第一篇:習(xí)大大訪英演講中的文化梗
干貨!***訪英演講中的文化梗全在這里了(雙語)
原創(chuàng)2015-10-2121ST
***的演講從來都是引經(jīng)據(jù)典、妙語連珠。上個月圍觀過大大在美國西雅圖講話的小伙伴們,想必已被其中提到的古文、美劇、名著等元素深深震撼了!這次出訪英國,***已于當(dāng)?shù)貢r間20日,分別在英國議會和英國國宴上各發(fā)表了一次講話。怎么?里面的古文和文化梗聽不懂?來來來,世紀(jì)君貼心備好滿滿的干貨,一起get√起來~
***在英國議會的講話
當(dāng)?shù)貢r間20日下午,***來到威斯敏斯特宮,并發(fā)表了講話。威斯敏斯特宮是英國議會所在地,所以這里又稱為議會大廈。美國總統(tǒng)里根和克林頓,西班牙國王胡安?卡洛斯以及德國總理默克爾等各國政要,都曾在議會大廈發(fā)表過演講。戳視頻↓↓↓看***英國議會講話(同傳雙語版)。
1、議會之母
Mother of all Parliaments
***說:
很高興有機(jī)會來到有“議會之母”之稱的英國議會。
I am glad to come to the British Parliament, known as the “Mother of All Parliaments”.背景知識:
議會是當(dāng)今世界上許多國家政權(quán)組織的代議機(jī)構(gòu),議會在英國出現(xiàn)得最早,以后逐漸擴(kuò)展到其他許多國家,所以英國議會又被人們稱為“議會之母”。英國議會分為上議院(House of Lords)和下議院(House of Commons),行使最高立法權(quán)。上院議員不是選舉產(chǎn)生,而是由王室后裔、貴族和歷任首相等組成,下院為民主代議機(jī)關(guān),議員由選舉產(chǎn)生。
2、民惟邦本,本固邦寧。
People are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoy peace.***說:
在中國,民本和法治思想,自古有之。約4000年前,夏禹時期,就有“民惟邦本,本固邦寧”的說法。
In China, the concept of putting people first and following the rule of law emerged in the ancient times.About 4000 years ago, during Yu the Great in Xia Dynasty, there was already a saying that people are the foundation of a country, and only with stable foundation can the country enjoy peace.1 / 7
干貨!***訪英演講中的文化梗全在這里了(雙語)
背景知識:
“民惟邦本,本固邦寧”這句話出自《尚書?五子之歌》,意思為“人民才是國家的根基,根基牢固,國家才能安定”。
3、林邁可勛爵 & 諾曼底登陸 Lord Lindsay & Normandy landings
***說:
第二次世界大戰(zhàn)期間,24名中國海軍學(xué)員參加了諾曼底登陸戰(zhàn)役,他們不畏艱險,英勇善戰(zhàn),受到丘吉爾首相嘉獎。已故英國議會上院議員林邁可勛爵積極參加中國人民抗日戰(zhàn)爭,在極為艱苦的環(huán)境下,幫助中國改進(jìn)無線電通訊設(shè)備,他還冒著生命危險,為中國軍隊(duì)運(yùn)送藥品、通訊器材等奇缺物資。
During the Second World War, 24 Chinese naval cadets took part in the Normandy landings.They received personal thanks from Prime Minister Winston Churchill for their gallantry.The Late Lord Lindsay, a British peer, was actively involved in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese aggression.He helped China improve radio communication equipment under difficult conditions, and risked his life to send urgently-needed supplies, medicine and radio equipment to Chinese troops.背景知識:***講話中提到的這位林邁可勛爵(Michael Lindsay, 2nd Baron Lindsay of Birker),在抗日戰(zhàn)爭時期做出了很大的貢獻(xiàn)。林邁可1931年畢業(yè)于牛津大學(xué),1937年來到燕京大學(xué)任教。林邁可在抗日戰(zhàn)爭時期,利用自己外籍身份的便利條件,幫助根據(jù)地購買了大量藥品和無線電通訊器材。1941年日軍偷襲珍珠港后,林邁可和妻子來到晉察冀根據(jù)地,并幫助中國發(fā)展無線電通訊。1944年3月,林邁可來到延安,繼續(xù)擔(dān)任八路軍通訊顧問。
諾曼底登陸發(fā)生在1944年6月6日早,是二戰(zhàn)中盟軍的一次大規(guī)模攻勢。***提到的24名中國海軍學(xué)員,也是二戰(zhàn)時期“唯一一批受中國政府派遣的、在歐洲戰(zhàn)場參加反法西斯戰(zhàn)爭的中國軍人?!?/p>
4、凡是過去,皆為序章?!?莎士比亞 What’s past is prologue.——William Shakespeare
***說:
莎士比亞說,凡事過去,皆為序章。我們今天所處的時代,是以和平與發(fā)展為主題的時代。
/ 7
干貨!***訪英演講中的文化梗全在這里了(雙語)
Shakespeare wrote: What’s past is prologue.We are in an age pursuing peace and development.背景知識:
莎士比亞想必不用世紀(jì)君去詳細(xì)介紹了,這位英國大詩人、大戲劇家一生中創(chuàng)造了許多經(jīng)典作品。***引用的這句話出自莎翁戲劇《暴風(fēng)雨》(The Tempest)。這句名言應(yīng)用廣泛,比如,出現(xiàn)在美國國家檔案館東北角名為“The Future”的雕塑基座上。
5、智者創(chuàng)造機(jī)會,而不是等待機(jī)會?!喔?/p>
Wise men make more opportunities than they find.——Bacon
***說:
培根說過,智者創(chuàng)造機(jī)會,而不是等待機(jī)會,中國也有句名言,“機(jī)不可失、失不再來?!?Francis Bacon wrote: Wise men make more opportunities than they find.And we China often say: An opportunity miss is an opportunity lost.背景知識:
弗朗西斯?培根是英國文藝復(fù)興時期最重要的散文家、哲學(xué)家,***引用的這句話來自《培根論說文集》(The Essays)。
***在短短十分鐘的演講中,已經(jīng)使用了這么多的文化梗,小伙伴們已經(jīng)燒腦到不要不要~ 不過,這還沒有完,在隨后的國宴致辭中,講話內(nèi)容照樣有料↓↓↓
6、《國富論》和《天演論》
The Wealth of Nations & Evolution and Ethics
***說:
中國的儒家思想、道家思想和四大發(fā)明在英國文化和科技發(fā)展史上留下了不可磨滅的印記,《國富論》、《天演論》等英國名著則為近代中國思想界打開了全新視野。
背景知識:
***在致辭中提到了兩本著作,分別是《國富論》和《天演論》?!秶徽摗烦鲎蕴K格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)?斯密(Adam Smith)之手,全名為An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究)。
/ 7
干貨!***訪英演講中的文化梗全在這里了(雙語)
《天演論》源自英國生物學(xué)家托馬斯?亨利?赫胥黎名為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics)的演講與論文集,講述生物進(jìn)化等理論,由中國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯,宣傳了“物競天擇,適者生存”的觀點(diǎn)。而《國富論》的首個中文譯本《原富》,同樣來自嚴(yán)復(fù)的翻譯。
7、志合者,不以山海為遠(yuǎn)。
Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.***說:
“志合者,不以山海為遠(yuǎn)。”今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,作為第二次世界大戰(zhàn)盟友,中英兩國秉持正義、并肩作戰(zhàn),為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利及確立以聯(lián)合國為核心的戰(zhàn)后國際秩序作出了重大貢獻(xiàn)。
背景知識:
出自葛洪《抱樸子?博喻》,意思是如果兩人志趣相同,他們不會因?yàn)樯胶W韪舳械奖舜司嚯x很遠(yuǎn)。***是比較喜歡這句話的。2014年11月14日,在赴澳大利亞出席G20峰會之際,***在澳大利亞《澳金融評論報》發(fā)表題為《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章》署名文章,文章中就使用了這句話。
8、里斯本丸號 Lisbon Maru
***說:
第二次世界大戰(zhàn)期間,中國浙江省舟山漁民冒著生命危險營救了日本“里斯本丸”號上數(shù)百名英軍戰(zhàn)俘。中英兩國人民在戰(zhàn)火中結(jié)下的情誼永不褪色,成為兩國關(guān)系的寶貴財(cái)富。
背景知識:
1942年,日本船只里斯本丸號經(jīng)過舟山外洋附近,遭遇魚雷攻擊,船上載有將近2000名英國戰(zhàn)俘。船只失事后,舟山的漁民救助英國戰(zhàn)俘,并且冒著生命危險將其中三人送到了盟軍的轄區(qū)。
/ 7
干貨!***訪英演講中的文化梗全在這里了(雙語)
習(xí)近平英國議會發(fā)表講話 引莎士比亞名言
中國日報網(wǎng) 2015-10-21 17:26 當(dāng)?shù)貢r間20日下午4時許,習(xí)近平和夫人彭麗媛抵達(dá)英國議會大廈,受到上院議長迪蘇莎和下院議長伯科熱情迎接。習(xí)近平步入演講大廳,在議員們熱烈的掌聲中,發(fā)表講話。這是中國領(lǐng)導(dǎo)人首次在英國議會發(fā)表演講。
下面就讓我們一起邊回顧這些精華內(nèi)容,邊總結(jié)那些值得學(xué)習(xí)掌握的特色詞匯和說法吧: 1.中英友好關(guān)系邁上“新臺階”
Although my visit has just started, I am already deeply impressed by the vitality of China-UK relations and the profound friendship between our peoples.This gives me good reasons to believe that my visit will lift the bilateral ties to “a new height.” 今天,是我應(yīng)伊麗莎白二世女王邀請對英國進(jìn)行國事訪問的第一天。雖然是剛剛來到,我已經(jīng)深切感受到中英關(guān)系的蓬勃朝氣,體會到兩國人民的深厚情誼。我對通過這次訪問推動中英友好關(guān)系邁上新臺階。
2.“穿越時空”的感覺
Being here in the old parliament building gives me the feeling that going back in time.此時此刻,置身議會大廈讓人產(chǎn)生了“穿越時空”的感覺。3.兩國關(guān)系創(chuàng)下了多項(xiàng)“第一”
Although China and the UK are located at opposite ends of the Eurasian continent, we have a long shared deep mutual affection.Since the founding of New China in 1949, China and Britain have made lots of first achievements in their bilateral relations.中英雖然地處亞歐兩端,卻長期彼此吸引。新中國成立以來,兩國關(guān)系創(chuàng)下了多項(xiàng)“第一”。
/ 7
干貨!***訪英演講中的文化梗全在這里了(雙語)
4.民惟邦本,本固邦寧
In China, the concept ofputting people first and following the rule of law emerged in the ancient times.在中國,民本和法治思想自古有之,幾千年前就有“民惟邦本,本固邦寧”的說法。5.利益共同體
It is fair to say that China and Britain are increasingly interdependent and becoming a community of shared interests.中英越來越成為你中有我、我中有你的利益共同體。6.諾曼底登陸戰(zhàn)役 Chinese naval cadets took part in theNormandy landings during World War II and received personal thanks from Winston Churchill for their gallantry.第二次世界大戰(zhàn)期間,24名中國海軍學(xué)員參加了諾曼底登陸戰(zhàn)役,他們不畏艱險,英勇善戰(zhàn),受到丘吉爾首相嘉獎。7.凡是過去,皆為序章。
Shakespeare wrote: What's past, is prologue.莎士比亞說:“凡是過去,皆為序章。” 8.山不厭高,海不厭深
As a Chinese saying goes, a moutain can never be too high or an ocean too deep.山不厭高,海不厭深。
/ 7
干貨!***訪英演講中的文化梗全在這里了(雙語)
9.鋪設(shè)理解之路、架起合作之橋
I hope that you will build a bridge of understanding and cooperation so as to help create an even brighter and more promising future of our bilateral ties.希望各位議員為中英關(guān)系更廣闊、更光明的未來鋪設(shè)理解之路、架起合作之橋。10.機(jī)不可失,失不再來
Francis Bacon wrote, “Wise men make more opportunities than they finds.” And we in China often say, “An opportunity miss is an opportunity lost.” 培根說過:“智者創(chuàng)造機(jī)會而不是等待機(jī)會”,中國也有句名言“機(jī)不可失,失不再來”。(視頻來源:搜狐視頻 編輯:丁一)
/ 7
第二篇:***演講的文化梗
***美國演講的文化梗都在這里了,90%你可能都不懂(雙語)
聽過***演講的人都知道,***在講話中經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,妙語連珠。當(dāng)?shù)貢r間9月22日,***抵達(dá)訪美首站西雅圖,并在歡迎晚宴上致辭。這一次,***不僅引用了古文詩句,還提及了不少西方文化經(jīng)典。貼心的世紀(jì)君這就為你科普一下其中的文化梗,一起漲姿勢吧~ 古文詩句
法者,治之端也。
Law is the very foundation of governance.***:中國堅(jiān)持依法治國的基本方略。“法者,治之端也?!比嬉婪ㄖ螄褪且獔?jiān)持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn),堅(jiān)持法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè),推動司法公信力不斷提高、人權(quán)得到切實(shí)尊重和保障。
出自:《荀子?君道篇第十二》
釋義:法制是政治的開頭。
國雖大,好戰(zhàn)必亡。
Though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin.***:中國人2000多年前就認(rèn)識到了“國雖大,好戰(zhàn)必亡”的真理。中國歷來奉行防御性國防政策和積極防御的軍事戰(zhàn)略。
出自:《司馬法》
釋義:“國雖大,好戰(zhàn)必亡;天下雖平,忘戰(zhàn)必?!币痪?,辯證地分析了戰(zhàn)爭與國家興衰的關(guān)系:好戰(zhàn)的國家必然滅亡,而沒有戰(zhàn)備的國家就會處于危險之中。
Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.***:“桃李不言,下自成蹊?!边@些成果豐碩的“跨越太平洋的合作”,有力展現(xiàn)了中美關(guān)系發(fā)展的蓬勃生機(jī)和巨大潛力。
出自:司馬遷《史記?李將軍列傳論》
釋義:比喻人只要真誠、忠實(shí),就能感動別人。
度之往事,驗(yàn)之來事,參之平素,可則決之。
A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices.***:如何在新起點(diǎn)上推進(jìn)中美新型大國關(guān)系?中美應(yīng)該怎樣攜手合作來促進(jìn)世界和平與發(fā)展?答案就是要堅(jiān)持構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的正確方向,一步一個腳印向前走。中國古人說:“度之往事,驗(yàn)之來事,參之平素,可則決之。”
出自:《鬼谷子?決篇第十一》
釋義:推測以往的事,驗(yàn)證未來的事,再參考日常的事,如果可以,就作出決斷。
日月不同光,晝夜各有宜。
The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively.***:“日月不同光,晝夜各有宜?!闭且?yàn)橛辛瞬顒e,世界才多姿多彩;也正是因?yàn)橛辛朔制?,才需要聚同化異。矛盾是普遍存在的,純而又純的世界是不存在的?/p>
釋義:太陽和月亮的光芒各不相同,白天和黑夜各有各的好處。
你以為***的致辭里只有中文典故?那就圖樣圖森破了!講話中,***還提到了下面這些吶~ 一部電影,一部美劇
《西雅圖不眠夜》
《西雅圖不眠夜》是一部超經(jīng)典的電影,講述故事敘述一個喪偶的父親(湯姆?漢克斯飾)和一位已訂婚女記者之間,僅憑相互的聲音和文字產(chǎn)生、發(fā)展的戀情,并終成眷屬的浪漫故事。很多中國觀眾,也是通過這部電影,了解到西雅圖這座“翡翠之城”的。
《紙牌屋》
《紙牌屋》一部政治題材的美劇,由凱文?史派西主演。這部電視劇中涵蓋了許多幕后交易、權(quán)力運(yùn)作以及派系斗爭。而***強(qiáng)調(diào),中國反腐沒有權(quán)力斗爭,沒有“紙牌屋”,堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打,順應(yīng)人民要求。(In our vigorous campaign against corruption, we have punished both “tigers” and “flies”, corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand.)
四部名著
修昔底德陷阱
Thucydides trap
古希臘智者修昔底德在《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》中提到了這一概念。后人將其總結(jié)為:當(dāng)一個崛起的大國與既有的統(tǒng)治霸主競爭時,雙方面臨的危險多數(shù)以戰(zhàn)爭告終。
《聯(lián)邦黨人文集》和《常識》
1878年5月,美國舉行制憲會議,否定了《聯(lián)邦條例》,重新制定了一步新憲法。新憲法的擁護(hù)方和反對方引發(fā)了激烈的論戰(zhàn),《聯(lián)邦黨人文集》就是本次論戰(zhàn)的產(chǎn)物。
而《常識》是托馬斯?潘恩在獨(dú)立戰(zhàn)爭期間的作品,本書極大地鼓舞了北美民眾的獨(dú)立情緒。潘恩也被視為美國開國元勛之一。
海明威《老人與?!?/p>
海明威想必大家都非常的熟悉了,《老人與?!穼懹?952年,是他的代表作之一。該書圍繞一位老年古巴漁夫,與一條巨大的馬林魚在離岸很遠(yuǎn)的灣流中搏斗而展開故事的講述。它奠定了海明威在世界文學(xué)中的突出地位,這篇小說相繼獲得了1953年美國普利策獎和1954年諾貝爾文學(xué)獎。
***:海明威《老人與海》對狂風(fēng)和暴雨、巨浪和小船、老人和鯊魚的描寫給我留下了深刻印象。我第一次去古巴,專程去了海明威當(dāng)年寫《老人與?!返臈蜻叀5诙稳ス虐停胰チ撕C魍?jīng)常去的酒吧,點(diǎn)了海明威愛喝的朗姆酒配薄荷葉加冰塊。
海明威最喜歡的酒吧之一,不知道***去的是不是這一家
兩位名人
基辛格
***在致辭中講到,基辛格博士在其著作《世界秩序》中說:“評判每一代人時,要看他們是否正視了人類社會最宏大和最重要的問題。(Each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced)”
基辛格博士是美國著名外交家,前國務(wù)卿。1971年,基辛格秘密訪問中國,為之后中美建交奠定了良好基礎(chǔ)。而《世界秩序》則是基辛格的新作。
馬丁?路德?金
***的致辭中也提到了馬丁?路德?金的名言:“做對的事,任何時機(jī)都是好時機(jī)。(The time is always right to do the right thing.)”
馬丁?路德?金是美國著名的民權(quán)運(yùn)動領(lǐng)袖,他在1963年的演講《我有一個夢想》(I Have A Dream)轟動世界。***所引用的“做對的事,任何時機(jī)都是好時機(jī)”,出自1964年10月馬丁?路德?金在奧博林學(xué)院(Oberlin College)所做的演講。
漢字闡述中美關(guān)系
在演講末尾,***用漢字“人”巧妙比喻了中美之間的交流和友誼。
***:在漢字中,“人”字就是一個相互支撐的形狀。中美友好,根基在民眾,希望在青年。
The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other.The foundation of China-U.S.friendship has its roots in the people, and its future rests with the youth.
第三篇:***演講
【中英對照】習(xí)近平主席在白宮歡迎晚宴上的致辭
2015-10-13 甲申同文教你學(xué)口譯
尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們、先生們、朋友們,Mr.President and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,晚上好!
Good evening.很高興出席今晚的盛會。首先,我謹(jǐn)代表中國代表團(tuán)的全體成員,并以我和我夫人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人表示衷心的感謝,向在座的各位朋友,并通過你們向所有關(guān)心、支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界人士致以誠摯的問候。
It gives me great pleasure to attend this grand dinner.On behalf of the Chinese delegation and in the name of my wife and myself, I wish to extend heartfelt thanks to you, Mr.President, and to Mrs.Obama.I also extend my cordial greetings to all the friends present, and through you, to all those across American society who take a strong interest in China-U.S.relationship, and support its growth.我這次對美國的國事訪問是一次難忘的旅程。一路走來,從西海岸到東海岸,我深深地感到,美國人民同中國人民一樣,都對彼此懷有友好的情誼,都對深化中美合作抱有殷切期盼。
My state visit to the United States is an unforgettable journey.From the West Coast to the East Coast, what strikes me most is that the American people have a lot of goodwill toward the Chinese people.And I hope much more can be accomplished through enhanced China-U.S.cooperation.I want to assure you that such goodwill is fully reciprocated by the Chinese people.從昨晚到今天,我同奧巴馬總統(tǒng)三度會面。我們就事關(guān)中美關(guān)系以及世界和平與發(fā)展的重大問題坦誠深入地交換意見,達(dá)成廣泛的重要共識、取得了積極的成果。
Since yesterday evening, I have had three meetings with President Obama.We had candid and in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major issues that are vital to world peace and development.And we reached broad and important agreement.Our discussion has yielded many positive outcomes.36前,也是在訪美的時候,鄧小平先生說:“中美兩國關(guān)系將會在新的歷史條件下得到重大的發(fā)展。”30多年來,中美關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨,砥礪前行,取得了非凡成就。我堅(jiān)信,中美關(guān)系的明天一定會更加美好。
Thirty-six years ago, during his visit to the United States, Mr.Deng Xiaoping predicted that China-U.S.relations would make major progress under new historical conditions.Bracing against wind and rain, our relations have forged ahead and made extraordinary achievements in the past 30 years and more.I’m convinced that the future of U.S.-China relations will be even more bright.今天上午,我的夫人和米歇爾女士參觀了美國國家動物園的大熊貓館。她回來告訴我,參觀過程中,美國孩子們對大熊貓的喜愛,對大熊貓故鄉(xiāng)——中國的好奇和向往,令她深受感染。我很贊同她說的一句話:“中美友誼的種子已經(jīng)在這些孩子們的心中生根發(fā)芽。”
This morning, my wife and Mrs.Obama visited the panda house at the National Zoo.She later told me that she was deeply touched by the American kids’ love of panda and their curiosity about and a fondness for China, the home of panda.My wife said at the event, “The seeds of China-U.S.friendship have already taken root in the hearts of the kids.” I cannot agree more with her.尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們、先生們、朋友們,Mr.President and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國古人說:“為者常成,行者常至?!绷挚峡偨y(tǒng)也說過:“預(yù)測未來最好的辦法就是去創(chuàng)造未來?!弊屛覀儓?jiān)持相互尊重、相互借鑒,把雙方繪就的藍(lán)圖一步一步變成現(xiàn)實(shí),以創(chuàng)新的精神譜寫中美關(guān)系新的歷史篇章。
As an ancient Chinese saying goes, “Only those who take actions can achieve their goal.Only those who stride forward can reach their destination.” President Abraham Lincoln once said, “The best way to predict the future is to create it.” Let us continue to respect and learn from each other, turn our blueprint into reality, and write in a creative way a new historic chapter in China-U.S.relations.最后,我提議:
In closing, let me propose a toast,為中美兩國人民的友誼,To the friendship between Chinese and American peoples,為中美兩國繁榮昌盛、人民幸福,To the prosperity of China and the United States, and the happiness of our two peoples, and
為奧巴馬總統(tǒng)和夫人以及在座的各位朋友的健康,To the health of President and Mrs.Obama, and all the friends present.干杯!
Cheers!
【中英對照】習(xí)近平主席在白宮歡迎儀式上的致辭
2015-10-13 甲申同文教你學(xué)口譯
尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們、先生們、朋友們:
Mr.President, Mrs.Obama,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在這金秋的美好時光,我和我的夫人懷著愉快的心情來到美麗的華盛頓。
In this golden season of autumn, my wife and I are very pleased to come to the beautiful city of Washington, D.C.首先,我要感謝奧巴馬總統(tǒng)對我的盛情邀請和熱情接待。在這里,我向美國人民轉(zhuǎn)達(dá)13億多中國人民的誠摯問候和良好的祝愿!
At the outset, I wish to thank you, Mr.President, for your kind invitation and gracious hospitality.I also wish to convey to the American people the warm regards and the best wishes of over 1.3 billion Chinese people.中國和美國都是偉大的國家,中國人民和美國人民都是偉大的人民。36年前中美建立外交關(guān)系以來,兩國關(guān)系始終乘風(fēng)破浪、砥礪前行,取得了歷史性進(jìn)展。
China and the United States are both great nations.The Chinese and American people are two great peoples.Since we established diplomatic relations 36 years ago, China-U.S.relations have forged ahead despite twists and turns and made historic advances.2013年夏天,我同奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園共同作出構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的戰(zhàn)略抉擇。兩年多來,中美各領(lǐng)域交流合作取得重要進(jìn)展,受到兩國人民和世界人民的歡迎。
At our Sunnylands meeting in the summer of 2013, President Obama and I made the strategic decision of building a new model of major-country relations.More than two years have passed, and we have made important progress in various areas of exchange and cooperation.This has been welcomed by people of our two countries and the world at large.中美兩國攜手合作,可以產(chǎn)生一加一大于二的力量。新形勢下發(fā)展中美關(guān)系,應(yīng)該隨時而動、順勢而為。我這次訪問美國,是為和平而來,是為合作而來。我們愿同美方一道努力,推動中美關(guān)系得到更大發(fā)展,更多、更好造福兩國人民和世界人民。
Working together, China and the United States can make a greater impact than our individual efforts.To grow our relationship under the new conditions, we must adapt to the changing times and seize the positive momentum.I come to the United States this time to promote peace and advance cooperation.We would like to work with the U.S.side to make greater advances in our relationship, and deliver more benefits to people of our two countries and the whole world.——我們要堅(jiān)持構(gòu)建新型大國關(guān)系正確方向,使和平、尊重、合作始終成為中美關(guān)系的主旋律,確保兩國關(guān)系沿著健康穩(wěn)定的軌道不斷向前發(fā)展。
– We must uphold the right direction of building a new model of major-country relations;make sure our relationship is defined by peace, respect and cooperation;and see to it that it keeps moving forward on the sound track of steady growth.——我們要堅(jiān)持增進(jìn)戰(zhàn)略互信,加深相互了解,尊重彼此利益和關(guān)切,以寬廣的胸懷對待差異和分歧,堅(jiān)定兩國人民友好合作的信心。
– We must enhance strategic trust and mutual understanding, respect each other’s interests and concerns, be broad-minded about our differences and disagreements, and strengthen our people’s confidence in China-U.S.friendship and cooperation.——我們要堅(jiān)持互利共贏的合作理念,創(chuàng)新合作模式,拓寬合作領(lǐng)域,以實(shí)際行動和合作成果,給兩國人民和世界人民帶來更多福祉。
– We must pursue win-win cooperation, update the model and broaden the scope of our collaboration, and improve the well-being of people of our two countries and the world through concrete actions and outcomes of cooperation.——我們要堅(jiān)持增進(jìn)人民友誼,大力推進(jìn)兩國民間交往,鼓勵兩國社會各界相向而行,不斷夯實(shí)中美關(guān)系的社會基礎(chǔ)。
– We must enhance friendship and promote interactions between our people, encourage our two societies to meet each other halfway, and cement the social foundation of China-U.S.relations.——我們要堅(jiān)持促進(jìn)世界和平與發(fā)展,加強(qiáng)在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),合力應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),同各國人民一道,建設(shè)更加美好的世界。
– We must promote world peace and development, improve coordination on major international and regional issues, make concerted efforts to address global challenges, and work with other nations to build a better world.30年前,我第一次訪問美國,住在艾奧瓦州馬斯卡廷市的美國老百姓家中。他們是那么熱情、真誠、友好。我們親切交流,臨別時緊緊地?fù)肀?,這一幕幕情景至今令我難以忘懷。3年前,我再次回到馬斯卡廷市,同老朋友重逢。他們對我說,友誼是一件大事。從這些老朋友身上,從很多美國朋友身上,我真切感受到了中美兩國人民心靈相通的真摯感情,這讓我對中美關(guān)系的未來抱有充分的信心。
Thirty years ago, during my first visit to the United States, I was hosted by an American family in Muscatine, Iowa.My hosts were so warm, sincere, and friendly.We had cordial conversations and we hugged tightly when we had to say goodbye.To this day, those moments are still fresh in my memory.Three years ago, I went back to Muscatine, and had a reunion with my old friends there.They said to me, friendship is a big business.Well, from these old friends, and from many other American friends, I can feel firsthand the genuine friendship between the Chinese and American people.We do share each other’s feelings.And this gives me every confidence about the future of our relations.尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們、先生們、朋友們!
Mr.President, and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,事在人為。中美關(guān)系正站在21世紀(jì)一個新的歷史起點(diǎn)上。合作共贏是中美關(guān)系發(fā)展的唯一正確選擇。讓我們堅(jiān)定信念、攜手合作,共同譜寫中美關(guān)系發(fā)展的新篇章!
Success comes with dedicated efforts.China-U.S.relations have reached a new starting point in the 21st century.For further growth of our relations, we have no choice but to seek win-win cooperation.Let us work hand-in-hand with great resolve to write a new chapter in China-U.S.relations.謝謝。
Thank you.
第四篇:***的家風(fēng)(故事演講)
***的家風(fēng)
各位老師、同學(xué)們:
我今天演講故事的題目是:***的家風(fēng)。
“忠厚傳家久,詩書濟(jì)世長”,每到春節(jié),這副對聯(lián)是很多人家的選擇。風(fēng)吹日曬,字跡或許會變得模糊,但是好的家風(fēng)卻會如涓涓細(xì)流、如春風(fēng)化雨般,護(hù)著家、護(hù)著國。
我們最最敬愛的習(xí)近平大大曾說過:“不論時代發(fā)生多大變化,不論生活格局發(fā)生多大變化,我們都要重視家庭建設(shè),注重家庭、注重家教、注重家風(fēng)?!?**就是在好家風(fēng)的熏陶下成長的。
***的父親習(xí)仲勛是老一輩革命家,他與夫人齊心風(fēng)雨相伴,用從嚴(yán)教子、勤儉持家的家風(fēng)教育影響著家人。
雖然生長在高干家庭,但在父母的嚴(yán)格要求下,小時候***的生活卻非常儉樸。平常穿的衣服,都是撿哥哥姐姐的舊衣服,甚至把姐姐的花布鞋染黑了穿。有人問誰家的孩子穿得這么破爛,“知道的人就會說這是習(xí)家的孩子”。
“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”是父親的口頭禪。吃飯時,即便是掉在飯桌上的米粒,也要撿起來吃掉,一點(diǎn)都不能浪費(fèi)。吃到最后,還要掰一塊饅頭把碗碟上的菜汁擦干凈。
上小學(xué)時,***和姐姐弟弟都在八一小學(xué)寄宿上學(xué),每周才能回一次家,而且都是自己乘公共汽車上下學(xué),父親 從來沒有用自己的車接過他們。
秉承這樣的家風(fēng),在父母耳濡目染的影響下,***“系好了人生的第一??圩印薄?5歲到22歲,他在陜北偏遠(yuǎn)農(nóng)村梁家河度過了7年艱苦的知青歲月。種地、拉煤、打壩、挑糞……什么活兒都干;過跳蚤關(guān)、飲食關(guān)、勞動關(guān)、思想關(guān),什么苦都吃。
“為人民服務(wù),就是對父母最大的孝!”這是父親習(xí)仲勛對兒子習(xí)近平的期許!***把苦難當(dāng)做人生的一筆財(cái)富,把父輩對信仰的執(zhí)著追求作為學(xué)習(xí)的榜樣,在風(fēng)浪面前不迷惘,在挑戰(zhàn)面前不退縮,不斷積蓄著人生升華與超越的能量。
家是最小國,國是千萬家。在好家風(fēng)中成長,從人民中走來的***,時刻不忘千千萬萬個家庭的幸福美滿。他正堅(jiān)定不移地帶領(lǐng)我們乘風(fēng)破浪,向著新時代民族復(fù)興的偉大夢想不忘初心、不斷前進(jìn)!
第五篇:走進(jìn)***
黑龍江外國語學(xué)院 2015-2016學(xué)年 第1學(xué)期
Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University
走 進(jìn)習(xí)大 大
習(xí)近平,男,漢族,1953年6月15日出生,陜西富平人,1969年1月參加工作,1974年1月加入中國共產(chǎn)黨,清華大學(xué)人文社會學(xué)院馬克思主義理論與思想政治教育專業(yè)畢業(yè),在職研究生學(xué)歷,法學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任中國共產(chǎn)黨中央委員會總書記,中共中央軍事委員會主席,中華人民共和國主席,中華人民共和國中央軍事委員會主席。1969—1975年陜西省延川縣文安驛公社梁家河大隊(duì)知青、黨支部書記,1975—1979年 清華大學(xué)化工系基本有機(jī)合成專業(yè)學(xué)習(xí)1979—1982年 國務(wù)院辦公廳、中央軍委辦公廳秘書(現(xiàn)役),1982—1983年 河北省正定縣委副書記,1983—1985年 河北省正定縣委書記,正定縣武裝部第一政委、黨委第一書記,1985—1988年,福建省廈門市委常委、副市長,1988—1990年 福建省寧德地委書記,寧德軍分區(qū)黨委第一書記,1990—1993年 福建省福州市委書記、市人大常委會主任,福州軍分區(qū)黨委第一書記,1993—1995年 福建省委常委,福州市委書記、市人大常委會主任,福州軍分區(qū)黨委第一書記,1995—1996年 福建省委副書記,福州市委書記、市人大常委會主任,福州軍分區(qū)黨委第一書記,1996—1999年 福建省委副書記,福建省高炮預(yù)備役師第一政委,1999—2000年 福建省委副書記、代省長,南京軍區(qū)國防動員委員會副主任,福建省國防動員委員會主任,福建省高炮預(yù)備役師第一政委,2000—2002年 福建省委副書記、省長,南京軍區(qū)國防動員委員會副主任,福建省國防動員委員會主任,福建省高炮預(yù)備役師第一政委,習(xí)近平2002—2002年 浙江省委副書記、代省長,南京軍區(qū)國防動員委員會副主任,浙江省國防動員委員會主任,2002—2003年 浙江省委書記、代省長,浙江省軍區(qū)黨委第一書記,南京軍區(qū)國防動員委員會副主任,浙江省國防動員委員會主任,2003—2007年,浙江省委書記、省人大常委會主任,浙江省軍區(qū)黨委第一書記,2007—2007年,上海市委書記,上海警備區(qū)黨委第一書記,2007—2008年,中央政治局常委、中央書記處書記,中央黨校校長,2008—2010年 中央政治局常委、中央書記處書記,中華人民共和國副主席,中央黨校校長,2010—2012年 中央政治局常委、中央書記處書記,中華人民共和國副主席,中共中央軍事委員會副主席,中華人民共和國中央軍事委員會副主席,中央黨校校長,2012—2013年 中央委員會總書記,中共中央軍事委員會主席,中華人民共和國副主席,中華人民共和國中央軍事委員會副主席,2013— 中央委員會總書記,中共中央軍事委員會主席,中華人民共和國主席1969—1975年 陜西省延川縣文安驛公社梁家河大隊(duì)知青、黨支部書記,1975—1979年 清華大學(xué)化工系基本有機(jī)合成專業(yè)學(xué)習(xí),1979—1982年 國務(wù)院辦公廳、中央軍委辦公廳秘書(現(xiàn)役),1982—1983年 河北省正定縣委副書記,1983—1985年 河北省正定縣委書記,正定縣武裝部第一政委、黨委第一書記(1984年6月17)31歲的縣委書記習(xí)近平的名字第一次出現(xiàn)在人民日報二版刊發(fā)的通訊《正定翻身記》中。)1985—1988年 福建省廈門市委常委、副市長,1988—1990年 福建省寧德地委書記,寧德軍分區(qū)黨委第一書記,1990—1993年 福建省福州市委書記、市人大常委會主任,福州軍分區(qū)黨委第一書記,1993—1995年 福建省委常委,福州市委書記、市人大常委會主任,福州軍分區(qū)黨委第一書記,1995—1996年 福建省委副書記,福州市委書記、市人大常委會主任,福州軍分區(qū)黨委第一書記,1996—1999年 福建省委副書記,福建省高炮預(yù)備役師第一政委,1999—2000年 福建省委副書記、代省長,南京軍區(qū)國防動員委員會副主任,福建省國防動員委員會主任,福建省高炮預(yù)備役師第一政委,2000—2002黑龍江外國語學(xué)院 2015-2016學(xué)年 第1學(xué)期
Term 1 2015-2016Academic Year Heilongjiang International University
年 福建省委副書記、省長,南京軍區(qū)國防動員委員會副主任,福建省國防動員委員會主任,福建省高炮預(yù)備役師第一政委,2002—2003年 浙江省委書記、代省長,浙江省軍區(qū)黨委第一書記,南京軍區(qū)國防動員委員會副主任,浙江省國防動員委員會主任,2003—2007年 浙江省委書記、省人大常委會主任,浙江省軍區(qū)黨委第一書記,2007—2007年 上海市委書記,上海警備區(qū)黨委第一書記,2007—2008年 中央政治局常委、中央書記處書記,中央黨校校長,2008—2010年 中央政治局常委、中央書記處書記,中華人民共和國副主席,中央黨校校長,2010—2012年 中央政治局常委、中央書記處書記,中華人民共和國副主席,中共中央軍事委員會副主席,中華人民共和國中央軍事委員會副主席,中央黨校校長,2012—2013年 中央委員會總書記,中共中央軍事委員會主席,中華人民共和國副主席,中華人民共和國中央軍事委員會副主席,2013— 中央委員會總書記,中共中央軍事委員會主席,中華人民共和國主席,中華人民共和國中央軍事委員會主席。中華人民共和國中央軍事委員會主席。
俄語三班 BC13610317 浦冬雪