欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      萊昂納多在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)的演講(中英對(duì)照)

      時(shí)間:2019-05-14 19:53:10下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《萊昂納多在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)的演講(中英對(duì)照)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《萊昂納多在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)的演講(中英對(duì)照)》。

      第一篇:萊昂納多在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)的演講(中英對(duì)照)

      萊昂納多在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)的演講

      Thank you, Mr.Secretary General, for the honor to address this body once more.And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.謝謝秘書長(zhǎng)先生再次給我機(jī)會(huì)讓我站在這里發(fā)言,謝謝各位卓越的氣候領(lǐng)導(dǎo)人今天在聯(lián)合國(guó)大會(huì)匯聚一堂準(zhǔn)備開始采取行動(dòng)。

      body:團(tuán)體;組織

      President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: ―The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew.We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.‖

      150年前,亞伯拉罕·林肯總統(tǒng)也曾考慮過(guò)采取大膽的行動(dòng),他說(shuō):―那些屬于寧?kù)o往日的教條已不足以應(yīng)付風(fēng)雨飄搖的現(xiàn)在,由于我們面臨新的問(wèn)題,我們要有新的思維、新的行動(dòng),我們必須打破自身的枷鎖,才能拯救我們的國(guó)家?!?/p>

      dogma ['d?gm?] :教條,教理 disenthrall [,disin'θr?:l]:釋放;解放

      He was speaking before the U.S.Congress to confront the defining issue of his time – slavery.Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it.Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.當(dāng)時(shí)林肯總統(tǒng)在美國(guó)國(guó)會(huì)發(fā)表了這席演講,正視他的時(shí)代所面臨的關(guān)鍵問(wèn)題——奴隸制。所有人都知道奴隸制要終結(jié),但是沒(méi)有人有政治意愿去解決這個(gè)問(wèn)題。今天他的話聽來(lái)仍然振聾發(fā)聵。我們可以用他的話來(lái)描述當(dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵挑戰(zhàn)——?dú)夂蜃兓?/p>

      As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet.I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.作為聯(lián)合國(guó)的和平使者,我在過(guò)去兩年中走訪了世界各地,記錄氣候變化給地球的自然平衡帶來(lái)了怎樣的改變。我曾經(jīng)目睹過(guò)像北京那樣因工業(yè)污染而窒息的城市,加拿大古老的寒溫帶森林被夷為平地,印度尼西亞的熱帶雨林被焚燒殆盡。incinerate [in'sin?reit]: 焚燒

      In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding.In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami.In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions.All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.在印度,我遇到一些農(nóng)民,他們的莊稼被百年一遇的洪水沖走;在美國(guó),我經(jīng)歷了加州空前的干旱,并目睹了邁阿密海平面上升淹沒(méi)了街道;在格林蘭和北極,我驚訝地看到古老的冰川迅速消失,其速度遠(yuǎn)超過(guò)科學(xué)家的預(yù)測(cè)。旅途中的所見所聞,讓我深感恐懼。

      There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.我想科學(xué)界已經(jīng)明確證明這是人類行為所帶來(lái)的直接后果。今后,氣候變化的影響還將更具災(zāi)難性。

      astronomically [,?str?'n?mikli] :天文數(shù)字地;巨大地

      I do not need to tell you these statistics.You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked.You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago.It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.你們不需要我來(lái)援引數(shù)據(jù),你們知道的比我清楚,更重要的是,你們知道如果不加以制止,氣候變化的災(zāi)難會(huì)造成怎樣的后果。氣候變化的速度比最悲觀的科學(xué)家?guī)资昵八娴倪€快,對(duì)此你們心知肚明,它已經(jīng)成為一列可給所有生命帶來(lái)災(zāi)難的失控貨車。scourge [sk?:d?] :災(zāi)禍,苦難的根源 freight [freit] :貨運(yùn)列車;貨輪

      Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.現(xiàn)在再來(lái)想想,當(dāng)我們的子孫回首往事,發(fā)現(xiàn)我們擁有遏制這一災(zāi)難的手段,但卻由于缺乏政治意愿而無(wú)所作為,那時(shí)候我們每個(gè)人會(huì)是多么羞愧難當(dāng)。

      devastation[,dev?'stei?n] :毀壞,破壞

      Yes, we have achieved the Paris Agreement.More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough.Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong.的確,我們通過(guò)了《巴黎協(xié)定》,匯集于此簽署這項(xiàng)協(xié)議的參與國(guó)的數(shù)量,遠(yuǎn)超過(guò)人類歷史上其他偉業(yè),這是我們心存希望的原因之一。然而,不幸的是,證據(jù)表明,這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。除非我們把化石燃料留在它們本應(yīng)沉睡的地方——地下,我們的地球才能夠得救。

      cause:事業(yè);目標(biāo) fossil ['f?s?l]:化石

      An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.現(xiàn)在我們需要作出徹底而重大的改變,這一改變將帶來(lái)新的集體意識(shí),將帶來(lái)人類新的集體進(jìn)化,正是你們所有人的緊迫感激發(fā)并促使了這一改變的形成。

      upheaval [?p'hi:v(?)l]: 劇變 collective :集體的

      We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.我們都知道,扭轉(zhuǎn)氣候變化并非易事,但是如果我們想在為時(shí)已晚之前采取行動(dòng)的話,工具就在我們手中。

      Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide.This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.可再生能源、化石燃料和給碳排放定價(jià)是扭轉(zhuǎn)這一趨勢(shì)的開始。這一轉(zhuǎn)變不僅有利于我們的世界,而且也更符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律,并有可能在我們有生之年得以實(shí)現(xiàn)。

      But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.現(xiàn)在,世界需要你們做出偉大的領(lǐng)導(dǎo)人所做的事情——去引領(lǐng)、去激勵(lì)、去賦權(quán),就像林肯總統(tǒng)當(dāng)年那樣。

      We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement.Now is the time for bold, unprecedented action.今天我們可以互相慶賀,但如果你們回到各自的國(guó)家卻不能將這一歷史性的協(xié)議付諸實(shí)施,這一切就毫無(wú)意義?,F(xiàn)在是時(shí)候采取前所未有的、強(qiáng)有力的行動(dòng)了。

      My friends, look at the delegates around you.It is time to ask each other – which side of history will you be on? 我的朋友,看看周圍的代表們,是時(shí)候問(wèn)問(wèn)彼此:你今后將站在歷史的哪一邊?

      As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare;no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future.This is the only body that can do what is needed.作為一個(gè)在此過(guò)程中目睹良多的地球公民,我感謝在座的各位努力為解決氣候變化危機(jī)而奠定的措施基礎(chǔ)。然而,在經(jīng)過(guò)21年的辯論和會(huì)議之后,是時(shí)候宣布決策。不要再空談了,不要再尋找借口,不要再搞十年調(diào)研,也不再允許化石燃料公司操縱和主導(dǎo)影響我們未來(lái)的科學(xué)和政策。你們就是唯一能夠采取所需行動(dòng)的機(jī)構(gòu)。

      manipulate [m?'nipj?leit]: 操縱 dictate [dik'teit]: 指示

      All of you sitting in this very hall, the world is now watching.You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.坐在這個(gè)大會(huì)堂里的每個(gè)人,整個(gè)世界都在注目著你們。你們要么流芳百世,要么成為千古罪人。

      laud [l?:d] :贊美

      vilify ['vilifai]:中傷,貶低

      Lincoln’s words still resonate to all of us here today: ―We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.‖

      林肯的話今天依然回蕩在我們耳邊:―我們將會(huì)不以自身意志為轉(zhuǎn)移地被歷史所記載,我們經(jīng)歷的烈火般的考驗(yàn)將照亮我們的榮耀或恥辱,直至我們最后一代子孫。我們要么高尚地挽救,要么卑鄙地喪失這地球上最后的、最美好的希望?!?/p>

      fiery ['fai?ri]:熾熱的;火一般的

      That is our charge now – you are the last, best hope of Earth.We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.現(xiàn)在這是我們的責(zé)任了。你們是地球最后的、最美好的希望,我們請(qǐng)求你們保護(hù)它,否則,我們及我們所珍惜的一切,都將成為歷史。

      Thank you very much.謝謝諸位。

      第二篇:【視頻】萊昂納多2014聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)演講 附中英文演講稿

      【視頻】萊昂納多2014聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)演講 附中英文演講稿

      這兩天,奧斯卡與萊昂納多的話題刷爆了網(wǎng)絡(luò)圈,首先恭喜小李子抱得小金人,在從影之路上,小李子還有另外一個(gè)身份——聯(lián)合國(guó)和平大使,可能并不為許多人所知。萊昂納多似乎是最關(guān)心氣候變”這個(gè)問(wèn)題的演員了,美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2014年9月23日,他在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)上呼吁大會(huì)對(duì)氣候變化采取立即行動(dòng)。這一切都是因?yàn)?,“如果環(huán)境崩潰,經(jīng)濟(jì)必死”。

      以下為萊昂納多2014年在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)上的演講全文:

      Thank you, Mr.Secretary-General, your excellencies, ladies and gentleman,and distinguished guests.I’m honored to be here today, I stand before you not

      as an expert but as a concerned citizen, one of the 400,000 people who marched

      in the streets of New York on Sunday, and the billions of others around the

      world who want to solve our climate crisis.As an actor I pretend for a living.I play fictitious characters often

      solving fictitious problems.I believe that mankind has looked at Climate Change

      in that same way, as if it were a fiction, as if pretending that Climate Change

      wasn’t real would somehow make it go away.But I think we know better than that now.Every week, we’re seeing new and

      undeniable Climate Events, evidence that accelerated Climate Change is here

      right now.Droughts are intensifying, our oceans acidifying, with methane plumes

      rising up from the ocean floor.We are seeing extreme weather events, and the West Antarctic and Greenland

      melting at unprecedented rates, decades ahead of scientific projections.None of

      this is rhetoric, and none of it is hysteria.It is fact.The scientific

      community knows it, Industry knows it、Government know it, even the United

      Statesmilitary knows it.The Chief of the U.S.Navy’s Pacific Command, Admiral

      Samuel Locklear, recently said that Climate Change is our single greatest

      security threat.My Friends, this bodynow faces that difficult but achievable task.You can make history or

      you will be vilified by it.To be clear, this is not about just telling people to change their light

      bulbs or to buy a hybrid car.This disaster has grown BEYOND the choices that

      individuals make.This is now about our industries, and governments around the

      world taking decisive, large-scale action.Now must be our moment for

      action.We need to put a pricetag on carbon emissions, and eliminate government

      subsidies for oil coal and gas companies.We need to end the free ride that

      industrial polluters have been given in the name of a free-market economy, they

      don’t deserve our tax dollars, they deserve our scrutiny.For the economy itself

      will die if our eco-systems collapse.The good news is that renewable energy is

      not only achievable but good economic policy.This is not a partisan debate;it is a human one.Clean air and livable

      climate are inalienable human rights.And solving this crisis is not a question

      of politics.It is a question of our own survival

      This is the most urgent of times, and the most urgent of messages.Honored

      delegates, leaders of the world, I pretend for a living.But you do not.The people made their voices heard on Sunday around the world

      and the momentum will not stop.But now it was YOUR turn, the time to answer

      mankinds greatest challenge is now.We beg you to face it with courage.And honesty.Thank you.尊敬的秘書長(zhǎng)先生,女士們先生們,以及尊貴的客人們,謝謝你們。今天我很榮幸,以一個(gè)關(guān)心環(huán)境的市民身份而非專家的身份來(lái)到這里。

      不僅是周日漫步在紐約街頭的40萬(wàn)市民,全世界數(shù)十億的人都在關(guān)心環(huán)境問(wèn)題。作為一個(gè)演員,我以扮演別人的方式謀生,我總是以虛構(gòu)的角色解決虛構(gòu)的問(wèn)題。我相信,人類也是以同樣的眼光看待環(huán)境的改變,將之當(dāng)作發(fā)生在別的星球的事情。好像通過(guò)將它虛擬化,就能推遠(yuǎn)它和真實(shí)生活間的距離。

      然而我確定,我們知道的遠(yuǎn)比我們想象的要多。每周,我們都看見新的且不可否認(rèn)的環(huán)境問(wèn)題,種種線索表明環(huán)境的加速變化已近在咫尺。我們知道干旱在加劇,海洋溫度升高且酸化,甲烷從海底升騰而上,極端天氣頻現(xiàn),全球溫度升高,西南極島和格陵蘭冰層以遠(yuǎn)快于科學(xué)預(yù)測(cè)的速度融化。這一切都不是花言巧語(yǔ),也毫不夸張,而是錚錚的事實(shí)??茖W(xué)社團(tuán)知道這些,產(chǎn)業(yè)和政府知道,甚至美國(guó)軍隊(duì)也知道。美國(guó)海軍太平洋司令部長(zhǎng)官塞繆爾·洛克利爾上將最近說(shuō)過(guò):“氣候變化是我們面臨的唯一最大安全威脅”。

      我的伙伴們——也許比人類歷史上的任何一次集結(jié)更重要的這次集會(huì)的伙伴們,我們面臨一個(gè)艱巨的任務(wù)。你可以選擇創(chuàng)造歷史,或者被歷史蔑視。我想明確的一點(diǎn)是,我們并不只是呼吁讓人們換個(gè)節(jié)能燈泡或者買一輛混合動(dòng)力車,危機(jī)已經(jīng)超出個(gè)人所能作出選擇的范圍。

      如今,事情關(guān)乎我們的產(chǎn)業(yè)、政府,他們必須做出具有決定性的大范圍的動(dòng)作?,F(xiàn)在是行動(dòng)的時(shí)候了。我們需要對(duì)碳排放定價(jià),并消除政府對(duì)煤炭、天然氣和石油公司的補(bǔ)貼。我們需要終止工業(yè)污染以自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的名義得到便利——他們不值得花我們納稅人的錢,只配得到我們的監(jiān)視。這一切都是因?yàn)?,如果環(huán)境崩潰,經(jīng)濟(jì)必死。好消息就是,可再生能源不僅可得,而且是很好的經(jīng)濟(jì)政策。

      這不是一次黨派間的辯論,而是一個(gè)全人類的議題——干凈的空氣、水以及一個(gè)可居住的環(huán)境是不可分割的人權(quán)。解決這個(gè)問(wèn)題并不是一個(gè)政治議題,而是我們的道德要求。這一問(wèn)題現(xiàn)在已經(jīng)到了迫切需要解決的時(shí)候。

      尊敬的代表們、領(lǐng)導(dǎo)人們,我以“假裝”為生

      你們卻不是。周日,人們讓自己的聲音被世界聽到,但是這一切遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束?,F(xiàn)在輪到你們了,是時(shí)候回應(yīng)我們生在這顆星球所面臨的最大挑戰(zhàn)了。我請(qǐng)求你們用勇氣和誠(chéng)實(shí)直面這個(gè)問(wèn)題!謝謝~

      ——本文觀點(diǎn)選自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站立場(chǎng)。如有任何問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系點(diǎn)課臺(tái)進(jìn)行修改或刪除。

      第三篇:艾瑪沃特森聯(lián)合國(guó)演講HeForShe中英對(duì)照

      I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago,and the more I’ve spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain.It is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.6個(gè)月前,我被任命為任聯(lián)合國(guó)婦女署親善大使。我對(duì)女權(quán)主義說(shuō)的越多,越發(fā)現(xiàn)為婦女權(quán)利的斗爭(zhēng)往往成為仇恨男人的代名詞。這是必須應(yīng)該停止的。女權(quán)主義,顧名思義,就是男性和女性應(yīng)該享有同樣的權(quán)利和機(jī)會(huì)。它是有關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等方面性別平等的理論。

      I started questioning gender-based assumptions a long time ago.When I was 8, I was confused for being called “bossy” because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents, but the boys were not.When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.When at 15, my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams because they didn’t want to appear muscly.When at 18, my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist and this seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.我從很久之前就開始質(zhì)疑基于性別歧視的假設(shè)。我8歲的時(shí)候,因?yàn)橄胍约簩?dǎo)演一次為父母表演的節(jié)目,結(jié)果被說(shuō)是霸道,但是男生卻不會(huì)被這么說(shuō),我對(duì)此感到很困惑。14歲的時(shí)候,我開始被媒體的特定元素性別化;15歲時(shí),我的女性朋友們放棄了她們喜愛的球隊(duì),只因?yàn)樗齻儾幌肟雌饋?lái)肌肉發(fā)達(dá);18歲的時(shí)候,我決定成為一個(gè)女性主義者時(shí),我的男性朋友們拒絕表達(dá)他們的感受。這對(duì)我而言,非常簡(jiǎn)單。但通過(guò)我最近的研究發(fā)現(xiàn),女性主義卻是一個(gè)非常不被接受的詞語(yǔ)。很多女性也不愿意被定義為女權(quán)主義者。顯然,我躋身于強(qiáng)烈表達(dá)自身想法的女性之間了,被認(rèn)為‘太囂張了’,被認(rèn)為是孤立的,仇視男性,甚至沒(méi)有吸引力。

      Why has the word become such an uncomfortable one? I am from Britain, and I think it is right that I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men.為什么這個(gè)詞已變得那么令人不爽?我來(lái)自英國(guó),我認(rèn)為和男同事得到平等對(duì)待是正確的;我認(rèn)為能夠?yàn)樽约旱纳眢w做決定是正確的;我認(rèn)為(被掌聲打斷)……我認(rèn)為女性能夠代表我的利益、參與制定能影響到我的決策和決定是正確的。我認(rèn)為,在社會(huì)層面上我能和男性們同樣被尊重是正確的。

      But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say that they have achieved gender equality.These rights, I considered to be human rights.But I am one of the lucky ones.但遺憾的是,我可以說(shuō),世界上沒(méi)有一個(gè)國(guó)家的所有女性都可以指望得到這些權(quán)利。世界上也沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能說(shuō),他們已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了性別平等。這些權(quán)利,我認(rèn)為是人權(quán)。

      My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences were the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists who are changing in the world today.We need more of those.And if you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women have received the same rights that I have.In fact, statistically, very few have been.但我是一個(gè)幸運(yùn)的人,我的生命純粹是一種特權(quán),因?yàn)槲业母改笡](méi)有因?yàn)槲沂桥憾粣畚?,我的學(xué)校沒(méi)有因?yàn)槲沂且粋€(gè)女孩兒而限制我,我的導(dǎo)師沒(méi)有因?yàn)槲矣幸惶炜赡軙?huì)生孩子而認(rèn)為我沒(méi)有多大發(fā)展。他們是性別平等的大使,讓我成為了今天的我。他們也許不知道,但他們無(wú)意間成為了改變著現(xiàn)今世界的女權(quán)主義者。我們需要更多的人參與其中,如果你還恨這個(gè)詞,你要意識(shí)到這個(gè)詞本身并不重要。它背后的思想更為重要。因?yàn)椴皇撬械呐远寄芟硎艿胶臀彝瑯拥臋?quán)利。事實(shí)上,據(jù)統(tǒng)計(jì),很少女性享有這樣的權(quán)利。In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.But what stood out for me the most was that less than 30% of the audience were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcomed to participate in the conversation? Men, I would like to take this opportunity to extend your formal invitation.1997年,希拉里·克林頓在北京做了一場(chǎng)關(guān)于婦女權(quán)利的著名演講。不幸的是,她想改變的許多事情在今天仍然存在著。站在我面前的聽眾中,男性還不到30%。如果只有那么少的男性愿意參與到我們的交流中,我們還談何去改變世界?男性朋友們,我想借此機(jī)會(huì)向你們發(fā)出正式邀請(qǐng)。

      Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society.Despite my need of his presence as a child, as much as my mother’s.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man, or less of a man.In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease.I’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either.性別平等也是你們應(yīng)該關(guān)心的議題。因?yàn)榈侥壳盀橹?,盡管對(duì)孩子來(lái)說(shuō),父親的存在非常重要,但社會(huì)上對(duì)父親角色的重要性認(rèn)識(shí)程度仍遠(yuǎn)低于母親的角色。我看到年輕的男性承受著重大的精神壓力,但不能向他人尋求幫助,因?yàn)楹ε卤徽f(shuō)成是不像個(gè)男人。事實(shí)上,在英國(guó),自殺是20歲-49歲男性最大的死因,超過(guò)了道路交通事故、癌癥和冠狀動(dòng)脈心臟病。我見過(guò)有些男性因?yàn)榕で某晒τ^而脆弱,產(chǎn)生不安全感。男性們也沒(méi)有享受到平等的權(quán)利.We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are.And when they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all preceive gender on a spectrum, instead of two sets of opposing ideals.If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are.We can all be freer and this is what HeForShe is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so, be a more true and complete version of themselves.我不想說(shuō)男性們被性別刻板印象所禁錮,但是我可以看到事實(shí)上確實(shí)如此。當(dāng)他們自由的時(shí)候,自然而然,女性也會(huì)得到改變。如果男性不必非要有野心,女性自然也不必非得被迫順從。如果男性不必去控制,女性也不必被控制。這時(shí)我們就能看到兩性和諧相處而不是互相對(duì)立了。我們應(yīng)該停止為彼此定義。我們是誰(shuí)?我們可以更自由,這就是HeForShe運(yùn)動(dòng)的意義所在。這是關(guān)于自由的運(yùn)動(dòng)。我希望男性們可以參與其中,這樣他們的女兒、母親、姐妹可以擺脫偏見,他們的兒子可以被允許脆弱、平凡,成為更真實(shí)、更完整的自己。

      You might be thinking: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? That’s a really good question.I’ve been asking myself the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.你可能會(huì)想:這個(gè)演《哈利·波特》的女孩兒是誰(shuí)?她在聯(lián)合國(guó)是做什么的?這是一個(gè)很好的問(wèn)題,我也一直在問(wèn)自己同樣的問(wèn)題。我所知道的就是我關(guān)心這個(gè)問(wèn)題,我想把它解答得更好。就我所發(fā)現(xiàn)的,如果我有機(jī)會(huì),我認(rèn)為我有責(zé)任要說(shuō)些什么。政治家埃德蒙·伯克曾說(shuō),好人袖手旁觀,邪惡就勝利。

      In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I’ve told myself firmly: if not me, who? If not now, when? If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope that those words will be helpful.Because the reality is that if we do nothing, it will take 75 years or for me to be nearly 100 before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.And at current rates, it won’t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education.在為這個(gè)演講緊張而自我懷疑時(shí),我告訴自己必須要堅(jiān)持:如果我不說(shuō),那么誰(shuí)來(lái)說(shuō)?如果此時(shí)不說(shuō)?那么何時(shí)說(shuō)?如果你也有類似的疑慮,我希望這些話能夠幫助到你。因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)確實(shí)如此,如果我們什么都不做,可能再過(guò)75年,甚至接近100年,女性們都還不能和男性們同工同酬。按照目前的數(shù)字計(jì)算,在未來(lái)16年內(nèi),將有1550萬(wàn)女性會(huì)結(jié)婚。而直到2086年前,所有的非洲農(nóng)村女孩都不能享受中等教育。

      If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier and for this I applaud you.We must struggling for a uniting word but the good news is that we have a uniting movement.It is called HeForShe.如果你堅(jiān)信性別平等,那么你已經(jīng)在不經(jīng)意間成為了女權(quán)主義者,我為你喝彩!我們正在為團(tuán)結(jié)一致而努力,好消息就是,我們現(xiàn)在有了一個(gè)團(tuán)結(jié)一致的活動(dòng),那就是HeForShe運(yùn)動(dòng)。

      I am inviting you to step forward, to be seen and ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.我邀請(qǐng)你們站出來(lái),問(wèn)問(wèn)自己:如果我不做,那么誰(shuí)來(lái)做?如果此時(shí)不做?那么等到何時(shí)?非常,非常感謝。

      第四篇:彭 麗 媛 聯(lián)合國(guó)演講全文(中英對(duì)照)(本站推薦)

      彭麗媛聯(lián)合國(guó)演講全文2015年9月28日

      Director-General Bokova, ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its seventieth nniversary.Education is very important in my heart.My father grew up in a small village in China.In those days, not many villagers could read.So my father opened a night school to teach them how to read.With his help, many people learned to write their own names.With his help, many people learned to read newspapers for the first time.With his help, many women were able to teach their children how to read.As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it.After generations of hard work, China has come a long way in education.I myself am a beneficiary of that progress, otherwise I would never become a soprano and professor of music.I’m following my father’s footsteps by teaching at China Conservatory of Music to help continue China’s success on it.I want to thank Director-General Bokova and UNESCO for naming me the special envoy for girls and women’s education.I’m truly honoured to work with the UN and do something for global education.I have visited many schools around the world.I’ve seen first-hand how much more we can do on education.Education is about women and girls.It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teachers someday.But women still account for over half towards all in(poor)population and sixty percent of adults who cannot read.Education is critical in addressing such inequalities.In China, the Spring Bud Education Program has helped over three million girls go back to school.Many of them have finished university education and are doing well at their work.Education is about equality.In poor countries and regions, the number of school drop-outs is astonishing.We call for more educational resources to these places.Education is about young people.Young people are the future.Education is important because it not only gives young people knowledge and skills, but also helps them become responsible citizens.As UNESCO special envoy and a mother myself, my commitment to education for all will never change.Many years ago, my father made a small difference in his village.Together, we can make a big difference in the world.I was once asked about my Chinese dream.I said I hope all children, especially girls can have access to good education.This is my Chinese dream.I believe, one day, education first will no longer be a dream, but be a reality enjoyed by every young woman on this planet.尊敬的博科娃總干事,女士們先生們:

      我非常高興在聯(lián)合國(guó)成立七十周年之際出席教育第一倡議高級(jí)別會(huì)議。在我的心中,教育無(wú)疑是重要的。我的父親生長(zhǎng)在中國(guó)的一個(gè)小山村。那個(gè)時(shí)候,許多村民不識(shí)字。當(dāng)時(shí),我的父親是村夜校校長(zhǎng),從事掃盲工作。在他的幫助下,許多人第一次寫出自己的名字,第一次看懂了報(bào)紙書刊。在他的幫助下,許多婦女得以將自己學(xué)會(huì)的字交給她們的孩子們。在父親的教導(dǎo)下,我認(rèn)識(shí)到,教育對(duì)于每個(gè)人,尤其是得不到教育的人來(lái)說(shuō),是多么重要。經(jīng)過(guò)幾代人的努力,中國(guó)教育事業(yè)取得了顯著成就。我自己也是這一進(jìn)步的受益者,否則我永遠(yuǎn)無(wú)法成為一個(gè)女高音歌唱家和一位音樂(lè)教授。我正追隨父親的腳步,投身教育工作,在中國(guó)音樂(lè)學(xué)院任教,為中國(guó)教育事業(yè)發(fā)展盡綿薄之力。

      我想感謝博科娃總干事和聯(lián)合國(guó)教科文組織賦予我促進(jìn)女童和婦女教育特使稱號(hào)。我非常榮幸能夠與聯(lián)合國(guó)共同為全球教育貢獻(xiàn)一己之力。我走訪了世界許多學(xué)校,也直接認(rèn)識(shí)到,在教育方面,我們?nèi)匀蝗沃氐肋h(yuǎn)。教育要關(guān)注婦女和女童。女童有學(xué)可上是非常重要的,因?yàn)樗齻冮L(zhǎng)大后會(huì)成為自己孩子的第一位老師。然而,全球貧困者中,女性過(guò)半;女性也占全球文盲的百分之六十以上。教育是改變女性不公平待遇的關(guān)鍵途徑。中國(guó)的春蕾計(jì)劃幫助了三百多萬(wàn)女童重返校園。她們其中很多已經(jīng)從高校畢業(yè),并在各行各業(yè)中發(fā)揮出色。

      教育要倡導(dǎo)平等。在全球貧困國(guó)家和地區(qū),輟學(xué)率仍然高居不下。我們呼吁加大對(duì)這些地區(qū)的教育投入。

      教育要面向青年。青年是我們的未來(lái)。教育之所以重要,不僅因?yàn)樗虝?huì)青年知識(shí)與技能,更是因?yàn)樗鼛椭嗄瓿砷L(zhǎng)為具有社會(huì)責(zé)任感的公民。

      作為聯(lián)合國(guó)教科文組織特使和一位母親,我恪守教育公平的心永不改變。多年前,我的父親小小地改變了他的村莊。只要攜手努力,我們能大大地改變世界。我曾經(jīng)被問(wèn)到自己的中國(guó)夢(mèng)。我說(shuō),我希望所有孩子,尤其是女孩都能得到良好教育。這就是我的中國(guó)夢(mèng)。我相信,有一天,教育第一不再是一個(gè)夢(mèng),而是全天下年輕女性共享的現(xiàn)實(shí)。

      第五篇:布什總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)60周年大會(huì)上的演講 中英對(duì)照

      布什總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)60周年大會(huì)上的演講

      秘書長(zhǎng)先生,主席先生,各位尊貴的來(lái)賓,女士們、先生們:

      感謝你們讓我有幸在聯(lián)合國(guó)成立60周年之際來(lái)到這里。感謝你們?yōu)檫@個(gè)機(jī)構(gòu)的重要使命和偉大理想做出的奉獻(xiàn)。

      我們?cè)诿绹?guó)和全世界面臨重大挑戰(zhàn)的時(shí)刻在這里聚會(huì)。此時(shí)此刻,我國(guó)墨西哥灣沿岸地區(qū)的男女民眾剛剛經(jīng)歷了美國(guó)有史以來(lái)最嚴(yán)重的自然災(zāi)害之一,正在恢復(fù)重建。很多人失去了家園、親人和他們所有的財(cái)產(chǎn)。在亞拉巴馬、密西西比和路易斯安那州,一個(gè)個(gè)街區(qū)被夷為平地,成為一片廢墟。這座偉大的美國(guó)城市正在戰(zhàn)勝洪災(zāi),重建自己的未來(lái)。

      我們目睹了大自然的驚人威力,但更有威力的是人類的關(guān)愛。美國(guó)人民向受災(zāi)同胞伸出援手,在座各位所代表的很多國(guó)家也提供了援助??偣灿谐^(guò)115個(gè)國(guó)家和十幾個(gè)國(guó)際組織主動(dòng)提出支援救災(zāi)。我謹(jǐn)代表我的國(guó)家,向在這個(gè)困難時(shí)刻援助美國(guó)人民的全世界每一個(gè)國(guó)家、每一個(gè)地區(qū)、每一個(gè)社區(qū)表示感謝。

      你們的救援行動(dòng),與去年援助海嘯災(zāi)區(qū)的行動(dòng)一樣,再次說(shuō)明我們齊心協(xié)力能使全世界更富有關(guān)愛之情,也更有希望。這條真理正體現(xiàn)了聯(lián)合國(guó)的精神所在。60年前,聯(lián)合國(guó)創(chuàng)始會(huì)員國(guó)在起草的憲章中闡明了偉大崇高的目標(biāo)。憲章要求聯(lián)合國(guó)決心“欲 免 后 世再 遭慘不堪言之戰(zhàn)禍”,“重申基本人權(quán)之信念”,并“促成大自由中之社會(huì)進(jìn)步及較善之民生”。我們一如既往決心實(shí)現(xiàn)上述崇高目標(biāo)。我們?cè)跐M足巨大的人道主義需求之時(shí),必須積極應(yīng)對(duì)我們這個(gè)時(shí)代其他的重大挑戰(zhàn)。我們必須繼續(xù)努力減輕苦難,積極傳播自由,并為我們的子孫后代奠定持久和平的基礎(chǔ)。

      在這個(gè)新的世紀(jì),全世界各個(gè)偏遠(yuǎn)的角落比以往任何時(shí)候都更加緊密地聯(lián)系在一起,沒(méi)有任何國(guó)家能繼續(xù)置身事外,對(duì)其他國(guó)家的艱苦奮斗無(wú)動(dòng)于衷。當(dāng)一個(gè)國(guó)家或一個(gè)地區(qū)充滿絕望,充滿怨恨,無(wú)力抵擋暴力和侵略意識(shí)之時(shí),威脅就會(huì)穿越大洋和國(guó)界,有可能危及任何愛好和平國(guó)家的安全。

      從仇恨和絕望中滋生的恐怖主義襲擊了突尼斯、印度尼西亞、肯尼亞、坦桑尼亞、摩洛哥、以色列、沙特阿拉伯、美國(guó)、土耳其、西班牙、俄羅斯、埃及、伊拉克和英國(guó)等很多國(guó)家。在本國(guó)領(lǐng)土上未遇到襲擊的人們也承受了恐怖襲擊帶來(lái)的悲傷──澳大利亞人在巴厘遇難,意大利人在埃及被害,2001年9月11日,來(lái)自數(shù)十個(gè)國(guó)家的公民就在我們今天開會(huì)的這個(gè)城市被奪去了生命。教訓(xùn)是不言自明的:對(duì)此視若無(wú)睹,或?yàn)榱藢で蟀矊幧顚?duì)他人遭受的苦難和壓迫不聞不問(wèn),絕對(duì)不可能帶來(lái)安全。不是希望傳遍人間,就是暴力四處蔓延,二者必居其一;而我們必須站在希望的一邊。

      有時(shí),我們?yōu)榱税踩仨氈苯涌箵敉{,許多國(guó)家因此而結(jié)成一個(gè)偉大的聯(lián)盟,并肩打擊世界各地的恐怖分子。我們共同努力,為瓦解跨國(guó)恐怖網(wǎng)絡(luò)和摧毀本國(guó)境內(nèi)的激進(jìn)基層組織做出貢獻(xiàn)。我們清除了恐怖分子的庇護(hù)所。我們正運(yùn)用外交和財(cái)政手段切斷他們的財(cái)源,斷絕他們得到支援的渠道??植婪肿颖仨毭靼祝覀冋谂c他們進(jìn)行斗爭(zhēng),全世界團(tuán)結(jié)一致共同對(duì)敵。我們必須完成?全面制止國(guó)際恐怖主義公約?(Comprehensive Convention on International Terrorism),使每個(gè)國(guó)家都明確:不論出于什么原因,也不論有什么怨恨,都不能成為恐怖分子蓄意襲擊和殺害平民和非戰(zhàn)斗人員的理由或使其行為合法化。

      全世界的自由國(guó)家決心制止恐怖分子及其同盟者獲得致命的大規(guī)模殺人武器發(fā)泄他們的仇恨。有鑒于此,有60多個(gè)國(guó)家支持防擴(kuò)散安全倡議(Proliferation Security Initiative),以阻截通過(guò)陸地、海上和空中運(yùn)送的大規(guī)模毀滅性武器??植婪肿颖仨毭靼?,他們無(wú)論在何處藏身,都無(wú)法逃脫正義的懲罰。

      今天晚些時(shí)候,安理會(huì)將表決譴責(zé)煽動(dòng)恐怖行為的決議,向恐怖分子發(fā)出警告。這項(xiàng)決議要求所有的國(guó)家采取適當(dāng)步驟終止這類煽動(dòng)活動(dòng)。我們還需要簽署并實(shí)施?制止核恐怖行為國(guó)際公約?(International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism),使所有尋求放射性物質(zhì)或核裝置的人無(wú)論走到哪里都會(huì)受到起訴和引渡。我們必須向支持恐怖和尋求大規(guī)模毀滅性武器的非法政權(quán)統(tǒng)治者發(fā)出明確的信息:絕不允許你們威脅世界和平與穩(wěn)定。

      直接抗擊我們的敵人是絕對(duì)必要的,因此文明國(guó)家必須繼續(xù)主動(dòng)向恐怖分子出擊。然而,大家知道,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)不能單靠武力獲勝。我們必須在戰(zhàn)場(chǎng)上擊敗恐怖分子,也必須在意識(shí)形態(tài)的戰(zhàn)斗中戰(zhàn)而勝之。我們必須向從不了解自由為何物的億萬(wàn)人民傳播自由的希望,鏟除恐怖分子滋生和招兵買馬的環(huán)境。我們必須幫助國(guó)力衰退的國(guó)家和停滯不前的社會(huì),不使恐怖分子得到生長(zhǎng)的土壤。我們必須保衛(wèi)并擴(kuò)大人類尊嚴(yán)、機(jī)會(huì)與繁榮的前景,這樣的前景遠(yuǎn)比怨恨和屠殺的吸引力要強(qiáng)大。

      為了傳播希望的種子,美國(guó)決心幫助那些在貧窮中掙扎的國(guó)家。美國(guó)堅(jiān)持要求實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)(Millennium Development Goals)。這是一個(gè)宏偉的目標(biāo),要求到2015年將貧窮挨餓的人口減少一半,保障全世界所有的男女兒童都能受到初級(jí)教育并制止艾滋病的蔓延等。

      我們有幫助他人的道德義務(wù),也有確保我們的行動(dòng)切實(shí)有效的道德責(zé)任。2002年,我們?cè)诿商乩滓恢峦庥嘘P(guān)在新千年消除貧困、制止腐敗和提供援助的新設(shè)想。發(fā)展中國(guó)家同意通過(guò)良好的國(guó)家治理、健全的政策和法治承擔(dān)本國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的責(zé)任。發(fā)達(dá)國(guó)家同意支持這些努力,其中包括對(duì)采取必要改革措施的國(guó)家增加援助。我國(guó)設(shè)立了新的世紀(jì)挑戰(zhàn)帳戶(Millennium Challenge Account),以執(zhí)行蒙特雷共識(shí)(Monterrey Consensus)。這一帳戶逐漸增加美國(guó)對(duì)實(shí)行公正治理、為本國(guó)人民謀利益并促進(jìn)經(jīng)濟(jì)自由的國(guó)家提供的援助。

      還有更多的工作需要做。我呼吁世界所有的國(guó)家執(zhí)行?蒙特雷共識(shí)?。執(zhí)行?蒙特雷共識(shí)?意味著繼續(xù)沿著改革這條艱巨和漫長(zhǎng)的道路走下去。執(zhí)行?蒙特雷共識(shí)?意味著在發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家之間建立真誠(chéng)的夥伴合作關(guān)系,取代過(guò)去援助與受援的關(guān)系。執(zhí)行?蒙特雷共識(shí)?意味著歡迎所有發(fā)展中國(guó)家全面參與全球經(jīng)濟(jì),享有所有必要的益處,同時(shí)承擔(dān)所有的義務(wù)。

      要求使援助與改革掛鉤對(duì)消除貧困至關(guān)重要,但是我們的工作并不因此結(jié)束。對(duì)于許多國(guó)家而言,艾滋病、瘧疾及其他疾病既是人道主義的悲劇,也是明顯阻礙發(fā)展的絆腳石。我們必須為貧困國(guó)家提供他們所需的拯救生命的應(yīng)急藥物,幫助他們抗擊這些傳染病。通過(guò)我們的雙邊項(xiàng)目和全球基金(The Global Fund),美國(guó)將繼續(xù)發(fā)揮主導(dǎo)作用,為抗擊艾滋病病毒-艾滋病的危害提供資源。

      今天,美國(guó)正與當(dāng)?shù)卣敖M織合作,開展有史以來(lái)為抗擊某一種疾病而采取的規(guī)模最大的行動(dòng)計(jì)劃。在非洲大陸,我們正幫助地方衛(wèi)生官員擴(kuò)大艾滋病測(cè)試設(shè)施,為醫(yī)生、護(hù)士和輔導(dǎo)人員提供培訓(xùn)和支援,改善診所和醫(yī)院條件。我們與非洲合作夥伴共同努力,已向撒哈拉沙漠以南地區(qū)23萬(wàn)多人提供了拯救生命的治療。我們提前完成一個(gè)重要目標(biāo):為非洲近200萬(wàn)成人和兒童提供艾滋病病毒-艾滋病治療。在蘇格蘭格倫伊格爾斯(Gleneagles)舉行八國(guó)首腦會(huì)議期間,我們制定了明確的目標(biāo):為非洲這一代人根除艾滋病。我在此呼吁聯(lián)合國(guó)各會(huì)員國(guó)采取具體措施實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。

      我們還在努力防治瘧疾。這個(gè)可以預(yù)防的疾病每年在全世界范圍內(nèi)造成100萬(wàn)多人死亡。在這種疾病肆虐的每一個(gè)國(guó)家,人們都遭受了貧困和痛苦。美國(guó)已制定目標(biāo),要求至少使非洲15個(gè)高發(fā)病國(guó)家的瘧疾死亡率降低一半。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我們已承諾在今后5年內(nèi),為防治瘧疾基金增撥12億美元以上的資金。我們邀請(qǐng)其他國(guó)家與我們共同努力,承諾為需要基金幫助的其他幾十個(gè)國(guó)家提供具體援助。通過(guò)共同努力,我們就能防治瘧疾,拯救成千上萬(wàn)人的生命,為受到這種可怕的疾病摧殘的國(guó)家?guī)?lái)希望的曙光。

      在承諾加強(qiáng)抗擊瘧疾和艾滋病的同時(shí),我們還必須堅(jiān)持積極防范禽流感等新的疾病,避免公眾健康受到威脅。如果聽之任之,禽流感病毒將引發(fā)21世紀(jì)的第一場(chǎng)流行病。我們決不能坐視不顧。今天,我宣布新的“預(yù)防禽流感國(guó)際合作計(jì)劃”(International Partnership on Avian and Pandemic Influenza)。這個(gè)國(guó)際合作計(jì)劃要求面臨疾病爆發(fā)的國(guó)家迅速向世界衛(wèi)生組織(WHO)傳遞信息,提供病毒取樣。通過(guò)增加透明度的要求,我們就能對(duì)危害健康的疫情做出迅速反應(yīng),及時(shí)防止病毒蔓延。許多國(guó)家已參加了這項(xiàng)計(jì)劃;我們邀請(qǐng)所有國(guó)家參與。我們共同努力是十分必要的,我們?cè)谶@么做的同時(shí)也在履行保護(hù)我國(guó)公民,救死扶傷和撫慰受害者的道義責(zé)任。

      即使用于抗擊疾病和改革經(jīng)濟(jì)的援助不斷增加,許多國(guó)家仍然受困于另外一項(xiàng)嚴(yán)重挑戰(zhàn):債務(wù)負(fù)擔(dān)。債務(wù)重?fù)?dān)使發(fā)展中經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)受到限制,使千百萬(wàn)人民處于貧困狀態(tài)。因此,美國(guó)及許多其他國(guó)家還采取行動(dòng)減免債務(wù)重負(fù)。今天,債務(wù)負(fù)擔(dān)最重的貧窮國(guó)家正在接受300多億美元的債務(wù)救助。為了防止今后的債務(wù)累積,我國(guó)和其他國(guó)家已一致同意,國(guó)際金融機(jī)構(gòu)應(yīng)該逐步增加以贈(zèng)款方式而不是以借貸的方式提供新的援助。八國(guó)集團(tuán)在蘇格蘭的格倫伊格爾斯開會(huì)時(shí)同意采取進(jìn)一步行動(dòng)。為了永久打破“借貸--減免”的循環(huán),我們同意百分之百取消全世界負(fù)債最重的一些國(guó)家的債務(wù)。我呼吁世界銀行(World Bank)和國(guó)際貨幣基金組織(IMF)盡速落實(shí)這項(xiàng)具有歷史意義的協(xié)議。

      我們將積極努力,幫助遭受苦難的地區(qū)擺脫貧困的重荷──不只限于目前,而是持之以恒。為了實(shí)現(xiàn)更富裕的前景,最有保障的途徑是擴(kuò)大貿(mào)易。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)在今年8月寫給我的信中贊賞八國(guó)集團(tuán)的工作,但他告訴我,援助與債務(wù)減免仍然不夠。秘書長(zhǎng)說(shuō),我們還需要取消阻礙發(fā)展中國(guó)家前進(jìn)的貿(mào)易壁壘和補(bǔ)貼。我同意秘書長(zhǎng)的看法:多哈回合(Doha Round)談判是實(shí)現(xiàn)這項(xiàng)目標(biāo)的“最有希望的途徑”。

      多哈回合談判取得成功將降低和取消阻礙農(nóng)工產(chǎn)品貿(mào)易的關(guān)稅及其他壁壘。不公平的農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼將不復(fù)存在。全球服務(wù)業(yè)市場(chǎng)將實(shí)現(xiàn)開放。根據(jù)多哈協(xié)議,每個(gè)國(guó)家都會(huì)受益,而發(fā)展中國(guó)家會(huì)獲得最大的收益。歷史上,凡是敞開貿(mào)易大門的發(fā)展中國(guó)家,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率高于其他國(guó)家數(shù)倍之多。取消貿(mào)易壁壘有可能在今后15年內(nèi)使幾億人脫離貧困。此事關(guān)系重大。全世界千百萬(wàn)最貧窮人民的生活與未來(lái)何去何從──我們務(wù)必要促使多哈貿(mào)易談判取得成功。

      多哈談判是朝一個(gè)更大目標(biāo)邁出的重要一步:我們必須拆除隔離發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的一道道墻。我們必須使最貧窮國(guó)家的人民獲得與富裕國(guó)家人民同樣的融入世界經(jīng)濟(jì)的能力,如此他們就能與其他人一樣在世界市場(chǎng)上提供自己的商品,發(fā)揮自己的才能。我們需要保證他們擁有同樣的機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)他們的理想,供養(yǎng)他們的家庭,過(guò)上有尊嚴(yán)和自立的生活。

      實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的最大障礙是關(guān)稅壁壘、補(bǔ)貼以及把發(fā)展中國(guó)家人民與21世紀(jì)提供的重要機(jī)會(huì)隔離開來(lái)的種種障礙。今天,我重申我以前提出的艱巨任務(wù):我們必須通過(guò)多哈談判共同努力,取消扭曲貿(mào)易和阻礙發(fā)展的農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼,撤除關(guān)稅壁壘及其他障礙,為全世界農(nóng)民開放市場(chǎng)。今天,我通過(guò)提出下列保證擴(kuò)大上述挑戰(zhàn)的范圍:美國(guó)準(zhǔn)備與其他國(guó)家一起取消一切關(guān)稅、補(bǔ)貼及其他阻礙商品和服務(wù)自由流通的各種障礙。這是全世界最貧窮國(guó)家戰(zhàn)勝貧困的關(guān)鍵。我們必須為所有的國(guó)家促進(jìn)繁榮,創(chuàng)造機(jī)會(huì)。

      我們通過(guò)擴(kuò)大貿(mào)易,讓希望和機(jī)遇遍及全世界每個(gè)角落,并沉重打擊在忿恨與不滿中滋生的恐怖主義分子。我們擴(kuò)大自由貿(mào)易的要求是我們?cè)鲞M(jìn)世界自由的使命的一部份,使世界人民能夠按照自己選擇的方式生活、祈禱并養(yǎng)育子女。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,捍衛(wèi)宗教自由和保護(hù)婦女和少數(shù)族裔權(quán)利的最佳途徑是建立自我管理機(jī)制,從而使人們能夠堅(jiān)持并捍衛(wèi)自己的權(quán)利。所有倡導(dǎo)人權(quán)的人也必須倡導(dǎo)人類自由。

      當(dāng)前自由的事業(yè)面臨重大機(jī)遇。在世界各地,人類自由的理念如此深入人心,堪稱前所未有。僅在過(guò)去的兩年中,千百萬(wàn)民眾在阿富汗、伊拉克、黎巴嫩、巴勒斯坦領(lǐng)土、吉爾吉斯斯坦、烏克蘭和格魯吉亞的自由選舉中參加了投票。他們行使自己的自由權(quán)利,同時(shí)也激勵(lì)了大中東地區(qū)其他國(guó)家的千百萬(wàn)大眾。我們必須鼓舞他們的士氣。我們必須扶持民主進(jìn)程。聯(lián)合國(guó)應(yīng)為此發(fā)揮關(guān)鍵作用。

      通過(guò)新設(shè)立的聯(lián)合國(guó)民主基金(U.N.Democracy Fund),聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)中的民主國(guó)家將向希望加入民主共同體的國(guó)家提供幫助。世界上人口最多的民主國(guó)家印度承諾提供1,000萬(wàn)美元啟動(dòng)民主基金,發(fā)揮了應(yīng)有的主導(dǎo)作用。民主基金的成功關(guān)系到每一個(gè)自由國(guó)家的利益,每一個(gè)自由國(guó)家都有責(zé)任推進(jìn)自由的事業(yè)。

      實(shí)現(xiàn)民主不僅在于舉行公平的選舉,還必須建立長(zhǎng)期維護(hù)自由的機(jī)制。民主在不同的文化中有不同的形式,但所有的自由社會(huì)都有一些共同的特點(diǎn)。民主國(guó)家維護(hù)法治,限制國(guó)家權(quán)力,并讓婦女和少數(shù)族裔享有全部公民權(quán)利。民主國(guó)家保護(hù)私有財(cái)產(chǎn)、言論自由和宗教言論。民主國(guó)家獎(jiǎng)勵(lì)并尊重本國(guó)人民的聰明才智,從而使國(guó)力不斷增強(qiáng)。民主國(guó)家依靠本國(guó)公民的努力實(shí)現(xiàn)國(guó)家強(qiáng)盛,從不對(duì)鄰國(guó)強(qiáng)取豪奪,從而為和平與穩(wěn)定做出貢獻(xiàn)。

      由于這些原因,自由伊拉克的成敗關(guān)系到整個(gè)世界的重大利益,任何文明國(guó)家都不愿意看到一個(gè)新的恐怖政權(quán)在這個(gè)國(guó)家重新出現(xiàn)。因此,自由世界正共同努力,幫助伊拉克人民建立一個(gè)能夠進(jìn)行自治、自立和自衛(wèi)的新國(guó)家。這為在座的所有人提供了一個(gè)令人振奮的機(jī)會(huì)。而聯(lián)合國(guó)為今年1月伊拉克選舉的成功發(fā)揮了極其重要的作用,850萬(wàn)伊拉克選民不顧恐怖分子的威脅參加了投票。此后,聯(lián)合國(guó)又支持伊拉克民選領(lǐng)導(dǎo)人起草新憲法。

      為建立完全符合憲法原則的政府,伊拉克人民正走上這條征途,聯(lián)合國(guó)及其會(huì)員國(guó)必須繼續(xù)同他們站在一起。伊拉克人民一旦完成這項(xiàng)使命,他們的成功將鼓舞其他國(guó)家的人民爭(zhēng)取自己的自由,中東將在和平、希望與自由的氛圍中成長(zhǎng)壯大,我們所有的人都將在一個(gè)更安全的世界上生活。

      推進(jìn)自由與安全是我們時(shí)代的呼喚,也是聯(lián)合國(guó)承擔(dān)的使命。聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)建就是為了傳播自由的希望,為了抗擊貧困和疾病,為了幫助全世界所有的人獲得人的權(quán)利和人的尊嚴(yán)。為了實(shí)現(xiàn)這些許諾,聯(lián)合國(guó)必須做到強(qiáng)大有效,必須拒絕受腐敗侵蝕,必須向服務(wù)對(duì)象負(fù)責(zé)。聯(lián)合國(guó)必須堅(jiān)持廉正,必須以其為別人制訂的高標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己。聯(lián)合國(guó)有意義的機(jī)構(gòu)改革必須包括采取措施改進(jìn)內(nèi)部監(jiān)察機(jī)制,確定節(jié)省開支的方案,保證寶貴資源用于既定目的。

      聯(lián)合國(guó)已在改革道路上邁出了第一步。改革進(jìn)程將在今秋的聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間繼續(xù)進(jìn)行,美國(guó)將與其他國(guó)家一起主導(dǎo)改革工作。而改革的進(jìn)程應(yīng)以會(huì)員國(guó)認(rèn)真對(duì)待自己承擔(dān)的責(zé)任為起點(diǎn)。這個(gè)重要機(jī)構(gòu)的會(huì)員國(guó)曾推選臭名昭著的侵犯人權(quán)的國(guó)家為聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)(U.N.Human Rights Commission)成員,使這項(xiàng)崇高的事業(yè)蒙羞,使整個(gè)聯(lián)合國(guó)組織的信譽(yù)受到損害。會(huì)員國(guó)如果希望聯(lián)合國(guó)受到尊重──受到尊重并發(fā)揮高效,就應(yīng)該從保證聯(lián)合國(guó)值得令人尊重開始。

      新世紀(jì)伊始,全世界都需要聯(lián)合國(guó)忠實(shí)于自己的理想并履行自己的使命。聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始會(huì)員國(guó)篤信,全世界的安全日益取決于增進(jìn)人類權(quán)利的努力,這需要多方面共同努力。富蘭克林·羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)在1945年決定美國(guó)接受建立聯(lián)合國(guó)的構(gòu)想后表示:“構(gòu)筑世界和平絕非一人、一黨、一國(guó)之功?!泵恳粋€(gè)國(guó)家和每一代人都肩負(fù)著維護(hù)和平的重任。

      在每一個(gè)歷史階段,人類精神都不免因出現(xiàn)黑暗與混亂受到挑戰(zhàn)。有一些挑戰(zhàn)是天災(zāi),也有一些挑戰(zhàn)是人禍。聯(lián)合國(guó)成立的宗旨是發(fā)揮人類的最高智慧,動(dòng)員全世界團(tuán)結(jié)一致迎接這些挑戰(zhàn)。我們將以我們的膽識(shí)和良知履行保護(hù)人類生命和權(quán)利的職責(zé)。我們將努力實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)的承諾,保障我們大家都能按照造物主的意旨,人人享有平安、自由和尊嚴(yán)。

      謝謝。(掌聲)

      President Bush Addresses TO United Nations

      United Nations Headquarters New York, New York

      September 14, 2005

      THE PRESIDENT: Mr.Secretary General, Mr.President, distinguished guests, ladies and gentlemen: Thank you for the privilege of being here for the 60th anniversary of the United Nations.Thank you for your dedication to the vital work and great ideals of this institution.We meet at a time of great challenge for America and the world.At this moment, men and women along my country's Gulf Coast are recovering from one of the worst natural disasters in American history.Many have lost homes, and loved ones, and all their earthly possessions.In Alabama and Mississippi and Louisiana, whole neighborhoods have been lifted from their foundations and sent crashing into the streets.A great American city is working to turn the flood waters and reclaim its future.We have witnessed the awesome power of nature--and the greater power of human compassion.Americans have responded to their neighbors in need, and so have many of the nations represented in this chamber.All together, more than 115 countries and nearly a dozen international organizations have stepped forward with offers of assistance.To every nation, every province, and every community across the world that is standing with the American people in this hour of need, I offer the thanks of my nation.Your response, like the response to last year's tsunami, has shown once again that the world is more compassionate and hopeful when we act together.This truth was the inspiration for the United Nations.The U.N.'s founding members laid out great and honorable goals in the charter they drafted six decades ago.That document commits this organization to work to “save succeeding generations from the scourge of war,” “reaffirm faith in fundamental human rights,” and “promote social progress and better standards of life in larger freedom.” We remain committed to those noble ideals.As we respond to great humanitarian needs, we must actively respond to the other great challenges of our time.We must continue to work to ease suffering, and to spread freedom, and to lay the foundations of lasting peace for our children and grandchildren.In this young century, the far corners of the world are linked more closely than ever before--and no nation can remain isolated and indifferent to the struggles of others.When a country, or a region is filled with despair, and resentment and vulnerable to violent and aggressive ideologies, the threat passes easily across oceans and borders, and could threaten the security of any peaceful country.Terrorism fed by anger and despair has come to Tunisia, to Indonesia, to Kenya, to Tanzania, to Morocco, to Israel, to Saudi Arabia, to the United States, to Turkey, to Spain, to Russia, to Egypt, to Iraq, and the United Kingdom.And those who have not seen attacks on their own soil have still shared in the sorrow--from Australians killed in Bali, to Italians killed in Egypt, to the citizens of dozens of nations who were killed on September the 11th, 2001, here in the city where we meet.The lesson is clear: There can be no safety in looking away, or seeking the quiet life by ignoring the hardship and oppression of others.Either hope will spread, or violence will spread--and we must take the side of hope.Sometimes our security will require confronting threats directly, and so a great coalition of nations has come together to fight the terrorists across the world.We've worked together to help break up terrorist networks that cross borders, and rout out radical cells within our own borders.We've eliminated terrorist sanctuaries.We're using our diplomatic and financial tools to cut off their financing and drain them of support.And as we fight, the terrorists must know that the world stands united against them.We must complete the Comprehensive Convention on International Terrorism that will put every nation on record: The targeting and deliberate killing by terrorists of civilians and non-combatants cannot be justified or legitimized by any cause or grievance.And the world's free nations are determined to stop the terrorists and their allies from acquiring the terrible weapons that would allow them to kill on a scale equal to their hatred.For that reason, more than 60 countries are supporting the Proliferation Security Initiative to intercept shipments of weapons of mass destruction on land, on sea, and in air.The terrorists must know that wherever they go, they cannot escape justice.Later today, the Security Council has an opportunity to put the terrorists on notice when it votes on a resolution that condemns the incitement of terrorist acts--the resolution that calls upon all states to take appropriate steps to end such incitement.We also need to sign and implement the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, so that all those who seek radioactive materials or nuclear devices are prosecuted and extradited, wherever they are.We must send a clear message to the rulers of outlaw regimes that sponsor terror and pursue weapons of mass murder: You will not be allowed to threaten the peace and stability of the world.Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists.Yet we know that this war will not be won by force of arms alone.We must defeat the terrorists on the battlefield, and we must also defeat them in the battle of ideas.We must change the conditions that allow terrorists to flourish and recruit, by spreading the hope of freedom to millions who've never known it.We must help raise up the failing states and stagnant societies that provide fertile ground for the terrorists.We must defend and extend a vision of human dignity, and opportunity, and prosperity--a vision far stronger than the dark appeal of resentment and murder.To spread a vision of hope, the United States is determined to help nations that are struggling with poverty.We are committed to the Millennium Development goals.This is an ambitious agenda that includes cutting poverty and hunger in half, ensuring that every boy and girl in the world has access to primary education, and halting the spread of AIDS--all by 2015.We have a moral obligation to help others--and a moral duty to make sure our actions are effective.At Monterrey in 2002, we agreed to a new vision for the way we fight poverty, and curb corruption, and provide aid in this new millennium.Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance and sound policies and the rule of law.Developed countries agreed to support those efforts, including increased aid to nations that undertake necessary reforms.My own country has sought to implement the Monterrey Consensus by establishing the new Millennium Challenge Account.This account is increasing U.S.aid for countries that govern justly, invest in their people, and promote economic freedom.More needs to be done.I call on all the world's nations to implement the Monterrey Consensus.Implementing the Monterrey Consensus means continuing on the long, hard road to reform.Implementing the Monterrey Consensus means creating a genuine partnership between developed and developing countries to replace the donor-client relationship of the past.And implementing the Monterrey Consensus means welcoming all developing countries as full participants to the global economy, with all the requisite benefits and responsibilities.Tying aid to reform is essential to eliminating poverty, but our work doesn't end there.For many countries, AIDS, malaria, and other diseases are both humanitarian tragedies and significant obstacles to development.We must give poor countries access to the emergency lifesaving drugs they need to fight these infectious epidemics.Through our bilateral programs and the Global Fund, the United States will continue to lead the world in providing the resources to defeat the plague of HIV-AIDS.Today America is working with local authorities and organizations in the largest initiative in history to combat a specific disease.Across Africa, we're helping local health officials expand AIDS testing facilities, train and support doctors and nurses and counselors, and upgrade clinics and hospitals.Working with our African partners, we have now delivered lifesaving treatment to more than 230,000 people in sub-Sahara Africa.We are ahead of schedule to meet an important objective: providing HIV-AIDS treatment for nearly two million adults and children in Africa.At the G-8 Summit at Gleneagles, Scotland, we set a clear goal: an AIDS-free generation in Africa.And I challenge every member of the United Nations to take concrete steps to achieve that goal.We're also working to fight malaria.This preventable disease kills more than a million people around the world every year--and leaves poverty and grief in every land it touches.The United States has set a goal of cutting the malaria death rate in half in at least 15 highly endemic African countries.To achieve that goal, we've pledged to increase our funding for malaria treatment and prevention by more than $1.2 billion over the next five years.We invite other nations to join us in this effort by committing specific aid to the dozens of other African nations in need of it.Together we can fight malaria and save hundreds of thousands of lives, and bring new hope to countries that have been devastated by this terrible disease.As we strengthen our commitments to fighting malaria and AIDS, we must also remain on the offensive against new threats to public health such as the Avian Influenza.If left unchallenged, this virus could become the first pandemic of the 21st century.We must not allow that to happen.Today I am announcing a new International Partnership on Avian and Pandemic Influenza.The Partnership requires countries that face an outbreak to immediately share information and provide samples to the World Health Organization.By requiring transparency, we can respond more rapidly to dangerous outbreaks and stop them on time.Many nations have already joined this partnership;we invite all nations to participate.It's essential we work together, and as we do so, we will fulfill a moral duty to protect our citizens, and heal the sick, and comfort the afflicted.Even with increased aid to fight disease and reform economies, many nations are held back by another heavy challenge: the burden of debt.So America and many nations have also acted to lift this burden that limits the growth of developing economies, and holds millions of people in poverty.Today poor countries with the heaviest debt burdens are receiving more than $30 billion in debt relief.And to prevent the build-up of future debt, my country and other nations have agreed that international financial institutions should increasingly provide new aid in the form of grants, rather than loans.The G-8 agreed at Gleneagles to go further.To break the lend-and-forgive cycle permanently, we agreed to cancel 100 percent of the debt for the world's most heavily indebted nations.I call upon the World Bank and the IMF to finalize this historic agreement as soon as possible.We will fight to lift the burden of poverty from places of suffering--not just for the moment, but permanently.And the surest path to greater wealth is greater trade.In a letter he wrote to me in August, the Secretary General commended the G-8's work, but told me that aid and debt relief are not enough.The Secretary General said that we also need to reduce trade barriers and subsidies that are holding developing countries back.I agree with the Secretary General: The Doha Round is “the most promising way” to achieve this goal.A successful Doha Round will reduce and eliminate tariffs and other barriers on farm and industrial goods.It will end unfair agricultural subsidies.It will open up global markets for services.Under Doha, every nation will gain, and the developing world stands to gain the most.Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries.The elimination of trade barriers could lift hundreds of millions of people out of poverty over the next 15 years.The stakes are high.The lives and futures of millions of the world's poorest citizens hang in the balance--and so we must bring the Doha trade talks to a successful conclusion.Doha is an important step toward a larger goal: We must tear down the walls that separate the developed and developing worlds.We need to give the citizens of the poorest nations the same ability to access the world economy that the people of wealthy nations have, so they can offer their goods and talents on the world market alongside everyone else.We need to ensure that they have the same opportunities to pursue their dreams, provide for their families, and live lives of dignity and self-reliance.And the greatest obstacles to achieving these goals are the tariffs and subsidies and barriers that isolate people of developing nations from the great opportunities of the 21st century.Today, I reiterate the challenge I have made before: We must work together in the Doha negotiations to eliminate agricultural subsidies that distort trade and stunt development, and to eliminate tariffs and other barriers to open markets for farmers around the world.Today I broaden the challenge by making this pledge: The United States is ready to eliminate all tariffs, subsidies and other barriers to free flow of goods and services as other nations do the same.This is key to overcoming poverty in the world's poorest nations.It's essential we promote prosperity and opportunity for all nations.By expanding trade, we spread hope and opportunity to the corners of the world, and we strike a blow against the terrorists who feed on anger and resentment.Our agenda for freer trade is part of our agenda for a freer world, where people can live and worship and raise their children as they choose.In the long run, the best way to protect the religious freedom, and the rights of women and minorities, is through institutions of self-rule, which allow people to assert and defend their own rights.All who stand for human rights must also stand for human freedom.This is a moment of great opportunity in the cause of freedom.Across the world, hearts and minds are opening to the message of human liberty as never before.In the last two years alone, tens of millions have voted in free elections in Afghanistan and Iraq, in Lebanon and the Palestinian territories, in Kyrgyzstan, in Ukraine, and Georgia.And as they claim their freedom, they are inspiring millions more across the broader Middle East.We must encourage their aspirations.We must nurture freedom's progress.And the United Nations has a vital role to play.Through the new U.N.Democracy Fund, the democratic members of the U.N.will work to help others who want to join the democratic world.It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the fund started.Every free nation has an interest in the success of this fund--and every free nation has a responsibility in advancing the cause of liberty.The work of democracy is larger than holding a fair election;it requires building the institutions that sustain freedom.Democracy takes different forms in different cultures, yet all free societies have certain things in common.Democratic nations uphold the rule of law, impose limits on the power of the state, treat women and minorities as full citizens.Democratic nations protect private property, free speech and religious expression.Democratic nations grow in strength because they reward and respect the creative gifts of their people.And democratic nations contribute to peace and stability because they seek national greatness in the achievements of their citizens, not the conquest of their neighbors.For these reasons, the whole world has a vital interest in the success of a free Iraq--and no civilized nation has an interest in seeing a new terror state emerge in that country.So the free world is working together to help the Iraqi people to establish a new nation that can govern itself, sustain itself, and defend itself.It's an exciting opportunity for all of us in this chamber.And the United Nations has played a vital role in the success of the January elections, where eight and a half million Iraqis defied the terrorists and cast their ballots.And since then, the United Nations has supported Iraq's elected leaders as they drafted a new constitution.The United Nations and its member states must continue to stand by the Iraqi people as they complete the journey to a fully constitutional government.And when Iraqis complete their journey, their success will inspire others to claim their freedom, the Middle East will grow in peace and hope and liberty, and all of us will live in a safer world.The advance of freedom and security is the calling of our time.It is the mission of the United Nations.The United Nations was created to spread the hope of liberty, and to fight poverty and disease, and to help secure human rights and human dignity for all the world's people.To help make these promises real, the United Nations must be strong and efficient, free of corruption, and accountable to the people it serves.The United Nations must stand for integrity, and live by the high standards it sets for others.And meaningful institutional reforms must include measures to improve internal oversight, identify cost savings, and ensure that precious resources are used for their intended purpose.The United Nations has taken the first steps toward reform.The process will continue in the General Assembly this fall, and the United States will join with others to lead the effort.And the process of reform begins with members taking our responsibilities seriously.When this great institution's member states choose notorious abusers of human rights to sit on the U.N.Human Rights Commission, they discredit a noble effort, and undermine the credibility of the whole organization.If member countries want the United Nations to be respected--respected and effective, they should begin by making sure it is worthy of respect.At the start of a new century, the world needs the United Nations to live up to its ideals and fulfill its mission.The founding members of this organization knew that the security of the world would increasingly depend on advancing the rights of mankind, and this would require the work of many hands.After committing America to the idea of the U.N.in 1945, President Franklin Roosevelt declared: “The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation.” Peace is the responsibility of every nation and every generation.In each era of history, the human spirit has been challenged by the forces of darkness and chaos.Some challenges are the acts of nature;others are the works of men.This organization was convened to meet these challenges by harnessing the best instincts of humankind, the strength of the world united in common purpose.With courage and conscience, we will meet our responsibilities to protect the lives and rights of others.And when we do, we will help fulfill the promise of the United Nations, and ensure that every human being enjoys the peace and the freedom and the dignity our Creator intended for all.

      下載萊昂納多在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)的演講(中英對(duì)照)word格式文檔
      下載萊昂納多在聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì)的演講(中英對(duì)照).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦