欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美中領(lǐng)導(dǎo)人在習(xí)近平訪美歡迎午宴上的講話

      時間:2019-05-14 19:29:33下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美中領(lǐng)導(dǎo)人在習(xí)近平訪美歡迎午宴上的講話》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美中領(lǐng)導(dǎo)人在習(xí)近平訪美歡迎午宴上的講話》。

      第一篇:美中領(lǐng)導(dǎo)人在習(xí)近平訪美歡迎午宴上的講話

      視頻: 比爾·克林頓2010年耶魯大學(xué)畢業(yè)典禮演講 視頻: 湯姆·漢克斯在耶魯大學(xué)第310屆畢業(yè)典禮演講

      視頻: 白宮新聞發(fā)布會習(xí)近平訪美 White House Press Briefing 視頻: 第一夫人米歇爾?奧巴馬對西點軍校畢業(yè)生的演講 視頻: 奧普拉(Oprah)在斯坦福2008年畢業(yè)典禮上的演講 視頻: 朱棣文在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講

      視頻: 芮成鋼哈佛演講 視頻: 芮成鋼北大勵志講座

      視頻: 2009年英國女王圣誕演說HD中英字幕

      視頻: 2010年英國大選電視辯論第一場.The First UK Election Debate 視頻: 2010年英國大選電視辯論第2場.The Second UK Election Debate 視頻: 2012美國總統(tǒng)大選共和黨候選人CBS電視辯論

      美國總統(tǒng)奧巴馬2012國情咨文:為了美國的長治久安(英文字幕)

      視頻: 【超級經(jīng)典】比爾·蓋茨:在哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講 視頻: BBC英國史純正英式英語(無字幕)1 視頻: 美國總統(tǒng)奧巴馬在馬丁·路德·金紀念園落成儀式上的講話 視頻: 肯尼迪就職演講

      Remarks by Secretary Clinton at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012

      美國國務(wù)卿克林頓在歡迎習(xí)近平午宴上的講話 美國國務(wù)院本杰明·富蘭克林廳 2012年2月14日

      Thank you all very much.Please be seated.And it’s an honor to welcome all of you to the State Department this afternoon.It’s always good to have Vice President Biden here, and we are particularly pleased to have our very special guest of honor.I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.(Applause.)

      非常感謝各位。請就座。很榮幸今天下午能有機會歡迎大家光臨國務(wù)院。拜登副總統(tǒng)每次來這里都讓我們感到高興。我們特別高興的是今天有一位貴賓。我特別要表揚蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調(diào)技術(shù),為我們準備了一桌美味的午宴。(掌聲)

      This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s historic trip to China.And we are very pleased that Dr.Kissinger is here with us, who, along with Zhou Enlai, was instrumental in transforming the relationship between our two countries.Today, cooperation between the United States and China is imperative to address the many vexing challenges we face, from countering proliferation, to addressing climate change, to promoting global economic security.Now, developing the habits of cooperation is not easy.We have a lot of work to do.But we are both committed to building a lasting framework of trust that will support a cooperative partnership for the next 40 years and beyond.今年是尼克松總統(tǒng)對中國進行歷史性的訪問40周年。我們感到十分高興的是,基辛格博士今天和我們在一起。當(dāng)年他和周恩來一道,為改變我們兩國關(guān)系發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。今天,美國和中國的合作對于解決我們面臨的諸多棘手挑戰(zhàn)必不可少,這些挑戰(zhàn)包括制止核擴散、應(yīng)對氣候變化、增進全球經(jīng)濟安全等??梢哉f,養(yǎng)成合作的習(xí)慣并非易事,我們有許多工作要做。但是,我們雙方都承諾建立一個長期互信框架,以支持在今后40年乃至更久遠的未來發(fā)展保持合作伙伴關(guān)系。

      Vice President Xi first came to the United States on an exchange program over 25 years ago to Iowa.He will travel there tomorrow to see some old friends.That visit illustrates how important the bonds between our people are.That’s why we support programs like 100,000 Strong to send more American students to study in China, and many more people-to-people exchanges.25年前,習(xí)近平副主席通過一個交流項目首次訪問美國,他去了艾奧瓦州。他明天要去那里看望一些老朋友。他的那次訪問凸顯了我們兩國人民之間的聯(lián)系的重要性。因此,我們支持“十萬留學(xué)生計劃”及類似項目,把更多美國學(xué)生送到中國去學(xué)習(xí),并開展更多民間交往活動。

      So it is a great pleasure to welcome Vice President Xi and to celebrate the bonds of friendship between our nations’ governments and peoples.And it is now my great honor to introduce Vice President Biden.(Applause.)

      因此,非常高興歡迎習(xí)副主席,并慶祝我們兩國政府和人民之間的友誼紐帶?,F(xiàn)在,我極為榮幸地請拜登副總統(tǒng)講話。(掌聲)

      Remarks by Vice President Biden at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012

      美國副總統(tǒng)拜登在歡迎習(xí)近平午宴上的講話 美國國務(wù)院本杰明·富蘭克林廳 2012年2月14日

      Well, thank you all for being here.And it’s an honor to welcome Vice President Xi, along with the entire Chinese delegation.感謝各位光臨。我榮幸地歡迎習(xí)副主席以及全體中國代表團成員。

      I told Vice President Xi, his visit to Iowa tomorrow will assure him more delegates than I got the last time I was there.(Laughter.)And, Mr.Vice President, this is not part of the script, but Lindsey Graham is relieved you didn’t show up in January.You may have won the Republican nomination.(Laughter.)Secretary Kissinger, you can see formality is still my forte.(Laughter.)

      我對習(xí)副主席說,他明天訪問艾奧瓦州時一定會贏得很多代表,超過我上次在那里贏得的代表人數(shù)。(笑聲)副主席先生,我要說一句題外話,您一月份沒去那里讓林賽·格雷厄姆松了口氣。您有可能贏得共和黨提名。(笑聲)基辛格國務(wù)卿,您可以看出來我仍然很會講場面話。(笑聲)

      Madam Secretary, this lunch is a great start.I hope we can match the extraordinary hospitality that the Vice President showed me in my four-day visit to China last August.國務(wù)卿女士,這個午宴是一個非常好的開端。我在去年8月對中國的4天訪問期間受到了副主席的盛情款待,我希望我們也能同樣熱情地招待他。

      The highlight of that trip for me, Mr.Vice President, was the time we spent in conversation together in Beijing, in Chengdu, and I look forward to continuing the conversations we started this morning over the next four days you’re here.副主席先生,我認為我那次訪問的重要內(nèi)容是我們在北京和成都拿出時間進行交談,我期待著在您接下來4天的訪問期間繼續(xù)進行我們今天上午已經(jīng)開始的討論。

      The Vice President has already participated in three meetings prior to this lunch and they’ve covered a broad range of constructive discussions, and we have a very ambitious agenda in the coming days as well.副主席在出席這個午宴前已經(jīng)參加了3個會議,這些會議涵蓋了范圍廣泛的建設(shè)性議題,而且我們在今后幾天還有一個非常緊密的議程。

      As the Vice President and I have discussed at some length, the United States and China have much to do together, quite frankly, because our relationship is literally going to help shape the 21st century.We’re not only the two--the world’s two largest economies, we’re both Pacific powers.And every day the affairs of our nations and the livelihoods of our citizens grow more connected.我和副主席已經(jīng)相當(dāng)深入地討論過,美國和中國需要共同完成很多工作,這是因為,坦率地說,我們的關(guān)系的確會幫助打造21世紀。我們不僅是兩個——全世界最大的兩個經(jīng)濟體——我們還是兩個太平洋大國。我們兩國的國情以及我們兩國公民的民生日益緊密相連。

      The President and I came to office determined to rebalance America’s strategic priorities toward those regions that are most critical to our nation’s future, and that meant refocusing on Asia, the most dynamic region of the global economy.And to state the obvious, the U.S.-China relationship is a critical component of our broader Asian strategy.Our people, both American and Chinese, are indeed people--quite frankly, people all around the world will benefit from this mutual effort to build a more cooperative partnership between our countries.總統(tǒng)和我在就職之時便決心重新平衡美國的戰(zhàn)略重點,著重于那些對于我國前途至關(guān)重要的地區(qū),這意味著重新將重點放在亞洲,這個全球經(jīng)濟最活躍的地區(qū)。無需贅言,美中關(guān)系是我們更廣泛的亞洲戰(zhàn)略的一個關(guān)鍵部分。我們的人民,美國人民和中國人民,還有——坦率地說,全世界的人民都將從這種在兩國間建設(shè)一種增進合作的伙伴關(guān)系的共同努力中獲益。

      I first visited China in 1979, and the prosperity achieved since then, which I saw as recently as this past August is--as all of you know who visit it--stunning, absolutely stunning.Few other nations in history have come so far, so fast, and it’s a great credit to the talent and industriousness of the Chinese people.我曾于1979年第一次訪問中國,中國從那以后的繁榮發(fā)展,正如我在去年8月最近一次訪華時所看到的——你們所有去過中國的人也都知道——是令人贊嘆的,著實令人贊嘆不已。歷史上沒有幾個國家有過這么大、這么快的發(fā)展,這是中國人民的聰明才智和辛勤勞動的偉大見證。

      But I respectfully suggest that this remarkable growth did not occur in a vacuum.It was cultivated at every turn by an international system that enables rapid development grounded in rules that apply with equal measure to all nations.Mr.Vice President, even as our cooperation grows, as we’ve discussed, the United States and China will continue to compete.And, as Americans, we welcome competition.It’s part of our DNA and it propels our citizens to rise to the challenge.不過,我謹此指出,這種巨大增長并不是在真空中實現(xiàn)的。它在每一個階段都得到了一個國際體制的扶助,這個國際體制促使植根于公平地適用于所有國家的各項規(guī)則的快速發(fā)展得以實現(xiàn)。副主席先生,即使我們的合作不斷加深,正如我們已討論過的,美國和中國仍將繼續(xù)相互競爭。作為美國人,我們歡迎競爭。這是我們的DNA的一個組成部分,而且能激勵我國公民奮起迎接挑戰(zhàn)。

      But cooperation, as you and I have spoken about, can only be mutually beneficial if the game is fair.That’s why in--the meetings we’ve had this morning were essentially a continuation of the multiple meetings we had in your country in August, and we spent a great deal of time discussing the areas of our greatest concern, including the need to rebalance the global economy, to protect intellectual property rights and trade secrets, to address China’s undervalued exchange rate, to level the competitive playing field and to prevent the forced transfer of technology, and to continue a constructive dialogue on policies that would benefit our citizens and the world.但您和我曾談到:如果競爭是公平的話,合作就會給雙方都帶來好處。這就是為什么我們今天早上舉行的一些會議基本上是我們?nèi)ツ?月在貴國舉行的多次會議的繼續(xù)。我們花了大量時間討論我們最關(guān)注的問題,其中包括需要重新平衡全球經(jīng)濟、保護知識產(chǎn)權(quán)和商貿(mào)機密、解決中國匯率低估的問題、創(chuàng)造公平競爭的環(huán)境、防止強迫轉(zhuǎn)讓技術(shù)、并在一些會有利于我們兩國公民和有利于全世界的政策問題上繼續(xù)進行建設(shè)性的對話。

      While the United States and China--as you have pointed out, Mr.Vice President--will not always see eye to eye, it is a sign of the strength and maturity of our relationship that we can be candid about our differences as we have been.We saw this in the recent U.N.Security Council debate about Syria, where we strongly disagreed with China and Russia’s veto of a resolution against the unconscionable violence being perpetrated by the Assad regime.副主席先生,正如你所指出的那樣,美國與中國不會總是看法一致,但這也是我們兩國關(guān)系的力量與成熟的標(biāo)志,它表明我們可以坦誠地面對我們會有的各種分歧。我們在聯(lián)合國安理會最近關(guān)于敘利亞的辯論中看到這一點,我們強烈反對中國和俄羅斯否決一項制止阿薩德政權(quán)恣意施暴的決議。

      And as was brought up by the President in his meeting with you and my meeting with you as well, we see our advocacy for human rights as a fundamental aspect of our foreign policy and we believe a key to the prosperity and stability of all societies.We have been clear about our concern over the areas in which from our perspective conditions in China have deteriorated and about the plight of several very prominent individuals.And we appreciate your response.在奧巴馬總統(tǒng)與您會晤以及在我本人與您會談的時候都提出了這樣一個問題,我們把維護人權(quán)視為我國外交政策的一項基本內(nèi)容,而且我們認為它是所有社會的繁榮與穩(wěn)定的關(guān)鍵。我們明確地表達我們對一些領(lǐng)域的關(guān)切——在我們看來中國在這些領(lǐng)域的狀況有所惡化,明確地表達對幾位非常著名的人士所處困境的看法。我們感謝您的答復(fù)。

      Despite our differences, China and the United States are working more closely together on a broader range of issues than ever before.These include pressing security challenges North Korea and Iran, maritime security, cyber security and the important work of developing cooperation between our militaries.盡管我們之間存在分歧,中國和美國在一系列更廣泛的問題上正在實行比以往任何時候都更緊密的合作。其中包括來自北韓與伊朗的緊迫的安全挑戰(zhàn)、海事安全、網(wǎng)絡(luò)安全和發(fā)展我們兩國軍隊之間合作的重要工作。

      As you and the President briefly discussed in the Oval Office, it also includes our efforts in Sudan and in South Asia, and on global issues such as climate change and nuclear security.We appreciate your candid responses as we discuss these issues, Mr.Vice President, and I believe you appreciate ours as well.正如您和奧巴馬總統(tǒng)在白宮橢圓形辦公室內(nèi)簡短地談到的那樣,它還包括我們在蘇丹和南亞以及在氣候變化和核安全等問題上所作的努力。副主席先生,我們贊賞您在討論這些問題時坦率的應(yīng)答,我相信您也同樣贊賞我們的坦率。

      So, Mr.Vice President, once again welcome to the United States.I’ve always believed that the best way--sometimes, the only way--to truly understand a country is to see it with your own eyes.As you know, there’s an old Chinese saying, better to travel 10,000 miles than read 10,000 books.Although I read Dr.Kissinger’s book on China, I felt that my trip to your country was at least as important last summer.(Laughter.)

      因此,副主席先生,再一次歡迎您來美國訪問。我一向認為,真正了解一個國家的最好的方式——有時還是唯一的方式——是親眼觀察這個國家。如你所知,中國有句古話說,讀萬卷書不如行萬里路。雖然我讀過基辛格博士撰寫的關(guān)于中國的書,但是我覺得去年夏天我對貴國訪問的經(jīng)歷至少與讀書同樣地重要。(笑聲)

      Actually, Mr.Vice President, I can’t thank you enough for the hospitality you extended to me in my trip.And I would like to, with your permission, propose a toast--a toast to a successful visit for the Vice President and the increasing cooperation and understanding that will help both our nations continue to increase this relationship and may it benefit not only us, but the whole world.副主席先生,對于您在我上次訪問中給予的款待,我難以用語言來表達謝意。如果您同意的話,我想舉杯祝酒——祝副主席訪問成功,祝不斷增加的合作和理解有助于我們兩國繼續(xù)增強這種關(guān)系,希望這種關(guān)系不僅使我們、而且使全世界受益。

      Mr.Vice President.(Applause.)

      副主席先生,請。(掌聲)

      (A toast was offered.)

      (祝酒)

      中國國家副主席習(xí)近平在美國國務(wù)院歡迎午宴上的講話 美國國務(wù)院本杰明·富蘭克林廳 2012年2月14日

      Remarks by Vice President Xi Jinping at the US State Department Luncheon Benjamin Franklin Room State Department of the United States February 14, 2012

      尊敬的副總統(tǒng)先生,尊敬的國務(wù)卿女士,女士們、先生們,朋友們:很高興能夠出席拜登副總統(tǒng)和克林頓國務(wù)卿共同為我和我的同事舉辦的午宴。

      Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to attend this luncheon hosted jointly by Vice President Biden and Secretary Clinton, for me and my colleagues.我此次是應(yīng)拜登副總統(tǒng)邀請訪問美國,是對拜登副總統(tǒng)去年8月成功訪華的回訪,旨在落實兩國元首的共識、增進中美戰(zhàn)略互信、拓展務(wù)實合作、深化人民友誼,進一步地推進中美合作伙伴關(guān)系建設(shè)。

      Last August, Vice President Biden paid a successful visit to China.I’m now in the United States on a return visit at his kind invitation.The purpose of my visit is to implement the agreement between our two presidents, enhance China-U.S.strategic trust, broaden practical cooperation, deepen people-to-people friendship, and further advance the cooperative partnership between our two countries.今年是尼克松總統(tǒng)訪華、中美上海公報發(fā)表40周年,40年前兩國的領(lǐng)導(dǎo)人以政治家的超凡勇氣和遠見卓識推開了塵封多年的中美交往大門。

      This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communique.Forty years ago, with the extraordinary courage and vision of statesmen, the leaders of our two countries opened the door of China-U.S.exchanges that had been sealed off for years.40年來中美關(guān)系雖然歷經(jīng)風(fēng)雨但始終向前發(fā)展,取得了歷史性的成就,給兩國和兩國人民帶來了巨大的利益。也有力地維護和促進了亞太乃至世界的和平、穩(wěn)定和繁榮。中美關(guān)系已經(jīng)成為當(dāng)今世界最重要的、最富活力和潛力的雙邊關(guān)系之一。

      Despite some twists and turns over the past four decades, China-U.S.relations have kept moving forward, scoring achievements of historic proportions.The growth of China-U.S.relations has brought huge benefits to the two countries and two peoples, and lent a strong impetus to peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.The China-U.S.relationship has become one of the most important, dynamic, and promising bilateral relationships in the world.飲水不忘掘井人,今天當(dāng)我們共享中美關(guān)系發(fā)展成果之時要感謝為開創(chuàng)中美關(guān)系歷史新局面做出卓越貢獻的兩國幾代領(lǐng)導(dǎo)人,也要感謝為中美關(guān)系發(fā)展付出大量心血和智慧的兩國各界的友人,包括在座的許多新老朋友。

      As the saying goes, when you drink water, don’t forget those who dug the well.Today, when we enjoy the fruit of China-U.S.relations, we should be grateful to the generations of Chinese and American leaders for their outstanding contribution to the new chapter in the annals of China-U.S.relations.We should also be grateful to the Chinese and American friends from various sectors, including many who are present today, for the painstaking and resourceful efforts they have made for the development of China-U.S.relations.奧巴馬政府執(zhí)政三年來中美關(guān)系總體保持積極發(fā)展的勢頭,去年1月胡錦濤主席訪問美國并同奧巴馬總統(tǒng)就共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作關(guān)系達成了重要共識,為中美關(guān)系長遠發(fā)展指明了方向,我們高興地看到兩國各領(lǐng)域務(wù)實合作不斷深化,在一系列重大國際地區(qū)和全球性問題上的溝通協(xié)調(diào)富有成效。

      In the past three years during the Obama administration, China-U.S.relations have, on the whole, maintained positive momentum of growth.In January last year, President Hu Jintao paid a visit to the United States.He and President Obama reached an important agreement on working together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the long-term development of China-U.S.relations.We are glad to see that the two countries have further deepened practical cooperation in a wide array of areas and carried out productive communication and coordination on a range of major international, regional, and global issues.今天上午,我在白宮同奧巴馬總統(tǒng)、拜登副總統(tǒng)舉行了會見、會談。我們就中美關(guān)系和共同關(guān)心的重大問題深入地交換了意見,達成了不少新的重要共識,我們認為雙方要始終抓住共同利益這一主線,走出一條大國之間和諧相處、良性互動、合作共贏的新型合作伙伴之路。為此雙方應(yīng)坦誠相待加強對話溝通,相互尊重增進戰(zhàn)略互信,與時俱進擴大務(wù)實合作,面向未來密切人民的交往,加強協(xié)作應(yīng)對挑戰(zhàn)。

      This morning, I had a meeting with President Obama and held talks with Vice President Biden at the White House.We had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major issues of shared interest and reached a lot of new and important consensus.We all believe that the two sides should focus on our common interests and open a new path of cooperative partnership between major countries featuring harmonious coexistence, sound interactions and win-win cooperation.To this end, our two sides should treat each other with sincerity and candor and enhanced dialogue and communication.We should respect each other and strengthen strategic, mutual trust.We should keep pace with the times and expand practical cooperation.We should look ahead to the future and step up people-to-people exchanges.And we should intensify coordination and work together to meet challenges.我同奧巴馬總統(tǒng)、拜登副總統(tǒng)著重談了經(jīng)貿(mào)問題,我們認為在國際經(jīng)濟金融形勢依然嚴峻,中美兩國都面臨保增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促就業(yè)任務(wù)的大背景下,雙方應(yīng)繼續(xù)同舟共濟共克時艱,加快建設(shè)全面互利的經(jīng)濟伙伴關(guān)系,維護兩國和世界經(jīng)濟穩(wěn)定復(fù)蘇和增長。

      President Obama, Vice President Biden and I devoted the greater part of our discussion on economic and trade issues.We share the view that as the international economic and financial situation remains grim and as ensuring growth, adjusting structure, and promoting employment are high on the domestic agenda of both countries, we must continue to make concerted efforts to tide over difficulties, accelerate the building of the comprehensive and the mutually beneficial economic partnership, and maintain steady economic recovery and growth in both countries and the world as a whole.不斷挖掘合作潛力打造合作亮點,推動兩國貿(mào)易投資朝著更加平衡的方向發(fā)展。以對話協(xié)商而非保護主義的方式處理彼此經(jīng)貿(mào)關(guān)切,努力維護中美經(jīng)貿(mào)合作互利共贏的基本格局。

      We should tap our cooperation potential, create more bright spots in our cooperation, and strive for greater balance in trade and investment between the two countries.We should address each other’s economic and trade concerns through dialogue and consultation, not protectionism, and uphold the mutually beneficial pattern of China-U.S.economic relations and trade.我們還就人權(quán)等問題開誠布公交換了意見,我強調(diào)改革開放30多年來中國人權(quán)事業(yè)取得了有目共睹的巨大成就,但在人權(quán)問題上沒有最好只有更好。中國人口多,區(qū)域差異大,發(fā)展不平衡,在進一步改善民生和人權(quán)狀況方面還面臨不少的挑戰(zhàn)。

      We also had a candid exchange of views on human rights and other issues.I stressed that China has made tremendous and well-recognized achievements in the field of human rights over the past 30 plus years since reform and opening up.Of course, there is always room for improvement when it comes to human rights.Given China’s huge population, considerable regional diversity, and uneven development, we’re still faced with many challenges in improving people’s livelihood and advancing human rights.中國政府將繼續(xù)從本國國情出發(fā)堅持以人為本、始終把人民愿望和要求放在心上,采取切實有效的政策措施大力促進社會公平、正義與和諧,推動中國人權(quán)事業(yè)不斷取得新的進展。

      The Chinese Government will always put people’s interests first and take seriously people’s aspirations and demands.We will, in the light of China’s national conditions, continue to take concrete and effective policies and measures to promote social fairness, justice and harmony, and push forward China’s course of human rights.同時我們也愿在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上與包括美國在內(nèi)的世界各國就人權(quán)問題坦誠地、建設(shè)性地對話和交流,增進了解,縮小分歧,相互借鑒,共同進步。

      At the same time, we’re ready to conduct candid and constructive dialogue and exchanges on human rights with the United States and other countries on the basis of equality and mutual respect, with a view to enhancing understanding, narrowing differences, learning from each other, and achieving common progress.中美作為世界上最大的發(fā)展中國家和最大的發(fā)達國家,建設(shè)新型合作伙伴關(guān)系是一項具有重要和深遠意義的開創(chuàng)性工作,既沒有先例可循也沒有經(jīng)驗可鑒,只能如鄧小平先生所言“摸著石頭過河”,或者如克林頓國務(wù)卿所言“逢山開路遇水搭橋”,中國有句流行的歌的歌詞是這樣唱的:“敢問路在何方,路在腳下”。

      China is the world’s largest developing country, while the United States is the largest developed country.To build a new type of cooperative partnership between two countries like ours is a pioneering endeavor with great and far-reaching significance.There is no precedent for us to follow and no ready experience for us to refer to.We can only do what Mr.Deng Xiaoping said, “Cross the river by feeling the stones.” Or what Secretary Clinton one quoted: “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” A Chinese pop song goes like this: “May I ask where the path is? It is where you take your first step.”

      我相信中美雙方完全有智慧、有能力、有辦法維護和發(fā)展好相互尊重,互利共贏的合作伙伴關(guān)系,為不同政治制度、歷史文化背景和經(jīng)濟發(fā)展水平的國家建設(shè)積極合作關(guān)系樹立前無古人但后啟來者的典范。

      I’m convinced that China and the United States have the wisdom, ability and means to maintain and develop their cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.And by doing so, we’ll set an unprecedented and inspiring example for countries with different political systems, histories, cultures, and levels of economic development to cultivate positive and cooperative relations.最后我提議為拜登副總統(tǒng)和克林頓國務(wù)卿以及在座各位朋友的身體健康、為中美關(guān)系40年來取得的巨大發(fā)展、為中美關(guān)系的美好明天干杯。

      I now propose a toast to the health of Vice President Biden and Secretary Clinton, and that of all the friends present, to the remarkable development of China-U.S.relations in the past 40 years and to make even better tomorrow of China-U.S.relations.Cheers.(祝酒)

      (A toast was offered.)

      原文鏈接:http://

      第二篇:習(xí)近平副主席訪美參加午宴講話全文

      習(xí)近平副主席訪美參加午宴講話全文

      尊敬的基辛格博士,尊敬的布賴森部長,駱家輝大使,女士們,先生們,朋友們。今天我很高興正式訪問美國期間,同各友好團體的朋友們在這里歡聚一堂,暢敘友情。

      早在中美建交前,中美關(guān)系全國委員會和中國貿(mào)易全國委員會就為促進兩國的友好合作多方努力,中美關(guān)系得以實現(xiàn)正?;?,并在正?;?,持續(xù)發(fā)展,包含著朋友們的積極貢獻。在這里,我要向你們表示敬意,同時也要向美國各友好團體,以及長期以來關(guān)心支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界朋友們致以誠摯的問候和衷心的感謝。

      我這次應(yīng)拜登副總統(tǒng)的邀請來美國進行正式訪問,是為進一步落實胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)達成的重要共識,暨推進相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系而來。我同奧巴馬總統(tǒng)、拜登副總統(tǒng)分別進行了會見會談,并同克林頓國務(wù)卿、帕內(nèi)塔國防部長以及博納眾議長、瑞德參議院等先后見了面,我們就廣泛議題進行了坦誠深入的溝通,達成了新的重要共識和合作成果。

      今天下午,在這個活動之后,我將啟程前往艾奧瓦州訪問,這是闊別27年之后,對艾州的故地重訪,我會告訴艾州的朋友們,當(dāng)年馬斯卡廷市政廳代表贈送了我們一把金鑰匙,它是打開中美兩國地方交流合作大門的象征。

      現(xiàn)在中美已經(jīng)建立了38對友好省州,176對友好城市關(guān)系,美國50個州有47個州在過去的10年對華出口額增長了幾倍甚至幾十倍,這表明中美地方交流合作的大門一經(jīng)打開,就沒有任何力量可以再把他關(guān)上,相反,這扇門會越開越大。

      女士們、先生們,中國有一句名言叫做飲水不忘掘井人,我們會永遠緬懷當(dāng)年以非凡戰(zhàn)略眼光和卓越政治智慧打開中美友好合作大門的兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人。40年前,尼克松總統(tǒng)對中國進行了歷史性的訪問,毛澤東主席、周恩來總理同尼克松總統(tǒng)以跨越太平洋的握手和戰(zhàn)略會談,打破了兩國多年相互隔絕的堅冰。

      40年來,尤其是建交33年來,兩國人民友好,不斷加深,互利合作持續(xù)擴大,利益交融更加緊密,持續(xù)造福于兩國人民,這也有利的促進了亞太地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定繁榮。

      中美關(guān)系也曾經(jīng)歷風(fēng)風(fēng)雨雨,但總的趨勢是在不斷前行中,有詩云,青山遮不住,畢竟東流去,在和平與發(fā)展已成為時代主題的條件下,中美友好與合作是大勢所趨,人心所向,不可阻擋,不可逆轉(zhuǎn)。

      女士們、先生們。進入本世紀第二個十年,中美關(guān)系站在了一個新的起點上,我們應(yīng)該認真落實去年1月胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)就建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系達成的重要共識,拓展兩國利益匯合點和互利的合作面,推動中美合作伙伴關(guān)系不斷取得新的進展,努力把兩國合作伙伴關(guān)系塑造成二十一世紀的新型大國關(guān)系,為此我們可以在以下四個方面共同作出努力。

      第一,持續(xù)增進中美相互理解和戰(zhàn)略互信。人無信不立,中美兩國利益攸關(guān),戰(zhàn)略互信是互利合作的基礎(chǔ),互信程度越深,合作空間越大。雙方要多一些理解,少一些隔閡,多一 1 些信任,少一些猜忌,奧巴馬總統(tǒng)曾多次重申,美方歡迎一個強大、繁榮、成功,并在世界上發(fā)揮更大作用的中國。

      拜登副總統(tǒng)去年8月訪華后也專門發(fā)表文章強調(diào),中國的崛起并不意味著美國的終結(jié),我們愿同美方一道,保持高層緊密往來,充分利用中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、人文交流、兩軍交往等各種渠道,多對話、多交流、多溝通,加強對彼此戰(zhàn)略意圖和發(fā)展走向的了解和認知,努力避免誤讀、防止誤判,以相互理解和戰(zhàn)略互信進一步挖掘中美互利合作的巨大潛力。

      第二,切實尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。美國開國總統(tǒng)華盛頓說過,衡量朋友真正的標(biāo)準是行動,而不是言語。歷史表明,每當(dāng)兩國對涉及對方核心和重大利益問題,處理的比較好,中美關(guān)系就比較順暢和穩(wěn)定,反之就會麻煩不斷。我們希望美方始終恪守中美三個聯(lián)合公報精神,堅持一個中國政策,以實際行動反對臺獨,支持兩岸關(guān)系的和平發(fā)展。我們也希望美方切實履行承認西藏是中國一部分,反對西藏獨立的承諾,慎重妥善處理涉藏問題。

      由于各自現(xiàn)實國情和歷史文化不同,中美在人權(quán)問題上存在分歧是正常的。縱觀人類歷史,人權(quán)事業(yè)的發(fā)展始終是一個不斷改進和完善的過程,中美兩國可以繼續(xù)開展對話交流,落實兩國元首達成的尊重對方、從本國國情出發(fā)、選擇發(fā)展道路的共識,進一步完善兩國人權(quán)事業(yè)。

      第三,努力深化中美合作互利共贏的格局。中美交流合作的本質(zhì)是互利共贏,建交33年來,雙邊貿(mào)易額增長了180多倍,去年已經(jīng)達到了4466億美元,今年有望突破5000億美元。近10年來,美國對華出口增長了468%,中國已經(jīng)成為美國增長最快的出口市場,國際金融危機以來,中國采取積極措施擴大進口,尤其是擴大自美進口。2006到2011年,中國政府每年派出的投資貿(mào)易處境團累計從美國采購額超過了1000億美元,2011年中國貿(mào)易順差從國際金融危機前的3000多億美元降到1500億美元,貿(mào)易順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從7%以上降到了2%,處以國際公認的合理區(qū)間,人民幣匯率形成機制改革,在這一過程中發(fā)揮的重要作用。

      解決中美貿(mào)易不平衡很重要的方面,坦率的說是美國自身經(jīng)濟政策和結(jié)構(gòu)的調(diào)整,包括取消對華出口種種限制,特別是盡早放寬對華民用高技術(shù)產(chǎn)品出口管制,這既有利于平衡中美貿(mào)易,促進美國經(jīng)濟增長和就業(yè)增加,也有利于改善美國國際收支結(jié)構(gòu),中方已向美方提出了促進中美貿(mào)易投資“一攬子”合作倡議,雙方應(yīng)該繼續(xù)同舟共濟,共克時艱,從更高層次、更大范圍推動中美經(jīng)貿(mào)合作,不斷打造互利合作的新亮點。

      第四,不斷加強在國際事務(wù)和全球問題上的協(xié)調(diào)合作,當(dāng)今世界正在經(jīng)歷深刻復(fù)雜的變化,中美在國際事務(wù)中共迎挑戰(zhàn),共擔(dān)責(zé)任,這既是兩國合作伙伴關(guān)系的其中應(yīng)有之意,也是國際社會的普遍期盼。應(yīng)該進一步通過雙邊和多邊機制,加強中美在朝鮮半島局勢,伊朗核等熱點問題上的協(xié)調(diào),推進在氣候變化、反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、外空安全、能源資源、公共衛(wèi)生、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性問題上的合作,共同維護世界和平穩(wěn)定,共同促進發(fā)展。

      推動國際體系,朝著更加公平、公正、包容有序的方向發(fā)展。亞太地區(qū)是中美利益交匯最集中的地區(qū),理應(yīng)成為中美良性互動合作共贏的重要平臺。中方歡迎美方為促進亞太地區(qū)和平發(fā)展建設(shè)性作用,同時也希望美方切實尊重包括中國在內(nèi)的本地區(qū)國家的利益和關(guān)切。女士們、先生們,1992年春天,我當(dāng)時在中國福建省的福州市工作,從報紙上看到一篇文章叫《啊,鼓嶺!》,講述的是一對美國夫婦對中國一個叫鼓嶺的地方充滿的眷念和向往,渴望舊地重游而未能如愿的故事。

      丈夫密爾頓·噶登勒生前是美國加州大學(xué)物理學(xué)的教授,他在1901年隨著父母到中國,在福州這個城市度過了歡樂的童年時光,福州的一個地方叫鼓嶺在山上,給他留下了特別難忘的印象。他們1911年全家就搬回了美國加州,在此后幾十年里,他最大的心愿就是能再回到兒時的中國故園去看一看。令人惋惜的是,加德納直到去世也未能如愿,他臨終前不斷的念叨著古嶺、古嶺,加德納婦人不知道丈夫所說的古嶺是什么地方,但是為了實現(xiàn)丈夫魂牽夢縈的一生的心愿,她多次到中國尋訪,最終都無果而返。

      后來他在一位中國留學(xué)生的協(xié)助下,終于查明噶登勒所說的地方就是福建省福州市的鼓嶺。我看了這個報紙,很受感動,放下報紙之后,我立即通過有關(guān)部門和噶登勒夫人取得了聯(lián)系,專門邀請她訪問鼓嶺。1992年8月,我和噶登勒夫人見了面,并安排她去看了丈夫在世時曾念念不忘的鼓嶺。

      那天,古嶺有9位年屆九旬的噶登勒兒時的玩伴,同噶登勒夫人圍坐在一起暢談往事,令她欣喜不已,噶登勒夫人激動的說,丈夫的遺愿終于實現(xiàn)了,美麗的鼓嶺和熱情的中國人民使她更加理解了噶登勒為什么那么的眷戀著中國,她表示要把這份情誼永遠的傳承下去。我相信像這樣感人至深的故事,在中美兩國人民中間還有很多很多,我們應(yīng)該進一步加強中美兩國人民的交流,后至中美互利合作最堅實的民意基礎(chǔ)。

      當(dāng)前,中方正在加大力度實施3個億萬項目,近4年內(nèi),為美國萬民來華留學(xué)生提供獎學(xué)金,漢語橋萬人來華研究,公派外人赴美攻讀博士學(xué)位。美國政府也在正積極實施10萬人留學(xué)中國計劃,這預(yù)示著中美交流合作的前景廣闊,后繼有人。我希望兩國有更多的各界人士共同加入到中美友好事業(yè)中來,順勢而為,乘風(fēng)破浪,把握機遇,加強交流,增進互信,深化合作。把中美合作伙伴關(guān)系不斷的推向前進。我的講話完了,謝謝大家。

      第三篇:習(xí)近平在美國友好團體歡迎午宴上的演講

      共創(chuàng)中美合作伙伴關(guān)系的美好明天 ——在美國友好團體歡迎午宴上的演講

      (2012年2月15日,華盛頓)中華人民共和國副主席習(xí)近平

      尊敬的希爾斯主席、穆泰康主席,尊敬的基辛格博士,尊敬的布賴森部長、駱家輝大使,女士們,先生們,朋友們:

      今天,我很高興在正式訪問美國期間同各友好團體的朋友們在這里歡聚一堂,暢敘友情。早在中美建交前,美中關(guān)系全國委員會和美中貿(mào)易全國委員會就為促進兩國友好合作多方努力,中美關(guān)系得以實現(xiàn)正?;⒃谡;蟪掷m(xù)發(fā)展,包含著朋友們的積極貢獻。在這里,我要向你們表示敬意,同時也要向美國各友好團體以及長期以來關(guān)心、支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界朋友們,致以誠摯的問候和衷心的感謝!

      我這次應(yīng)拜登副總統(tǒng)邀請對美國進行正式訪問,是為進一步落實胡錦濤主席同奧巴馬總統(tǒng)達成的重要共識,推進相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系建設(shè)而來。我同奧巴馬總統(tǒng)和拜登副總統(tǒng)分別進行了會見會談,并同克林頓國務(wù)卿、帕內(nèi)塔國防部長以及博納眾議長、里德參議員等先后見了面。我們就廣泛議題進行了坦誠深入的溝通,達成了新的重要共識和合作成果。

      今天下午我將啟程前往艾奧瓦州訪問。這是闊別27年之后對艾州的故地重訪。我會告訴艾州的老朋友們,當(dāng)年馬斯卡廷市政廳代表贈送給我們的“金鑰匙”,是打開中美兩國地方交流合作大門的一個象征,現(xiàn)在中美已建立38對友好省州和176對友好城市關(guān)系;美國50個州中有47個州在過去10年對華出口額增長了幾倍甚至幾十倍。這表明,中美地方交流合作的大門一經(jīng)打開,就沒有任何力量可以再把它關(guān)上了,相反,這扇門只會越開越大。

      女士們、先生們!

      中國有句民諺,飲水不忘掘井人。我們會永遠緬懷當(dāng)年以非凡戰(zhàn)略眼光和卓越政治智慧打開中美友好合作大門的兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人。40年前,尼克松總統(tǒng)對中國進行了歷史性訪問,毛澤東主席、周恩來總理同尼克松總統(tǒng)以跨越太平洋的握手和戰(zhàn)略會談,打破了兩國多年相互隔絕的堅冰。40年來,尤其是建交33年來,兩國人民友好不斷加深,互利合作持續(xù)擴大,利益交融更加緊密,持續(xù)造福于兩國人民,也有力促進了亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定、繁榮。中美關(guān)系也曾經(jīng)歷風(fēng)風(fēng)雨雨,但總的趨勢是在不斷前行中。有詩云:“青山遮不住,畢竟東流去”。在和平與發(fā)展已成為時代主題的條件下,中美友好與合作是大勢所趨、人心所向,不可阻擋、不可逆轉(zhuǎn)。

      女士們、先生們!

      進入本世紀第二個10年,中美關(guān)系站在新的歷史起點上。我們應(yīng)該認真落實去年1月胡錦濤主席同奧巴馬總統(tǒng)就建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系達成的重要共識,拓展兩國利益匯合點和互利合作面,推動中美合作伙伴關(guān)系不斷取得新進展,努力把兩國合作伙伴關(guān)系塑造成21世紀的新型大國關(guān)系。為此,雙方可在以下4個方面共同作出努力。

      第一,持續(xù)增進中美相互理解和戰(zhàn)略信任。人無信不立。中美兩國利益攸關(guān),戰(zhàn)略互信是互利合作的基礎(chǔ),互信程度越深,合作空間越大。雙方要多一些理解、少一些隔閡,多一些信任、少一些猜忌。奧巴馬總統(tǒng)曾多次重申,美方歡迎一個強大、繁榮、成功并在世界上發(fā)揮更大作用的中國。拜登副總統(tǒng)去年8月訪華后也專門發(fā)表文章強調(diào),中國的崛起并不意味著美國的終結(jié)。我們愿同美方一道,保持高層密切往來,充分利用中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、人文交流、兩軍交往等各種渠道,多對話、多交流、多溝通,加強對彼此戰(zhàn)略意圖和發(fā)展走向的了解和認知,努力避免誤讀、防止誤判,以相互理解和戰(zhàn)略信任進一步挖掘中美互利合作的巨大潛力。

      第二,切實尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。美國開國總統(tǒng)華盛頓說過:衡量朋友真正的標(biāo)準是行動而不是言語。歷史表明,每當(dāng)兩國對涉及對方核心和重大利益的問題處理得比較好,中美關(guān)系就比較順暢和穩(wěn)定。反之則會麻煩不斷。我們希望美方始終恪守中美三個聯(lián)合公報精神,堅持一個中國政策,以實際行動反對“臺獨”,支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。我們也希望美方切實履行承認西藏是中國一部分、反對“西藏獨立”的承諾,慎重妥善處理涉藏問題。由于各自現(xiàn)實國情和歷史文化不同,中美在人權(quán)問題上存在分歧是正常的??v觀人類歷史,人權(quán)事業(yè)的發(fā)展始終是一個不斷改進和完善的過程。中美兩國可以繼續(xù)開展對話交流,落實兩國元首達成的尊重對方從本國國情出發(fā)選擇發(fā)展道路的共識,進一步完善兩國人權(quán)事業(yè)。

      第三,努力深化中美合作互利共贏的格局。中美交流合作的本質(zhì)是互利共贏。建交33年來,雙邊貿(mào)易額增長180多倍,去年已達到4466億美元,今年有望突破5000億美元。近10年來,美國對華出口增長468%,中國已經(jīng)成為美國增長最快的出口市場。國際金融危機以來,中國采取積極措施擴大進口,尤其是擴大自美進口。2006年至2011年,中國政府每年派出的投資貿(mào)易促進團累計從美國采購金額超過1000億美元。2011年,中國貿(mào)易順差從國際金融危機前的3000多億美元降到1500億美元,貿(mào)易順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從7%以上降到2%,處于國際公認的合理區(qū)間。人民幣匯率形成機制改革在這一過程中發(fā)揮了重要作用。解決中美貿(mào)易不平衡很重要的方面,是美國自身經(jīng)濟政策和結(jié)構(gòu)的調(diào)整,包括取消對華出口種種限制,特別是盡早放寬對華民用高技術(shù)產(chǎn)品出口管制。這既有利于平衡中美貿(mào)易、促進美國經(jīng)濟增長和就業(yè)增加,也有利于改善美國國際收支結(jié)構(gòu)。中方已向美方提出了促進中美貿(mào)易投資一攬子合作倡議。雙方應(yīng)該繼續(xù)同舟共濟、共克時艱,從更高層次、更大范圍推動中美經(jīng)貿(mào)合作,不斷打造互利合作新亮點。

      第四,不斷加強在國際事務(wù)和全球性問題上的協(xié)調(diào)合作。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷深刻復(fù)雜的變化。中美在國際事務(wù)中共迎挑戰(zhàn)、共擔(dān)責(zé)任,既是兩國合作伙伴關(guān)系的題中應(yīng)有之義,也是國際社會的普遍期盼。應(yīng)該進一步通過雙邊和多邊機制,加強中美在朝鮮半島局勢、伊朗核等熱點問題上的協(xié)調(diào),推進在氣候變化、反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、外空安全、能源資源、公共衛(wèi)生、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性問題上的合作,共同維護世界和平穩(wěn)定、促進共同發(fā)展,推動國際體系朝著更加公平、公正、包容、有序的方向發(fā)展。亞太地區(qū)是中美利益交匯最集中的地區(qū),理應(yīng)成為中美良性互動、合作共贏的重要平臺。中方歡迎美方為促進亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮建設(shè)性作用,同時希望美方切實尊重包括中國在內(nèi)的本地區(qū)國家的利益和關(guān)切。

      女士們、先生們!

      1992年春天,我在中國福建省福州市工作時,從報紙上看到一篇《啊!鼓嶺》的文章,講述了一對美國夫婦對中國一個叫“鼓嶺”的地方充滿眷念與向往,渴望故地重游而未能如愿的故事。丈夫密爾頓·加德納生前是美國加州大學(xué)物理學(xué)教授,他1901年隨父母來到中國,在福州度過快樂的童年時光,福州的鼓嶺給他留下了特別難忘的印象。1911年他們?nèi)疫w回美國加州。在此后的幾十年里,他最大的心愿就是能再回到兒時的中國故園看一看。令人惋惜的是,加德納直到去世也未能如愿。臨終前,他仍不斷念叨著“Kuling,Kuling”。加德納夫人雖然不知丈夫所說的“Kuling”在什么地方,但為了實現(xiàn)丈夫魂牽夢縈了一生的心愿,她多次到中國尋訪,最終都無果而返。后來,她在一位中國留美學(xué)生的幫助下,終于查明加德納所說的地方就是福建省福州市的鼓嶺。放下報紙,我立即通過有關(guān)部門與加德納夫人取得聯(lián)系,專門邀請她訪問鼓嶺。1992年8月,我和加德納夫人見了面,并安排她去看了丈夫在世時曾念念不忘的鼓嶺。那天鼓嶺有9位年屆90高齡的加德納兒時的玩伴,同加德納夫人圍坐在一起暢談往事,令她欣喜不已。加德納夫人激動地說,丈夫的遺愿終于實現(xiàn)了,美麗的鼓嶺和熱情的中國人民使我更加理解了加德納為什么那樣深深地眷戀著中國。她表示要把這份情誼永遠傳承下去。我相信,像這樣感人至深的故事,在中美兩國人民中間還有很多很多。我們應(yīng)該進一步加強中美兩國人民的交流,厚植中美互利合作最堅實的民意基礎(chǔ)。

      當(dāng)前,中方正在加大力度實施“三個一萬”項目,即4年內(nèi)為萬名美國大學(xué)生來華留學(xué)提供獎學(xué)金、“漢語橋”萬人來華研修、公派萬人赴美攻讀博士學(xué)位。美國政府也正在積極實施“十萬人留學(xué)中國計劃”。這預(yù)示著中美交流合作前景廣闊、后繼有人。我希望兩國有更多的各界人士共同加入到中美友好事業(yè)中來,順勢而為、乘風(fēng)破浪,抓住機遇、加強交流,增進互信、深化合作,把中美合作伙伴關(guān)系不斷推向前進!

      謝謝大家。

      第四篇:習(xí)近平在美國友好團體歡迎午宴上的演講(全文)

      習(xí)近平在美國友好團體歡迎午宴上的演講(全文)

      2012/02/16

      2012年2月15日,正在美國進行正式訪問的國家副主席習(xí)近平在華盛頓出席美國友好團體舉行的歡迎午宴,并發(fā)表題為《共創(chuàng)中美合作伙伴關(guān)系的美好明天》的演講。全文如下:

      共創(chuàng)中美合作伙伴關(guān)系的美好明天

      ——在美國友好團體歡迎午宴上的演講

      (2012年2月15日,華盛頓)

      中華人民共和國副主席習(xí)近平

      尊敬的希爾斯主席、穆泰康主席,尊敬的基辛格博士,尊敬的布賴森部長、駱家輝大使,女士們,先生們,朋友們:

      今天,我很高興在正式訪問美國期間同各友好團體的朋友們在這里歡聚一堂,暢敘友情。早在中美建交前,美中關(guān)系全國委員會和美中貿(mào)易全國委員會就為促進兩國友好合作多方努力,中美關(guān)系得以實現(xiàn)正?;⒃谡;蟪掷m(xù)發(fā)展,包含著朋友們的積極貢獻。在這里,我要向你們表示敬意,同時也要向美國各友好團體以及長期以來關(guān)心、支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界朋友們,致以誠摯的問候和衷心的感謝!

      我這次應(yīng)拜登副總統(tǒng)邀請對美國進行正式訪問,是為進一步落實胡錦濤主席同奧巴馬總統(tǒng)達成的重要共識,推進相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系建設(shè)而來。我同奧巴馬總統(tǒng)和拜登副總統(tǒng)分別進行了會見會談,并同克林頓國務(wù)卿、帕內(nèi)塔國防部長以及博納眾議長、里德參議員等先后見了面。我們就廣泛議題進行了坦誠深入的溝通,達成了新的重要共識和合作成果。

      今天下午我將啟程前往艾奧瓦州訪問。這是闊別27年之后對艾州的故地重訪。我會告訴艾州的老朋友們,當(dāng)年馬斯卡廷市政廳代表贈送給我們的“金鑰匙”,是打開中美兩國地方交流合作大門的一個象征,現(xiàn)在中美已建立38對友好省州和176對友好城市關(guān)系;美國50個州中有47個州在過去10年對華出口額增長了幾倍甚至幾十倍。這表明,中美地方交流合作的大門一經(jīng)打開,就沒有任何力量可以再把它關(guān)上了,相反,這扇門只會越開越大。

      女士們、先生們!

      中國有句民諺,飲水不忘掘井人。我們會永遠緬懷當(dāng)年以非凡戰(zhàn)略眼光和卓越政治智慧打開中美友好合作大門的兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人。40年前,尼克松總統(tǒng)對中國進行了歷史性訪問,毛澤東主席、周恩來總理同尼克松總統(tǒng)以跨越太平洋的握手和戰(zhàn)略會談,打破了兩國多年相互隔絕的堅冰。40年來,尤其是建交33年來,兩國人民友好不斷加深,互利合作持續(xù)

      擴大,利益交融更加緊密,持續(xù)造福于兩國人民,也有力促進了亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定、繁榮。中美關(guān)系也曾經(jīng)歷風(fēng)風(fēng)雨雨,但總的趨勢是在不斷前行中。有詩云:“青山遮不住,畢竟東流去”。在和平與發(fā)展已成為時代主題的條件下,中美友好與合作是大勢所趨、人心所向,不可阻擋、不可逆轉(zhuǎn)。

      女士們、先生們!

      進入本世紀第二個10年,中美關(guān)系站在新的歷史起點上。我們應(yīng)該認真落實去年1月胡錦濤主席同奧巴馬總統(tǒng)就建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系達成的重要共識,拓展兩國利益匯合點和互利合作面,推動中美合作伙伴關(guān)系不斷取得新進展,努力把兩國合作伙伴關(guān)系塑造成21世紀的新型大國關(guān)系。為此,雙方可在以下4個方面共同作出努力。

      第一,持續(xù)增進中美相互理解和戰(zhàn)略信任。人無信不立。中美兩國利益攸關(guān),戰(zhàn)略互信是互利合作的基礎(chǔ),互信程度越深,合作空間越大。雙方要多一些理解、少一些隔閡,多一些信任、少一些猜忌。奧巴馬總統(tǒng)曾多次重申,美方歡迎一個強大、繁榮、成功并在世界上發(fā)揮更大作用的中國。拜登副總統(tǒng)去年8月訪華后也專門發(fā)表文章強調(diào),中國的崛起并不意味著美國的終結(jié)。我們愿同美方一道,保持高層密切往來,充分利用中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話、人文交流、兩軍交往等各種渠道,多對話、多交流、多溝通,加強對彼此戰(zhàn)略意圖和發(fā)展走向的了解和認知,努力避免誤讀、防止誤判,以相互理解和戰(zhàn)略信任進一步挖掘中美互利合作的巨大潛力。

      第二,切實尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。美國開國總統(tǒng)華盛頓說過:衡量朋友真正的標(biāo)準是行動而不是言語。歷史表明,每當(dāng)兩國對涉及對方核心和重大利益的問題處理得比較好,中美關(guān)系就比較順暢和穩(wěn)定。反之則會麻煩不斷。我們希望美方始終恪守中美三個聯(lián)合公報精神,堅持一個中國政策,以實際行動反對“臺獨”,支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。我們也希望美方切實履行承認西藏是中國一部分、反對“西藏獨立”的承諾,慎重妥善處理涉藏問題。由于各自現(xiàn)實國情和歷史文化不同,中美在人權(quán)問題上存在分歧是正常的??v觀人類歷史,人權(quán)事業(yè)的發(fā)展始終是一個不斷改進和完善的過程。中美兩國可以繼續(xù)開展對話交流,落實兩國元首達成的尊重對方從本國國情出發(fā)選擇發(fā)展道路的共識,進一步完善兩國人權(quán)事業(yè)。

      第三,努力深化中美合作互利共贏的格局。中美交流合作的本質(zhì)是互利共贏。建交33年來,雙邊貿(mào)易額增長180多倍,去年已達到4466億美元,今年有望突破5000億美元。近10年來,美國對華出口增長468%,中國已經(jīng)成為美國增長最快的出口市場。國際金融危機以來,中國采取積極措施擴大進口,尤其是擴大自美進口。2006年至2011年,中國政府每年派出的投資貿(mào)易促進團累計從美國采購金額超過1000億美元。2011年,中國貿(mào)易順差從國際金融危機前的3000多億美元降到1500億美元,貿(mào)易順差占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從7%以上降到2%,處于國際公認的合理區(qū)間。人民幣匯率形成機制改革在這一過程中發(fā)揮了重要作用。解決中美貿(mào)易不平衡很重要的方面,是美國自身經(jīng)濟政策和結(jié)構(gòu)的調(diào)整,包括取消對華出口種種限制,特別是盡早放寬對華民用高技術(shù)產(chǎn)品出口管制。這既有利于平衡中美貿(mào)易、促進美國經(jīng)濟增長和就業(yè)增加,也有利于改善美國國際收支結(jié)構(gòu)。中方已向美方提出了促進中美貿(mào)易投資一攬子合作倡議。雙方應(yīng)該繼續(xù)同舟共濟、共克時艱,從更高層次、更大范圍推動中美經(jīng)貿(mào)合作,不斷打造互利合作新亮點。

      第四,不斷加強在國際事務(wù)和全球性問題上的協(xié)調(diào)合作。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷深刻復(fù)雜的變化。中美在國際事務(wù)中共迎挑戰(zhàn)、共擔(dān)責(zé)任,既是兩國合作伙伴關(guān)系的題中應(yīng)有之義,也是國際社會的普遍期盼。應(yīng)該進一步通過雙邊和多邊機制,加強中美在朝鮮半島局勢、伊朗核等熱點問題上的協(xié)調(diào),推進在氣候變化、反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、外空安全、能源資源、公共衛(wèi)生、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性問題上的合作,共同維護世界和平穩(wěn)定、促進共同發(fā)展,推動國際體系朝著更加公平、公正、包容、有序的方向發(fā)展。亞太地區(qū)是中美利益交匯最集中的地區(qū),理應(yīng)成為中美良性互動、合作共贏的重要平臺。中方歡迎美方為促進亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮建設(shè)性作用,同時希望美方切實尊重包括中國在內(nèi)的本地區(qū)國家的利益和關(guān)切。

      女士們、先生們!

      1992年春天,我在中國福建省福州市工作時,從報紙上看到一篇《??!鼓嶺》的文章,講述了一對美國夫婦對中國一個叫“鼓嶺”的地方充滿眷念與向往,渴望故地重游而未能如愿的故事。丈夫密爾頓·加德納生前是美國加州大學(xué)物理學(xué)教授,他1901年隨父母來到中國,在福州度過快樂的童年時光,福州的鼓嶺給他留下了特別難忘的印象。1911年他們?nèi)疫w回美國加州。在此后的幾十年里,他最大的心愿就是能再回到兒時的中國故園看一看。令人惋惜的是,加德納直到去世也未能如愿。臨終前,他仍不斷念叨著“Kuling,Kuling”。加德納夫人雖然不知丈夫所說的“Kuling”在什么地方,但為了實現(xiàn)丈夫魂牽夢縈了一生的心愿,她多次到中國尋訪,最終都無果而返。后來,她在一位中國留美學(xué)生的幫助下,終于查明加德納所說的地方就是福建省福州市的鼓嶺。放下報紙,我立即通過有關(guān)部門與加德納夫人取得聯(lián)系,專門邀請她訪問鼓嶺。1992年8月,我和加德納夫人見了面,并安排她去看了丈夫在世時曾念念不忘的鼓嶺。那天鼓嶺有9位年屆90高齡的加德納兒時的玩伴,同加德納夫人圍坐在一起暢談往事,令她欣喜不已。加德納夫人激動地說,丈夫的遺愿終于實現(xiàn)了,美麗的鼓嶺和熱情的中國人民使我更加理解了加德納為什么那樣深深地眷戀著中國。她表示要把這份情誼永遠傳承下去。我相信,像這樣感人至深的故事,在中美兩國人民中間還有很多很多。我們應(yīng)該進一步加強中美兩國人民的交流,厚植中美互利合作最堅實的民意基礎(chǔ)。

      當(dāng)前,中方正在加大力度實施“三個一萬”項目,即4年內(nèi)為萬名美國大學(xué)生來華留學(xué)提供獎學(xué)金、“漢語橋”萬人來華研修、公派萬人赴美攻讀博士學(xué)位。美國政府也正在積極實施“十萬人留學(xué)中國計劃”。這預(yù)示著中美交流合作前景廣闊、后繼有人。我希望兩國有更多的各界人士共同加入到中美友好事業(yè)中來,順勢而為、乘風(fēng)破浪,抓住機遇、加強交流,增進互信、深化合作,把中美合作伙伴關(guān)系不斷推向前進!

      謝謝大家。

      第五篇:在歡迎午宴上的致辭(全運會)

      在甘肅省第十二屆運動會火炬?zhèn)鬟f通渭

      榜羅傳遞活動歡迎午宴上的致辭

      尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位火炬手,各位來賓,同志們:

      在這個喜獲豐收、瓜果飄香的美好季節(jié),我們非常榮幸的迎來了甘肅省第十二屆運動會火炬?zhèn)鬟f通渭榜羅傳遞活動和參加活動的各位領(lǐng)導(dǎo)、火炬手和來賓們,這是對我們工作的最大關(guān)心和支持。在此,我代表中共通渭縣委、縣人大、縣政府、縣政協(xié)和全縣人民,向各位領(lǐng)導(dǎo)、各位火炬手、各位來賓表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!

      通渭縣歷史悠久,文化底蘊深厚。自漢元鼎三年(公元前114年)置縣,至今已有2100余年的歷史。東漢通渭籍著名“夫妻詩人”秦嘉、徐淑為我國五言詩的成熟作出了重要貢獻。紅軍長征時紅一方面軍在榜羅鎮(zhèn)召開了政治局常委會議,史稱“榜羅會議”,會議作出把長征的落腳點放到陜北、以陜北為大本營領(lǐng)導(dǎo)中國革命的重大決定,毛澤東同志還在縣文廟街小學(xué)首次朗誦了他到通渭后醞釀成熟的《七律〃長征》。首位當(dāng)選為英國皇家科學(xué)院院士的大陸旅英學(xué)者楊子恒、定西籍唯一的一位“兩院”院士姚檀棟都是土生土長的通渭人。這里還擁有北魏酈道元筆下的隴上神泉,“浴可醫(yī)治百病,飲可養(yǎng)顏美容”。近年來,通渭縣先后被國家有關(guān)部委命名為“中國民間文化藝術(shù)之鄉(xiāng)”、“中國書畫藝術(shù)之鄉(xiāng)”、“中國田徑之鄉(xiāng)”、“全國體育先進縣”、“中國紅豆草之鄉(xiāng)”等稱號。

      通渭人自古崇文尚武,有著良好的體育傳統(tǒng)。通渭縣連續(xù)3屆被國家體育總局命名為“全國田徑之鄉(xiāng)”,2次被國家體育總局授予“全國體育先進縣”,是甘肅省唯一獲此兩項殊榮的縣。近年來,縣委、縣政府大力實施“科教興縣”戰(zhàn)略,加大體育事業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度,有效地推動了全縣體育事業(yè)的發(fā)展。這次省十二運會圣火在通渭的傳遞,必將為我們留下寶貴的體育精神和精神財富,我們將進一步弘揚偉大的長征精神,不斷地頑強拼搏、奮力進取,努力推動通渭的體育事業(yè)不斷向前發(fā)展。

      現(xiàn)在我提議,為甘肅省第十二屆運動會火炬?zhèn)鬟f通渭榜羅傳遞活動圓滿成功,為各位領(lǐng)導(dǎo)、各位火炬手、各位來賓的身體健康,干杯!

      下載美中領(lǐng)導(dǎo)人在習(xí)近平訪美歡迎午宴上的講話word格式文檔
      下載美中領(lǐng)導(dǎo)人在習(xí)近平訪美歡迎午宴上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        重要領(lǐng)導(dǎo)人在重要會議上的講話

        習(xí)近平總書記在十九屆二中全會第一次全體會議的講話 黨的十八大以來我們?nèi)〉玫闹卮蟪删秃椭匾?jīng)驗,凝結(jié)著十八屆中央委員會、中央政治局、中央政治局常委會的智慧和心血。大......

        在文化藝術(shù)節(jié)歡迎午宴上的致辭[最終定稿]

        在*********文化藝術(shù)節(jié)歡迎午宴上的致辭尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓、女士們、先生們、朋友們: 大家中午好!歌如潮,人似海,歡慶銅鼓響起來;山飄錦,水溢彩,黃河明珠放光彩。在這喜慶的......

        在接待市直單位離退休干部考察團午宴上的歡迎講話

        在接待市直單位離退休干部考察團午宴上的歡迎講話 尊敬的×局長、××局長,尊敬的各位老領(lǐng)導(dǎo)、老前輩: 你們好! 今天,市直單位離退休老干部在×局長、×局長的率領(lǐng)下,不顧年事已......

        奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

        奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭 1月19日,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國國家主席胡錦濤對美國進行國事訪問。以下是奧巴馬總統(tǒng)在歡迎儀式上的致辭: Remar......

        奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

        奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭 (2011-01-22 10:11:44) 轉(zhuǎn)載▼ Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M. EST PRESIDENT OBAM......

        2012.9.19習(xí)近平訪美國防部長的講話(優(yōu)秀范文五篇)

        中新社北京9月19日電 (記者 陶社蘭) 中國國家副主席、中央軍委副主席習(xí)近平19日在人民大會堂會見了來訪的美國國防部長萊昂·帕內(nèi)塔一行。他闡述了中方在釣魚島問題上的嚴正......

        在重陽節(jié)午宴上的講話

        在重陽節(jié)午宴上的講話各位老領(lǐng)導(dǎo)、老前輩,同志們:一年一度秋風(fēng)勁,真情真意慶重陽。在這橘紅橙黃、人壽花香的豐收之季,我們第一次相聚在這按五星級標(biāo)準建設(shè)的雄森豪庭大酒店,一起......

        領(lǐng)導(dǎo)歡迎新員工講話[精選五篇]

        領(lǐng)導(dǎo)歡迎新員工講話 ITAT為大家鋪設(shè)了一張寬廣而輝煌的舞臺每個人都可以在這里自由的馳騁盡情的展現(xiàn)自己的才華。ITAT的舞臺是ITAT人用心血與汗水鋪就的同時也是為熱愛ITAT......