事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國經(jīng)濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺階,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。

      我們堅持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會主義市場經(jīng)濟體制。在財稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟活力和宏觀管理能力明顯增強,市場配置資源效率明顯提高。全面推進社會事業(yè)發(fā)展,實現(xiàn)真正免費的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進,使“學有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實。通過改革,我們進一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動了廣大人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性,使勞動、資本、知識、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會財富迅速增加的源泉。

      我們堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機,加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進出口結(jié)構(gòu),促進加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級,大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進來”與“走出去”結(jié)合起來,推動對外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟治理機制改革和區(qū)域合作機制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個全面開放的市場經(jīng)濟國家。對外開放不僅有力促進了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進區(qū)域和世界經(jīng)濟發(fā)展的重要力量。

      女士們,先生們:

      步入21世紀第二個十年,中國的發(fā)展進入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟社會發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認識到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學發(fā)展的體制機制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟總量不斷擴大,保持我國經(jīng)濟在更長時期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,推動經(jīng)濟發(fā)展再上新臺階。

      “十二五”是中國全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、實現(xiàn)科學發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。

      ——中國將堅持實施擴大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強消費需求拉動力。立足內(nèi)需是大國實現(xiàn)經(jīng)濟可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進入到消費結(jié)構(gòu)升級的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費水平和生活質(zhì)量,加強經(jīng)濟社會發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴大消費需求的長效機制,營造良好消費環(huán)境,改善居民消費預(yù)期,增強居民消費能力,促進消費結(jié)構(gòu)升級。把擴大消費與推進城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個百分點,服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個百分點,使最終需求成為拉動我國經(jīng)濟增長的強勁動力。

      ——中國將堅持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對于中國這樣的發(fā)展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟發(fā)展的優(yōu)勢、動力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟增長從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來。這是適應(yīng)技術(shù)進步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實國家中長期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級各類教育,大力促進教育公平,全面實施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動教育事業(yè)科學發(fā)展,加快從教育大國向教育強國、人力資源大國向人力資源強國邁進。這將為中國經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展提供強大的智力支撐?!袊鴮猿謩?chuàng)新驅(qū)動,加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,大力增強科技對經(jīng)濟社會發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)。“十二五”時期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟脫節(jié)的問題;加大科技投入,把研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準世界科技發(fā)展前沿,加強基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護、管理能力,激發(fā)全社會創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動權(quán)。

      ——中國將堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對氣候變化能力。節(jié)約資源、保護環(huán)境是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國的一項基本國策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費模式,促進人與自然的和諧統(tǒng)一。“十二五”期間,把非化石能源占一次能源消費比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標準,強化目標責任考核,理順能源資源價格體系,加強財稅、金融等政策支持,推動循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護與修復生態(tài),增加森林碳匯,全面增強應(yīng)對氣候變化能力。

      ——中國將堅持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗我們一切工作的標準。我們要以共享發(fā)展成果為目標,以保障改善民生為重點,全面推進社會建設(shè)。堅持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標,為全體勞動者創(chuàng)造公平的就業(yè)機會。調(diào)整國民收入分配格局,努力實現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟發(fā)展同步、勞動報酬增長和勞動生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達到20%。

      ——中國將繼續(xù)深化改革開放,堅決破除體制機制障礙,進一步增強可持續(xù)發(fā)展動力。中國過去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來的發(fā)展進步,也必須依靠改革開放。我們要繼續(xù)推進經(jīng)濟體制和政治體制改革,為經(jīng)濟社會發(fā)展注入強大動力。堅持和完善基本經(jīng)濟制度,加快財稅金融、要素價格、壟斷行業(yè)等重點領(lǐng)域改革,力爭取得明顯進展。堅持依法治國,從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護社會公平正義。

      中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。這里我重申,中國的對外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟全球化的進程,推動建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟法律法規(guī)和政策,使中國的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。

      女士們,先生們:

      目前,世界經(jīng)濟正在緩慢復蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無論發(fā)達經(jīng)濟體還是新興經(jīng)濟體,經(jīng)濟增速都出現(xiàn)回落;一些國家主權(quán)債務(wù)風險增大,引起國際金融市場急劇動蕩;主要發(fā)達經(jīng)濟體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟復蘇的長期性、艱巨性、復雜性。2009年年初,我在達沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機要靠信心、合作和責任,它也檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會要進一步增強信心,加強合作,共同應(yīng)對挑戰(zhàn)。要加強宏觀經(jīng)濟政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟新秩序。各國政府要真正承擔起責任,把自己的事情做好,主要發(fā)達經(jīng)濟體要采取負責任、起作用的財政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場投資安全和穩(wěn)定運行,維護全球投資者信心。

      中國當前的經(jīng)濟形勢總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,物價漲幅總體可控,重要商品市場供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進,企業(yè)效益和財政收入較快增長;居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進一步改善。二季度后經(jīng)濟增速略為放緩,在很大程度上是主動調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對經(jīng)濟運行中的突出矛盾,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性,切實把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點,處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟出現(xiàn)大的波動,努力實現(xiàn)今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標。

      我相信,中國經(jīng)濟一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長做出新的貢獻!我們真誠歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!

      謝謝大家!

      下載溫家寶2011年夏季達沃斯英文講話稿word格式文檔
      下載溫家寶2011年夏季達沃斯英文講話稿.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

        溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話 尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,......

        溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭范文

        溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 2012年09月12日 00:57 9月11日,世界經(jīng)濟論壇2012年新領(lǐng)軍者年會(第六屆夏季達沃斯論壇)在天津梅江會展中心開幕,中共中央政治局常委、國......

        溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

        溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話 時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊: 1311次 實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展 ——在2011年夏季達沃斯論壇......

        溫家寶總理在夏季達沃斯論壇上的講話

        改革開放是中國發(fā)展的永恒動力 ——在2008年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2008年9月27日 尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:2008年夏季達沃......

        夏季達沃斯論壇講話全文

        溫家寶總理在第五屆夏季達沃斯論壇講話全文 2011年09月14日09:59新華網(wǎng)我要評論(19) 字號:T|T 轉(zhuǎn)播到騰訊微博 溫家寶出席第五屆夏季達沃斯論壇開幕式并致辭 9月14日上午消息......

        中英文 溫家寶在2008年夏季達沃斯論壇上的講話

        尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gent......

        溫家寶總理在2010年夏季達沃斯論壇上的講話

        鞏固向好勢頭 推動持續(xù)增長 ——在2010年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 尊敬的克勞斯〃施瓦布主席, 尊敬的各位來賓,女士們,先生們: 首先,我對第四屆......

        溫家寶總理在2011年夏季達沃斯論壇上的講話

        溫家寶在2011年夏季達沃斯論壇上的講話時間:2011-09-20 15:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:106次 實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展 ——在2011年夏季達沃斯論壇上......