欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      4、溫家寶在2009年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      時(shí)間:2019-05-14 20:19:43下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《4、溫家寶在2009年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《4、溫家寶在2009年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話》。

      第一篇:4、溫家寶在2009年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      全面提升中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)在動(dòng)力——在2009年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      中華人民共和國國務(wù)院總理溫家寶

      2009年9月10日

      Build up in an All-round Way the Internal Dynamism of China's Economic Development

      Speech by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2009

      Dalian, 10 September, 2009

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,首先,我對(duì)第三屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開,表示熱烈祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來,表示誠摯歡迎!

      過去的一年,世界經(jīng)濟(jì)經(jīng)受了上世紀(jì)大蕭條以來最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。年初在冬季達(dá)沃斯論壇上,許多人憂心忡忡。經(jīng)過國際社會(huì)共同努力,加強(qiáng)合作,同舟共濟(jì),積極應(yīng)對(duì),當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)形勢出現(xiàn)一些積極變化,開始緩慢、曲折的復(fù)蘇。人們看到了曙光。值此關(guān)鍵時(shí)刻,各國政要、企業(yè)家和專家學(xué)者相聚在這里,共同探討“重振增長”問題,具有十分重要的意義。我衷心祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the third Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.Over the past year, the world economy has experienced the most severe challenge since the Great Depression.We may recall the worries voiced by many people early this year when we gathered in Davos for the World Economic Forum annual meeting.Since then, thanks to the concerted efforts and active measures of the entire international community, some positive changes have taken place.The world economy is beginning to recover, although the process is slow and tortuous.We can now see the light of dawn on the horizon.This is a critical juncture and it is highly significant for political leaders, entrepreneurs, experts and scholars of various countries to gather together here and discuss how to “Relaunch Growth” of the world economy.I sincerely wish this meeting a great success!

      這場百年罕見的國際金融危機(jī)對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的沖擊是巨大的。我們堅(jiān)定信心,迎難而上,從容應(yīng)對(duì),已經(jīng)取得初步成效。

      我們遏制住了經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢,上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增速達(dá)到7.1%,投資增速持續(xù)加快,消費(fèi)穩(wěn)定較快增長,國內(nèi)需求對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的拉動(dòng)作用不斷增強(qiáng);前7個(gè)月,城鎮(zhèn)新增就業(yè)666萬人,城鄉(xiāng)居民收入增加,社會(huì)大局保持穩(wěn)定。我們有效控制財(cái)政和金融風(fēng)險(xiǎn),財(cái)政赤字和國債規(guī)模分別控制在國內(nèi)生產(chǎn)總值的3%和20%左右;銀行資產(chǎn)質(zhì)量和抗風(fēng)險(xiǎn)能力提高,6月末商業(yè)銀行不良貸款率1.8%,比年初下降0.64個(gè)百分點(diǎn),資本充足率為11.1%。This unprecedented global financial crisis has taken a heavy toll on the Chinese economy.Yet, we have risen up to challenges and dealt with the difficulties with full confidence.And we have achieved initial results in our endeavor.We have arrested the downturn in economic growth.In the first half of this year, China's GDP grew by 7.1 percent, investment expanded at a faster pace, and consumption maintained fast and steady growth.Domestic demand played a stronger role in driving the economy forward.From January to July, 6.66 million new urban jobs were created, income of urban and rural residents increased, and overall social stability was maintained.We effectively managed fiscal and financial risks and kept budget deficit and government debt at around 3 percent and 20 percent of the GDP respectively.Banks' asset quality and ability to fend off risks were improved.At the end of June, the NPL ratio of commercial banks was 1.8 percent, down by 0.64 percentage point from the beginning of the year, and capital adequacy ratio stood at 11.1 percent.在世界經(jīng)濟(jì)深度衰退的環(huán)境下,取得這樣的成績實(shí)屬不易。這些成績不是從天上掉下來的,而是中國政府和人民根據(jù)自身國情,堅(jiān)持積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,實(shí)施應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)一攬子計(jì)劃的結(jié)果。有人把一攬子計(jì)劃簡單說成是4萬億投資,這是一種誤解。

      With the world economy still mired in recession, it is by no means easy for us to have come this far.The achievements we have made are not something that dropped into our lap.Rather, they are the results of the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and the stimulus package that the Chinese government and people have pursued in line with the national conditions.Some people take a simplistic view and believe that China's stimulus package means only the four trillion RMB yuan investment.This is a total misunderstanding.——我們實(shí)施的一攬子計(jì)劃,是以擴(kuò)大內(nèi)需為主、消費(fèi)與投資拉動(dòng)相結(jié)合的計(jì)劃。新增4萬億元的兩年投資計(jì)劃中,中央政府投資1.18萬億元,主要起四兩撥千斤的作用,帶動(dòng)地方和社會(huì)資金參與建設(shè)。我們大力刺激消費(fèi),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長向內(nèi)需特別是居民消費(fèi)需求拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。

      China's stimulus package focuses on expanding domestic demand and is aimed at driving economic growth through both consumption and investment.Of the total four trillion yuan in the two-year investment program, 1.18 trillion yuan will come from the central government, and it will mainly be used to generate greater investment by local governments and the non-public sector.We have made vigorous efforts to stimulate consumption and make domestic demand, particularly consumer spending the primary driver of economic growth.增加農(nóng)民補(bǔ)貼,提高糧食最低收購價(jià),實(shí)施中小學(xué)教師績效工資,提高城鄉(xiāng)低保補(bǔ)助水平,增強(qiáng)城鄉(xiāng)居民消費(fèi)能力。對(duì)家電、農(nóng)機(jī)、汽車、摩托車下鄉(xiāng)以及汽車、家電“以舊換新”給予財(cái)政補(bǔ)貼,對(duì)購買小排量、節(jié)能環(huán)保型汽車減半征收車輛購置稅,拉動(dòng)消費(fèi)增長。前7個(gè)月,累計(jì)銷售汽車731萬輛,社會(huì)商品零售總額累計(jì)增長15%。

      We have increased subsidies for farmers, raised the minimum purchasing price of grains, introduced performance-based salaries for primary and middle school teachers, and increased the basic cost of living allowances for urban and rural residents so that the people will be able to spend more.In order to boost consumption, we have offered subsidies for the program of bringing home appliances, agricultural machinery, automobiles and motorcycles to the countryside and the program of exchanging used automobiles and home appliances for new ones.Purchase taxes on small-engine and energy conserving and environment friendly cars have been cut by half.In the first seven months, a total of 7.31 million cars were sold and total retail sales of consumer goods rose by 15 percent.——我們實(shí)施的一攬子計(jì)劃,是當(dāng)前和長遠(yuǎn)相結(jié)合、保增長與調(diào)結(jié)構(gòu)相統(tǒng)一的計(jì)劃。截至今年7月底,中央下達(dá)的投資中,保障性住房、農(nóng)村民生工程、社會(huì)事業(yè)投資占52.4%,自主創(chuàng)新和結(jié)構(gòu)調(diào)整、節(jié)能減排和生態(tài)建設(shè)投資占24.7%,重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)占22.9%。

      China's stimulus package aims to address both immediate problems and long-term needs, and achieve economic growth in the course of restructuring.By the end of July, 52.4 percent of the investment made by the central government had gone to government-subsidized housing, projects for better rural livelihood and social programs.Another 24.7 percent had been channeled into areas such as independent innovation, economic restructuring, energy conservation, emission reduction and ecological enhancement.Only 22.9 percent of the investment had been used for major infrastructure projects.中央擴(kuò)大投資的方向非常明確,主要用于加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),消除國民經(jīng)濟(jì)瓶頸制約,在積極拉動(dòng)內(nèi)需的同時(shí),促進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。我們制定實(shí)施10個(gè)重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決當(dāng)前困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展,特別是加強(qiáng)技術(shù)改造和科技創(chuàng)新,抑制產(chǎn)能過剩,支持戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展,將大大增強(qiáng)中國經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展能力。

      This shows that the central government has a clear vision in expanding investment, that is, the money should focus on shoring up the weak links in economic and social development, help remove the bottlenecks in the national economy, and contribute to structural readjustment and transformation in the development model while giving a strong push to domestic demand.We have formulated and carried out plans to adjust and reinvigorate ten key industries, with a view to both addressing their immediate difficulties and ensuring their long-term development.In particular, we want to strengthen technical upgrading and innovation, rein in excess capacity and support the development of new industries of strategic significance so that the Chinese economy will be put on a more sustainable path.——我們實(shí)施的一攬子計(jì)劃,是政府與市場作用相統(tǒng)一、發(fā)展與改革相促進(jìn)的計(jì)劃。政府資金主要投向公共領(lǐng)域,并發(fā)揮對(duì)社會(huì)資金的引導(dǎo)作用;結(jié)構(gòu)性減稅約5500億元,旨在增強(qiáng)企業(yè)的投資能力和居民的消費(fèi)能力。運(yùn)用財(cái)政貼息、稅收等手段,引導(dǎo)企業(yè)調(diào)整結(jié)構(gòu),兼并重組。調(diào)低利率和存款準(zhǔn)備金率,保持銀行體系流動(dòng)性合理充裕。今年重點(diǎn)推進(jìn)的各項(xiàng)改革,都著眼于消除體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的活力與動(dòng)力。

      China's stimulus package seeks to coordinate the role of the government and the market and enable development and reform to advance in a mutually reinforcing way.The bulk of government funds will go into public services and serve as a guide for the flow of non-public funds.The structural tax cuts involving 550 billion yuan are aimed at raising corporate capacity to invest and people's ability to spend.The government-funded interest discount and tax tools are designed to encourage the restructuring, merger and reorganization of enterprises.And the cut in interest rate and the required reserve ratio has ensured reasonably adequate liquidity in the banking system.All the key reform measures that we have taken this year are intended to eliminate the institutional and structural barriers in the economy and strengthen the vitality and dynamism of economic growth.——我們實(shí)施的一攬子計(jì)劃,是既保增長、又惠民生的計(jì)劃。我們將公共資源配置向民生工程傾斜。在全國10%的縣市區(qū)試點(diǎn)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn),覆蓋9000萬人。全面推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,3年各級(jí)政府新增投入8500億元,緩解城鄉(xiāng)居民“看病難、看病貴”問題;中央財(cái)政還安排429億元,解決關(guān)閉破產(chǎn)國有企業(yè)退休人員的醫(yī)療保障問題。China's stimulus package is designed to both sustain economic growth and improve people's livelihood.We give priority to projects affecting people's well-being in allocating public resources.We have introduced, on a trial basis, a new rural old-age insurance program in 10% of the counties across the country, with a total coverage of 90 million people.We are pressing ahead with comprehensive reform in the pharmaceutical and health care system.Within a period of three years, governments at all levels will invest an additional 850 billion yuan to make medical services more accessible and affordable for both urban and rural residents.The central government has set aside 42.9 billion yuan to provide medical insurance for all retirees of the closed or bankrupt state owned enterprises.千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè),特別是高校畢業(yè)生和農(nóng)民工等重點(diǎn)群體就業(yè)。2009年,中央財(cái)政安排用于教育、醫(yī)療衛(wèi)生、社會(huì)保障和就業(yè)、保障性安居工程等民生方面的支出比上年增長29.4%。

      We are taking all possible steps to expand employment, particularly jobs for college graduates and rural migrant workers.For the year of 2009, the central budget for education, medical and health care, social security, employment, government-subsidized housing and other programs related to people's well-being will be 29.4% higher than that of last year.總的看,我們應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)采取的宏觀經(jīng)濟(jì)政策和一攬子計(jì)劃是符合中國實(shí)際的,也是及時(shí)的、有力的、有效的。但是,中國經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)回升的態(tài)勢還不穩(wěn)定、不鞏固、不平衡。世界經(jīng)濟(jì)前景還存在諸多不確定因素,外需下滑的壓力仍然很大;擴(kuò)大內(nèi)需在短期內(nèi)受到多方面制約,一些行業(yè)、企業(yè)經(jīng)營仍然困難,結(jié)構(gòu)調(diào)整的任務(wù)十分艱巨;一些刺激政策的效應(yīng)會(huì)遞減,一些著眼長遠(yuǎn)的政策收到成效需要時(shí)間。因此,我們不能也不會(huì)在不適當(dāng)?shù)臈l件下改變政策方向。

      China's macro-economic policy and the stimulus package are on the whole in keeping with the country's reality and have proven to be timely, forceful and effective.However, the stabilization and recovery of the Chinese economy is not yet steady, solid and balanced.With many uncertainties remaining in the prospects of the world economy, we still face tremendous pressure of the decline in external demand.And we are under various constraints in expanding domestic demand in the short term.Some industries and businesses remain in a difficult situation, and the task of economic restructuring is a daunting one.Some of the stimulus measures will see their effect wane, and it will take time before those long-term policies show effect.Given such a state of affairs, we cannot and will not change our policy direction in the absence of proper conditions.我們將繼續(xù)把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展作為首要任務(wù),堅(jiān)定不移地繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,全面落實(shí)并不斷豐富和完善一攬子計(jì)劃,及時(shí)發(fā)現(xiàn)和解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的新情況、新問題,提高政策的針對(duì)性、有效性和可持續(xù)性,同時(shí),警惕和防范包括通脹在內(nèi)的各種潛在風(fēng)險(xiǎn),推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。

      We will continue to take maintaining steady and relatively fast economic growth as our primary task.We will unswervingly follow the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, and fully implement and continuously enrich and improve the stimulus package.We will promptly identify and address new developments and new problems in the economy, make our policies more targeted, effective and sustainable, and guard against and fend off various potential risks, including inflation, so that the Chinese economy will achieve fast and steady growth and the country will enjoy social stability and harmony.國際金融危機(jī)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的影響是深遠(yuǎn)的,中國也不例外,應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)將是一項(xiàng)長期艱巨的任務(wù)。我們政策的著力點(diǎn)不僅在于克服短期困難,更要著眼于長遠(yuǎn)發(fā)展,從根本上解決制約中國經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾,全面增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力,全面增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的整體素質(zhì)和可持續(xù)發(fā)展能力,為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)打下更加牢固的基礎(chǔ)。

      The international financial crisis has inflicted far-reaching impact on the world economy, and China's economy has not been immune.To counter the global financial crisis is a long-term and arduous task.Our policies should not only focus on overcoming the short-term difficulties, but also, and more importantly, ensure long-term development.They should seek to bring a fundamental solution to the institutional and structural problems constraining the sound growth of China's economy, boost the internal dynamism of economic growth in an all-round way, and raise the overall quality of economic and social progress and the capacity for sustainable development.This way, we will lay a more solid foundation for building a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion population.我們要把調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)作為主攻方向,更加注重以內(nèi)需、特別是最終消費(fèi)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長。擴(kuò)大內(nèi)需是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長期戰(zhàn)略方針,是應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、抵御外部風(fēng)險(xiǎn)的必由之路。必須大力調(diào)整內(nèi)需外需結(jié)構(gòu),不斷增強(qiáng)內(nèi)需對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的拉動(dòng)力。特別要提高消費(fèi)在內(nèi)需中的比重,努力增加城鄉(xiāng)居民收入,改善居民消費(fèi)預(yù)期,提高居民消費(fèi)意愿和能力。保持投資合理增長,優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),提高投資效益,淘汰落后產(chǎn)能,推動(dòng)兼并重組,防止重復(fù)建設(shè)。

      We should focus on restructuring the economy, and make greater effort to enhance the role of domestic demand, especially final consumption in spurring growth.To boost domestic demand is a long-term strategic policy for China's economic growth and the way for us to tackle the financial crisis and stave off external risks.We must take forceful measures to adjust the structures of domestic and external demands and strengthen the role of domestic demand in fuelling economic growth.In particular, we must increase the share of consumption in domestic demand, raise urban and rural income, improve consumer expectations, and enhance people's willingness and capacity to spend.We will maintain rational growth of investment, optimize the investment structure, increase investment returns, shut down backward production facilities, encourage corporate merger and reorganization and avert redundant construction.我們要把加快發(fā)展服務(wù)業(yè)作為結(jié)構(gòu)調(diào)整的關(guān)鍵環(huán)節(jié),作為擴(kuò)大內(nèi)需的重點(diǎn)任務(wù),作為促進(jìn)供需平衡增長的重要結(jié)合點(diǎn)。把發(fā)展服務(wù)業(yè)與調(diào)整需求結(jié)構(gòu)結(jié)合起來,與鼓勵(lì)民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展結(jié)合起來,與擴(kuò)大就業(yè)結(jié)合起來,不斷提高服務(wù)業(yè)占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重,提高服務(wù)業(yè)市場化、產(chǎn)業(yè)化、社會(huì)化水平。We will speed up the development of the service sector and make it a key link in our restructuring effort, a priority task in boosting domestic demand, and an important factor in promoting balanced growth of supply and demand.Development of the service sector must be pursued in the broader context of adjusting the demand structure, encouraging the growth of the non-public sector of the economy and expanding employment.We will increase the share of the service sector in the GDP on a continuous basis, and put in place a market-based service industry with the participation of multiple service providers.我們要把深化改革開放作為根本動(dòng)力,更加注重構(gòu)建充滿活力的體制機(jī)制。要全面提升中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力與活力,關(guān)鍵是要進(jìn)一步深化改革開放。當(dāng)前的重要任務(wù)是:深化收入分配體制改革,調(diào)整國民收入分配格局,提高居民收入比重,縮小收入分配差距;加快建立反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的生產(chǎn)要素和資源價(jià)格形成機(jī)制,推進(jìn)資源性產(chǎn)品價(jià)格和環(huán)保收費(fèi)改革;

      We should deepen reform and opening-up, the fundamental force in driving development, and make greater effort to build vibrant institutions and mechanisms.Reform and opening-up are essential to strengthening the dynamism and momentum of China's economic growth.Our major tasks in this connection are as follows: deepen the reform of income distribution system, adjust the structure of national income distribution, increase the share of people's income, and narrow the gap in income distribution.We will speed up the establishment of pricing mechanisms for resources and factors of production that are responsive to market changes and reflect the scarcity level of the resources and environmental cost, and push forward the reform in resource products price and environmental protection charge.繼續(xù)深化財(cái)稅金融體制改革,健全資本市場和銀行體系,完善人民幣匯率形成機(jī)制;毫不 動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革的同時(shí),積極穩(wěn)妥地推進(jìn)政治體制改革。要堅(jiān)定不移地深入實(shí)施互利共贏的開放戰(zhàn)略,努力提高開放型經(jīng)濟(jì)水平。

      We will deepen reform of fiscal, taxation and financial systems, upgrade the capital market and banking system, and improve the RMB exchange rate regime.We will unswervingly reinforce and develop the public sector of the economy and encourage, support and guide the development of the non-public sector.While pressing ahead with the comprehensive economic restructuring, we will advance political restructuring in an active and steady way.We will firmly implement the win-win strategy of opening-up and work hard to raise the level of the open economy.我們要把科技創(chuàng)新作為重要支撐,更加注重扶持戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展??茖W(xué)技術(shù)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。戰(zhàn)勝當(dāng)前這場嚴(yán)重的國際金融危機(jī),必須更加注重利用科學(xué)技術(shù)尋求突破,依靠科技進(jìn)步促進(jìn)發(fā)展,全面建設(shè)創(chuàng)新型國家。一方面要突破制約產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵技術(shù),促進(jìn)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展,重點(diǎn)支持新能源、新材料、生物醫(yī)藥、第三代移動(dòng)通信、三網(wǎng)融合等產(chǎn)業(yè)的技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,加快發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì),努力占領(lǐng)國際產(chǎn)業(yè)競爭的制高點(diǎn)。另一方面,要加快運(yùn)用高新技術(shù)和先進(jìn)適用技術(shù)改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),大幅提升農(nóng)業(yè)、制造業(yè)和傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)的現(xiàn)代化水平。

      We should see scientific and technological innovation as an important pillar and make greater effort to develop new industries of strategic importance.Science and technology is a powerful engine of economic growth.To overcome the severe international financial crisis, we must rely more on science and technology in making breakthroughs and boosting development.We will make China a country of innovation.We will seek breakthroughs in key technologies that are vital to industrial transformation and upgrading, speed up the development of new industries of strategic importance, and give priority to research, development, and industrial application of technologies in new energy, new materials, bio-medicine, third generation mobile communications, and the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet.We will accelerate the development of a low carbon economy and green economy so as to gain an advantageous position in the international industrial competition.We will, at the same time, speed up the upgrading of traditional industries through new and high technologies and advanced applicable technologies and substantially increase the level of modernization in agriculture, manufacturing and the traditional service sector.我們要把統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和推動(dòng)城鎮(zhèn)化作為戰(zhàn)略重點(diǎn),更加注重拓展新的發(fā)展空間。統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,既是支撐中國經(jīng)濟(jì)長期較快發(fā)展的強(qiáng)大內(nèi)在動(dòng)力,也是全面建設(shè)小康社會(huì)的難點(diǎn)重點(diǎn)。既是我們應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)的回旋余地所在,更是中國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)自我改造的偉大工程。要始終不渝地做好“三農(nóng)”工作,鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。協(xié)調(diào)推進(jìn)城鎮(zhèn)化和新農(nóng)村建設(shè)。統(tǒng)籌考慮人口集聚、土地集約、產(chǎn)業(yè)發(fā)展和公共服務(wù)等因素,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化,提高城鎮(zhèn)綜合承載能力,為經(jīng)濟(jì)的持久發(fā)展開拓新的空間。繼續(xù)實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,加快形成新的區(qū)域增長極。

      We should take it as a strategic priority to pursue balanced development between urban and rural areas and among various regions and promote urbanization, and make greater effort to expand new areas of growth.To balance urban and rural development and development among regions provides a strong internal force that supports China's long-term fast economic growth.This is a primary and also tough task for us as we endeavor to build a moderately prosperous society in all respects.It offers us much leeway in tackling the global financial crisis and represents a great undertaking in the self-improvement of China's economy and society.We must do a good job in work related to agriculture, the rural areas and farmers, and solidify the foundation of agriculture.We will advance urbanization and the building of a new countryside in a coordinated manner.We will take active and steady measures to promote industrialization and urbanization on the basis of balanced consideration of such factors as population density, land use efficiency, industrial development and public services, raise the overall carrying capacity of cities, and open up new space for sustained economic growth.We will continue with our effort to pursue a holistic strategy on regional development and foster new regional growth areas at a faster pace.我們要把保障和改善民生作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),更加注重完善社會(huì)保障體系和發(fā)展社會(huì)事業(yè)。應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī),根本目的是實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國與富民的統(tǒng)一,不斷滿足人民群眾日益增長的物質(zhì)文化需求,讓人民群眾過上好生活。要實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,千方百計(jì)增加就業(yè)崗位;抓緊完善社會(huì)保障體系,進(jìn)一步健全養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)等保障體系,擴(kuò)大覆蓋面,提高統(tǒng)籌層級(jí)和保障水平;全面發(fā)展教育、醫(yī)藥衛(wèi)生、文化體育等社會(huì)事業(yè),促進(jìn)基本公共服務(wù)逐步均等化。努力使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居。

      We should make better livelihood for the people the supreme goal of our work and make greater efforts to improve the social safety net and develop social programs.Our ultimate goal in overcoming the global financial crisis is to build a strong country while improving the livelihood of the people, meet the people's ever-growing material and cultural needs and bring about a better life for the people.We will implement a more proactive employment policy and take all possible measures to create jobs.We will put in place a sound social safety net that covers more people, improve the old-age pension, medical care and unemployment benefit programs, raise the pooling level and increase the welfare benefits.We will develop a wide range of social programs covering education, medicine, health, arts and sports and promote equal access to basic public services.We will do all we can to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing.世界經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷深刻變革和轉(zhuǎn)型,各國的前途和命運(yùn)從未像今天這樣緊密相連。我們要把眼光放得更長遠(yuǎn)一點(diǎn),把胸懷放得更寬廣一些,為推動(dòng)世界的和諧與繁榮,我倡議: The world economy is undergoing profound changes and transition.The future and destiny of all countries are more closely interconnected than at any time in history.We should be more forward-looking and more broad-minded.To promote world harmony and prosperity, I propose that we make concerted efforts in the following areas:

      一要共同應(yīng)對(duì)全球氣候變化。氣候變化是人類面臨的共同挑戰(zhàn),需要每個(gè)國家、企業(yè)和個(gè)人承擔(dān)起相應(yīng)的責(zé)任。中國高度重視氣候變化問題,制定了應(yīng)對(duì)氣候變化國家方案,不斷增加科研投入,大力調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),推動(dòng)節(jié)能減排。經(jīng)過3年努力,單位GDP能耗累計(jì)下降10%,二氧化硫和化學(xué)需氧量排放累計(jì)下降9%和6.6%。我們還在進(jìn)一步采取措施,努力減緩溫室氣體排放。應(yīng)對(duì)氣候變化必須加強(qiáng)國際合作。

      First, tackle climate change.Climate change is a common challenge confronting the entire mankind.Each and every country, enterprise and individual should assume a due share of responsibility in meeting the challenge.China takes this issue very seriously.We have developed the national program on tackling climate change, increased resources for scientific research and taken aggressive steps to adjust the industrial structure with a view to saving energy and reducing pollutants.Through three years of hard work, our energy consumption per unit of GDP has dropped by 10%, and SO2 and COD emissions declined by 9% and 6.6%.Further steps are being taken to cut greenhouse gas emissions.Stronger international cooperation is crucial for addressing climate change.要依據(jù)《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的原則與規(guī)定,開展廣泛對(duì)話和務(wù) 實(shí)合作。充分考慮各國基本國情、發(fā)展階段、歷史責(zé)任、人均排放等多種因素,堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展的框架,堅(jiān)持共同但有區(qū)別責(zé)任的原則。發(fā)達(dá)國家應(yīng)正視自己的歷史責(zé)任和高人均排放現(xiàn)實(shí),大幅度降低溫室氣體排放,并為發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)氣候變化提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持。發(fā)展中國家也應(yīng)盡最大努力,為應(yīng)對(duì)氣候變化做出積極貢獻(xiàn)。

      It is important for us to conduct extensive dialogue and practical cooperation in line with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.We should take into full account the basic national conditions, stage of development, historical responsibility and per capita emission of different countries in carrying out such cooperation and uphold the framework of sustainable development and the principle of “common but differentiated responsibilities”.Developed countries should recognize their historical responsibility as well as their high per capita emissions, substantially cut greenhouse gas emissions, and extend financial, technological and capacity-building support to developing countries in their effort to tackle climate change.Developing countries, on their part, should exert themselves and make positive contributions to the fight against climate change.二要共同反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義。保護(hù)主義只會(huì)拖累世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,最終受害的是各國企業(yè)和人民。國際金融危機(jī)的影響遠(yuǎn)未消除,全球反對(duì)保護(hù)主義的決心不能動(dòng)搖,行動(dòng)不能松懈,更不能說一套做一套。要警惕和糾正形形色色的隱性保護(hù)主義行為。中國積極參與經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,決不搞貿(mào)易和投資保護(hù)主義。我們言必信,行必果。在國際金融危機(jī)肆虐之際,組織多個(gè)投資貿(mào)易促進(jìn)團(tuán),赴歐美各地采購商品和擴(kuò)大投資合作。我們以實(shí)際行動(dòng)履行了反對(duì)保護(hù)主義的諾言,我們也期待各國的共同行動(dòng)。

      Second, oppose trade and investment protectionism.Protectionism will only delay world economic recovery and ultimately hurt the interests of the businesses and people of all countries.With the shadow of the global financial crisis still lingering, the international community must not waver in its resolve or slacken its efforts against protectionism.It is all the more inadmissible to say one thing while doing just the opposite.We must guard against and redress all forms of covert protectionist activities.As an active participant in economic globalization, China will never engage in trade or investment protectionism.We mean what we say and we honor our word with real action.For example, we sent several trade and investment promotion missions to Europe and the United States in the raging times of the financial crisis to purchase goods and boost investment cooperation.We have kept our commitment and we look forward to joint actions from all other countries.三要共同促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)復(fù)蘇。國際金融危機(jī)的影響并沒有減弱,短期內(nèi)也很難消除。經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的“綠芽”需要“陽光雨露”,需要悉心愛護(hù)。各國要增進(jìn)共識(shí),加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),實(shí)施符合本國國情和負(fù)責(zé)任的財(cái)政貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策方向的一致性。要加快推動(dòng)國際金融體系改革,加強(qiáng)國際金融監(jiān)管合作,建立有效的危機(jī)預(yù)警和處置機(jī)制,提高金融市場透明度,增強(qiáng)防范和應(yīng)對(duì)潛在風(fēng)險(xiǎn)隱患的能力,促進(jìn)金融穩(wěn)定和可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長。

      Third, promote sustainable recovery of the world economy.The impact of the crisis is as strong as ever and is unlikely to disappear anytime soon.A nascent economic recovery needs our care, just as a green shoot needs sunshine and water.Countries should increase consensus, strengthen coordination of macro-economic policies, pursue responsible fiscal and monetary policies that fit their national conditions and maintain the consistency of the macro-economic policies.We should accelerate reform of the international financial system, intensify international cooperation on financial regulation, establish an effective early-warning and crisis management system, increase transparency of financial markets and raise the capacity to fend off and respond to potential risks so as to bolster financial stability and sustainable economic growth.四要共同保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是激勵(lì)創(chuàng)新、推動(dòng)發(fā)展的必然要求。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),就是保護(hù)創(chuàng)新的原動(dòng)力。國際社會(huì)要共同提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、運(yùn)用、保護(hù)和管理能力,尊重各國國情、兼顧各方特別是發(fā)展中國家的利益,在平等互利基礎(chǔ)上開展對(duì)話和合作,推動(dòng)建立平衡有效的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度。中國保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的立場是堅(jiān)定不移的,我們將繼續(xù)全面實(shí)施國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,大力營造保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法制、市場和文化氛圍,讓一切創(chuàng)新成果得到尊重和回報(bào),促進(jìn)各種發(fā)明創(chuàng)造轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力。

      Fourth, protect intellectual property rights(IPR).IPR protection is vital to driving innovation and development.To safeguard IPR is to safeguard the source strength of innovation.It is important for the international community to jointly improve capacities for IPR creation, application, protection and management and build a balanced and effective IPR protection system on the basis of respecting the national conditions of all countries and accommodating the interests of all parties, especially those of developing countries, and through dialogue and cooperation under the principle of equality and mutual benefit.China stands firm on IPR protection.We will continue to implement our national IPR strategy, take strong measures to foster a legal, market and cultural environment for IPR protection, see to it that all fruits of innovation be respected and rewarded and translate inventions and discoveries of all kinds into real forces of production.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,在國際金融危機(jī)爆發(fā)之初,我呼吁要堅(jiān)定信心,信心比黃金和貨幣更重要。在應(yīng)對(duì)危機(jī)最困難的時(shí)候,我呼吁要充滿希望,希望會(huì)帶來力量。在當(dāng)前應(yīng)對(duì)危機(jī)的關(guān)鍵時(shí)刻,我呼吁務(wù)必堅(jiān)持,堅(jiān)持到底就是勝利。國際金融危機(jī)的陰霾終將散去,讓我們共同開創(chuàng)更加光輝 燦爛的美好明天!

      At the early stage of the global financial crisis, I called for confidence, as confidence is more important than gold and currency.At the most difficult stage of fighting the financial crisis, I called for hope, as hope is the source of strength.At this critical juncture of countering the financial crisis, I called for perseverance, as perseverance will lead us to final victory.The dark cloud of the financial crisis will disperse.Let us work together for a more splendid future.謝謝大家!Thank you

      第二篇:溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話(全文)

      溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話(全文).txt45想洗澡嗎?不要到外面等待下雨;想成功嗎?不要空等機(jī)遇的到來。摘下的一瓣花能美麗多久?一時(shí)的放縱又能快樂多久?有志者要為一生的目標(biāo)孜孜以求。少年自有少年狂,藐昆侖,笑呂梁;磨劍數(shù)年,今將試鋒芒。自命不凡不可取,妄自菲薄更不宜。

      9月14日,世界經(jīng)濟(jì)論壇2011年新領(lǐng)軍者年會(huì)(簡稱“第五屆夏季達(dá)沃斯論壇”)在大連開幕。中國國務(wù)院總理溫家寶出席開幕式并發(fā)表題為《實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展》的致辭。新華社記者李鋼攝

      實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展

      ——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

      2011年9月14日

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

      首先,我對(duì)第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過了五個(gè)年頭,五年的論壇形成了一個(gè)宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。會(huì)議安排了多種形式的討論,開得生動(dòng)活潑、充滿朝氣,特別在金融危機(jī)的困難時(shí)期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長的共識(shí)與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      國際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展之路。對(duì)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的未來,有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。

      新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。

      這十年,中國經(jīng)濟(jì)年均增長10.5%,國內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對(duì)外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強(qiáng),中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺(tái)階,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。

      我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制。在財(cái)稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價(jià)格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟(jì)活力和宏觀管理能力明顯增強(qiáng),市場配置資源效率明顯提高。全面推進(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)真正免費(fèi)的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進(jìn),使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。通過改革,我們進(jìn)一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動(dòng)了廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,使勞動(dòng)、資本、知識(shí)、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會(huì)財(cái)富迅速增加的源泉。

      我們堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進(jìn)出口結(jié)構(gòu),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí),大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進(jìn)來”與“走出去”結(jié)合起來,推動(dòng)對(duì)外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個(gè)全面開放的市場經(jīng)濟(jì)國家。對(duì)外開放不僅有力促進(jìn)了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進(jìn)區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。

      女士們,先生們:

      步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,中國的發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時(shí)代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲(chǔ)蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動(dòng)力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認(rèn)識(shí)到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟(jì)總量不斷擴(kuò)大,保持我國經(jīng)濟(jì)在更長時(shí)期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。

      “十二五”是中國全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。

      ——中國將堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費(fèi)需求拉動(dòng)力。立足內(nèi)需是大國實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進(jìn)入到消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費(fèi)水平和生活質(zhì)量,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)需求的長效機(jī)制,營造良好消費(fèi)環(huán)境,改善居民消費(fèi)預(yù)期,增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)。把擴(kuò)大消費(fèi)與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個(gè)百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個(gè)百分點(diǎn),使最終需求成為拉動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)勁動(dòng)力。

      ——中國將堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對(duì)于中國這樣的發(fā)展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢、動(dòng)力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟(jì)增長從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來。這是適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實(shí)國家中長期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級(jí)各類教育,大力促進(jìn)教育公平,全面實(shí)施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動(dòng)教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國向教育強(qiáng)國、人力資源大國向人力資源強(qiáng)國邁進(jìn)。這將為中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大的智力支撐。——中國將堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,大力增強(qiáng)科技對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)?!笆濉睍r(shí)期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié)的問題;加大科技投入,把研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會(huì)創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。

      ——中國將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對(duì)氣候變化能力。節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國的一項(xiàng)基本國策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一?!笆濉逼陂g,把非化石能源占一次能源消費(fèi)比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價(jià)格體系,加強(qiáng)財(cái)稅、金融等政策支持,推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力。

      ——中國將堅(jiān)持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗(yàn)我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點(diǎn),全面推進(jìn)社會(huì)建設(shè)。堅(jiān)持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動(dòng)者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會(huì)。調(diào)整國民收入分配格局,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%。

      ——中國將繼續(xù)深化改革開放,堅(jiān)決破除體制機(jī)制障礙,進(jìn)一步增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力。中國過去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開放。我們要繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快財(cái)稅金融、要素價(jià)格、壟斷行業(yè)等重點(diǎn)領(lǐng)域改革,力爭取得明顯進(jìn)展。堅(jiān)持依法治國,從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)公平正義。

      中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。這里我重申,中國的對(duì)外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策決不會(huì)改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。

      女士們,先生們:

      目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增大,引起國際金融市場急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會(huì)要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場投資安全和穩(wěn)定運(yùn)行,維護(hù)全球投資者信心。

      中國當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟(jì)增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,物價(jià)漲幅總體可控,重要商品市場供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財(cái)政收入較快增長;居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性,切實(shí)把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng),努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。

      我相信,中國經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進(jìn)程,共享中國繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!

      謝謝大家!

      第三篇:溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來賓表示誠摯的歡迎!

      Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

      達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。

      In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year, the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。

      This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time, we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country was in a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.中國向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。

      “Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chose the path of reform and opening-up, a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。

      China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast, rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。

      We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,We have established the basic economic system for the primary stage of socialism, a modern corporate system that meets the needs of the market economy, and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。

      And we have gradually improved the system under which distribution according to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。

      At the same time, we have advanced reform in education, culture, science, technology, health and other areas, promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。

      Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed, backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds, broke the institutional barriers to development, unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people, injected great vigor and vitality into the nation, and greatly stimulated economic and social development.中國經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。

      As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個(gè)社會(huì)活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

      Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。

      China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country, we must remain committed to reform and opening-up.中國正處于并將長期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問題。

      China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas, among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population, resources and environmental pressures, as well as many challenges in employment, social security, income distribution, education and health.Corruption is also a serious problem.解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,國家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。

      The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.

      第四篇:溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      時(shí)間:2011-09-20 15:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:

      1311次

      實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展 ——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

      2011年9月14日 中國大連

      Promote Sound, Sustainable and Quality Development--Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the World Economic Forum Annual Meeting of New

      Champions 2011

      Dalian, 14 September 2011

      點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁面:視頻、音頻、文本

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我對(duì)第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示衷心祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過了五個(gè)年頭,五年的論壇形成了一個(gè)宗旨,這就是面向世界、面向未來、面向創(chuàng)新、面向青年。會(huì)議安排了多種形式的討論,開得生動(dòng)活潑、充滿朝氣,特別在金融危機(jī)的困難時(shí)期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長的共識(shí)與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's meetingrepresents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.國際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國際組織、各國政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展之路。對(duì)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的未來,有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。

      Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。

      The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape.It has also seen rapid industrialization and urbanization in China.Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.這十年,中國經(jīng)濟(jì)年均增長10.5%,國內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對(duì)外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強(qiáng),中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國力、人民生活水平邁上新臺(tái)階,國家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。

      Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually.Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world.China's industrial structure is being upgraded;the foundation of its agriculture has grown stronger;development in the central and western provinces has picked up speed;and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape.Social services are thriving;and urban and rural income has risen substantially.China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制。在財(cái)稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價(jià)格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟(jì)活力和宏觀管理能力明顯增強(qiáng),市場配置資源效率明顯提高。全面推進(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)真正免費(fèi)的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進(jìn),使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。通過改革,我們進(jìn)一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動(dòng)了廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,使勞動(dòng)、資本、知識(shí)、技術(shù)和管理的活力競相迸發(fā),成為社會(huì)財(cái)富迅速增加的源泉。We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy.An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices.These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources.We have made full progress in expanding social services.Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved.A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.Construction of government-subsidized housing is being accelerated.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people.This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.我們堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略,提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進(jìn)出口結(jié)構(gòu),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí),大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進(jìn)來”與“走出去”結(jié)合起來,推動(dòng)對(duì)外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國,已經(jīng)是一個(gè)全面開放的市場經(jīng)濟(jì)國家。對(duì)外開放不僅有力促進(jìn)了中國發(fā)展,改善了本國人民福祉,也成為促進(jìn)區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。

      We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services.We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment.We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations.China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.4

      女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,中國的發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時(shí)代潮流,國際環(huán)境總體上有利于我國和平發(fā)展;我國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國內(nèi)市場潛力巨大,國民儲(chǔ)蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動(dòng)力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開辟了廣闊空間。我們也深刻認(rèn)識(shí)到,我國發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟(jì)總量不斷擴(kuò)大,保持我國經(jīng)濟(jì)在更長時(shí)期內(nèi)高速增長的難度在加大。但國際國內(nèi)形勢新變化沒有改變中國發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。

      With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factorshave created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.“十二五”是中國全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。我們充分考慮未來發(fā)展趨勢和條件,與我國2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。

      The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:

      ——中國將堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費(fèi)需求拉動(dòng)力。立足內(nèi)需是大國實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長的內(nèi)在要求和必然選擇。中國有占世界20%的人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值超過4000美元,進(jìn)入到消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費(fèi)水平和生活質(zhì)量,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)需求的長效機(jī)制,營造良好消費(fèi)環(huán)境,改善居民消費(fèi)預(yù)期,增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)。把擴(kuò)大消費(fèi)與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來,與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來,力爭使城鎮(zhèn)化率再提高4個(gè)百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個(gè)百分點(diǎn),使最終需求成為拉動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)增長的強(qiáng)勁動(dòng)力。

      -China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20% of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.——中國將堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對(duì)于中國這樣的發(fā)展中大國,大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢、動(dòng)力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟(jì)增長從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來。這是適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì) 發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實(shí)國家中長期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級(jí)各類教育,大力促進(jìn)教育公平,全面實(shí)施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動(dòng)教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國向教育強(qiáng)國、人力資源大國向人力資源強(qiáng)國邁進(jìn)。這將為中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大的智力支撐。

      -China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.——中國將堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),加快建設(shè)國家創(chuàng)新體系,大力增強(qiáng)科技對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)?!笆濉睍r(shí)期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié)的問題;加大科技投入,把研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會(huì)創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。

      -China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75% to 2.2%.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.——中國將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對(duì)氣候變化能力。節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國的一項(xiàng)基本國策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一?!笆濉逼陂g,把非化石能源占一次能源消費(fèi)比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價(jià)格體系,加強(qiáng)財(cái)稅、金融等政策支持,推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力。

      -China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4%, reduce energy consumption and C02 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8%-10%.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.——中國將堅(jiān)持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗(yàn)我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點(diǎn),全面推進(jìn)社會(huì)建設(shè)。堅(jiān)持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動(dòng)者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會(huì)。調(diào)整國民收入分配格局,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長超過7%。實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%。

      -China will continue to put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7% annually.We will put in place systems providing basic old-age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20% of the urban population.——中國將繼續(xù)深化改革開放,堅(jiān)決破除體制機(jī)制障礙,進(jìn)一步增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力。中國過去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開放,未來的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開放。我們要繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快財(cái)稅金融、要素價(jià)格、壟斷行業(yè)等 9 重點(diǎn)領(lǐng)域改革,力爭取得明顯進(jìn)展。堅(jiān)持依法治國,從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)公平正義。

      -China will continue to deepen reform and opening-up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening-up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over-concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。這里我重申,中國的對(duì)外開放是長期的、全面的、互利的,中國堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策決不會(huì)改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。

      China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening-up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen, 10

      目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增大,引起國際金融市場急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國際社會(huì)要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場投資安全和穩(wěn)定運(yùn)行,維護(hù)全球投資者信心。

      While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.中國當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟(jì)增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬人,物價(jià)漲幅總體可控,重要商品市場供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財(cái)政收入較快增長;居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中 的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢變化提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性,切實(shí)把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng),努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。

      China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.我相信,中國經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進(jìn)程,共享中國繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!

      I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.12

      謝謝大家!

      Thank you.

      第五篇:溫家寶總理在夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      改革開放是中國發(fā)展的永恒動(dòng)力

      ——在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶

      2008年9月27日

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:

      2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來賓表示誠摯的歡迎!

      達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來,已成為國際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。

      今年是中國改革開放30周年。30年前的中國是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國家處于封閉半封閉的落后狀況,國民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問題擺在了中國人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開放的道路,這是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。中國的改革發(fā)端于農(nóng)村。開始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來發(fā)展成勢不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國的開放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制、從封閉半封閉狀態(tài)到全方位對(duì)外開放的歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國、建設(shè)法治國家的方略。

      改革開放從根本上改變了中國長期閉關(guān)鎖國和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國大地帶來了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。中國經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長,國內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開放使整個(gè)社會(huì)活躍起來了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

      女士們,先生們:

      中國30年的變化,得益于改革開放。中國要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開放。中國正處于并將長期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問題。解決這些問題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會(huì)主義道路,國家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說,改革開放一定要貫穿于中國現(xiàn)代化建設(shè)的全過程。

      ——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟(jì)體制改革。進(jìn)一步完善基本經(jīng)濟(jì)制度,健全市場體系;深化財(cái)稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當(dāng)前,特別要加快資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制改革,更好地發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進(jìn)一步完善公共財(cái)政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進(jìn)增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制,適時(shí)推進(jìn)資源稅制度改革;大力發(fā)展各類金融市場,促進(jìn)資本市場穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機(jī)制,逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換。通過深化改革,使整個(gè)體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求。

      ——我們要繼續(xù)推進(jìn)政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會(huì)主義的生命,沒有民主,就沒有社會(huì)主義。我們不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟(jì)改善人民生活,還要通過民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平和正義。我們要建設(shè)社會(huì)主義法治國家,依法管理國家事務(wù)和社會(huì)事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評(píng)和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動(dòng)活潑的政治局面,促進(jìn)社會(huì)和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個(gè)孩子都能上得起學(xué)、上好學(xué);建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系,更好地關(guān)愛社會(huì)弱勢群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。

      ——我們要進(jìn)一步拓展對(duì)外開放的深度和廣度。開放也是改革,只有開放兼容,國家才能富強(qiáng)。中國的對(duì)外開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對(duì)外開放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。我們要不斷學(xué)習(xí)和借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國際貿(mào)易體系和金融體制,堅(jiān)定地支持多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,支持完善國際貿(mào)易準(zhǔn)則,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟(jì)體制改革,完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,改善外商來華投資興業(yè)環(huán)境。一個(gè)制度更加完善、社會(huì)充滿活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對(duì)外更加開放的中國,不僅有利于增加13億中國人民的福祉,而且必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。

      女士們,先生們:

      今年初,我曾經(jīng)講過,今年恐怕是中國經(jīng)濟(jì)最為困難的一年。我國遭受了嚴(yán)重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢。上半年國內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費(fèi)、出口三大需求增長趨向均衡,經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財(cái)政收入和企業(yè)利潤保持較快增長,發(fā)展質(zhì)量和效益進(jìn)一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個(gè)月來,居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)漲幅逐月回落??偟目矗袊?jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。

      大家很關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當(dāng)前困難不少,一方面,國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境更趨嚴(yán)峻復(fù)雜,金融動(dòng)蕩加劇,經(jīng)濟(jì)明顯減速;另一方面,國內(nèi)價(jià)格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認(rèn)為,中國所遭遇的困難,是發(fā)展過程中的困難。保證中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速增長的有利條件很多。中國正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟(jì)增長潛力很大。今后一個(gè)比較長的時(shí)期,中國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。我國勞動(dòng)力和資金供給仍然充裕,國內(nèi)消費(fèi)和投資需求持續(xù)增長的潛力還很大,市場廣闊,企業(yè)競爭力和活力不斷增強(qiáng),宏觀調(diào)控能力和水平在實(shí)踐中繼續(xù)提高,政治社會(huì)穩(wěn)定,特別是我們?cè)诟母镩_放中已經(jīng)形成符合中國國情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的主題,國際環(huán)境總體上對(duì)我國發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進(jìn)中的各種困難,保持國民經(jīng)濟(jì)在更長時(shí)間內(nèi)又好又快發(fā)展。

      舉辦這次會(huì)議的天津是中國近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對(duì)外開放的城市之一,也是中國的國際港口城市。現(xiàn)在天津?yàn)I海新區(qū)開發(fā)開放已納入國家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長極。在座的許多企業(yè)都是全球成長型企業(yè),最富活力、競爭力和發(fā)展?jié)摿?,歡迎大家到中國來投資,到天津來興業(yè),抓住機(jī)會(huì)發(fā)展壯大自己。我真誠地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      謝謝大家。

      下載4、溫家寶在2009年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話word格式文檔
      下載4、溫家寶在2009年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中英文 溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

        尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gent......

        溫家寶總理在2010年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

        鞏固向好勢頭 推動(dòng)持續(xù)增長 ——在2010年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 尊敬的克勞斯〃施瓦布主席, 尊敬的各位來賓,女士們,先生們: 首先,我對(duì)第四屆......

        溫家寶總理在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

        溫家寶在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話時(shí)間:2011-09-20 15:17來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:106次 實(shí)現(xiàn)更長時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展 ——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上......

        溫家寶在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭范文

        溫家寶在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭 2012年09月12日 00:57 9月11日,世界經(jīng)濟(jì)論壇2012年新領(lǐng)軍者年會(huì)(第六屆夏季達(dá)沃斯論壇)在天津梅江會(huì)展中心開幕,中共中央政治局常委、國......

        夏季達(dá)沃斯論壇講話全文

        溫家寶總理在第五屆夏季達(dá)沃斯論壇講話全文 2011年09月14日09:59新華網(wǎng)我要評(píng)論(19) 字號(hào):T|T 轉(zhuǎn)播到騰訊微博 溫家寶出席第五屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式并致辭 9月14日上午消息......

        在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

        ——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶2011年9月14日尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:首先,我對(duì)第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開表示衷心祝賀......

        溫家寶在達(dá)沃斯論壇特別致辭

        中國總理溫家寶在達(dá)沃斯論壇發(fā)表特別致辭(全文) 中新網(wǎng)達(dá)沃斯1月28日電世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì)28日在瑞士達(dá)沃斯舉行。中國總理溫家寶當(dāng)天下午在年會(huì)上發(fā)表特別致辭,題為《......

        2012年夏季達(dá)沃斯溫家寶致辭

        溫家寶在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭 奮力開創(chuàng)中國經(jīng)濟(jì)更加光明的未來 ——在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2012年9月11日,天津Towards......