欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國千年發(fā)展峰會閉幕 演講詞

      時間:2019-05-14 19:53:10下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《聯(lián)合國千年發(fā)展峰會閉幕 演講詞》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)合國千年發(fā)展峰會閉幕 演講詞》。

      第一篇:聯(lián)合國千年發(fā)展峰會閉幕 演講詞

      US policy

      In an address to the United Nations General Assembly Thursday, President Barack Obama said U.S.policy will emphasize incentives for economic growth over food or financial aid, and encourage countries to come up with practical policies for achieving the Millennium Development Goals.And, he reiterated the criteria set forth by the U.S.Agency for International Development for measuring the success of the MDG's: They include the use of new and sustainable technologies combined with mutual accountability and improved tracking of development outcomes.Greg Adams is the Director of Aid Effectiveness at Oxfam-America.He welcomed President Obama's strategy for reaching the goals, though he says more needs to be done.“immention working with congress,” Adams said.“We hope he will work with Congress to re-write the laws regarding [U.S.] Government foreign assistance because right now they are a tangled web of conflicting authorities that we need to clear up.And, we also hope President Obama will include USAID Adminstrator Rajiv Shah, in as many National Security Council meetings as possible.One of the aims of the new policy is to elevate the voice of development in overall government foreign policy and right now as the main foreign policy body in the White House sits down to talk, there is no development voice at the table.” Peer review

      Oxfam urges donors, including the leading industrialized nations, or G8, to keep promises made at their summit in Glenneagles, Scotland, five years ago to increase aid by $50 billion by 2010.So far, the development group notes, only about $30 billion has been received.It also wants to improve the accountability of national leaders for the progress made on reaching the MDGs.Irungu Houghton, Oxfam's Pan Africa Director in Nairobi, Kenya, says peer review should be a part of the yearly year summits where heads of state gather to review the goals.“[We should think] more creatively how the president of an African country could be questioned by an Indian or Brazilian colleagues or vice versa [as] an important way of developing a dialogue where no head of state would come to the forum without being very clear what the progress is and that they 've done all that they can during the course of the year to meet the MDG's,” Houghton said.Greater transparency

      Development activists also advocate greater transparency as part of the fight against corruption – which inhibits the best laid plans for improving social services and living standards.A recent report by the UN Economic Commission for Africa notes that 3% of Africa's public resources are diverted to private hands, and that the continent loses 60% in illicit capital flows to foreign tax havens.Irungu Houghton, Oxfam's Pan Africa advisor, based in Nairobi, Kenya, stresses the need for greater transparency in business contracts.“We know stories of Mobutu in(mineral-rich)Zaire [now Democratic Republic of the Congo] and in(oil-rich)Equatorial Guinea where there is a corrupt relationship between members of the government and transnational corporation executives,” Houghton added."This has begun to change especially in the context that [Uganda, Ghana and other African countries are] now negotiating a whole set of arrangements with the Chinese and other [Asian] countries to explore oil and other deposits.If handled well, [it] could mean these countries moving from least developed to middle income countries.Houghton welcomes renewed efforts by industrialized nations to encourage openness in transactions between international companies and African governments.One such effort is a recent law passed by the US Congress that requires energy companies wishing to do business in the US to reveal all payments made to government officials.Oxfam encourages the African Union and other bodies to set up and enforce similar Publish What You Pay procedures for companies doing business in their region.Sources of revenue

      Oxfam also encourages donor countries to find alternative sources of revenue for supporting the MDGs.One, supported by France and Japan, would include a tax on world financial transactions, a proposal not supported by the United States.The development organization warns that the development goals could be affected by a return to indebtedness.Houghton says many developing countries borrowed money at high rates from private banks for stimulus programs to cushion themselves from the global economic downturn.But he says that's meant $60 billion in deficits, and the threat of a return of the widespread debt of the 1980's and 1990's.Houghton proposes the creation of mechanisms, or an institution, to monitor the degree to which national governments borrow from private sources, and advise them on how to borrow prudently.He expects these, and other ideas, to be part of the debate at G8 meetings and other forums that focus on the boosting the global economy, and living standards.

      第二篇:畫展閉幕演講詞

      首屆畢業(yè)生作品展閉幕詞

      尊敬的各位領導、老師、親愛的同學們:

      大家好:

      我校首屆畢業(yè)生畫展,在院領導的正確領導、團委的大力支持、系多名教師的精心策劃和直接指揮、班全體同學的密切配合及全校師生的積極參與和共同努力下,從 月 日開始,歷時,到今天就要勝利閉幕了。首先我代表學校領導對本屆畫展圓滿成功表示熱烈的祝賀!向為畫展開展而付出辛勤努力的學校團委、老師、同學們表示衷心的感謝!向取得優(yōu)異成績的畢業(yè)生表示最誠摯的祝賀!

      本屆畫展為學生搭建了展示藝術才華的平臺,涌現(xiàn)出很多創(chuàng)意新、水平高的藝術作品和文藝節(jié)目,涌現(xiàn)出很多素質好、能力強、藝術水平高的學生。本屆畫展堪稱是學生的節(jié)日,藝術的盛會!

      本屆畫展期間,我們請來了眾多資深的教授和藝術家,他們的到來為我們的教學活動提出了寶貴的意見;同時,商業(yè)界的朋友也為我們的學生就業(yè)搭建了一個更加廣闊,更加多彩的舞臺,再一次向您們表示我們最衷心的感謝!

      本次藝術節(jié)活動參展作品之多,參賽同學人數(shù)之多,觀看面之廣、活動內容之豐富,都是十分可喜的。活動主題立意鮮明、內涵豐富詳實,形式多姿多彩,真可謂是好戲連臺、佳作紛呈。充分展示了學生通過參加活動而帶來的豐碩成果。

      一張一弛,文武之道。畫展既給同學們提供了一個放松大腦,放飛心情的空間,也為同學們提供了一個施展才華,張揚個性的舞臺。既培養(yǎng)了興趣、陶冶了情操,又開闊了視野,鍛煉了能力,培養(yǎng)了團隊精神和創(chuàng)新精神,同時也活躍了同學們的業(yè)余文化生活,可以說本屆畫展達到了預期的目的,取得了滿意的效果。時光匆匆,轉眼之間,首屆畢業(yè)生作品展接近了尾聲,雖然結束了,但是校園文化建設需要長期進行,校園文化活動還要堅持開展下去,希望全院教師總結經(jīng)驗,以自己的實際行動,促進我校校園文化建設健康發(fā)展,以自己的良好道德和品德影響學生;希望全校同學要加強世界觀改造,不斷提高自己的綜合素質,要積極參加學校組織的各項校園文化活動,在活動中培養(yǎng)自己,鍛煉自己、完善自我,使自己成為適合社會需要的高素質的人才,希望學校各級組織、各部門要充分認識校園文化建設對學校精神文明建設和學生培養(yǎng)的重要作用,鞏固和擴大我校校園文化建設所取得的成果,堅持開展健康向上的文化活動,用健康向上的文化活動鼓舞師生的精神和斗志,用文學藝術所具有的獨特魅力來陶冶師生的情操,我們將致力辦好每一屆畢業(yè)生作品展,將我校重視文化教育的好傳統(tǒng)繼承下去,不斷推動我校素質教育的全面實施。領導們、老師們、同學們,首屆畢業(yè)生作品展即將成為歷史,我衷心地希望老師們、同學們把本屆畫展所表現(xiàn)出的良好品質和創(chuàng)新精神帶到今后的工作和學習中去,以飽滿的熱情、積極的態(tài)度、昂揚的斗志、創(chuàng)新的理念和拼搏的精神應對新的挑戰(zhàn)。讓我們共同攜起手來、與時俱進,高唱主旋律,推動我校校園文化建設,為培養(yǎng)更高素質人才,促進我校又 好又快的發(fā)展而努力奮斗。

      最后,祝愿全體來賓工作順利,家庭幸福,祝愿全體同學學習進步,生活愉快。謝謝大家!

      第三篇:京都集團2012經(jīng)銷商發(fā)展峰會圓滿閉幕

      京都石化集團2012經(jīng)銷商發(fā)展峰會圓滿閉幕

      京都石化集團“激情飛揚,財富共享” 2012經(jīng)銷商發(fā)展峰會于12月17日在河北平山白鹿度假村會議廳隆重召開,為期兩天的峰會聚集了來自全國各地的優(yōu)秀經(jīng)銷商,與京都石化集團高層領導、銷售團隊歡聚一堂,回顧過去輝煌,共繪發(fā)展藍圖。

      峰會上,京都石化集團董事長王紀報先生致開幕辭,王董感人至深的回顧了京都石化集團的創(chuàng)業(yè)歷程,對京都石化集團現(xiàn)階段的總體運營情況給予了綜述,并強調只有同心同德,廠商才能共同優(yōu)態(tài)進化。王董還表示:我們會同合作伙伴共同進一步完善京都石化集團在中國潤滑油市場的銷售網(wǎng)絡和管理體系,我們在擴大發(fā)展規(guī)模的同時實現(xiàn)著盈利能力的提升,增強京都石化集團品牌的競爭力和生命力。

      會上還表彰了今年的優(yōu)秀經(jīng)銷商,為了鼓勵更多的客戶在來年獲獎之后,為了樹立品牌與信譽,提高客戶對京都石化集團的忠誠度和美譽度,本次會議還舉行了激動人心的抽獎活動,禮品豐富實用。會議現(xiàn)場輕松而愉悅,經(jīng)銷商們在會上踴躍發(fā)表講話,表示對京都產(chǎn)品質量的信任和對前景的信心。

      通過此次峰會的召開,達到提升京都石化集團的品牌形象,擴大知名度、增強品牌凝聚力,明確京都石化集團能給經(jīng)銷商創(chuàng)造物質財富,并通過銷售京都石化集團的潤滑油,提升各經(jīng)銷商的綜合能力及競爭優(yōu)勢。促使?jié)撛诘囊庀蚩蛻舫山唬瑸榫┒际瘓F能在潤滑油市場進一步提升市場占有率打下基礎,京都石化集團愿和眾經(jīng)銷商共同發(fā)展,為振興潤滑油市場經(jīng)濟盡綿薄之力!

      第四篇:王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言

      王毅在2013聯(lián)合國千年發(fā)展目標會議發(fā)言

      和平、發(fā)展、合作的事業(yè) 只能前進,不能倒退

      ——在聯(lián)合國千年發(fā)展目標特別會議開幕式上的發(fā)言

      中華人民共和國外交部長 王毅 2013年9月25日,美國紐約

      Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward--Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi At the Opening Plenary Meeting of the United Nations Special Event

      To Follow up the Efforts Made to Advance

      The Millennium Development Goals New York, 25 September 2013

      主席先生,各位同事,女士們、先生們: Mr.President, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興出席今天的會議。國際發(fā)展進程處于承前啟后的關鍵階段。我們既要回顧總結13年來落實千年發(fā)展目標的經(jīng)驗得失,又要加快相關目標的實現(xiàn),還要制定2015年后發(fā)展議程路線圖。中國代表團期待與各方共同努力,推動會議取得成功。

      It gives me great pleasure to attend today's meeting.We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals(MDGs)in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda.The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful.13年前的世紀之交,各國元首通過《千年宣言》。這是人類社會和聯(lián)合國的創(chuàng)舉,展現(xiàn)了聯(lián)合國的權威和國際合作的力量,為貧困人口和弱勢人群送去了希望。

      Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state.This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations.It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged.13年來,國際社會匯聚多方力量,籌集發(fā)展資源,使千年發(fā)展目標取得可喜進展。全球提前實現(xiàn)減貧和安全飲用水的目標,瘧疾死亡率下降25%以上,衛(wèi)生、健康、教育等指標也不同程度提高,數(shù)以億計的人們步入小康行列。Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs.The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule.Malaria fatality was brought down by over 25%.Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees.Hundreds of millions of people have become much better-off.但要看到,全球每8個人中仍有1個在挨餓,5700多萬兒童缺乏教育機會,每天有800多名婦女在分娩時死亡,嚴峻的形勢容不得我們有絲毫松懈。實現(xiàn)潘基文秘書長報告標題的要求,即“人人過上有尊嚴的生活”,任重而道遠。

      Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth.Such a grim situation forbids any slackness in our efforts.We still face a long and uphill journey before we can achieve “a life of dignity for all”, as called for by the Secretary-General in his report.千年發(fā)展目標的一大特色是集思廣益,群策群力。在加快落實既定目標和制定2015年后發(fā)展議程路線圖的過程中,我們主張充分聽取作為發(fā)展主體的發(fā)展中國家的意見,借鑒聯(lián)合國2015年后發(fā)展議程高級別名人小組的報告。中國代表團散發(fā)了關于發(fā)展議程的立場文件。我愿進一步談幾點看法: Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs.As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda.The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda.Here, I wish to make some further observations.千年發(fā)展目標代表了21世紀和平、發(fā)展與合作的潮流,是全人類的偉大事業(yè),這一切只能前進,不能倒退。我們推進千年發(fā)展目標的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦盡甘來,松口氣前功盡棄。

      The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century.They represent a noble endeavor of all mankind.Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward.We have climbed half-way up the mountain.We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost.在推進發(fā)展議程的進程中,需要像愛惜眼睛一樣珍惜和平。戰(zhàn)爭造成數(shù)千萬人游離失所,好端端的基礎設施淪為瓦礫,數(shù)十年的勞動成果化為烏有。維護和平是《聯(lián)合國憲章》的宗旨,是千年發(fā)展目標的前提。作為化學武器的受害者,中國堅決反對使用化學武器;作為聯(lián)合國安理會常任理事國,我們堅定支持聯(lián)合國和有關國家推動敘利亞化武問題政治解決的努力。In advancing the development agenda, we must cherish peace as we do our eyes.War has made tens of millions of people homeless, reduced infrastructures to rubble, and brought decades of hard work to nought.To uphold peace is the purpose of the UN Charter as well as the precondition for the MDGs.As a victim of chemical weapons, China is firmly against the use of such weapons.Being a permanent member of the UN Security Council, China strongly supports the efforts of the UN and relevant countries in seeking a political settlement of the issue of chemical weapons in Syria.發(fā)展議程作為千年發(fā)展目標的延續(xù)和升級,應堅持以發(fā)展為主線,以人為本為宗旨,以減貧為核心。當前尤其應關注一些國家民眾的饑餓和失業(yè)問題。需要發(fā)揮好市場和政府的作用,建設社會保障體系,完善基礎設施,改善外商投資環(huán)境,增強應對各類風險的能力。As an extension and upgrade of the MDGs, the development agenda must take development as its main objective, follow a people-oriented approach, and prioritize poverty reduction.At this stage, we must pay particular attention to the hunger and unemployment in a number of countries.We need to leverage the role of market and government, develop the social security network, improve infrastructure, build a friendly environment for foreign investors, and enhance the capacity to tackle risks.推進發(fā)展議程,離不開良好的外部經(jīng)濟環(huán)境。各國應共同努力維護開放包容、增長聯(lián)動的世界經(jīng)濟,使更多發(fā)展中國家融入全球價值鏈并從中受益。抵制貿易和投資保護主義,推進世貿多哈回合談判。發(fā)達國家應承擔應盡的發(fā)展援助責任,采取負責任的宏觀經(jīng)濟政策。南北國家都應該適應經(jīng)濟全球化的潮流,增強互利共贏意識,深化貨幣、財政、貿易、產(chǎn)業(yè)等宏觀政策的協(xié)調,共同應對氣候變化、能源、資源、糧食安全等全球性難題。

      A sound external economic environment is indispensible for advancing the development agenda.Countries should work together to uphold an open, inclusive and growing world economy, so that more developing countries could integrate into the global value chain and benefit from it.We must reject trade and investment protectionism, and push forward the WTO Doha round negotiations.Developed countries should undertake due responsibilities in providing development assistance, and adopt responsible macro-economic policies.Countries both in the South and the North should adapt to the trend of economic globalization, pursue win-win outcomes, better coordinate monetary, fiscal, trade, industrial and other macro-policies, and jointly tackle such global challenges as climate change, energy, resources and food security.推進發(fā)展議程,需要尊重各國國情。各國歷史、文化、發(fā)展階段都不同,決定了發(fā)展道路的不同?!皸l條大路通羅馬”,沒必要大家都走一條道,別人走的道可以作為借鑒,但并不一定適合自己去走。無論是中國夢、美國夢、歐洲夢、非洲夢,對幸福生活的追求是相似的,但方式方法各有千秋,不能講誰優(yōu)誰劣,更不能強迫別人做自己的夢。國際社會應該尊重多樣化的現(xiàn)實,挖掘多樣化的潛力,在包容互鑒中實現(xiàn)各國的發(fā)展目標。

      In advancing the development agenda, it is important to respect the national conditions of each country.Countries differ in history, culture and development stage, hence the difference in their development paths.Just as the saying goes, “All roads lead to Rome.” There is no need for everyone to take the same path.The path of others could be of useful reference, but may not be suitable for oneself.Be it the Chinese dream or the American dream, European dream or African dream-they are all about aspiration for a happy life, and can be achieved through different ways.None is superior to another, and no one should try to impose his own dream on others.The international community should respect the reality of diversity in the world and tap into the potential of diversity so that countries can achieve their own development goals through mutual learning and mutual accommodation.需要構建新型發(fā)展合作架構。應完善以聯(lián)合國為中心、其他多邊機構為支撐的國際發(fā)展架構。國際開發(fā)機構應強化減貧職能,金融機構應加強發(fā)展籌資,貿易機構應發(fā)揮促貿援助作用。二十國集團應加大對發(fā)展問題的關注。區(qū)域和次區(qū)域合作可發(fā)揮先導和實驗作用。It is important to develop a new type of framework for development cooperation.Efforts should be made to improve the international framework on development with the UN at the center and supported by other multilateral institutions.International development institutions should strengthen their function of poverty reduction;financial institutions should increase development financing;and trade institutions should make good use of aid-for-trade.The G20 should give greater attention to development issues.Cooperation at the regional and sub-regional levels can play a pioneering and experimental role.需要切實加強落實和監(jiān)督。決心不能停留在紙面上,決定不能沒有后續(xù)跟進。2015年后發(fā)展議程是千年發(fā)展目標的延續(xù),更是全球發(fā)展的“升級版”,有必要加強后續(xù)落實機制。發(fā)展籌資是發(fā)展合作的燃料,必須保障供應。需要堅持南北合作的主渠道作用,加強資金投入和技術援助的聯(lián)動。聯(lián)合國及其專門機構應該在這些領域發(fā)揮領導協(xié)調作用。

      It is important to strengthen enforcement and supervision.Commitment should be more than words on paper;it should be followed up by action.The post-2015 development agenda is an extension of the MDGs and more importantly, will serve as an upgraded version for global development.Therefore, we must strengthen its follow-up implementation mechanism.Development financing is the fuel of development cooperation and as such, its provision must be guaranteed.North-South cooperation should continue to serve as the main channel, and coordination between financial input and technical assistance should be enhanced.The United Nations and its specialized agencies should play a leading and coordinating role on these issues.主席先生,Mr.President, 中國是千年發(fā)展目標的積極落實者,是第一個提前實現(xiàn)減貧目標的發(fā)展中國家,也是為南南合作做出重大貢獻的國家之一。13年來,中國在南南合作框架下向120多個發(fā)展中國家提供幫助,援建了200多所學校、30多所醫(yī)院和瘧疾防治中心,培訓了8萬多名各類人才。我們還不富裕,但我們樂于助人。我們無意輸出制度和模式,但我們樂見發(fā)展中國家多一種選擇和參考。我們辦好自己的事情,同時為朋友們提供力所能及的幫助,就是在為人類發(fā)展事業(yè)提供正能量。

      China has actively implemented the MDGs.It is the first developing country to meet the poverty reduction goal ahead of schedule and has made important contribution to South-South cooperation.Over the past 13 years, China has provided assistance to over 120 developing countries under the South-South framework.Altogether, it has built over 200 schools and more than 30 hospitals and malaria control centers, and trained over 80,000 professionals of all types.China, though not rich itself, is happy to help others.We have no intention to export our system or model, but we will be happy if other developing countries would have one more option to be taken as reference.We will manage our own affairs well and, meanwhile, will do what we can to help our friends.This is the positive energy China contributes to the cause of human development.中國西南邊陲的云南省有一個叫金平的縣,農(nóng)民每天收入不到2美元。當?shù)卣揽績韧赓Y金,幫助農(nóng)民打水井,種橡膠,種茶樹,還為外出務工人員開技能培訓班,使“輸血”成為“造血”。去年,中國外交部組織一次往返7300公里的愛心傳遞,把43名患有先天性心臟病的兒童接出大山,送到北京治療,讓他們重獲健康和快樂。他們燦爛的笑容,是世界上最美的圖畫。金平的老百姓立足于自力更生,輔之以外部援助,生活正一天天變好,孩子們的生活學習環(huán)境不斷改善,全縣36萬人口一步步實現(xiàn)著千年發(fā)展目標。這個例子再次說明:事在人為!Here let me share with you the story of Jinping County, Yunnan, a border province in China's southwest, where people earn less than two US dollars a day.The county government, by capitalizing on local revenues and external assistance, has helped local farmers dig wells and grow rubber and tea trees, and provided skill training courses to those who wish to work in cities, making every effort to turn the county from a recipient of “blood transfusion” into one capable of “blood creation”.Last year, the Foreign Ministry of China made a 7,300-kilometer-long love journey: we sponsored a medical treatment trip for 43 children of congenital heart disease from the mountains of Jinping County to Beijing, where they were treated and regained health and happiness.If you would only see their smile-the most beautiful thing in the world.Now the people in Jinping, by mainly relying on their own efforts and supplemented by external assistance, are leading a better life day by day: the living and studying conditions of children are improving, and the 360,000 Jinping people are moving ever closer to reaching the MDGs.As we often say, where there is a will, there is a way.No better example could be found of it than the Jinping story.謝謝大家!Thank you.

      第五篇:溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話(推薦)

      溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話

      當?shù)貢r間2010年9月23日,中國國務院總理溫家寶在第65屆聯(lián)大一般性辯論上發(fā)表講話,以下為講話全文:

      認識一個真實的中國

      ——在第65屆聯(lián)大一般性辯論上的講話 中華人民共和國國務院總理 溫家寶

      2010年9月23日 紐約

      Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

      New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在這間莊嚴肅穆的大廳里,召開了聯(lián)合國千年首腦會議,各國領導人向全世界立下誓言,一定要使每一個人實現(xiàn)發(fā)展權,并使全人類免于饑餓和貧困。千年峰會吹響了消除全球貧困的號角,成為推動人類共同發(fā)展的里程碑。

      Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.彈指一揮間,十年過去了。在國際社會的共同努力下,大批遭受饑餓的人們基本解決了溫飽,眾多因貧困而失學的兒童走進了夢寐以求的校園,越來 越多艾滋病患者得到社會關愛和及時救治。同時也要看到,千年發(fā)展目標在不同地區(qū)和領域的落實還不平衡,許多國家在改善婦幼健康、實現(xiàn)男女平等和保護生態(tài)環(huán) 境等方面進展不明顯,不少發(fā)展中國家受到國際金融危機、自然災害和糧食、能源市場波動的嚴重沖擊,全球饑餓人口又有新的增加,實現(xiàn)千年發(fā)展目標依然任重道 遠。

      Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中國始終積極響應聯(lián)合國的倡議,為實現(xiàn)千年發(fā)展目標作出了不懈的努力。1978年以來,中國絕對貧困人口減少兩億多人,占發(fā)展中國家減貧人 數(shù)的75%。我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉(xiāng)實行9年免費義務教育,對8億農(nóng)民實行新型農(nóng)村合作醫(yī)療,啟動新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,低收入 群體就業(yè)、子女入學、居住條件等問題也都得到很大改善。

      China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我們清醒地認識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,目前還不富裕,人均GDP位居世界100位左右,發(fā)展經(jīng)濟、改善民生的任務還很重。按 中國政府現(xiàn)行扶貧標準,還有數(shù)以千萬計的貧困人口。我們正在制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展“十二五”規(guī)劃、新十年扶貧開發(fā)綱要,扶貧開發(fā)力度將進一步加大。我們 堅信,千年發(fā)展目標在中國大地上一定能夠如期實現(xiàn)。

      On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統(tǒng)美德。新中國成立60多年來,我們一直本著國際主義和人道主義精神,竭盡所能向發(fā)展中國家提供形式多 樣、真誠無私的援助,促進了發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展和民生改善,加深了中國與廣大發(fā)展中國家的友誼,樹立了南南合作的典范。今后,中國政府將進一步加強和改 進援外工作,為全人類早日實現(xiàn)千年發(fā)展目標做出應有的貢獻。

      Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推動發(fā)展中國家民生事業(yè)發(fā)展。這是中國對外援助的首要目標。迄今為止,中國為發(fā)展中國家援建了150多所學校、近百所醫(yī)院、70多項 飲水設施、60多個體育場館;向近70個國家派遣了醫(yī)療隊,累計派出兩萬多名醫(yī)務人員,治愈了數(shù)以億計的患者。今后五年,中國將再為發(fā)展中國家建設200 所學校;派遣3000名醫(yī)療專家,培養(yǎng)5000名醫(yī)務人員,為100所醫(yī)院提供醫(yī)療器械、藥品等,重點用于婦幼衛(wèi)生及防治瘧疾、結核、艾滋病等疾??;援建 200個清潔能源和環(huán)保項目;加強對小島嶼發(fā)展中國家防災減災的援助,幫助他們提高應對氣候變化能力。我愿在此宣布,今后三年內,中國將向全球艾滋病、結 核病和瘧疾基金捐款1400萬美元。

      First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,減免最不發(fā)達國家債務負擔。截至2009年底,中國政府免除了50個重債窮國和最不發(fā)達國家的256億元人民幣債務。中國將進一步免除這些國家2010年到期未還的政府無息貸款。

      Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化與發(fā)展中國家的金融合作。為幫助發(fā)展中國家應對國際金融危機,中國已向非洲國家提供100億美元的優(yōu)惠貸款,向越南、柬埔寨、老 撾、印尼等東盟國家提供150億美元信貸支持;還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金優(yōu)先用于最不發(fā)達國家。今后中國將繼續(xù)向發(fā)展中國家 提供一定規(guī)模的優(yōu)惠貸款和優(yōu)惠出口買方信貸融資支持。

      Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展與發(fā)展中國家的經(jīng)貿關系。中國堅持通過減免關稅等多種途徑,為發(fā)展中國家對華出口各類產(chǎn)品創(chuàng)造條件。中國已經(jīng)承諾逐步給予有關最 不發(fā)達國家95%稅目的產(chǎn)品零關稅待遇。從2010年7月起,中國已對33個最不發(fā)達國家的4700多個稅目的輸華產(chǎn)品實施零關稅,優(yōu)惠范圍已包括這些國 家絕大多數(shù)對華出口商品。今后,我們還將繼續(xù)擴大輸華零關稅產(chǎn)品范圍和受惠國家范圍,并鼓勵國內企業(yè)擴大對發(fā)展中國家的投資。

      Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加強與發(fā)展中國家的農(nóng)業(yè)合作。中國在發(fā)展中國家已建成200多個農(nóng)業(yè)合作項目,派出大批農(nóng)業(yè)技術專家,有力地推動了當?shù)剞r(nóng)業(yè)發(fā)展。今 后五年,中國將再派遣3000名農(nóng)業(yè)專家和技術人員,提供5000個來華農(nóng)業(yè)培訓名額,并重點加強在農(nóng)業(yè)規(guī)劃、雜交水稻、水產(chǎn)養(yǎng)殖、農(nóng)田水利、農(nóng)業(yè)機械等 方面的合作。

      Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,幫助發(fā)展中國家開發(fā)人力資源。中國已經(jīng)為發(fā)展中國家舉辦了4000多期培訓班,培訓了12萬名各類管理和技術人才,為受援國積累了比 黃金更為珍貴的人力資源。今后五年,中國將為發(fā)展中國家再培訓8萬名各類人員。同時,將增加發(fā)展中國家來華留學獎學金名額和在職人員碩士學歷教育名額,并 為3000名校長和教師提供來華培訓機會。

      Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以來,巴基斯坦遭受嚴重洪災,造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。作為友好鄰邦,中國人民感同身受。為支持巴基斯坦抗擊洪災、重建家園,中國已提供了3.2億元人民幣的人道主義援助,并向巴災區(qū)派出救援隊。我愿借此機會宣布,在已有援助的基礎上,中國將再提供2億美元的無償援助。

      Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,未來五年是實施千年發(fā)展目標的關鍵階段。國際社會應增強緊迫感和責任感,攜手共進,扎實工作。

      The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明確工作重點。聯(lián)合國要把推動千年發(fā)展目標如期實現(xiàn)作為首要議題,確保這一目標不受其他議題的干擾和延誤。國際社會要把幫助非洲發(fā)展和脫貧作為主攻方向,加大對最不發(fā)達國家的扶持力度。發(fā)展中國家要把通過發(fā)展消除貧困作為中心任務,不斷提高自我發(fā)展能力。

      --Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兌現(xiàn)官方承諾。拿出一個面包比開一張空頭支票更有用。發(fā)達國家要切實履行自己的諾言,承擔起援助發(fā)展中國家的主要責任,盡快將官方發(fā)展援助占國民收入的比重提高到千分之七,向發(fā)展中國家提供長期、穩(wěn)定、可預期的資金援助,援助應當是無私的和不附加任何條件的。

      --Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全實施機制。制度是實現(xiàn)千年發(fā)展目標的重要保障。應繼續(xù)發(fā)揮聯(lián)合國在國際發(fā)展合作領域的核心作用。盡快建立千年發(fā)展目標評估機制。國際多邊機構應加強與地區(qū)多邊組織的協(xié)調與合作,形成扶貧開發(fā)的合力。

      --Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——維護和平環(huán)境。沒有國家的長治久安,就難有人民的安居樂業(yè);沒有世界的和平穩(wěn)定,就難有人類的發(fā)展進步。國家之間、民族之間都應摒棄前嫌,化干戈為玉帛,以和平手段解決紛爭。

      --Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:

      Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的發(fā)表,使全世界在貧困中煎熬的人們看到了曙光。這是人類的希望之光,良知之光,仁愛之光。今天我們在這里重新相聚,就是要讓 這一光明普照全球,溫暖每一個生活在貧困中的人。此時此刻,無數(shù)雙充滿期待的眼睛,正在從非洲大陸,從亞洲和拉美,從世界仍在饑餓和貧困籠罩下的地方默默 注視著我們。我們沒有理由讓他們失望。讓我們以更加積極的姿態(tài)、更加精誠的合作,為如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標、促進全人類的發(fā)展和進步而努力奮斗!

      The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.謝謝大家!

      Thank you.

      下載聯(lián)合國千年發(fā)展峰會閉幕 演講詞word格式文檔
      下載聯(lián)合國千年發(fā)展峰會閉幕 演講詞.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話(★)

        溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話(雙語) 當?shù)貢r間2010年9月22日,中國國務院總理溫家寶出席在紐約召開的聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議并發(fā)表講話,以下為講話全文: 為實......

        溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文

        溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文 新華網(wǎng)聯(lián)合國9月22日電 中國國務院總理溫家寶當?shù)貢r間22日在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上發(fā)表講話,全文如下: 為實現(xiàn)千年發(fā)展......

        聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭

        聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭 聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭2007-12-18 13:40:10第1文秘網(wǎng)第1公文網(wǎng)聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭聯(lián)合國秘書長安......

        聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭

        聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭名人演講稿Mydearfriendsallovertheworld,全世界親愛的朋友們:TodaywecelebrateaecialNewYearwithamomentousnumber:theYearTwoThousand.今天,我......

        聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭

        聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭(1999年12月31日) THE SECRETARY-GENERAL'S MESSAGE FOR THE NEW MILLENNIUM My dear friends all over the world, Today we celebrate a speci......

        溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話雙語

        2010年9月溫家寶聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話雙語 當?shù)貢r間2010年9月22日,中國國務院總理溫家寶出席在紐約召開的聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議并發(fā)表講話,以下為講話全......

        溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文

        溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議講話全文 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 (2008年9月25日) 主席先生、秘書長先生: 女士們、先生們: 八年前的今天,聯(lián)合國莊嚴通過了《千年宣言》......

        聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭(精選5篇)

        聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭 聯(lián)合國秘書長安南新千年致辭 THE SECRETARY-GENERAL'S MESSAGE FOR THE NEW MILLENNIUM (1999年12月31日) My dear friends all over the world......