第一篇:溫家寶第四屆夏季達沃斯論壇開幕式致辭(英漢對照演講稿)
尊敬的溫家寶總理閣下,尊敬的各國國家元首們,來自政府國際組織、商界、市民社會、學術界、科學界、文化界,以及媒體的各位代表,世界經濟論壇各位會員、朋友們,我非常榮幸也非常高興能夠歡迎中華人民共和國國務院總理溫家寶閣下再次到天津來、您的故鄉(xiāng)來參加第四屆夏季達沃斯年會。
溫總理,在您的關心之下,我們與中國的伙伴方包括主辦城市天津,中國發(fā)展與改革委員會、外交部以及其他部委,共同將夏季達沃斯建設成為新領軍者的全球盛會。這些杰出的組織和個人,通過倡導新的科學技術和商業(yè)的解決方案,構建著世界的未來。
夏季達沃斯有力地體現(xiàn)了利益相關者的概念,這個概念在世界經濟論壇40多年成立以來一直是未來的基礎,也就是在全球社會的領導者之間促進合作與伙伴關系,創(chuàng)建更美好的未來,一個更加可持續(xù)的和更具有社會包容性的世界。
溫總理,我們都知道您個人以及中國的領導人是如何地致力于可持續(xù)增長的使命和任務。因此,我們在座的1500多人,來自85個國家的代表們,如果能夠在今年的夏季達沃斯年會中作出重要的貢獻,為世界提供觀點、想法,還有政策以及解決方案,以實現(xiàn)一個全新的經濟增長的時代化,我們會非常的自豪。
一個在危機之后的新時代,一個基于將解決社會問題協(xié)調地納入發(fā)展的模式,特別是商業(yè)和經濟發(fā)展模式的新時代。因此,我們在座的各位都需要需要有一個真正的創(chuàng)新的精神、改革的精神以及開拓的精神,但是開拓的精神必須要為全球的公共利益而服務,這個創(chuàng)新的精神就是要創(chuàng)造財富和就業(yè)的機會,同時也要創(chuàng)造公平和正義,也要為我們未來的子孫后代擔負起保護環(huán)境的責任。
女士們、先生們,有請中華人民共和國國務院總理溫家寶閣下致辭。
鞏固向好勢頭 推動持續(xù)增長
——在2010年夏季達沃斯論壇上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2010年9月13日
Consolidate the Upward Momentum and Promote Sustained Growth--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 2010 Tianjin, 13 September 2010
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來賓,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,首先,我對第四屆夏季達沃斯論壇的召開表示祝賀!對各位嘉賓的到來表示歡迎!在世界經濟緩慢復蘇的關鍵時刻,本次論壇以“推動可持續(xù)增長”為主題,探尋未來發(fā)展之路,具有很強的針對性和重要的現(xiàn)實意義。我祝愿本次論壇圓滿成功!
Let me begin by extending congratulations on the opening of the fourth Annual Meeting of the New Champions, the Summer Davos, and a welcome to you all.At the crucial juncture when the world economy is slowly recovering, the meeting will explore the way forward for future development under the theme of “Driving Growth Through Sustainability”.This is highly relevant and significant, and I wish the meeting full success!
過去的兩年,在極為困難、復雜的情況下,中國在世界率先實現(xiàn)經濟回升向好,保持經濟平穩(wěn)較快發(fā)展,這是我們全面實施一攬子計劃的結果。在國際金融危機沖擊最嚴重的時候,我國經濟增速一度大幅下滑,不少企業(yè)處于停產半停產狀態(tài),有的甚至倒閉,不少工人失業(yè),大批農民工返鄉(xiāng)。由于我們及時實施了一攬子計劃,從2009年第二季度開始,經濟增速下滑趨勢迅速扭轉,當年增長9.1%,今年上半年增長11.1%。城鎮(zhèn)就業(yè)不斷增加,居民收入持續(xù)增長,社會保持和諧穩(wěn)定。事非經過不知難。一個13億人口的國家,如果沒有一定的經濟增長速度,實現(xiàn)充分就業(yè)、提高人民福祉就是一句空話。實施一攬子計劃的成效,不僅在于保持了當前經濟增長和社會穩(wěn)定,更重要的是保持了中國經濟發(fā)展的好勢頭,現(xiàn)代化進程沒有因巨大的外部沖擊而出現(xiàn)大的波折,其意義重大而深遠。
The past two years have seen China emerge as one of the first countries to achieve an economic rebound and maintain steady and relatively fast economic development under extremely difficult and complex circumstances.We owe our achievements to the comprehensive implementation of the stimulus package.At the height of the international financial crisis, China's economic growth rate dropped by a big margin.Many enterprises completely or partially suspended operations, and some even closed down.Many workers lost their jobs and a large number of rural migrant workers had to return to their home villages.In view of this, we acted immediately to introduce a stimulus package.From the second quarter of 2009, the downward trend in economic growth was quickly reversed.The economy grew by 9.1% in 2009 and 11.1% in the first half of 2010.Urban employment has kept expanding, people's income has been increasing, and social stability and harmony has been maintained.As a Chinese saying goes, one would never fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person.For a country like China with 1.3 billion people, without a certain rate of economic growth, full employment and people's well-being can only be empty talk.The stimulus package has enabled us to not only maintain the current economic growth and social stability, but also, and more importantly, secure the sound momentum of economic development.The severe external shock did not cause a big fluctuation in China's modernization process.This is of major and far-reaching significance.在應對國際金融危機中,我們始終高度重視推動經濟發(fā)展方式轉變和經濟結構調整。兩年來,國內需求特別是消費對經濟增長的拉動作用持續(xù)增強,2009年社會消費品零售總額實際增長16.9%,為1986年以來最高增速,今年以來這一勢頭得到延續(xù),上半年實際增速與去年同期基本持平。產業(yè)結構升級加快,今年前7個月,高技術產業(yè)增加值同比增長17.7%,高于規(guī)模以上工業(yè)增加值增速0.7個百分點?;A設施建設得到加強,2008年8月1日,我國第一條具有完全自主知識產權、世界一流水平的高速鐵路——京津城際鐵路通車運營,全程運行時間只有30分鐘,使兩大直轄市形成同城效應;去年12月26日通車運營的武廣高速鐵路又成為目前世界上一次建成里程最長、速度最高的高速鐵路。節(jié)能減排和環(huán)境保護扎實推進,去年關停了小火電機組2617萬千瓦,淘汰落后煉鋼產能1691萬噸、煉鐵產能2113萬噸、水泥產能7416萬噸,今年9月底前將再淘汰落后煉鋼產能825萬噸、煉鐵產能3000萬噸、水泥產能9155萬噸,“十一五”前四年單位國內生產總值能耗累計下降15.6%。區(qū)域發(fā)展協(xié)調性增強,2009年中部地區(qū)、西部地區(qū)規(guī)模以上工業(yè)增加值增速分別比全國快1.1和4.5個百分點,今年上半年中部地區(qū)比全國快3.1個百分點,西部地區(qū)與全國持平,中西部地區(qū)占全國規(guī)模以上工業(yè)增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更為重要的是,我們從全局和戰(zhàn)略的高度,對加快經濟發(fā)展方式轉變和經濟結構調整做出了全面部署。所有這些都將對我國經濟長期穩(wěn)定健康發(fā)展起到重要推動作用。
In tackling the international financial crisis, we have always given top priority to transforming the economic development pattern and restructuring the economy.In the past two years, domestic demand, consumption in particular, has played an increasingly strong role in driving economic growth.Total retail sales in 2009 rose by 16.9 percent in real terms, the fastest since 1986.This good momentum is continuing and retail sales in the first half of this year grew at roughly the same rate as the same period of last year.The upgrading of the industrial structure has been accelerated.In the first seven months of this year, the value added of high-tech industries increased by 17.7 percent year on year, 0.7 percentage point higher than that of the industries above a designated level.Infrastructure development has been strengthened.On 1 August 2008, the Beijing-Tianjin Intercity Railway, China's first top-class high-speed rail with full intellectual property, was put into operation, shortening the travel time between Beijing and Tianjin to only 30 minutes and binding the two major municipalities as one.The Wuhan-Guangzhou high-speed railway that went into operation on 26 December 2009 set the world record of the longest and fastest high-speed railway completed on an uninterrupted basis.Solid progress has been made in energy conservation, emissions reduction and environmental protection.Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 26.17 million kilowatts and phased out inefficient production capacity of 16.91 million tons of steel, 21.13 million tons of iron and 74.16 million tons of cement.By the end of this month, we will have eliminated an additional amount of inefficient production capacity, including 8.25 million tons of steel, 30 million tons of iron and 91.55 million tons of cement.Energy consumption per unit of GDP has been reduced by 15.6 percent in the first four years of the 11th five-year plan period.Regional development has been more coordinated.In 2009, the growth rates of value added of industries above a designated scale in the central and western regions were 1.1 and 4.5 percentage points higher than the national average respectively.In the first half of this year, such growth in the central region was 3.1 percentage points higher than the national average, and that in the western region on a par with the national average.Also in the first half of this year, the central and western regions' contribution to the value added of industries above a designated level in the national total increased to 38.8 percent from 38.1 percent of the same period in 2008.What is more important is that we have made all-round arrangements for accelerating the transformation of economic development pattern and economic restructuring from a macro and strategic perspective.All these will give a strong boost to the stable and healthy development of China's economy in the long run.我們實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,刺激力度前所未有,同時又比較好地控制了財政金融風險。這兩年,我國財政赤字和國債規(guī)模分別控制在國內生產總值的3%以內和20%左右;銀行資產質量和抵御風險能力提高,目前資本充足率和不良貸款率分別為11.1%和2.8%,都處于安全范圍內。我們清醒地看到財政金融領域的潛在風險,特別是地方政府融資平臺的債務風險,這個問題由來已久,但近期風險有所加大。我們已經出臺加強地方政府融資平臺公司管理的有關辦法,正在抓緊落實。面對突如其來的國際金融危機沖擊,我們采取超常規(guī)的政策措施是必要的,這些政策措施在發(fā)揮積極作用的同時,難以避免會帶來一些負面影響,關鍵是要把這些影響控制在可以承受的范圍內。從這個角度來說,我們比較好地處理了興利與除弊的關系,總體上看效果是好的。
We have implemented a pro-active fiscal policy and a moderately easy monetary policy with an unprecedented intensity, and at the same time successfully kept fiscal and financial risks under control.In the past two years, China's budget deficit and government debt have been kept below 3 percent and around 20 percent of the GDP respectively.The asset quality of banks and their ability to fend off risks have improved.The capital adequacy ratio and NPL ratio now stand at 11.1 percent and 2.8 percent respectively, both in the safe territory.This being said, we are keenly aware of the latent fiscal and financial risks, especially the debt risks of the financing platforms of local governments.This is not a new problem, yet the risks have somewhat increased in recent months.We have formulated the measures to strengthen the regulation of those financing platforms and implementation is well underway.In the face of the sudden international financial crisis, the extraordinary policy measures that we have adopted are necessary and these measure have played a positive role.Yet some negative impacts are hardly avoidable.What's important is to keep those negative impacts within a scope that we can manage.In this sense, we have done a good job in balancing the need of promoting positive effects with that of reducing negative ones.Taken as a whole, the results of our stimulus package are good.中國實施一攬子計劃,不僅保持了本國經濟穩(wěn)定和較快增長,也為世界經濟復蘇做出了重要貢獻。當主要發(fā)達國家經濟出現(xiàn)負增長之時,中國等發(fā)展中大國經濟迅速回穩(wěn)和保持較快增長,極大地增強了世界戰(zhàn)勝國際金融危機的信心,為世界經濟提供了強勁增長動力。2009年中國實現(xiàn)進口10056億美元,全年貿易順差減少了1020億美元;今年前7個月,中國實現(xiàn)進口7666億美元,同比大幅增長47.2%,貿易順差同比減少226億美元。這表明,中國經濟增長為跨國公司提供了重大發(fā)展機遇,為主要經濟體和周邊國家創(chuàng)造了大量需求,成為世界經濟復蘇的重要引擎。
By implementing the stimulus package, we have not only maintained China's economic stability and relatively fast economic growth, but also made important contribution to the world economic recovery.At a time of negative economic growth for major developed countries, the fast economic stabilization and rapid economic growth of China and other major developing countries greatly boosted international confidence in overcoming the financial crisis and provided a strong impetus to the world economic growth.In 2009, China's imports totaled 1.0056 trillion U.S.dollars, and its trade surplus dropped by 102 billion U.S.dollars.In the first seven months of this year, China's imports reached 766.6 billion U.S.dollars, a surge of 47.2 percent year on year.This shows that China's economic growth has provided major development opportunities for the multinationals and created huge demand for major economies and neighboring countries.It has become an important engine for the world economic recovery.總之,無論從短期看、還是從長期看,無論從實體經濟領域看、還是從財政金融領域看,我們應對國際金融危機采取的一攬子計劃和政策措施都是符合中國實際的,是及時的、有力的、有效的,是造福當代、利于后人、惠及世界的正確選擇。當前中國經濟運行呈現(xiàn)增長速度較快、結構逐步優(yōu)化、就業(yè)持續(xù)增加、價格基本穩(wěn)定的良好格局。二季度后一些主要經濟指標增速出現(xiàn)回落,主要是基數(shù)影響和主動調控的結果。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經濟平穩(wěn)較快發(fā)展。我們將堅持把處理好保持經濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系作為宏觀調控的核心,把穩(wěn)定政策作為宏觀調控的主基調,保持政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,增強調控的針對性、靈活性,進一步鞏固和發(fā)展好的勢頭。
To sum up, from both the near and long-term perspective and in both the real economy and the fiscal and financial field, our stimulus package, policies and measures are timely, forceful, effective and suited to China's realities.They are the right choice that will bring benefits to both the current and future generations and serve the interests of the world.China's economy is now in good shape, featuring fast growth, structural improvement, rising employment and basic price stability.Growth of some major economic indicators moderated in the second quarter of this year.This is mainly due to the high level of the base figures and our proactive macro-control measures.We have the confidence, conditions and capabilities to maintain steady and fast economic development.In exercising macro-control, we will take it as a central task to appropriately handle the relationship between maintaining steady and rapid economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, and we will take policy stability as the main focus.While maintaining the continuity and stability of our policies, we will make macro-control measures more targeted and flexible to consolidate and strengthen the sound momentum of development.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,國際金融危機的深層次影響還沒有完全消除,世界經濟還沒有進入穩(wěn)步增長的良性循環(huán),系統(tǒng)性和結構性風險仍然比較突出。要鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,并統(tǒng)籌考慮當前和長遠發(fā)展,在繼續(xù)促進經濟復蘇的同時,通過經濟結構性的改革,為可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造條件。這是世界各國面臨的共同課題。中國經濟發(fā)展中也存在一些不平衡、不協(xié)調、不可持續(xù)的問題,主要是:經濟結構不合理,科技創(chuàng)新能力不強,資源環(huán)境約束強化,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡,經濟社會發(fā)展不協(xié)調。這些問題有的是經濟發(fā)展現(xiàn)階段很難避免的,有的是體制改革不到位造成的。我們將把短期調控政策和長期發(fā)展政策有機結合起來,把深化改革開放和推動科學發(fā)展有機結合起來,切實解決這些深層次、結構性問題。這樣,中國經濟才能實現(xiàn)更大更持久的發(fā)展。當前和今后一個時期,我們將著重在以下幾個方面做出努力。
The underlying impact of the international financial crisis has not been fully eliminated, the world economy has yet to enter a benign cycle of steady growth, and systemic and structural risks are still prominent.We need to cement and build on what we have achieved in countering the financial crisis.We need to take into consideration both the immediate needs and long-term development and, while continuing to energize the recovery, create conditions for sustainable development through structural reform.This is a common task for all countries.In case of China, there is a lack of balance, coordination and sustainability in the economic development.The main problems include the unreasonable economic structure, weak capabilities for scientific and technological innovation, rising resources and environmental constraints, uneven urban-rural and regional development and lack of coordination between economic and social development.Some of these problems are inescapable in our current stage of economic development, and some are caused by inadequate institutional reform.To effectively address these deep-seated and structural problems, we will take an integrated approach that balances near-term macro control with long-term development and advances reform and opening-up in the broader context of scientific development.Only in this way can the Chinese economy achieve greater and more sustainable development.For now and in the time to come, we will focus our efforts in the following fields.——我們要堅持內外均衡發(fā)展,著力構建擴大內需特別是消費需求的長效機制。中國有世界上潛力最大的國內市場,充分挖掘市場潛力,有效釋放國內需求,是促進中國經濟長期穩(wěn)定發(fā)展的關鍵所在,也是解決經濟運行中突出矛盾的重要途徑。我們將加快推進收入分配制度改革,努力提高居民收入在國民收入中的比重和勞動報酬在初次分配中的比重,創(chuàng)造條件讓更多群眾擁有財產性收入,盡快扭轉收入差距擴大趨勢,促進居民收入和消費可持續(xù)增長。我們將堅持統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調發(fā)展,積極穩(wěn)妥地推進城鎮(zhèn)化,因地制宜地把符合條件的農民工逐步轉為城鎮(zhèn)居民,繼續(xù)加快新農村建設,加強農村基礎設施建設和改善公共服務,繼續(xù)實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,大力推進西部大開發(fā)和東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興,促進中部崛起,著力培育內需增長新動力,拓展農村和中西部地區(qū)的內需增長新空間。同時,我們要堅持面向國際國內兩個市場。中國經濟是開放型經濟,我國既是出口大國,也是進口大國。我們發(fā)展對外貿易,并不追求貿易順差。目前中國對美國、歐洲等有順差,但對日本、韓國有逆差;加工貿易有順差,但一般貿易有逆差;出口恢復性增長很快,但進口增長更快。我們不能、也不會關起門來搞發(fā)展。我們將在擴大內需的同時,積極穩(wěn)定和拓展外需,努力實現(xiàn)內外均衡發(fā)展。
--We will pursue balance growth of domestic and external demand and establish a long-term mechanism to expand domestic demand, consumer demand in particular.The Chinese market is one with the largest potential in the world.To fully tap the potential and effectively unleash the domestic demand holds the key to long-term and steady development of China's economy, and represents an important means to meet the prominent challenges in the economy.We will speed up the reform of the income distribution system, and raise the proportion of individual income in the national income and the proportion of the primary distribution that goes to wages and salaries.We will create conditions for more people to earn income from property, reverse the trend of widening income gap as quickly as possible, and boost the sustainable growth of people's income and consumer spending.With a commitment to coordinated development between urban and rural areas and between different regions, we will take active and prudent steps to advance urbanization, and allow eligible rural migrant workers to gradually become urban residents in line with the local conditions.We will accelerate the building of the new countryside and improve rural infrastructure and public services.We will continue to implement the overall strategy for regional development, push forward the development of the western region and the reinvigoration of the old industrial bases in northeast China and other places, energize the development of the central region, cultivate new drivers for domestic demand, and open up new space for the growth of domestic demand in rural areas and central and western regions.At the same time, we will continue to make full use of both the international and domestic markets.China's economy is an open economy, and China is both a major exporter and a major importer.We do not pursue surplus in foreign trade.China runs a trade surplus with the United States and Europe, yet a trade deficit with Japan and the ROK.We have a surplus in the processing trade, yet a deficit in general trade.Our export growth is rapidly recovering, yet our import has grown even faster.We cannot and will not pursue development with our door closed.We will expand domestic demand and at the same time actively stabilize and expand external demand, and strive to achieve balanced development of domestic and external demand.——我們要堅持創(chuàng)新驅動,著力推動科技進步和產業(yè)結構優(yōu)化升級。這是從根本上解決我國資源環(huán)境約束,適應國際需求結構調整和國內消費升級新變化,全面提升國民經濟發(fā)展質量、效益和國家競爭力,促進經濟可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略重點。我們將把提高科技創(chuàng)新能力與完善現(xiàn)代產業(yè)體系有機統(tǒng)一起來,用先進技術改造傳統(tǒng)產業(yè),培育一批有自主知識產權和知名品牌、國際競爭力強的優(yōu)勢企業(yè),建設一批具有國際水平和帶動能力的現(xiàn)代產業(yè)集群,促進我國由制造大國轉變?yōu)橹圃鞆妵?。我們將牢牢把握未來科技進步新趨勢,加強政策支持和規(guī)劃引導,積極培育發(fā)展戰(zhàn)略性新興產業(yè),加快形成新的支柱性產業(yè),力爭實現(xiàn)跨越式發(fā)展。加快服務業(yè)對內對外開放步伐,營造有利于服務業(yè)發(fā)展的政策和體制環(huán)境,提高服務業(yè)在國民經濟中的比重。
--We will spur economic development through innovation and promote scientific and technological advances and upgrading of the industrial structure.This is a strategic priority if we are to fundamentally ease the resources and environmental constraints, adapt ourselves to the adjustments in the international demand structure and new changes brought by the upgrading of domestic consumption, raise the quality and efficiency of our economic development and national competitiveness across the board, and promote sustainable economic development.We will integrate our efforts in strengthening the capacity for scientific and technological innovation with those for improving the modern industrial system.We will upgrade the traditional industries with advanced technologies, nurture a number of internationally competitive enterprises with their own intellectual property and well-known brands, and build a number of world-class modern industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move industry clusters which can serve as growth drivers, so that China can move from a big manufacturing country to a strong manufacturing country.We will firmly grasp the new trend in future scientific and technological advancement, provide stronger policy support and planning guidance, actively build the emerging industries with strategic importance, develop new pillar industries as a faster pace, and strive for leap-frog development.We will accelerate the opening up of the service industry both domestically and externally, foster an enabling policy and institutional environment for its development and increase its proportion in the national economy.——我們要堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境,著力提高資源利用效率和應對氣候變化能力。節(jié)約資源和保護環(huán)境是我們的基本國策。我們必須加快構建有利于節(jié)約能源資源和保護生態(tài)環(huán)境的產業(yè)結構、生產方式和消費模式,促進人與自然的和諧統(tǒng)一。我們將進一步完善法規(guī)和標準,強化目標責任考核,推動循環(huán)經濟發(fā)展,全面推進節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,加強對各種自然資源的節(jié)約和管理,加強綜合治理,保護與修復生態(tài)。我們將大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,增加森林碳匯,加快低碳技術研發(fā)、示范和產業(yè)化,全面增強應對氣候變化能力,在“共同但有區(qū)別的責任”原則下積極開展應對氣候變化國際合作。
--We will continue to conserve resources and protect the environment, and raise the efficiency in resources utilization and capacity in tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is China's basic state policy.We must accelerate the formation of an industrial structure, production model and consumption pattern that are conducive to energy and resources conservation and eco-protection to promote harmony between man and nature.We will further improve laws and standards, strengthen accountability evaluation in meeting environmental targets, and advance the development of circular economy.We will make all-round efforts to save energy, water, land and materials and make comprehensive use of all kinds of resources, enhance the conservation and management of all natural resources, and take a holistic approach to protect and repair the eco-environment.We will energetically develop low carbon industrial, construction and transport systems, increase the forest carbon sink and speed up the R&D, demonstration and industrial application of low carbon technologies.We will comprehensively enhance our capacity for tackling climate change, and actively carry out international cooperation against climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——我們要堅持經濟社會協(xié)調發(fā)展,著力保障改善民生和促進社會公平正義。保障和改善民生,讓經濟發(fā)展成果惠及全體人民,是經濟社會發(fā)展的根本目的。讓人民生活有基本保障、無后顧之憂,是現(xiàn)代政府的重要職責。目前許多國家都面臨失業(yè)率高企的共同難題。中國也面臨著相當嚴峻的就業(yè)形勢。我國勞動力人口近8億,相當于所有發(fā)達國家勞動力資源的總和,每年新進入人力資源市場的勞動力遠遠超過能夠提供的就業(yè)崗位,勞動力總量供大于求與結構性用工短缺矛盾并存。我們將把促進就業(yè)作為經濟社會發(fā)展的優(yōu)先目標,實施更加積極的就業(yè)政策,積極開發(fā)就業(yè)崗位,鼓勵自主創(chuàng)業(yè),促進充分就業(yè)。我們將著力增強政府提供公共服務能力,逐步形成比較完整、覆蓋城鄉(xiāng)、可持續(xù)的基本公共服務體系,提高社會保障、基本醫(yī)療衛(wèi)生等領域的均等化水平。住房問題既是經濟問題,更是影響社會穩(wěn)定的重要民生問題,穩(wěn)定房價和提供住房保障是各級政府的重要責任。我們要進一步規(guī)范市場秩序,完善土地、財稅、金融政策,加快建立促進房地產市場健康發(fā)展的長效機制,抑制投資、投機性需求,引導市場增加普通商品房供給,加快保障性住房建設,發(fā)展公共租賃住房,促進形成合理的住房供給結構,滿足多層次的住房需求。
--We will strike a balance between economic and social development and strive to ensure and improve people's livelihood and promote social equity and justice.To improve people's livelihood and extend the benefits of economic development to all is the fundamental goal of economic and social development.And to meet the essential needs of the people and free them from worries for daily necessities is an important responsibility of modern government.Many countries now face the challenge of high unemployment.China is also confronted by a rather severe employment situation.There are almost 800 million people of working age in China, equivalent to the workforce of all developed countries combined.The annual increase of workforce in the job market far exceeds the number of jobs available.The oversupply of labor and structural labor shortage exist side by side.We will make employment expansion a priority target in economic and social development, implement a more pro-active employment policy, vigorously create new jobs, and encourage self-employment to promote full employment.We will enhance the government's capability in providing public services, gradually establish a fairly complete and sustainable system of basic public services that covers both urban and rural areas, and promote equal access to social security and basic medical and health care services.The issue of housing is both an economic issue and more importantly, a major issue affecting people's livelihood and social stability.To stabilize the housing price and ensure housing availability is an important responsibility of governments at all levels.We must further rectify the market order, improve the land, tax and financial policies, accelerate the establishment of a long-term mechanism for the healthy development of the housing market and curb investment and speculative demand.We need to guide the market towards greater supply of ordinary commercial housing, speed up the development of low-income housing and build public rental housing in order to form a rational structure of housing supply and meet the diverse housing needs.——我們要堅持深化改革,著力增強可持續(xù)發(fā)展的動力與活力。中國的發(fā)展進步得益于改革開放,中國要實現(xiàn)富強民主文明和諧的現(xiàn)代化目標,仍然要靠改革開放。中國的改革已經到了攻堅階段,必須以更大決心和勇氣全面推進各領域改革。我們要通過深化經濟體制和政治體制等全面改革,使整個體制更加適應現(xiàn)代經濟發(fā)展和社會主義民主政治建設的要求,更加有力地推進社會公平正義,更加有利于人的自由和全面發(fā)展。
--We will deepen reform and increase the dynamism and vitality for sustainable development.China's development and progress would not have been possible without reform and opening-up.And to achieve the modernization goal of building a prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious country, we still need to rely on reform and opening-up.With China's reform endeavor at a crucial stage, we must advance the reforms in all areas with greater determination and courage.We must deepen comprehensive reforms in the economic, political and other fields to enable the entire system to better meet the needs of developing a modern economy and building socialist democracy, push forward social equity and justice and facilitate the free and all-round development of the people.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,中國的發(fā)展是開放的發(fā)展。中國的開放是長期的、全面的、互利的。一切有利于對外開放的政策,我們都會堅持下去。中國始終致力于為外商投資企業(yè)創(chuàng)造開放公平的良好環(huán)境。中國高度重視知識產權保護,已將保護知識產權提升為國家戰(zhàn)略,中國也愿意與世界各國進行知識產權交流和對話。在這里,我要重申,所有依照中國法律在中國注冊的企業(yè)都是中國企業(yè),它們制造的產品都是中國制造,它們研發(fā)的創(chuàng)新產品也都是中國創(chuàng)造。在中國境內注冊的外資企業(yè)都享受國民待遇。同時,中國的政府采購,對外商投資企業(yè)和中資企業(yè)在中國生產的產品一視同仁、平等對待。
China's development is open development.China's opening-up is long-term, comprehensive and mutually beneficial.We will uphold all policies conductive to opening-up.China is committed to creating an open and fair environment for foreign invested enterprises.China gives high priority to intellectual property protection and has already made this a national strategy.We are ready to conduct exchanges and dialogue with other countries in this field.I wish to reiterate here that all enterprises registered in China according to Chinese laws are Chinese enterprises.Their products are made-in-China products.And the innovative products based on their research and development are created-in-China products.All foreign invested enterprises registered in China enjoy national treatment.In government procurement, China gives equal treatment to all products produced in China by foreign invested enterprises and Chinese invested enterprises alike.中國巨大的市場容量、完善的基礎設施、完備的產業(yè)配套能力和穩(wěn)定公平的市場環(huán)境,正在吸引越來越多的跨國企業(yè)到中國投資興業(yè)。目前中國是世界上吸引外資最多的國家之一,全球500強企業(yè)中已有470多家在中國落戶。截至今年7月底,中國已累計吸收外資1.05萬億美元,連續(xù)18年居發(fā)展中國家首位。今年1-7月我國吸收外商投資同比增長了20.7%。外商投資企業(yè)在中國總體運營情況良好,取得豐厚回報,不少企業(yè)成為其母公司全球業(yè)務增長亮點和利潤中心。這些情況說明,中國政府營造良好投資環(huán)境的努力得到了投資者的認可,提振了外商投資信心。我們將繼續(xù)完善涉外經濟法律法規(guī)和政策,改善外商投資興業(yè)環(huán)境。我們真誠地歡迎各國企業(yè)積極參與中國改革開放進程,也希望各類企業(yè)嚴格遵守中國的法律法規(guī),在中國依法經營,共享中國繁榮進步帶來的機遇和成果。
China's huge market volume, sound infrastructure, strong industrial support ability and stable and fair market environment are attracting more and more multinational enterprises to invest and establish business in China.China is now one of the world's largest foreign investment destinations.More than 470 of the top 500 global companies have established their presence in China.By July this year, China had received 1.05 trillion U.S.dollars of foreign investment in cumulative terms, ranking the first among developing countries for 18 years in a row.In the first seven months this year, foreign investment in China increased by 20.7 percent over the same period last year.Foreign invested enterprises on the whole enjoy good operation in China and have reaped good returns.Many have become the bright spot and profit center in the global business growth of their parent companies.All of these demonstrate that the efforts of the Chinese government to foster a favorable investment environment have been recognized by the investors and bolstered foreign investors' confidence.We will continue to improve the foreign-related economic laws, regulations and policies, and improve the business environment for foreign investors in China.We sincerely welcome enterprises from all countries to actively participate in China's reform and opening-up process, and hope that all types of enterprises will strictly abide by China's laws and regulations, run businesses in China according to law, and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.謝謝大家!
Thank you!
第二篇:夏季達沃斯論壇開幕式發(fā)表致辭
夏季達沃斯論壇開幕式發(fā)表致辭
尊敬的施瓦布先生,尊敬的各國元首和政府首腦,尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們,朋友們:很高興和大家相聚在中國天津,共同出席第八屆夏季達沃斯論壇。在此,我謹代表中國政府對論壇召開表示熱烈祝賀!對遠道而來的貴賓表示熱烈歡迎!
本屆論壇以“推動創(chuàng)新,創(chuàng)造價值”為主題,具有很強的現(xiàn)實意義。創(chuàng)新是人類社會的永恒話題,也是經濟社會發(fā)展的不熄引擎。世界經濟穩(wěn)定復蘇要靠創(chuàng)新,中國經濟提質增效升級也要靠創(chuàng)新。近幾年,中國經濟之所以能夠保持持續(xù)發(fā)展,向健康方向前進,主要動力還是來自于改革創(chuàng)新。
今年以來,世界經濟形勢錯綜復雜,發(fā)達國家經濟復蘇艱難曲折,新興市場國家經濟增速放緩,中國經濟下行壓力加大。我們堅持穩(wěn)中求進的總基調,保持定力,主動作為,沒有搞強刺激,沒有放松銀根,而是強力推動改革,大力調整結構,著力惠民生,保持了經濟平穩(wěn)運行。上半年,中國經濟增長7.4%,居民消費價格漲幅2.3%。在增速放緩的情況下,1—8月,31個大中城市調查失業(yè)率保持在5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)970多萬人,與去年同期相比增加了10多萬人。
在經濟下行壓力加大的情況下,就業(yè)不降反增,主要是改革發(fā)了力。本屆政府成立以來,我們加快行政審批制度改革,各部門已取消和下放了600多項行政審批事項,今年又在全國推行商事制度等改革,企業(yè)準入的門檻降低了,“緊箍咒”松了,極大地調動了全社會創(chuàng)業(yè)興業(yè)的熱情。1—8月,新登記注冊市場主體800多萬戶,其中3—8月工商登記制度改革后新登記注冊企業(yè)同比增長61%,出現(xiàn)了所謂“井噴式”增長,帶動了千萬人以上的就業(yè)。我們不僅改革商事登記制度,而且推進投融資體制、稅收、流通體制等領域的改革,進一步打開了服務業(yè)等新興產業(yè)發(fā)展的閘門,對擴大就業(yè)起到了重要的“推進器”、“容納器”作用。
中國經濟的積極變化,不僅表現(xiàn)在就業(yè)增加和居民收入增長上,也體現(xiàn)在結構優(yōu)化上。簡政放權加上“定向減稅”、“定向降準”等財稅金融措施,有力地支持了服務業(yè)、“三農”、小微企業(yè)、民營企業(yè)和新興業(yè)態(tài)的發(fā)展。上半年,電子商務、流通快遞等新產業(yè)、新商業(yè)模式迅速增長;新登記注冊服務業(yè)企業(yè)增幅達70%以上,第三產業(yè)增速和比重超過第二產業(yè),在國民經濟中處于領先地位;民間投資占固定資產投資比重同比提高1.4個百分點;高技術產業(yè)和先進裝備制造業(yè)增長均快于工業(yè)整體增長。
結構調整深入推進,提高了經濟增長質量。我們以改革創(chuàng)新為動力,一手抓壓減過剩,尤其是淘汰落后產能,一手抓培育新的增長點,推進企業(yè)兼并重組,加大節(jié)能減排力度,促進了經濟機體新陳代謝。上半年,高耗能、高排放行業(yè)投資和生產增速明顯放慢,單位GDP能耗同比下降4.2%,碳排放強度下降5%左右,是多年來降幅最大的。實現(xiàn)同樣的經濟增長率,對煤電油運的依賴比以往小了。
經濟總體平穩(wěn)、穩(wěn)中提質,重要的是在區(qū)間調控下實施了定向調控。我們抓住經濟社會發(fā)展的關鍵領域和薄弱環(huán)節(jié),更多運用改革創(chuàng)新的辦法,聚焦在“激活力、補短板、強實體”上,精準發(fā)力,定向施策。這實際上是一種結構性調控,既包括改革,也包括調整。努力使市場在資源配置中起決定性作用,大力破除市場障礙;更好發(fā)揮政府作用,努力促進社會公平。我們積極平衡國內國外需求,協(xié)調區(qū)域發(fā)展,縮小城鄉(xiāng)差距,穩(wěn)定農產品[0.87% 資金 研報]供給。幾個月來,加強了中西部鐵路、棚戶區(qū)改造、污染防治等民生和發(fā)展工程建設,擴大的都是長期制約我們平衡發(fā)展的“瓶頸”,有力地支持了新型城鎮(zhèn)化,也有效增加了公共產品供給。
在經濟運行的新常態(tài)下,我們保持定力、深處著力,更加關注結構調整等長期問題,不隨單項指標的短期小幅波動而起舞。比如,7、8月份用電量、貨運量等指標出現(xiàn)一些波動,這是難以避免的,也是預料之中的,因為國內外經濟形勢仍然復雜多變。而去年下半年,我們發(fā)展的基數(shù)又比較高??粗袊洕?,不能只看眼前、看局部、看“單科”,更要看趨勢、看全局、看“總分”。我們堅持區(qū)間調控的基本思路,只要經濟增速保持在7.5%左右,高一點,低一點,都屬于合理區(qū)間。尤其應當看到,穩(wěn)增長是為了保就業(yè),調控的下限是比較充分的就業(yè)。
隨著總量擴大,尤其是服務業(yè)發(fā)展迅速,經濟增長的就業(yè)容量擴大了,對波動的容忍度也提高了。還要看到,中國經濟有巨大韌性、潛力和回旋余地,我們采取的措施既利當前、更惠長遠,有能力防范出現(xiàn)大的起伏,更不會發(fā)生“硬著陸”。當然,并不是說我們在發(fā)展中沒有困難、沒有挑戰(zhàn),相反,我們遇到的困難和挑戰(zhàn)依然是艱巨的。
今年后四個月,我們將統(tǒng)籌穩(wěn)增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,不斷完善和創(chuàng)新宏觀調控思路和方式,在區(qū)間調控的基礎上加強定向調控,推進結構性改革與調整,抱定壯士斷腕、背水一戰(zhàn)的決心,推動牽一發(fā)而動全身的重點改革,著眼長遠解決眼前問題。一是繼續(xù)從政府自身革命做起,進一步加大簡政放權力度,深化財稅改革,推進預算管理制度改革,使公共資金公平有效地使用。
繼續(xù)支持服務業(yè)發(fā)展,尤其是擴大“營改增”試點;深化金融改革,推進民營銀行試點工作,清理規(guī)范金融業(yè)準入限制,推進多層次資本市場發(fā)展;深化國有企業(yè)改革,推進價格改革,完善能源產品、藥品和醫(yī)療服務價格形成機制;深化投資體制改革,推進政府購買服務、公私合作模式和特許經營制度。
二是繼續(xù)圍繞破解深層次結構性矛盾,進一步增加公共產品有效供給,以帶動有效需求,補上投資的短板,擴大居民消費,拓展新的增長領域。三是繼續(xù)用好和盤活財政金融增量與存量資金,進一步加大對實體經濟和新興產業(yè)、新興業(yè)態(tài)的支持力度,更多惠及“三農”、小微企業(yè)、服務業(yè)。通過我們的努力,把“改革的紅利”轉化為“發(fā)展新動能”“民生新福祉”。中國有信心有能力也有條件不斷克服前進中的困難,實現(xiàn)今年經濟社會發(fā)展的主要預期目標。
女士們、先生們!中國還是一個發(fā)展中國家,必須始終堅持以經濟建設為中心。發(fā)展是硬道理,是解決一切問題的根本。經濟發(fā)展方式不轉變不行,經濟不適度發(fā)展也不行。當然,我們所說的發(fā)展,是就業(yè)和收入增加的發(fā)展,是質量效益提高和節(jié)能環(huán)保的發(fā)展,也就是符合經濟規(guī)律、社會規(guī)律和自然規(guī)律的科學發(fā)展。
第三篇:2012年夏季達沃斯溫家寶致辭
溫家寶在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 奮力開創(chuàng)中國經濟更加光明的未來
——在2012年夏季達沃斯論壇上的致辭 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2012年9月11日,天津
Towards a Brighter Future of the Chinese Economy--Speech by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum
Annual Meeting of the New Champions 2012 Tianjin, 11 September 2012
尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,今天在這里與新老朋友相聚,我感到非常高興!首先對第六屆夏季達沃斯論壇的召開表示熱烈祝賀!對各位嘉賓的到來表示誠摯歡迎!
I am delighted to meet you, friends old and new here today.Let me first express warm congratulations on the opening of the sixth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and extend a sincere welcome to all the distinguished guests present.夏季達沃斯論壇2007年在中國首次舉辦,迄今已經走過六個年頭,成為具有廣泛國際影響力的世界性論壇。本次論壇以“塑造未來經濟”為主題,反映了大家對推動可持續(xù)發(fā)展的遠見卓識,對開創(chuàng)世界經濟光明未來的迫切期待,具有很強的針對性和重要的現(xiàn)實意義。
The Summer Davos Forum, inaugurated in China in 2007, has become a global forum with extensive influence.The theme of the forum for this year – “Creating the Future Economy” is highly relevant and practical.It reflects your vision on sustainable development and meets the high expectation for a bright future of the world economy.中國經濟實現(xiàn)了長達30多年的快速發(fā)展。特別是過去十年,我們緊緊抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期,奮力拼搏,開拓進取,經濟社會發(fā)展實現(xiàn)了新的歷史性跨越。2002年到2011年,國內生產總值年均增長10.7%,從世界第六位上升到第二位,人均國內生產總值由1000多美元提高到5432美元,對外貿易總額由世界第六位上升到第二位,外匯儲備超過3萬億美元;產業(yè)結構優(yōu)化升級,農業(yè)基礎進一步鞏固,區(qū)域發(fā)展協(xié)調性明顯增強;各項社會事業(yè)全面發(fā)展,人民生活顯著改善。我們經受住了許多災害、困難和風險的考驗,特別是近五年,有效應對國際金融危機的巨大沖擊,保持了經濟平穩(wěn)較快發(fā)展。所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神;源于推動科學發(fā)展、構建和諧社會的不懈探索和努力。這里我愿意向大家談談我們的一些做法和體會。
China has enjoyed fast economic development for over 30 years.During the past decade in particular, we firmly seized the strategic opportunities for development, made hard and pioneering efforts, and scored new historic achievements in economic and social development.From 2002 to 2011, China's GDP grew at an average annual rate of 10.7%, and moved up from the sixth to the second place in the world.Our per capita GDP rose from 1,000-plus US dollars to 5,432 US dollars.China's foreign trade volume also climbed from the sixth to the second place in the world, and foreign exchange reserves exceeded three trillion US dollars.China's industrial structure was upgraded, its agricultural foundation was consolidated, and regional development became much more balanced.All-round progress was made in social programs and people's livelihood significantly improved.We have withstood the test of many disasters, difficulties and risks.In the recent five years in particular, we effectively tackled the huge impact of the international financial crisis and sustained steady and fast economic growth.We owe these achievements to the strength of reform and opening-up, the persevering spirit of the Chinese nation and our tireless efforts in exploring a path of scientific development and harmonious society.Here I wish to share with you what we did and what we have learned in this course of our endeavors.——堅持加強和改善宏觀調控,著力促進經濟平穩(wěn)較快發(fā)展。這十年,中國經濟運行的一個最突出特點,是經濟增長速度快、波動幅度比較小。我們充分發(fā)揮市場在資源配置中的基礎性作用,科學運用宏觀調控手段,及時糾正市場失靈,防止經濟出現(xiàn)大的起落。特別是國際金融危機爆發(fā)后,我們把擴大國內需求和穩(wěn)定外需結合起來,把增加投資和刺激消費結合起來,把調整振興產業(yè)和推動科技創(chuàng)新結合起來,把拉動經濟增長和保障改善民生結合起來,把克服當前困難和促進長遠發(fā)展結合起來,全面實施一攬子計劃,在世界率先實現(xiàn)經濟回升向好,也為全球經濟走向復蘇發(fā)揮了至關重要的作用。對于我們應對危機的一攬子計劃,有人不顧事實地歪曲和指責,甚至說是不必要的代價。我想鄭重地說明,正是因為當時的果斷決策和科學應對,我們才避免了企業(yè)倒閉、工人失業(yè)、農民返鄉(xiāng),繼續(xù)保持了中國經濟發(fā)展的好勢頭,維護了社會和諧穩(wěn)定,防止了現(xiàn)代化進程出現(xiàn)大的波折。這些年,社會財富不斷增加,資產質量不斷提高,抗風險能力不斷增強。2009年至2011年底,我國城鎮(zhèn)保障房開工建設2100多萬套,基本建成1100萬套;新增鐵路營業(yè)里程1.35萬公里,新增公路里程37.6萬公里,其中高速公路2.46萬公里;城市軌道交通、農村電網線路等基礎設施明顯改善,完成了7000多座大中型和重點小型水庫除險加固;解決了大量農村人口飲水安全問題;建成一大批基層醫(yī)療衛(wèi)生教育文化服務設施;一個新的汶川拔地而起,災區(qū)經濟社會發(fā)展實現(xiàn)了整體性跨越。同時,我們比較好地控制了財政金融風險。2011年財政赤字和國債余額占國內生產總值的比重分別為1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;銀行業(yè)金融機構不良貸款率從2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我們摸清了地方政府性債務情況,這兩年,地方政府性債務規(guī)??傮w穩(wěn)定,風險總體可控。
– We enhanced macro-regulation to promote steady and fast economic growth.Fast growth and low fluctuation was the most salient feature of China's economic performance in the past decade.We gave full play to the basic role of the market in resource allocation, exercised macro-regulation in a scientific way, acted quickly to correct market failures and prevented major fluctuations in the economy.After the international financial crisis broke out, we fully implemented a package plan, making parallel efforts in expanding domestic demand and stabilizing external demand, increasing investment and stimulating consumption, reinvigorating industries and promoting technological innovation, boosting economic growth and improving people's livelihood, and overcoming current difficulties and pursuing long-term development.Thanks to these efforts, China was among the first to achieve an economic upturn and what we did was also vital in promoting world economic recovery.Some people made accusations about China's package plan in disregard of facts and they even said that we paid an undue price in this process.I want to make it clear here that it was exactly due to our resolute decision and scientific response that China was able to avoid factory closures, job losses and return of migrant workers to their home villages.These stimulus measures helped us keep the good momentum of economic development, maintain social stability and harmony and protect China's modernization process from major setbacks.Over the past several years, social wealth has increased, asset quality has improved and our capacity to resist risks has enhanced.From 2009 to the end of 2011, we began construction of 21 million units of low-income urban housing, and 11 million units have been basically completed.The operational mileage of railways increased by 13,500 kilometers.The mileage of highways was extended by 376,000 kilometers, including the 24,600 kilometers of expressways.Infrastructural facilities such as urban rail transport and rural power grid were significantly improved.Over 7,000 large-and medium-sized and key small aging reservoirs were reinforced.We extended access to potable water to many more rural people.A large number of community facilities providing medical, health, education and cultural services were established.A new Wenchuan was built and all-round progress was made in economic and social development of the disaster-stricken areas.Meanwhile, we had fiscal and financial risks under control.Our budget deficit and outstanding government debt in 2011 were 1.8% and 15.28% of the GDP, both lower than their 2002 levels of 2.57% and 16.07%.The ratio of non-performing loans in the banking sector went down from 15.2% at the end of 2003 to 1.8% in 2011.We obtained a true picture of local government debts.The scale of local government debts in the past two years was on the whole stable and risks were basically under control.——堅持調整和優(yōu)化經濟結構,著力提高經濟發(fā)展的質量和效益。這十年,中國發(fā)展導向的一個根本性變化,是從“快字當頭”轉為“好字優(yōu)先”。我們把經濟結構戰(zhàn)略性調整作為轉變發(fā)展方式的主攻方向,提高了發(fā)展質量,拓展了發(fā)展空間,增強了發(fā)展后勁。我們堅持內需外需均衡發(fā)展,實施一系列擴大內需的政策措施,經常賬戶順差占國內生產總值的比重降低到2.8%,最終消費對經濟增長的貢獻率由43.9%提高到50.8%,消費、投資、出口協(xié)同拉動經濟增長的格局正在形成。堅持創(chuàng)新驅動,制定實施科技、教育、人才中長期發(fā)展規(guī)劃綱要,全國研究與試驗發(fā)展經費支出占國內生產總值的比重由1.23%提高到1.83%,專利授權量增加18.2倍,企業(yè)已經成為投入和研發(fā)的主體。推動經濟增長向依靠第一、第二、第三產業(yè)協(xié)同帶動轉變,農業(yè)綜合生產能力不斷提高,糧食產量實現(xiàn)歷史性的“八連增”,糧食儲備超過5000億斤,是歷史最高水平;制造業(yè)規(guī)模躍居全球首位,高技術制造業(yè)總產值年均增長22%,成為國民經濟重要的先導性、支柱性產業(yè);服務業(yè)增加值占國內生產總值比重提高1.6個百分點,特別是金融保險、現(xiàn)代物流、軟件信息等現(xiàn)代服務業(yè)實現(xiàn)跨越發(fā)展。推動工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、農業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,初步扭轉了工農差別、城鄉(xiāng)差別、地區(qū)差別擴大的趨勢。城鎮(zhèn)化率由39.1%提高到51.3%,實現(xiàn)了城鄉(xiāng)結構的歷史性變化。2008年以來,中部、西部、東北地區(qū)經濟增速持續(xù)超過東部地區(qū),地區(qū)生產總值占全國比重明顯提高,各具特色、良性互動的區(qū)域發(fā)展格局正在形成。
– We improved the economic structure to raise the quality and efficiency of economic development.A shift from fast growth to sound growth was a fundamental change in the priorities of China's development in the past decade.We took strategic adjustment of the economic structure as the main task of shifting the growth model, and raised the quality, expanded the scope and bolstered the momentum of development.To balance the development of domestic and external demand, we rolled out a number of policies and measures to boost domestic demand.As a result, our current account surplus as a percentage of GDP came down to 2.8%, the contribution of final consumption to economic growth rose from 43.9% to 50.8%, and a pattern in which economic growth is jointly driven by consumption, investment and export is taking shape.Guided by an innovation-oriented approach, we formulated and implemented the mid-and long-term programs for science and technology, education and human resources development.National R&D spending as a percentage of GDP rose from 1.23% to 1.83%, the number of granted patents increased by 18.2 times, and enterprises have become the backbone of investment and R&D activities.We pursued economic growth by relying on the coordinated development of primary, secondary and tertiary industries.Overall agricultural productivity was enhanced, grain output grew for eight consecutive years, and grain reserves reached a historic high of over 250 million tons.The manufacturing sector became the largest in the world.High-tech manufacturing expanded at an average rate of 22% annually and became a leading pillar industry in the economy.Value-added of the service sector as a share of GDP increased by 1.6 percentage points and modern service industries such as finance, insurance, logistics, software and information enjoyed fast development.We promoted parallel development of industrialization, urbanization and agricultural modernization, implemented the overall strategies for development of different regions and achieved initial success in closing the widening gaps between industry and agriculture, urban and rural areas, and among different regions.The urbanization rate rose from 39.1% to 51.3%, bringing a historic change in China's urban-rural structure.Since 2008, the central, western and northeastern regions have been growing faster than the eastern region and the share of GDP of these regions in the national total has notably risen.A regional development pattern featuring sound interaction among regions and distinctive local features is coming into being.——堅持節(jié)約資源和保護環(huán)境,著力增強可持續(xù)發(fā)展能力。這十年,中國踐行可持續(xù)發(fā)展理念的一個重大的標志性舉措,是把建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會確定為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略。我們把節(jié)能減排作為約束性指標納入國民經濟和社會發(fā)展規(guī)劃,加大資金投入,加快構建有利于節(jié)約能源資源和保護生態(tài)環(huán)境的產業(yè)結構、生產方式和消費模式,大力發(fā)展綠色經濟,促進人與自然的和諧統(tǒng)一。單位國內生產總值能耗和二氧化碳排放顯著下降;今年修訂了環(huán)境空氣質量標準,增加了細顆粒物(PM2.5)等監(jiān)測指標;森林覆蓋率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。發(fā)布實施應對氣候變化國家方案,在“共同但有區(qū)別的責任”原則下,積極開展應對氣候變化國際合作。
– We conserved resources and the environment to enhance capacity for sustainable development.To build a resource-saving and environment-friendly society was identified as an important strategy of national development.This was a major step China took in pursuing sustainable development in the past decade.We incorporated mandatory targets of energy conservation and emission reduction into the national economic and social development plan, scaled up financial input, accelerated the development of an industrial structure, mode of production and consumption pattern conducive to saving energy and resources and protecting the eco-environment, and made vigorous efforts to develop green economy and promote harmony between man and nature.As a result, China's energy consumption per unit of GDP and CO2 emissions both dropped significantly.The environment and air quality standards were revised this year and such new monitoring indicators as fine particulate matter(PM2.5)were added.Forest cover rose from 18.21% in 2003 to 20.36% in 2011.We released and implemented the national plan on climate change and played an active part in international response to climate change under the principle of “common but differentiated responsibilities”.——堅持經濟社會發(fā)展相協(xié)調,著力保障改善民生和促進社會公平正義。這十年,中國發(fā)展進程中最濃墨重彩的一筆,是堅持民生優(yōu)先。我們始終把保障改善民生作為一切工作的出發(fā)點和落腳點,努力使發(fā)展成果惠及全體人民。堅持實施積極的就業(yè)政策,城鎮(zhèn)新增就業(yè)十年內超過1億人,連續(xù)5年超過千萬人。全面實現(xiàn)九年制免費義務教育,建立起完整的家庭經濟困難學生資助體系,兌現(xiàn)了“不讓一個孩子因貧困失學”的莊嚴承諾。覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系建設取得歷史性進展,新型農村社會養(yǎng)老保險和城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險實現(xiàn)制度全覆蓋,城鄉(xiāng)救助體系基本建立。全民醫(yī)保體系初步形成,超過13億的城鄉(xiāng)居民參保,基本醫(yī)療保險覆蓋率超過95%。積極調整收入分配關系,連續(xù)8年提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,年均增長10%,大幅調高最低工資標準、個人所得稅起征點、國家扶貧標準,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農村居民人均純收入年均實際分別增長9.2%和8.1%,是新中國歷史上增長最快的時期之一,近兩年農村居民收入增幅超過城鎮(zhèn)居民。認真落實聯(lián)合國千年發(fā)展目標,中國成為全球唯一提前實現(xiàn)貧困人口減半的國家。加大保障性住房建設力度,保障房覆蓋面從2008年的不足4%提高到目前的11%。中國億萬個家庭和他們生活所在的城鎮(zhèn)與鄉(xiāng)村,在這個過程中發(fā)生翻天覆地的變化,講述了一個又一個通過努力奮斗改變自己生活與命運的動人故事。
– We balanced economic and social development to improve people's livelihood and promote social equity and justice.To put people's needs first was the most visible highlight in China's development in the past decade.We took improvement of people's lives as the starting point and ultimate goal of all our work, and made real efforts to make development fruits shared by all.We pursued a proactive employment policy.Over 100 million new urban jobs were created in the past ten years, including more than 10 million jobs annually for the past five consecutive years.We made free nine-year compulsory education fully available, established a complete financial aid system for students from poor families and fulfilled our solemn commitment of “not letting a single child drop out of school due to poverty”.We made historic progress in building a social safety net covering both urban and rural populations.The new rural pension scheme and the old-age pension scheme for non-working urban residents achieved full coverage, and an urban and rural social aid system was basically established.The medical insurance system covering the entire population took initial shape.More than 1.3 billion urban and rural residents subscribed to the programs and the coverage of basic medical insurance programs topped 95%.We took active steps to adjust income distribution.Basic pension for enterprise retirees increased at an average annual rate of 10% for eight consecutive years.Minimum wage, threshold for personal income tax and the national poverty line were significantly raised.The per capita urban disposable income and per capita rural net income increased at an average annual rate of 9.2% and 8.1% respectively in real terms, making the past decade one of the fastest-growing periods in the history of New China.And, rural income grew faster than urban income in the past two years.We earnestly implemented the UN Millennium Development Goals.China became the only country in the world to meet the goal of cutting its poor population by half ahead of schedule.We scaled up input in building low-income housing and raised its coverage from less than 4% in 2008 to the current 11%.Hundreds of millions of Chinese families and the towns and villages where they live and work experienced tremendous changes in these past ten years, and there were numerous touching stories of Chinese people changing their lives and destinies through hard work and perseverance.——堅持深化改革和擴大開放,著力增強經濟社會發(fā)展的活力與動力。這十年,中國改革攻堅不斷取得新突破,繼續(xù)成為最鮮明的時代特征。我們加快構建充滿活力、富有效率、更加開放、有利于科學發(fā)展的體制機制。我們不斷完善公共財政體系,把預算外資金全部納入預算管理,實現(xiàn)預算、決算公開,統(tǒng)一內外資企業(yè)稅制,全面實施增值稅轉型,加快推進營業(yè)稅改征增值稅試點,推進成品油價格和稅費改革,在全國范圍內實施原油、天然氣資源稅從價計征改革。全面深化金融改革,國有大型商業(yè)銀行股份制改革順利完成并成功上市,平穩(wěn)解決上市公司股權分置問題,人民幣匯率形成機制和利率市場化改革有序推進,金融體系競爭力、抗風險能力顯著提高,在應對國際金融危機沖擊中發(fā)揮了關鍵作用。深化農村綜合改革,徹底取消了農業(yè)稅,集體林權制度改革有序推進,草原承包經營登記依法開展。毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發(fā)展,平等保護物權,多種所有制經濟共同發(fā)展,競爭力和整體實力明顯增強。隨著改革不斷深化,廣大人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性明顯提高,經濟社會發(fā)展充滿新的生機與活力。我們大力實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,全面履行加入世貿組織的承諾,堅持出口和進口并重,利用外資和對外投資并舉,不僅拓展了自己的發(fā)展空間,促進了中國經濟發(fā)展,也為區(qū)域和世界經濟發(fā)展作出了重要貢獻。
– We deepened reform and opening-up to boost the vitality and momentum of economic and social development.China's reform made continuous breakthroughs in the past decade.This has been the most distinctive feature of our time.We accelerated the building of institutions and mechanisms that are dynamic, efficient, open and conducive to scientific development.We improved the public finance system, placed all extrabudgetary funds under budgetary management and made public budgets and final accounts.We unified the tax regimes for Chinese and foreign businesses, carried out a comprehensive VAT reform and speeded up the trial program of replacing business tax with VAT.We pushed forward the pricing and tax reform of refined oil products and launched a price-based reform of resource tax on crude oil and natural gas across the country.We deepened reform in the financial sector.The share-holding reform of large state-owned commercial banks and their listing on the stock market were completed, the problem of split-share structure in listed companies was smoothly resolved and the reform of RMB exchange rate forming mechanism and reform of making interest rates market-based moved forward steadily.Our financial system became much more competitive and resilient to risks, and played an essential role in countering the international financial crisis.We deepened comprehensive rural reform, completely rescinded agricultural taxes, pressed ahead with the reform of tenure in collective forests and launched registration for contracting pastureland in accordance with the law.We unwaveringly consolidated and developed the public sector of the economy, unswervingly encouraged, supported and guided the development of the non-public sector, and ensured equal protection of property rights.All economic sectors developed side by side and their competitiveness and overall strength markedly improved.The deepening of the reform process highly motivated the enthusiasm, initiative and creativity of the people and injected new vigor and vitality into our economic and social development.We pursued a win-win strategy of opening-up, fully met our commitments made upon WTO accession, and placed equal emphasis on exports and imports and on attracting foreign investment and investing overseas.This has not only helped us gain broader space for our development and economic growth, but also made important contribution to economic development in the region and the world.回望十年來走過的每一步,我對古老而又常青的祖國,始終充滿了深情,充滿了熱愛,充滿了信心。十年的奮斗,我們推動經濟社會發(fā)展邁上了一個大臺階,為今后發(fā)展奠定了更加堅實的物質、技術和體制基礎。今天的中國,新的經濟增長點不斷形成和壯大,科技和教育支撐能力明顯提升,社會資金供給充裕,勞動力整體素質大為改善,基礎設施日益完善,體制機制更加健全,各類企業(yè)更具活力,政府宏觀調控水平顯著提高,社會政治環(huán)境保持穩(wěn)定,特別是我們確立了科學發(fā)展道路,這些都是長期起作用的重要因素。中國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機遇期,深入推進工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農業(yè)現(xiàn)代化,將繼續(xù)釋放出巨大的發(fā)展?jié)摿?,中國經濟這艘巨輪一定能夠繼續(xù)平穩(wěn)快速前進,駛向更加光明的未來!
As I look back at each and every step I took in the past ten years, strong emotions well up inside me.They are emotions of a deep love and strong confidence that I have always cherished towards my beloved country, an ancient civilization brimming with youthful energy.Through ten years of hard work, we have elevated our economic and social development to a new level and laid a more solid material, technological and institutional foundation for future development.In today's China, new growth areas keep emerging and strengthening.Science, technology and education are playing a bigger role in driving economic development.There are ample supply of social funds, a better educated labor force, improved infrastructural facilities and a sound institutional framework.There is booming businesses, improved macro-regulation by the government and a stable social and political environment.In particular, we have established a path of scientific development.All these are important factors that will make a difference for a long time to come.China is still in an important period of strategic opportunities for development.The advance of industrialization, urbanization, information technology and agricultural modernization will continue to unleash huge development potential and the giant ship of the Chinese economy will sail ahead fast yet steadily and reach the shore of a brighter future.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,今年以來,國際政治經濟形勢復雜多變,中國經濟發(fā)展面臨的困難增多。我們按照穩(wěn)中求進的總要求,加強和改善宏觀調控,堅持實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,進一步提高政策的前瞻性、針對性和靈活性,正確處理保持經濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調整經濟結構和管理通脹預期的關系,把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,保持了經濟平穩(wěn)較快發(fā)展。針對經濟運行中出現(xiàn)的一些新情況、新問題,我們不斷加大預調微調力度,特別是5月份以來集中出臺了一些政策措施。主要包括:加大結構性減稅力度,重點推進營業(yè)稅改征增值稅試點,抓緊完善試點方案,擴大試點范圍,同時實施一系列減輕小微企業(yè)稅費負擔的政策措施;發(fā)揮貨幣政策逆周期調節(jié)作用,降低存款準備金率,兩次調低存貸款基準利率,擴大利率特別是貸款利率浮動區(qū)間,保持貨幣信貸平穩(wěn)適度增長;中央財政投入268億元,支持企業(yè)技術改造;出臺“新36條”的42個實施細則,鼓勵民間投資;大力實施“節(jié)能家電惠民工程”;加大關系民生的基礎設施建設,加快推進保障性安居工程和農村危房改造,啟動部分大城市地下管網改造和給排水工程,加強農田水利設施建設;落實和完善穩(wěn)定出口的政策措施,進一步推進貿易便利化,積極擴大進口;取消和調整314項部門行政審批項目等。這些措施對增強市場信心、促進經濟增速企穩(wěn),起到了比較好的作用。上半年國內生產總值同比增長7.8%,內需繼續(xù)成為經濟增長的主要拉動力,經常賬戶順差占國內生產總值的比重進一步下降到2.3%;就業(yè)形勢穩(wěn)定,頭7個月城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)812萬人,同比增長5%;農業(yè)形勢進一步向好,夏糧連續(xù)9年增產;居民消費價格指數(shù)7月份同比上漲1.8%,通脹壓力明顯減輕。從宏觀經濟各項指標的組合看,我國經濟社會發(fā)展形勢是好的,經濟增速仍保持在年初確定的預期目標區(qū)間內,并已經呈現(xiàn)出緩中趨穩(wěn)的態(tài)勢。隨著近期密集出臺的政策措施落實到位并發(fā)揮作用,中國經濟有望進一步趨穩(wěn)。我們將根據經濟運行的態(tài)勢,充分利用我國財政貨幣政策空間較大的優(yōu)勢,充分發(fā)揮國內需求的巨大潛力,充分調動各地區(qū)、各部門的積極性,堅持把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,進一步加大預調微調力度,實施結構性減稅,保持貨幣信貸平穩(wěn)適度增長,著力刺激消費需求,著力擴大有效投資特別是激發(fā)民間投資活力,著力穩(wěn)定外部需求,著力促進實體經濟發(fā)展。我們完全有信心、有條件、有能力克服前進道路上的困難,繼續(xù)保持經濟平穩(wěn)較快發(fā)展,并實現(xiàn)更長時期、更高水平、更好質量的發(fā)展。
This year, international political and economic situation has remained complicated and fluid, and brought more difficulties to China's economic development.In line with the overall requirement of making progress while maintaining stability, we have strengthened and improved macro-regulation, followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and made our policies more forward-looking, targeted and flexible.We have properly handled relations between maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure and managing inflation expectations, laid greater emphasis on stabilizing growth, and sustained steady and fast economic growth.We have intensified anticipatory adjustments and fine-tuning to respond to the new developments and problems in the economy.In particular, we have taken a host of policy measures since May.They are mainly as follows: We stepped up structural tax cuts and advanced the VAT for business tax pilot program on a priority basis.We improved the plan of the reform and extended it to more places.We took a series of measures to ease the tax burden on small and micro businesses.We gave play to the role of monetary policy in making counter-cyclical adjustments, lowered the required reserve ratio, cut the benchmark deposit and lending rates twice, widened the floating range of interest rates, lending rates in particular, and maintained steady and moderate growth in money and credit supply.We allocated 26.8 billion yuan from the central budget to support enterprises in undertaking technological upgrading.We adopted 42 provisions of implementation for the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment(the “new 36 Guidelines”).We launched the program of promoting energy-efficient home appliances to the benefit of the people.We stepped up infrastructure development that concerns the people's well-being, moved faster in building low-income housing and renovating dilapidated rural houses, launched the projects of upgrading underground pipe networks and water supply and drainage facilities in some big cities, and improved the water conservancy facilities for farmland.We implemented and improved the policies and measures for stabilizing exports, pushed forward trade facilitation and actively expanded imports.We abolished and adjusted 314 administrative items that require government review and approval.All these measures have helped boost market confidence and promote steady economic growth.In the first half of this year, China's GDP grew by 7.8% year-on-year.Domestic demand remained a major force driving economic growth.The share of current account surplus of GDP dropped to 2.3%.Employment is stable.In the first seven months this year, 8.12 million new urban jobs were created, up by 5% year-on-year.The agricultural situation has further improved, evidenced by increase in summer grain output for nine consecutive years.The Consumer Price Index(CPI)in July rose 1.8% over the same period of last year and inflationary pressure has notably eased.Macroeconomic indicators show that China's economic and social development is in good shape.The speed of growth is still within the target range set at the start of the year, and although growth is slowing down, it is being more stable.As the recent measures are implemented and take effect, we expect the economy to further stabilize.We will, in light of the trend of economic performance, fully utilize the ample fiscal and monetary policy space, fully tap the huge potential of domestic demand and fully motivate the various localities and departments.We will give greater priority to stabilizing growth, continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintain the continuity and stability of our policies.We will step up anticipatory adjustments and fine-tuning, press ahead with structural tax cuts and keep the increase of money and credit supply at a steady and moderate level.We will make stronger efforts to spur consumer demand, expand effective investment with a focus on bringing out the energy of nongovernmental investment, stabilize external demand and bolster the real economy.We are fully confident that we have the conditions and ability to overcome the difficulties on our way ahead, maintain steady and robust economic growth and achieve development at a higher level and with better quality for a long time to come.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,國際金融危機已經進入第五個年頭,深層次影響還在不斷顯現(xiàn)。當前,無論是發(fā)達經濟體還是新興經濟體,經濟增速普遍放緩,一些國家主權債務危機持續(xù)發(fā)酵,國際金融市場、大宗商品市場震蕩加劇,市場預期持續(xù)走低,全球經濟下行風險不容低估。也要看到,各主要經濟體、國際組織都在廣泛凝聚共識,積極采取措施,有針對性地解決各國經濟、區(qū)域經濟和世界經濟中存在的突出問題。我們應該堅定信心,同舟共濟,迎難而上。我始終認為,堅定信心是戰(zhàn)勝危機的力量源泉,科技創(chuàng)新是戰(zhàn)勝危機的根本手段,綠色發(fā)展是經濟轉型的主要方向,開放合作是不可逆轉的世界潮流。國際社會一定要進一步加強宏觀經濟政策協(xié)調,推進全球治理體系改革,堅決反對貿易投資保護主義,提升貿易投資自由化、便利化水平,共同推動世界經濟盡快穩(wěn)定復蘇。希望各國企業(yè)家大力加強技術研發(fā)、產品創(chuàng)新,大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保等綠色產業(yè),創(chuàng)造新的市場需求,培育新的經濟增長點,實現(xiàn)企業(yè)成長、行業(yè)壯大、經濟發(fā)展和社會進步的多贏目標。
The international financial crisis has entered its fifth year, yet its underlying impact is still with us.Advanced and emerging economies alike are all experiencing an economic slowdown.The sovereign debt crisis in some countries continues to develop.International financial and commodity markets are undergoing greater fluctuations, market expectations remain low and the downward risks in the global economy are not to be underestimated.Yet at the same time, we should recognize that major economies and international organizations are forging a broad consensus and taking focused measures to address the prominent challenges in the domestic, regional and global economies.It is all the more important for us to boost confidence and stick together to meet the difficulties head-on.I always believe that confidence provides a source of strength and technological innovation offers a fundamental means to overcome the crisis.I believe green development is the main goal of economic transformation and opening-up and cooperation is an irreversible trend of the world.I hope that the international community will strengthen macroeconomic policy coordination, push forward reform of the global governance structure, resolutely oppose trade and investment protectionism, advance trade and investment liberalization and facilitation, and work jointly for an early steady recovery of the world economy.I hope that entrepreneurs of all countries will invest more in technological R&D and product innovation, vigorously develop green industries that are energy efficient and environment-friendly, create new market demand and growth areas, and bring about an all-win outcome where businesses boom, industries get stronger, the economy prospers and society progresses.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,我堅定地相信,中國經濟的未來是光明的,世界經濟的未來是光明的!讓我們齊心協(xié)力,加強合作,早日驅散國際金融危機的陰霾,共同迎接更加美好的明天!真誠祝愿本次論壇獲得圓滿成功!
I have full confidence in the bright future of the Chinese economy and world economy.Let us work closely together to disperse the shadow of the international financial crisis and usher in a brighter future.I wish the forum full success.謝謝大家!
Thank you.
第四篇:在2014夏季達沃斯論壇開幕式發(fā)表致辭
在2014夏季達沃斯論壇開幕式發(fā)表致辭
當前,世界經濟不穩(wěn)定不確定因素依然較多,中國經濟正處于深層次矛盾凸顯和“三期疊加”的階段,到了爬坡過坎的關鍵時期。下半年和今后一段時間,我們要加快轉變經濟發(fā)展方式,以結構性改革促進結構性調整,用好創(chuàng)新這把“金鑰匙”,著力推進體制創(chuàng)新和科技創(chuàng)新,使中國經濟保持中高速增長、邁向中高端水平,打造中國經濟升級版。
加快體制機制創(chuàng)新步伐,是創(chuàng)新的其中應有之意。中國經濟每一回破繭成蝶,靠的都是創(chuàng)新。創(chuàng)新不單是技術創(chuàng)新,更包括體制機制創(chuàng)新、管理創(chuàng)新、模式創(chuàng)新,中國30多年來改革開放本身就是規(guī)模宏大的創(chuàng)新行動,今后創(chuàng)新發(fā)展的巨大潛能仍然蘊藏在制度變革之中。試想,13億人口中多達8、9億的勞動者都動起來,投入創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新和創(chuàng)造,這是多么大的力量?。?/p>
關鍵是進一步解放思想,進一步解放和發(fā)展社會生產力,進一步解放和增強社會活力,打破一切體制機制的障礙,讓每個有創(chuàng)業(yè)愿望的人都擁有自主創(chuàng)業(yè)的空間,讓創(chuàng)新創(chuàng)造的血液在全社會自由流動,讓自主發(fā)展的精神在全體人民中蔚然成風。借改革創(chuàng)新的“東風”,在960萬平方公里土地上掀起一個“大眾創(chuàng)業(yè)”、“草根創(chuàng)業(yè)”的新浪潮,中國人民勤勞智慧的“自然稟賦”就會充分發(fā)揮,中國經濟持續(xù)發(fā)展的“發(fā)動機”就會更新?lián)Q代升級。
中國全面深化改革未有窮期,政府帶頭自我革命,“開弓沒有回頭箭”。我們將深化行政管理體制改革,力爭用更短的時間完成取消和下放行政審批事項的五年任務,釋放市場潛能和發(fā)展動力。如果說簡政放權是激勵市場活力、鼓勵大眾創(chuàng)業(yè)的“先手棋”,那么制度建設就是“連環(huán)炮”。一方面,要拿出完整的“權力清單”,政府應該干什么,“法無授權不可為”,這樣才能防止公權濫用,減少尋租現(xiàn)象,使政府真正履行為人民、為大眾服務的職責。另一方面,要給出“負面清單”,政府要讓企業(yè)明了不該干什么,可以干什么,“法無禁止皆可為”,以形成公開透明、預期穩(wěn)定的制度安排,促進企業(yè)創(chuàng)新活力充分迸發(fā)。還有一方面,就是要理出“責任清單”,政府該怎么管市場,“法定職責必須為”,以建立誠信經營、公平競爭的市場環(huán)境,激發(fā)企業(yè)動力,鼓勵創(chuàng)新創(chuàng)造。
政府要加強事中事后監(jiān)管,當好市場秩序的“裁判員”和改革創(chuàng)新的“守護神”?!爸挥邪蔚綦s草,稻谷才能長得茂盛”。寬容違法者,就是對守法者的不公,甚至會導致“劣幣驅逐良幣”的現(xiàn)象。對假冒偽劣、坑蒙拐騙、竊取商業(yè)機密等行為,不管是國內企業(yè)還是國外企業(yè),都要一視同仁依法加以懲治。保護知識產權,就是保護發(fā)明創(chuàng)造的火種、維護創(chuàng)新者的權益。對嚴重侵犯知識產權的行為,更要依法懲處,包括實行巨額賠償懲罰,使違法者付出難以承受的代價,為創(chuàng)新助力。
加大科技創(chuàng)新力度。中國經濟總量雖然已居世界前列,但許多產業(yè)仍處在世界的中低端,傳統(tǒng)的粗放式增長路徑已經行不通了,必須更多地依靠科技進步調整結構。這是一種戰(zhàn)略性、結構性、創(chuàng)新性調整。我們將堅持有扶有控、有保有壓,培育壯大新產品、新業(yè)態(tài),促進服務業(yè)、高技術產業(yè)、新興產業(yè)加快發(fā)展;積極化解產能過剩矛盾,加快傳統(tǒng)產業(yè)改造步伐,淘汰落后產能,提升中國產品和服務在全球價值鏈中的位置,使創(chuàng)新真正能夠創(chuàng)造更高價值;加強人力資本投入,提高勞動者素質,提升產業(yè)技術、質量和品牌水平。特別是要通過加快改革,破除對企業(yè),包括個體創(chuàng)新者的種種束縛,并且給他們以必要的扶持、職業(yè)的培訓,推動教育的發(fā)展。
今天是中國的教師節(jié),中國教育的發(fā)展是科技發(fā)展的基礎。中國人不僅有勤勞的稟賦,也有智慧的源泉。在中國的勞動力當中,有數(shù)以億計的各類專業(yè)人才和各類技能勞動者,大概將近2億人??梢栽囅胍幌?,如果這么多人,哪怕是大部分能夠發(fā)揮他們的聰明才智,形成“萬眾創(chuàng)新”、“人人創(chuàng)新”的新形態(tài),體力加腦力,制造加創(chuàng)造,甚至可以開發(fā)出先進的技術乃至于所謂顛覆性的技術,中國的發(fā)展就一定能夠創(chuàng)造更多的價值,上新的臺階。
中國城鄉(xiāng)和區(qū)域發(fā)展還很不平衡,差距大、潛力也大。推進以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,是最大的結構調整。我們將抓住世界新技術和產業(yè)革命機遇,加快“寬帶中國”“智慧中國”等建設,發(fā)揮城市星羅棋布帶動廣闊腹地發(fā)展的作用,促進城鄉(xiāng)一體化和區(qū)域梯度開發(fā),實現(xiàn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化和農業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展;同時,大力發(fā)展民生事業(yè),促進基本公共服務均等化,加強社會保障,包括為創(chuàng)業(yè)當中的失敗者提供保障,這也是為他們再次創(chuàng)業(yè)提供機會。擴大居民消費,形成內需拉動經濟增長的新動力。
中國經濟還處于發(fā)展中階段,但資源環(huán)境矛盾已經十分突出,必須加大節(jié)能環(huán)保力度。應對氣候變化,既是中國作為一個負責任大國應盡的國際義務,也是我們自身發(fā)展的迫切需要。中國加強生態(tài)文明建設只會前進,不會倒退。我們已提出向污染宣戰(zhàn),并認真履行相應的國際責任,正在研究2030年前后中國控制溫室氣體排放行動目標,包括二氧化碳排放峰值、碳排放強度比例下降、非化石能源比重上升等。中國推進綠色、循環(huán)、低碳發(fā)展不僅有決心而且有能力,我們將緊緊依靠科技創(chuàng)新,進行艱苦卓絕、持續(xù)不斷地努力,來加大環(huán)境治理的力度,加快發(fā)展節(jié)能環(huán)保產業(yè),著力完成節(jié)能減排的任務,與世界各國一道為應對全球氣候變化并采取實實在在的行動。
女士們、先生們!人類已進入經濟全球化深入發(fā)展的時代,各國利益相互依存,彼此命運休戚與共,世界離不開中國,中國也離不開世界。中國實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興的中國夢,將會給世界帶來發(fā)展機遇和巨大市場。各國間不應是你輸我贏、“零和博弈”,而應是雙贏多贏、互利共贏,唯此世界才能繁榮進步。中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路,中國是國際體系的積極參與者、建設者和貢獻者。我們將致力于維護和平穩(wěn)定的大環(huán)境,主張遵行國際關系的基本準則,以和平方式、政治手段解決地區(qū)沖突與熱點問題。我們也愿與亞洲鄰國一道不斷深化合作,妥善處理分歧,維護穩(wěn)定安全的大局,維護和平的秩序。我們倡導開放公平的全球統(tǒng)一大市場,支持多邊自貿安排和雙邊自貿區(qū)建設“兩個輪子一起轉”,努力形成“面向全球的高標準自貿區(qū)網絡”,反對各種形式的保護主義,更不贊成
打貿易戰(zhàn)。我們堅持實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,完善開放型經濟體系,重視穩(wěn)定出口,也積極擴大進口,愿意加快服務業(yè)、沿邊和中西部地區(qū)開放,保持外資政策穩(wěn)定,而且會更加開放。我們將不斷地優(yōu)化和規(guī)范營商環(huán)境,繼續(xù)吸引外國企業(yè)來華投資興業(yè),同時學習國外先進技術、成熟的管理經驗和優(yōu)秀文化成果,兼容并蓄、消化吸收。中國永遠做一個開放的大國、學習的大國、包容的大國。從中國國情出發(fā),努力建設成為一個創(chuàng)新的大國。
“大智興邦,不過集眾思”。也就是說,智慧來自于大眾。我剛才強調的大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新將會迸發(fā)出燦爛的火花。我們比任何時候都需要改革創(chuàng)新,更需要分享改革創(chuàng)新成果。這用中國的成語說,所謂眾人拾柴火焰高。希望與會各位暢所欲言,共同探索改革創(chuàng)新和開放發(fā)展之路,共同謀劃創(chuàng)造價值與互利共贏之策,為中國經濟社會發(fā)展、為世界繁榮進步作出我們應有的努力與貢獻。
第五篇:2013達沃斯論壇開幕式致辭
[新華網] 世界經濟論壇新領軍者年會——2013年夏季達沃斯,將于9月11日-13日在大連舉行第七屆年會?!皠?chuàng)新:勢在必行”,這一鮮明而深刻的主題,再次讓大連吸引了全球政要和新領軍者的目光。[ 2013-09-11 16:45 ] [新華網] 2013夏季達沃斯論壇開幕式將于今日下午17點在大連國際會議中心全會廳舉行,國務院總理李克強將在開幕式上發(fā)表特別致辭。新華網將對論壇開幕式進行獨家網絡現(xiàn)場直播。[ 2013-09-11 16:46 ] [新華網] 世界經濟論壇主席施瓦布作為主辦方前往講臺發(fā)表簡短致辭。[ 2013-09-11 17:15 ] [世界經濟論壇主席施瓦布] 李克強總理,各位尊敬的政府元首、各位市長、各位政府領導、各位朋友,以及世界經濟論壇的會員們,我很高興能夠回到大連。同時,我特別高興的是能夠歡迎李克強總理出席并且作為我們開幕式的特別致辭貴賓,向我們構建中國未來的經濟和社會發(fā)展的藍圖。[ 2013-09-11 17:21 ] [施瓦布] 眾所周知,當今世界已經錯綜復雜、互聯(lián)互通,而且快速發(fā)展。此時此刻,要應對我們所面臨的挑戰(zhàn),全球政企合作比以往任何時候更加重要。而這正是世界經濟論壇的宗旨所在,也是我們各位聚集一堂的原因。在這里,我們有來自90個國家和地區(qū)的2000多個領導者,我們看到不僅在中國,而且在世界各地,我們都必須實現(xiàn)經濟轉型,使其能夠成為更具備環(huán)境可持續(xù)性和社會兼容性的經濟。技術發(fā)展日新月異,創(chuàng)新在這樣的背景之下已經成為提高經濟和社會發(fā)展的一個重要推動力。高創(chuàng)新型國家和低創(chuàng)新型國家相比,將會更有可能在未來獲得繁榮,同時,也更有可能改進人民的福祉。[ 2013-09-11 17:24 ] [施瓦布] 總理,我們相信中國經濟將會繼續(xù)成為全球經濟增長的關鍵推動力。而同時,我們也相信中國將通過結構改革以及機制和技術創(chuàng)新,實現(xiàn)經濟轉型。1979年我第一次來到中國,那次訪華給我留下了一個印象,這個印象反反復復出現(xiàn)在我的腦海里。那就是所謂中國悲觀論者一直以來都犯的一個錯誤,因為他們持續(xù)的低估了中國在克服重大挑戰(zhàn)和困難面前能夠自發(fā)出來的力量,中國應該獲得我們的信任。[ 2013-09-11 17:26 ] [施瓦布] 總理,我們期待著能夠聆聽您的觀點。也就是中國如何能夠確保我們今天聚集在一起的企業(yè)家的精神能夠得到最大的使用。此外,我們也迫切地想要聽一聽您對我們的期待,也就是您認為我們如何才能夠為中國下一個階段的平衡轉型和持續(xù)發(fā)展添磚添瓦。我相信在這里的每一位都會努力的工作,來避免一種向內看的保護主義的措施。因為我們認為這種措施會阻礙我們建立一個公平的全球經濟場所。世界經濟論壇以及在這里聚集一堂的每一個人都希望能夠建立起一個真正意義上的協(xié)作的全球的、多利益方參與的集體。我們期望著能夠有前瞻性,能夠有愿景性。我們期待著能夠通過全面的方式搭建未來。我們聚集一堂,共享著一個共同的宗旨,那就是“創(chuàng)新,勢在必行”。我們是本著世界經濟論壇的使命來做這件事情,就是致力于改變全球現(xiàn)狀。[ 2013-09-11 17:28 ] [施瓦布] 女士們、先生們,請大家歡迎中華人民共和國總理李克強閣下。[ 2013-09-11 17:29 ] [新華網] 施瓦布邀請國務院總理李克強發(fā)表特別致辭。[ 2013-09-11 17:29 ] [國務院總理李克強] 尊敬的施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位貴賓、女士們、先生們、朋友們:首先,我代表中國政府對達沃斯論壇夏季年會在大連召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的貴賓、外國的朋友們表示誠摯的歡迎![ 2013-09-11 17:30 ] [李克強] 7年前,世界經濟論壇從瑞士的高山之巔來到了中國的渤海之濱,當時我正在遼寧工作,親身經歷了夏季年會的創(chuàng)辦工作。7年過去了,達沃斯論壇的夏季年會輪流在中國的大連和天津舉辦,影響越來越大,吸引了眾多的外國政要、企業(yè)界、媒體的朋友。大家共享著世界和中國經濟增長的成果,交流著體會。此次論壇的主題叫做“創(chuàng)新:勢在必行”,這本身就反映了世經論壇歷來所具有的前瞻性和引領性。我相信這會激發(fā)與會者更多的思想火花。[ 2013-09-11 17:32 ] [李克強] 從2008年9月至今,國際金融危機爆發(fā)已整整五年。目前,世界經濟形勢仍然是錯綜復雜,有些發(fā)達經濟體剛出現(xiàn)一些好的跡象,而一些新興經濟體又面臨著下行等諸多壓力??梢哉f是一波未平一波又起。受多重因素影響,中國經濟增長速度也有所放緩,讓世人矚目。昨天,我和施瓦布先生一起與部分企業(yè)家進行了交流,大家對中國經濟當前、未來發(fā)展的態(tài)勢、走勢都十分關心。一段時間以來,國際上對中國經濟也有不少議論,有擔心會不會出現(xiàn)一些國家曾經遇到過的增長過緩問題,甚至出現(xiàn)所謂的“硬著陸”。我想告訴大家,中國經濟現(xiàn)在正處在轉型升級的關鍵階段,當前經濟發(fā)展的基本面是好的,經濟運行是平穩(wěn)的。[ 2013-09-11 17:35 ] [李克強] 今年一季度,中國經濟增速從去年四季度的7.9%下行到了7.7%,二季度又下行到7.5%。投資、消費、外貿增速都出現(xiàn)下行的趨勢。而且中央財政收入也出現(xiàn)了多年來少有的負增長,引起一些擔心和議論。這是難免的。但是,面對經濟下行壓力,我們堅持穩(wěn)中求進的總基調,采取了一系列創(chuàng)新性的政策措施,統(tǒng)籌穩(wěn)增長、調結構、促改革,保證了經濟平穩(wěn)運行。[ 2013-09-11 17:36 ] [李克強] 第一,兼顧當前和長遠,穩(wěn)定宏觀經濟政策。經濟下行時,用短期刺激政策把經濟增速推高,不失為一種辦法。但是權衡利弊,我們認為這樣無助于深層次問題的解決。因而選擇了既利當前、更惠長遠的策略,保持宏觀政策的穩(wěn)定。這本身就不容易。在財政政策方面,堅持不擴大赤字,而是調整支出結構,壓縮行政開支,加快支出進度,尤其是加大對中西部地區(qū)、結構調整和保障民生的支持,對小微企業(yè)實行稅收優(yōu)惠。在貨幣政策方面,保持定力,即使貨幣市場出現(xiàn)短期波動,我們也沉著應對,不畏艱險,既不放松也不收緊銀根,重點是通過盤活存量、用好增量來支持實體經濟發(fā)展和結構調整。我們還通過加強監(jiān)管和規(guī)范發(fā)展,積極防范與化解財政金融領域的潛在風險。對大家都很關心的中國地方政府性債務問題,我們正在采取有針對性的措施,有序規(guī)范和化解??梢杂邪盐盏卣f,總體是安全可控的。[ 2013-09-11 17:39 ] [李克強] 第二,堅定不移推進改革開放,著力激發(fā)市場活力。改革創(chuàng)新是一個國家發(fā)展的不竭動力。本屆政府開門做的第一件大事,就是以轉變政府職能為核心,大力推進行政管理體制改革。今年以來,我們已取消和下放了200多項行政審批事項,目的就是是通過簡政放權,把該放的權放開、放到位,把政府該管的事情管好、管到位,為各類企業(yè)創(chuàng)造公平競爭的環(huán)境,以激發(fā)市場主體的創(chuàng)造活力。我們擴大了“營改增”試點范圍,積極推動利率市場化進程、鐵路等基礎設施投融資體制、資源性產品價格、政府購買公共服務等領域改革。推進結構性改革,發(fā)展混合所有制經濟,在金融、石油、電力、鐵路、電信、能源開發(fā)、公用事業(yè)、服務業(yè)等領域放寬市場準入,引導民間投資增長,為各類所有制企業(yè)提供更大的發(fā)展空間。中國的發(fā)展要依靠改革,也離不開開放。我們不斷探索對外開放的新路子,上半年與歐洲國家瑞士和冰島簽署了自貿協(xié)定,最近又與東盟領導人商議打造中國—東盟自由貿易區(qū)升級版。在上海建立自由貿易試驗區(qū),探索負面清單管理模式,重點在投資準入、服務貿易領域擴大開放方面探索經驗。我們還推出了提高對外貿易便利化等措施來促進進出口的平穩(wěn)增長。[ 2013-09-11 17:41 ] [李克強] 第三,著眼轉型升級,調整優(yōu)化結構。中國經濟已經到了只有轉型升級才能持續(xù)發(fā)展的關鍵階段。擴大內需是最大的結構調整,促進城鄉(xiāng)和區(qū)域協(xié)調發(fā)展是主要任務,實現(xiàn)工業(yè)化、信息化、新型城鎮(zhèn)化和農業(yè)現(xiàn)代化是基本途徑,發(fā)展服務業(yè)是重要的戰(zhàn)略支撐。我們積極培育新的消費熱點,推動實施“寬帶中國”戰(zhàn)略。加強薄弱環(huán)節(jié)建設,增加節(jié)能環(huán)保、棚戶區(qū)改造、城市基礎設施、中西部鐵路等方面的投資,加大對集中連片特困地區(qū)的支持力度。還專門出臺政策措施,促進養(yǎng)老、健康、文化、教育等服務業(yè)發(fā)展。加快實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,大力推進技術創(chuàng)新,促進科技和經濟的深度融合,營造創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)新的社會環(huán)境。[ 2013-09-11 17:43 ] [李克強] 今年以來,中國穩(wěn)增長、調結構、促改革協(xié)調推進,得益于宏觀管理方式的創(chuàng)新。我們根據經濟發(fā)展?jié)摿彤斍皩嶋H,科學確定經濟運行的合理區(qū)間,守住穩(wěn)增長、保就業(yè)的“下限”,把握好防通脹的“上限”。這也可以說是預期調節(jié)的預警線。同時,制定與經濟運行合理區(qū)間相配套的宏觀經濟政策框架。只要經濟運行在合理區(qū)間,經濟總量政策就保持穩(wěn)定,主線是轉變經濟發(fā)展方式,著力點是調整經濟結構,主動力是推進改革創(chuàng)新,以不斷釋放內需潛力、創(chuàng)新的動力和改革的紅利,來激發(fā)市場的活力,形成經濟增長的內生力量,打造中國經濟升級版。這些舉措,使中國經濟運行呈現(xiàn)企穩(wěn)向好的勢頭。從7、8月份情況看,制造業(yè)經理人采購指數(shù)(PMI)、工業(yè)生產者出廠價格指數(shù)(PPI)、工業(yè)增加值、進出口、用電量、貨運量等主要指標普遍回升,實體經濟活躍,城鎮(zhèn)就業(yè)繼續(xù)擴大,物價總水平保持穩(wěn)定,市場的信心在增強,社會預期向好。這種穩(wěn)中有進的發(fā)展態(tài)勢使我們堅信,中國今年經濟社會發(fā)展的預期目標、主要任務一定會實現(xiàn)。同時,我們仍然保持著清醒的頭腦,清醒地看到,目前經濟回升的基礎仍不牢固,不確定因素還很多。我們不能也絕不會掉以輕心,會用堅定的信心、毅力、智慧去克服困難和挑戰(zhàn),做好各種準備。[ 2013-09-11 17:46 ] [李克強] 女士們、先生們!中國經濟持續(xù)30多年的高速增長,創(chuàng)造了世界發(fā)展史上的奇跡。當前,中國經濟已進入中高速增長階段。7.5%左右的增速與過去中國兩位數(shù)增長相比是慢了一些,但從世界范圍看,仍然是世界主要經濟體當中的高速度。中國經濟總量比過去明顯增大,目前又進入了轉型發(fā)展階段,潛在增長率有所下降,經濟增長由高速轉為中高速符合發(fā)展規(guī)律。如此龐大的經濟體,如果能夠實現(xiàn)中高速長期持續(xù)增長是不容易的,也是對中國乃至對世界的貢獻。尤其是我們未來的增長必須是以提高質量和效益為前提,必須以資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)保為支撐,必須以科技創(chuàng)新和技術進步為動力,必須是保證就業(yè)和居民收入相應增加的增長。也就是說,要讓改革和發(fā)展的成果惠及最廣大的人民群眾。[ 2013-09-11 17:49 ] [李克強] 展望未來,中國發(fā)展前景光明。我們完全有能力、有條件保持經濟長期持續(xù)健康發(fā)展。中國的工業(yè)化、城鎮(zhèn)化任務遠未完成,區(qū)域發(fā)展的回旋余地和市場潛力巨大;改革大勢不可逆轉,推進改革必將釋放出新的制度活力。只要我們持續(xù)發(fā)展經濟,不斷改善民生,促進社會公正,堅定不移地沿著改革開放之路走下去,咬定長遠發(fā)展目標不放松,解決眼前問題不懈怠,中國這艘經濟巨輪一定能夠乘風破浪,揚帆遠航。中國經濟一定能保持長期持續(xù)健康發(fā)展!我們一定會努力實現(xiàn)而且必將實現(xiàn)這一目標。[ 2013-09-11 17:51 ] [李克強] 女士們、先生們!當今世界,經濟全球化、世界多極化、社會信息化深入發(fā)展,我們同住一個“地球村”,沒有哪一個國家能變成離群索居的“魯賓遜”。我想很難找到現(xiàn)代“魯賓遜”了。這些年來,中國經濟的發(fā)展從對外開放中獲益匪淺。同時,中國已經成為世界經濟增長的主要推動力量之一,在應對國際金融危機中也發(fā)揮了重要作用。預計未來5年中國進口將達10萬億美元,對外投資將超過5000億美元,出境旅游人數(shù)將超過4億人次。中國經濟轉型升級,將對世界經濟的繁榮和發(fā)展作出更大貢獻。中國愿與世界共同分享這一巨大的商機,也希望各國能夠為中國發(fā)展提供更好的合作環(huán)境。[ 2013-09-11 17:54 ] [李克強] 中國作為一個發(fā)展中大國,在國際事務中應當有自己的責任和擔當。隨著經濟體量的增大,中國在國際上發(fā)揮的作用也會相應增大。中國有句古話,叫做“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美與共。我們愿意更多參與國際治理,盡可能提供國際公共產品;與其他發(fā)展中國家分享減貧經驗,提供力所能及的幫助;為全球經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長分擔應有的責任。當然,中國依然是一個發(fā)展中國家,按照國際標準,我們還有一億多人口生活在貧困線下。中國實現(xiàn)現(xiàn)代化還有漫長的、艱辛的路要走,中國承擔的國際責任和義務只能與自己的發(fā)展水平相適應。當前世界經濟復蘇艱難曲折,國際社會應該加強宏觀經濟政策協(xié)調,完善應對跨國金融風險的準備,加快全球經濟治理改革。提升發(fā)展中國家在國際事務中的代表性和話語權,盡可能減少一些國家宏觀經濟政策調整對世界經濟特別是對新興市場國家和發(fā)展中國家可能帶來的沖擊。各國還應進一步擴大相互開放,旗幟鮮明地反對各種形式的貿易保護主義,齊心協(xié)力做大世界經濟這塊大蛋糕。中國將一如既往鼓勵外國公司來華投資興業(yè),進一步優(yōu)化投資環(huán)境,強化知識產權保護,營造平等使用生產要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護、共同承擔社會責任的環(huán)境。我們將繼續(xù)用事實證明,選擇中國是跨國公司興旺發(fā)達的明智之舉、上乘之策。[ 2013-09-11 17:57 ] [李克強] 女士們、先生們!我們生活在一個飛速變革的時代,變革呼喚創(chuàng)新,創(chuàng)新推動進步。中國政府所采取的一系列政策,都貫穿著改革創(chuàng)新的理念和精神。創(chuàng)新是我們永遠高揚的旗幟。希望在座的全球經濟新領軍者成為各自領域改革創(chuàng)新的生力軍。多年來,夏季達沃斯論壇成為聚焦中國經濟的重要平臺,發(fā)揮著獨特作用。今天,中國經濟發(fā)展的奇跡已進入提質增效的“第二季”,后面的故事我們愿意也希望更精彩。我相信,夏季達沃斯會越辦越好,不僅會向世界展示中國人民建設現(xiàn)代化國家的多彩風貌,也為世界和中國實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮凝聚更多的智慧和力量![ 2013-09-11 17:59 ] [李克強] 最后,預祝本屆年會和論壇取得圓滿成功!祝各位在中國、在大連工作順利、身體健康!謝謝![ 2013-09-11 17:59 ] [新華網] 致辭結束,李克強總理返回座位,施瓦布在座位上向李總理提問。[ 2013-09-11 18:00 ] [施瓦布] 感謝總理!我想借這個機會問您兩個問題。我的第一個問題是,中國的金融體制改革可謂涉及中國經濟的方方面面,可以說金融體制的改革在中國“牽一發(fā)而動全身”。我想請問總理,中國如何進一步推進金融體制改革? [ 2013-09-11 18:01 ] [李克強] 剛才我演講的題目叫做《以改革創(chuàng)新驅動中國經濟長期持續(xù)健康發(fā)展》。中國經濟要實現(xiàn)長期持續(xù)健康發(fā)展,必須依靠改革。全面改革包含著經濟體制改革,經濟體制改革當中一項重要內容是金融改革,這是一個復雜的系統(tǒng)工程。正因為是復雜的系統(tǒng)工程,也表明中國的改革進入了深水區(qū)、攻堅階段。所以,我們不僅要有勇氣,而且要有智慧,要尋找、抓住“牽一發(fā)動全身”的改革。我們不畏難,也不惜力,并不是想僅做巧事,事半而功倍。但我們還是愿意求得出一招能夠影響全局乃至滿盤皆活的效果。在金融體制改革中,抓住重點和難點或者說是關鍵問題,將有利于經濟體制改革的推進,會影響中國經濟社會生活的方方面面,有利于促進全面改革的深化。[ 2013-09-11 18:05 ] [李克強] 我們下一步要推進的金融體制改革,關鍵還是要堅持市場化改革的基本取向,積極穩(wěn)妥地推進利率、匯率的市場化,逐步推進人民幣資本項下可兌換。而且要推進金融機構的改革,特別是要放寬市場準入,讓多種所有制金融機構有更多的發(fā)展空間,也使多層次的金融體系得以培育。正像自然界有大樹,也有小草。企業(yè)界有跨國公司,也有小微企業(yè)。金融系統(tǒng)也應該既有生態(tài)的大循環(huán),也有小循環(huán),既有大銀行,也有小銀行,乃至有村鎮(zhèn)銀行。這樣就可以更全面、有效地支持各類企業(yè)發(fā)展,支持實體經濟發(fā)展,有利于更多的人口就業(yè)和增加收入。[ 2013-09-11 18:10 ] [李克強] 下一步,我們還要積極推動多層次資本市場的培育發(fā)展。中國現(xiàn)在的儲蓄率比較高,這有好的一面,也有不利的一面。我們正在不斷采取措施,擴大內需、刺激消費,而且希望通過有效的措施來優(yōu)化投資結構,提高投資效率。這需要提高直接融資比重,讓社會、企業(yè)、個人有更多的投資渠道。也就是說,要拓寬投融資的渠道,使社會、企業(yè)、個人有更多的選擇,市場更有活力。[ 2013-09-11 18:12 ] [李克強] 我們在講到金融改革的時候也不能忘記必須同步推進金融監(jiān)管。剛才我講到了五年前發(fā)生的國際金融危機。經濟的發(fā)展需要金融的支撐,但金融出現(xiàn)危機會嚴重沖擊經濟的平穩(wěn)運行。其實,加強金融監(jiān)管本身也是一種改革。我們將完善金融監(jiān)管體系,增強金融監(jiān)管機構的協(xié)調性,并且擇機推出存款保險制度,要堅決守住不發(fā)生系統(tǒng)性、區(qū)域性金融風險的底線,讓儲蓄、投資者對未來都有穩(wěn)定的、可預期的回報。說到底,金融體制改革就是要惠及實體經濟、有利于結構調整,使更多的人民群眾受益。謝謝![ 2013-09-11 18:15 ] [施瓦布] 感謝總理剛才您全面地回答我提出的問題。在您剛才的演講中,您提到了全球自由貿易的重要性。目前,多哈回合談判陷入僵局,在這個情況下出現(xiàn)了一系列地區(qū)貿易安排,請問中國政府怎么看待全球貿易體系? [ 2013-09-11 18:15 ] [李克強] 你問我的這個問題包括三個方面,也可以說是三個問題,我還需要比較全面的回答你。我想反過來回答,你剛才提到多邊貿易體系,我經常聽到有人說,中國是多邊貿易體系的受益者、受惠者。我覺得,這種說法有對的一面,但也不完全準確和全面。中國加入WTO,確實使中國更加開放,也使中國的企業(yè)面臨壓力、增強動力,更使中國的人民愈加勤奮。中國是受益者,但中國也付出了代價。隨著世界多邊貿易的發(fā)展和中國在其中扮演的角色,帶來了貿易擴大、經濟增長、物美價廉商品到處出現(xiàn),使多國人民受益。當然,也使中國人民受惠。我們始終認為,多邊貿易體系是一個雙贏、多贏、共贏的體系。[ 2013-09-11 18:19 ] [李克強] 現(xiàn)在我們已經看到,雙邊和區(qū)域的貿易安排在許多國家和地方發(fā)生,可以說十分活躍。對像TPP、TTIP等,中國都是持開放和包容的態(tài)度。我們認為,世界經濟的一體化、貿易的自由化,這是不可阻擋的趨勢。在這個過程當中,增加區(qū)域貿易安排和發(fā)展多邊貿易體制,可以形成“兩個輪子一起轉”。當然,我們也希望不論是區(qū)域的,還是雙邊的貿易安排,都應該遵守多邊貿易的基本規(guī)則,也應該本著開放、包容、透明的原則。這個基本原則就是,要有利于貿易的自由化,堅決反對貿易保護主義,而且無論怎樣的區(qū)域貿易安排,最終目的還是要實現(xiàn)全球經濟的一體化,它不應該也不可能替代多邊貿易安排,這也是世界經濟持續(xù)發(fā)展繁榮的必由之路。[ 2013-09-11 18:25 ] [李克強] 當然,我們也要看到,現(xiàn)在多邊貿易體制的發(fā)展遇到一些問題,特別是多哈回合談判遇到困難,甚至在一些問題上出現(xiàn)了僵局。如果多邊貿易體制不能繼續(xù)往前發(fā)展,將會影響世界經濟一體化的進程,也會影響世界經濟復蘇的進程,增加復蘇的難度,會使貿易保護主義更多地抬頭。所以,我們希望有關國家在關鍵問題上要敢于做政治決斷,推進一些問題的解決,把握住早期收獲的機遇,使多邊貿易體制往前走,不停頓。這樣會和世界經濟的復蘇同步,不發(fā)生更多的曲折,避免不該有的障礙,會使全球各國和各國人民受惠。這里我想代表中國政府再次重申,中國將繼續(xù)堅定不移地擴大開放,堅決反對貿易保護主義。歡迎更多的外國企業(yè)到中國來投資興業(yè),進行貿易等方面的活動。我們會取得共贏的局面。[ 2013-09-11 18:28 ] [李克強] 最后,我想感謝尊敬的施瓦布主席邀請我來這個會場發(fā)表致辭,并回答你提出的問題。我還要增加一句,中國政府也會鼓勵中國有信譽、有實力的企業(yè)到外國、到在座嘉賓的國家去投資興業(yè)。相信會得到你們的歡迎。謝謝![ 2013-09-11 18:29 ] [施瓦布] 我代表在座各位感謝總理先生作出的精彩致辭,說到許多實質性的內容,直接直率地跟我們討論了一些相關問題。另外,感謝總理先生對世經論壇的支持!在您的致辭中,就提到了對論壇的支持。謝謝您來參加夏季達沃斯年會。謝謝![ 2013-09-11 18:34 ] [新華網] 施瓦布宣布開幕式結束。新華網直播到此結束。[ 2013-09-11 18:34 ]