第一篇:英女王伊麗莎白二世歡迎習(xí)大大的演講
白金漢宮:英女王伊麗莎白二世歡迎***的演講
Mr.President,Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Pen to Buckingham Palace this evening.Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship.Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors : all unforgettable memories of China’s ancient civilization.Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most.We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people;and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr.Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform.It was also Mr.Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.Almost thirty years later, Mr.Deng’s vision has borne remarkable fruit.Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year.Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.Mr.President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership.We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations.Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism;poverty and ill-health;conservation and climate change.As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.Mr.President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship.I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Pen and to the people of China.
第二篇:***演講
【中英對(duì)照】習(xí)近平主席在白宮歡迎晚宴上的致辭
2015-10-13 甲申同文教你學(xué)口譯
尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們、先生們、朋友們,Mr.President and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,晚上好!
Good evening.很高興出席今晚的盛會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)代表團(tuán)的全體成員,并以我和我夫人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人表示衷心的感謝,向在座的各位朋友,并通過你們向所有關(guān)心、支持中美關(guān)系發(fā)展的美國(guó)各界人士致以誠(chéng)摯的問候。
It gives me great pleasure to attend this grand dinner.On behalf of the Chinese delegation and in the name of my wife and myself, I wish to extend heartfelt thanks to you, Mr.President, and to Mrs.Obama.I also extend my cordial greetings to all the friends present, and through you, to all those across American society who take a strong interest in China-U.S.relationship, and support its growth.我這次對(duì)美國(guó)的國(guó)事訪問是一次難忘的旅程。一路走來,從西海岸到東海岸,我深深地感到,美國(guó)人民同中國(guó)人民一樣,都對(duì)彼此懷有友好的情誼,都對(duì)深化中美合作抱有殷切期盼。
My state visit to the United States is an unforgettable journey.From the West Coast to the East Coast, what strikes me most is that the American people have a lot of goodwill toward the Chinese people.And I hope much more can be accomplished through enhanced China-U.S.cooperation.I want to assure you that such goodwill is fully reciprocated by the Chinese people.從昨晚到今天,我同奧巴馬總統(tǒng)三度會(huì)面。我們就事關(guān)中美關(guān)系以及世界和平與發(fā)展的重大問題坦誠(chéng)深入地交換意見,達(dá)成廣泛的重要共識(shí)、取得了積極的成果。
Since yesterday evening, I have had three meetings with President Obama.We had candid and in-depth exchange of views on China-U.S.relations and major issues that are vital to world peace and development.And we reached broad and important agreement.Our discussion has yielded many positive outcomes.36前,也是在訪美的時(shí)候,鄧小平先生說:“中美兩國(guó)關(guān)系將會(huì)在新的歷史條件下得到重大的發(fā)展?!?0多年來,中美關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨,砥礪前行,取得了非凡成就。我堅(jiān)信,中美關(guān)系的明天一定會(huì)更加美好。
Thirty-six years ago, during his visit to the United States, Mr.Deng Xiaoping predicted that China-U.S.relations would make major progress under new historical conditions.Bracing against wind and rain, our relations have forged ahead and made extraordinary achievements in the past 30 years and more.I’m convinced that the future of U.S.-China relations will be even more bright.今天上午,我的夫人和米歇爾女士參觀了美國(guó)國(guó)家動(dòng)物園的大熊貓館。她回來告訴我,參觀過程中,美國(guó)孩子們對(duì)大熊貓的喜愛,對(duì)大熊貓故鄉(xiāng)——中國(guó)的好奇和向往,令她深受感染。我很贊同她說的一句話:“中美友誼的種子已經(jīng)在這些孩子們的心中生根發(fā)芽?!?/p>
This morning, my wife and Mrs.Obama visited the panda house at the National Zoo.She later told me that she was deeply touched by the American kids’ love of panda and their curiosity about and a fondness for China, the home of panda.My wife said at the event, “The seeds of China-U.S.friendship have already taken root in the hearts of the kids.” I cannot agree more with her.尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們、先生們、朋友們,Mr.President and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國(guó)古人說:“為者常成,行者常至?!绷挚峡偨y(tǒng)也說過:“預(yù)測(cè)未來最好的辦法就是去創(chuàng)造未來?!弊屛覀儓?jiān)持相互尊重、相互借鑒,把雙方繪就的藍(lán)圖一步一步變成現(xiàn)實(shí),以創(chuàng)新的精神譜寫中美關(guān)系新的歷史篇章。
As an ancient Chinese saying goes, “Only those who take actions can achieve their goal.Only those who stride forward can reach their destination.” President Abraham Lincoln once said, “The best way to predict the future is to create it.” Let us continue to respect and learn from each other, turn our blueprint into reality, and write in a creative way a new historic chapter in China-U.S.relations.最后,我提議:
In closing, let me propose a toast,為中美兩國(guó)人民的友誼,To the friendship between Chinese and American peoples,為中美兩國(guó)繁榮昌盛、人民幸福,To the prosperity of China and the United States, and the happiness of our two peoples, and
為奧巴馬總統(tǒng)和夫人以及在座的各位朋友的健康,To the health of President and Mrs.Obama, and all the friends present.干杯!
Cheers!
【中英對(duì)照】習(xí)近平主席在白宮歡迎儀式上的致辭
2015-10-13 甲申同文教你學(xué)口譯
尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們、先生們、朋友們:
Mr.President, Mrs.Obama,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在這金秋的美好時(shí)光,我和我的夫人懷著愉快的心情來到美麗的華盛頓。
In this golden season of autumn, my wife and I are very pleased to come to the beautiful city of Washington, D.C.首先,我要感謝奧巴馬總統(tǒng)對(duì)我的盛情邀請(qǐng)和熱情接待。在這里,我向美國(guó)人民轉(zhuǎn)達(dá)13億多中國(guó)人民的誠(chéng)摯問候和良好的祝愿!
At the outset, I wish to thank you, Mr.President, for your kind invitation and gracious hospitality.I also wish to convey to the American people the warm regards and the best wishes of over 1.3 billion Chinese people.中國(guó)和美國(guó)都是偉大的國(guó)家,中國(guó)人民和美國(guó)人民都是偉大的人民。36年前中美建立外交關(guān)系以來,兩國(guó)關(guān)系始終乘風(fēng)破浪、砥礪前行,取得了歷史性進(jìn)展。
China and the United States are both great nations.The Chinese and American people are two great peoples.Since we established diplomatic relations 36 years ago, China-U.S.relations have forged ahead despite twists and turns and made historic advances.2013年夏天,我同奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園共同作出構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的戰(zhàn)略抉擇。兩年多來,中美各領(lǐng)域交流合作取得重要進(jìn)展,受到兩國(guó)人民和世界人民的歡迎。
At our Sunnylands meeting in the summer of 2013, President Obama and I made the strategic decision of building a new model of major-country relations.More than two years have passed, and we have made important progress in various areas of exchange and cooperation.This has been welcomed by people of our two countries and the world at large.中美兩國(guó)攜手合作,可以產(chǎn)生一加一大于二的力量。新形勢(shì)下發(fā)展中美關(guān)系,應(yīng)該隨時(shí)而動(dòng)、順勢(shì)而為。我這次訪問美國(guó),是為和平而來,是為合作而來。我們?cè)竿婪揭坏琅?,推?dòng)中美關(guān)系得到更大發(fā)展,更多、更好造福兩國(guó)人民和世界人民。
Working together, China and the United States can make a greater impact than our individual efforts.To grow our relationship under the new conditions, we must adapt to the changing times and seize the positive momentum.I come to the United States this time to promote peace and advance cooperation.We would like to work with the U.S.side to make greater advances in our relationship, and deliver more benefits to people of our two countries and the whole world.——我們要堅(jiān)持構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系正確方向,使和平、尊重、合作始終成為中美關(guān)系的主旋律,確保兩國(guó)關(guān)系沿著健康穩(wěn)定的軌道不斷向前發(fā)展。
– We must uphold the right direction of building a new model of major-country relations;make sure our relationship is defined by peace, respect and cooperation;and see to it that it keeps moving forward on the sound track of steady growth.——我們要堅(jiān)持增進(jìn)戰(zhàn)略互信,加深相互了解,尊重彼此利益和關(guān)切,以寬廣的胸懷對(duì)待差異和分歧,堅(jiān)定兩國(guó)人民友好合作的信心。
– We must enhance strategic trust and mutual understanding, respect each other’s interests and concerns, be broad-minded about our differences and disagreements, and strengthen our people’s confidence in China-U.S.friendship and cooperation.——我們要堅(jiān)持互利共贏的合作理念,創(chuàng)新合作模式,拓寬合作領(lǐng)域,以實(shí)際行動(dòng)和合作成果,給兩國(guó)人民和世界人民帶來更多福祉。
– We must pursue win-win cooperation, update the model and broaden the scope of our collaboration, and improve the well-being of people of our two countries and the world through concrete actions and outcomes of cooperation.——我們要堅(jiān)持增進(jìn)人民友誼,大力推進(jìn)兩國(guó)民間交往,鼓勵(lì)兩國(guó)社會(huì)各界相向而行,不斷夯實(shí)中美關(guān)系的社會(huì)基礎(chǔ)。
– We must enhance friendship and promote interactions between our people, encourage our two societies to meet each other halfway, and cement the social foundation of China-U.S.relations.——我們要堅(jiān)持促進(jìn)世界和平與發(fā)展,加強(qiáng)在重大國(guó)際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),合力應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),同各國(guó)人民一道,建設(shè)更加美好的世界。
– We must promote world peace and development, improve coordination on major international and regional issues, make concerted efforts to address global challenges, and work with other nations to build a better world.30年前,我第一次訪問美國(guó),住在艾奧瓦州馬斯卡廷市的美國(guó)老百姓家中。他們是那么熱情、真誠(chéng)、友好。我們親切交流,臨別時(shí)緊緊地?fù)肀?,這一幕幕情景至今令我難以忘懷。3年前,我再次回到馬斯卡廷市,同老朋友重逢。他們對(duì)我說,友誼是一件大事。從這些老朋友身上,從很多美國(guó)朋友身上,我真切感受到了中美兩國(guó)人民心靈相通的真摯感情,這讓我對(duì)中美關(guān)系的未來抱有充分的信心。
Thirty years ago, during my first visit to the United States, I was hosted by an American family in Muscatine, Iowa.My hosts were so warm, sincere, and friendly.We had cordial conversations and we hugged tightly when we had to say goodbye.To this day, those moments are still fresh in my memory.Three years ago, I went back to Muscatine, and had a reunion with my old friends there.They said to me, friendship is a big business.Well, from these old friends, and from many other American friends, I can feel firsthand the genuine friendship between the Chinese and American people.We do share each other’s feelings.And this gives me every confidence about the future of our relations.尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,女士們、先生們、朋友們!
Mr.President, and Mrs.Obama, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,事在人為。中美關(guān)系正站在21世紀(jì)一個(gè)新的歷史起點(diǎn)上。合作共贏是中美關(guān)系發(fā)展的唯一正確選擇。讓我們堅(jiān)定信念、攜手合作,共同譜寫中美關(guān)系發(fā)展的新篇章!
Success comes with dedicated efforts.China-U.S.relations have reached a new starting point in the 21st century.For further growth of our relations, we have no choice but to seek win-win cooperation.Let us work hand-in-hand with great resolve to write a new chapter in China-U.S.relations.謝謝。
Thank you.
第三篇:***的家風(fēng)(故事演講)
***的家風(fēng)
各位老師、同學(xué)們:
我今天演講故事的題目是:***的家風(fēng)。
“忠厚傳家久,詩(shī)書濟(jì)世長(zhǎng)”,每到春節(jié),這副對(duì)聯(lián)是很多人家的選擇。風(fēng)吹日曬,字跡或許會(huì)變得模糊,但是好的家風(fēng)卻會(huì)如涓涓細(xì)流、如春風(fēng)化雨般,護(hù)著家、護(hù)著國(guó)。
我們最最敬愛的習(xí)近平大大曾說過:“不論時(shí)代發(fā)生多大變化,不論生活格局發(fā)生多大變化,我們都要重視家庭建設(shè),注重家庭、注重家教、注重家風(fēng)?!?**就是在好家風(fēng)的熏陶下成長(zhǎng)的。
***的父親習(xí)仲勛是老一輩革命家,他與夫人齊心風(fēng)雨相伴,用從嚴(yán)教子、勤儉持家的家風(fēng)教育影響著家人。
雖然生長(zhǎng)在高干家庭,但在父母的嚴(yán)格要求下,小時(shí)候***的生活卻非常儉樸。平常穿的衣服,都是撿哥哥姐姐的舊衣服,甚至把姐姐的花布鞋染黑了穿。有人問誰家的孩子穿得這么破爛,“知道的人就會(huì)說這是習(xí)家的孩子”。
“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”是父親的口頭禪。吃飯時(shí),即便是掉在飯桌上的米粒,也要撿起來吃掉,一點(diǎn)都不能浪費(fèi)。吃到最后,還要掰一塊饅頭把碗碟上的菜汁擦干凈。
上小學(xué)時(shí),***和姐姐弟弟都在八一小學(xué)寄宿上學(xué),每周才能回一次家,而且都是自己乘公共汽車上下學(xué),父親 從來沒有用自己的車接過他們。
秉承這樣的家風(fēng),在父母耳濡目染的影響下,***“系好了人生的第一??圩印薄?5歲到22歲,他在陜北偏遠(yuǎn)農(nóng)村梁家河度過了7年艱苦的知青歲月。種地、拉煤、打壩、挑糞……什么活兒都干;過跳蚤關(guān)、飲食關(guān)、勞動(dòng)關(guān)、思想關(guān),什么苦都吃。
“為人民服務(wù),就是對(duì)父母最大的孝!”這是父親習(xí)仲勛對(duì)兒子習(xí)近平的期許!***把苦難當(dāng)做人生的一筆財(cái)富,把父輩對(duì)信仰的執(zhí)著追求作為學(xué)習(xí)的榜樣,在風(fēng)浪面前不迷惘,在挑戰(zhàn)面前不退縮,不斷積蓄著人生升華與超越的能量。
家是最小國(guó),國(guó)是千萬家。在好家風(fēng)中成長(zhǎng),從人民中走來的***,時(shí)刻不忘千千萬萬個(gè)家庭的幸福美滿。他正堅(jiān)定不移地帶領(lǐng)我們乘風(fēng)破浪,向著新時(shí)代民族復(fù)興的偉大夢(mèng)想不忘初心、不斷前進(jìn)!
第四篇:英女王下議院演講
諸卿和諸位下議院的議員
My lords and members of the House ofCommons.我國(guó)政府的首要任務(wù)是達(dá)成最佳的協(xié)議
My government's priority is to secure thebest possible deal
在我們國(guó)家在脫歐之際
as the country leaves the European Union.各位大臣致力于與議會(huì)合作
My ministers are committed to working with Parliament,與下放的行政部門合作 the devolved administrations,與企業(yè)以及其他相關(guān)的外界合作,達(dá)成最廣泛的共識(shí) business than others to build the widestpossible consensus
建設(shè)我國(guó)脫歐之后的未來
on the country's future outside theEuropean Union.議會(huì)將會(huì)通過一項(xiàng)法案來廢除 A bill will be introduced to repeal
《歐洲共同體法》
the European Communities Act
并為個(gè)人和企業(yè)提供保障
and provide certainty for individuals andbusinesses.這次議會(huì)也將得到立法的補(bǔ)充 This will be complemented by legislation
以確保英國(guó)成功開展脫歐行動(dòng)
to ensure that the United Kingdom makes asuccess of brexit,制定新的國(guó)家政策
establishing new national policies
這些政策是關(guān)于移民、國(guó)際制裁 on immigration,international sanctions,核保障、農(nóng)業(yè)和漁業(yè)的
nuclear safeguards, agriculture andfisheries.我國(guó)政府將尋求
My government will seek to maintain a deep
與歐洲盟國(guó)保持深厚和特殊的伙伴關(guān)系 and special partnership with Europeanallies
并在全球建立新的貿(mào)易關(guān)系
and to forge new trading relationshipsacross the globe.新的貿(mào)易和海關(guān)法案將有助于 New bills on train and customs will help
我們實(shí)施獨(dú)立的貿(mào)易政策
to implement an independent trade policy,同時(shí)也給予了
and support will be given to help
英國(guó)各企業(yè)將產(chǎn)品出口到世界各地市場(chǎng)的支持 British businesses export to markets aroundthe world.諸位大臣也將加強(qiáng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)
My ministers will strengthen the economy sothat
以便創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)
it supports the creation of jobs
提高國(guó)家稅務(wù)收入
and generates the tax revenues needed
滿足國(guó)家醫(yī)療體系
to invest in the National Health Service,學(xué)校和其他公共服務(wù)的需求 schools and other public services.我國(guó)政府將持續(xù)改善
My government will continue to improve the
公共財(cái)政在保持低稅率的同時(shí) public finances while keeping taxes low.這將為我國(guó)創(chuàng)造繁榮和機(jī)會(huì) It will spread prosperity and opportunityacross
通過這些新現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略
the country through a new modern industrialstrategy.我國(guó)政府將致力于吸引投資
My government will work to attractinvestment
用于基礎(chǔ)建設(shè),以支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)
in infrastructure to support economicgrowth.引進(jìn)立法來確保英國(guó)
Legislation will be introduced to ensurethe United Kingdom
在新興產(chǎn)業(yè)的世界領(lǐng)先地位
remains a world leader in new industries,包括電動(dòng)汽車和商用衛(wèi)星
including electric cars and commercialsatellites.還將推出一項(xiàng)新的法案
A new bill will also be brought forward
來交付好高速鐵路的下一個(gè)階段 to deliver the next phase of high-speedrail.我國(guó)政府將繼續(xù)努力確保
My government will continue to work toensure that
每一位孩子都有機(jī)會(huì)進(jìn)入好的學(xué)校
every child has the opportunity to attend agood school,并且這些學(xué)校能提供公平的資助 and that all schools are fairly funded.諸位大臣也將努力確保每個(gè)人 My ministers will work to ensure people
都擁有能應(yīng)對(duì)未來的
have the skills they need for the high
高薪工作所需的技能
skilled high wage jobs of the future, 其中包括技術(shù)教育的重大改革
including through a major reform oftechnical education.增加國(guó)民基本的生活工資
The national living wage will be increased
使收入最低的人群能得到
so that people who are on the lowest paidbenefit from
和高新人群同樣的收入的提高,讓他們從中受益
the same improvements in earnings as higherpaid workers.各位大臣將尋求加強(qiáng)
My ministers will seek to enhance rights
現(xiàn)代職場(chǎng)中的權(quán)利保護(hù)
and protections in the modern workplace.我國(guó)政府將進(jìn)一步取得進(jìn)展
My government will make further progress
針對(duì)性別帶來的工資差距的問題 to tackle the gender pay gap anddiscrimination
還將解決基于
against people on the basis of their
種族、信仰、性別、殘疾以及性取向方面的歧視問題 race, faith, gender, disability or sexualorientation.我們將提出立法來保護(hù)
Legislation will be brought forward toprotect
家庭暴力虐待中的受害者
the victims of domestic violence and abuse.我國(guó)政府將改革心理健康的立法
My government will reform mental healthlegislation
以確保心理健康問題 and ensure that mental health
作為英國(guó)的國(guó)家衛(wèi)生服務(wù)中優(yōu)先考慮的選項(xiàng) is prioritized in the National HealthService in England.我們將提出議案
Proposals will be brought forward
禁止收取不公平的租金 to ban unfair tenant fees.促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)的公平與透明
Promotes fairness and transparency in thehousing market
幫助建造更多的住房
and helping so more homes are built.各位大臣將致力于改善社會(huì)保障
My ministers will work to improve socialcare
并提出方案來進(jìn)行咨詢
and will bring forward proposals forconsultation.我們的政府將保證給消費(fèi)者們一個(gè)更公平那的市場(chǎng) My government will ensure fairer marketsfor consumers.它將包括提出措施
This will include bringing forward measures
去解決能源市場(chǎng)的不公平做法
Tohelp tackle unfair practices in the energy market
以幫助減少能源開支 Tohelp reduce energy bills.工作重點(diǎn)將是去建立一個(gè)更加團(tuán)結(jié)的國(guó)家 Priority will be to build a more unitedcountry,加強(qiáng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化紐帶
strengthening the social economic andcultural bonds
在英國(guó)、北愛爾蘭、蘇格蘭和威爾士之間
between England, Northern, Ireland Scotlandand Wales.我們的政府將致力于與
My government will work in cooperation
地方政府合作 with the devolved ministrations.與北愛爾蘭各方合作
And it will work with all of the parties inNorthern Ireland
是為了去支持地方政府的回歸
to support the return of devolvedgovernment.提出一項(xiàng)新法律 確保英國(guó)
A new law will ensure that the UnitedKingdom
保持其世界級(jí)的保護(hù)個(gè)人信息的系統(tǒng)
retains its world-class regime protectingpersonal data
并且將提出一項(xiàng)
and proposal for a new digital
新的數(shù)字憲章的提案去確保
charter will be brought forward to ensurethat
英國(guó)是上網(wǎng)最安全的地方
the United Kingdom is the safest place tobe online.也將引入新的立法 去使法院系統(tǒng)現(xiàn)代化
Legislation will also be introduced tomodernize the court system
并助力減少機(jī)動(dòng)車輛保險(xiǎn)費(fèi)
and to help reduce motor insurancepremiums.我國(guó)政府將開始對(duì)Grenville塔的
My government will initiate a full publicinquiry
悲劇性火災(zāi)進(jìn)行全面調(diào)查 into the tragic fire at Grenville tower
我們會(huì)查明這起火災(zāi)的成因 to ascertain the causes
吸取總結(jié)這次的教訓(xùn)
and ensure that the appropriate lessons arelearnt.為了幫助扶持受害者,我國(guó)政府將采取措施
To support victims, my government will takeforward measures 去成立一個(gè)獨(dú)立的公眾維權(quán)組織
to introduce an independent Public Advocate
它將會(huì)為了遇難者家屬們而行動(dòng) 在災(zāi)難發(fā)生后 who will act for bereaved families after apublic disaster
并且支持他們公開調(diào)查 and support them public inquest.我的大臣們將會(huì)持續(xù)加大在 My ministers will continue to invest in
軍隊(duì)上的資金投入 履行北約的承諾
our gallant armed forces meeting the NATOcommitment
至少將國(guó)民收入的百分之二用于國(guó)防
to spend at least two percent of national income on defense
并推廣武裝部隊(duì)契約
and delivering on the Armed Forces Covenant
在整個(gè)英國(guó) across the United Kingdom.我國(guó)政府將提出建議去確保
My government will bring forward proposalsto ensure
國(guó)家的關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施是受保護(hù)的
that critical national infrastructure isprotected
以保障國(guó)家安全
to safeguard national security.一個(gè)打擊極端主義的委員會(huì)
A commission for countering extremism
將會(huì)被建立用以支持政府
will be established to support thegovernment
鏟除任何形式的極端主義意識(shí)形態(tài)
in stamping out extremist ideology in allits forms,無論是在社會(huì)上還是在互聯(lián)網(wǎng)上 both across society and on the internet,這樣它就被剝奪了安全的傳播空間 so it is denied a safe space to spread.鑒于曼徹斯特和倫敦的恐怖襲擊事件
In the light of the terrorist attacks inManchester and London
我的政府的反恐策略
my government's counter-terrorism strategy
將 會(huì)被審查以確保
will be reviewed to ensure that
警方和安全部門
the police and security services
擁有他們所需的全部權(quán)利 have all the powers they need,讓恐怖主義罪行的
and that the length of custodial sentences 監(jiān)禁的時(shí)間長(zhǎng)度足夠長(zhǎng) for terrorism-related offences
保障人們的安全
are sufficient to keep the population safe.我的大臣們將確保 My ministers will ensure
英國(guó)在世界舞臺(tái)上的領(lǐng)導(dǎo)角色
that the United Kingdom's leading role onthe world stage
能得到維持和增強(qiáng) is maintained and enhanced
在它離開歐洲聯(lián)盟的時(shí)候 as it leaves the European Union.作為一個(gè)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的 As a permanent member
常任理事國(guó) of the United Nations Security Council,承諾支出占國(guó)民收入的0.7% committed to spending 0.7% of nationall income
用于國(guó)際發(fā)展
on international development,我的政府將繼續(xù)推動(dòng)國(guó)際社會(huì)的做出努力
my government will continue to driveinternational efforts
增強(qiáng)全球的安全
that increase global security
并將英國(guó)的價(jià)值觀推廣到世界各地 and project British values around theworld.我的政府將努力尋找
My government will work to find
可持續(xù)發(fā)展的政治解決方案 sustainable political solutions
以解決中東地區(qū)的沖突
to conflicts across the Middle East.它將從源頭上解決恐怖主義的威脅
It will work to tackle the threat ofterrorism at source
通過繼續(xù)保持英國(guó)在國(guó)際軍事行動(dòng)中 by continuing the United Kingdom's leadingrole 的主導(dǎo)地位
in international military action
以摧毀在伊拉克和敘利亞的伊斯蘭國(guó) to destroy Daesh in Iraq and Syria.它也將領(lǐng)導(dǎo) It will also lead efforts
改革國(guó)際體系
to reform the international system 提高英國(guó)的能力
to improve the United Kingdom's ability
去解決大規(guī)模移民 to tackle mass migration,減輕貧困,以及終結(jié)現(xiàn)代奴隸制 alleviate poverty, and end modern slavery.我的政府將繼續(xù)支持
My government will continue to support
應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)際行動(dòng)
international action against climatechange,包括巴黎協(xié)定的執(zhí)行
including the implementation of the ParisAgreement.菲利普親王和我期待著迎接
Prince Philip and I look forward towelcoming
西班牙國(guó)王菲利普和王后萊蒂齊婭 their Majesties King Felipe and QueenLetizia of Spain
在7月進(jìn)行的國(guó)事訪問 on a State Visit in July.我的政府將主辦 My government will host
明年4月舉行的英聯(lián)邦峰會(huì)
the Commonwealth Summit in April of nextyear
鞏固聯(lián)邦中的聯(lián)系以及未來幾代人的關(guān)系
to cement its relevance to this, and futuregenerations.下議院議員們:
Members of the House of Commons:
公共服務(wù)的預(yù)算案將擺在你們眼前
Estimates for the public services will belaid before you.諸卿和下議院議員們:
My Lords and Members of the House ofCommons:
其他措施也將在你們面前進(jìn)行 Other measures will be laid before you.我祈求全能的上帝
I pray that the blessing of Almighty God
可以賜福于你們的決策 may rest upon your counsels.
第五篇:***語(yǔ)錄
用一賢人則群賢畢至,見賢思齊就蔚然成風(fēng)。選什么人就是風(fēng)向標(biāo),就有什么樣的干部作風(fēng),乃至就有什么樣的黨風(fēng)。
黨要管黨,才能管好黨;從嚴(yán)治黨,才能治好黨。要讓好干部真正受尊重、受重用,讓那些阿諛逢迎、弄虛作假、不干實(shí)事、會(huì)跑會(huì)要的干部真正沒市場(chǎng)、受懲戒。
——2013年6月,習(xí)近平在全國(guó)組織工作會(huì)議上講話中國(guó)改革經(jīng)過30多年,已進(jìn)入深水區(qū),可以說,容易的、皆大歡喜的改革已經(jīng)完成了,好吃的肉都吃掉了,剩下的都是難啃的硬骨頭。這就要求我們膽子要大、步子要穩(wěn)。
膽子要大,就是改革再難也要向前推進(jìn),敢于擔(dān)當(dāng),敢于啃硬骨頭,敢于涉險(xiǎn)灘。步子要穩(wěn),就是方向一定要準(zhǔn),行駛一定要穩(wěn),尤其是不能犯顛覆性錯(cuò)誤。
——2014年2月,習(xí)近平接受俄羅斯電視臺(tái)專訪