欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話

      時(shí)間:2019-05-15 08:49:39下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話》。

      第一篇:在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話

      在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話 美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬 艾森豪威爾行政大樓 2011年1月19日

      Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感謝各位美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人參加今天的會(huì)議。

      President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams.But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴會(huì)上和今天上午雙方團(tuán)隊(duì)的會(huì)談中都進(jìn)行了非常好的討論。但是,我們都認(rèn)為,要使美中關(guān)系深入發(fā)展,不能僅僅局限于政府間的聯(lián)系。

      And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我們兩國(guó),美中關(guān)系最強(qiáng)有力的倡導(dǎo)者莫過于企業(yè)界。因此,我很高興今天在座的有一些美國(guó)大公司的代表。這些公司中有許多都和中國(guó)有著長(zhǎng)久的關(guān)系;它們?cè)谥袊?guó)出售美國(guó)商品,推銷美國(guó)的服務(wù)。我認(rèn)為,它們能夠證明與中國(guó)保持強(qiáng)有力的關(guān)系對(duì)美國(guó)有益。

      We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的還有一些中國(guó)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人,我知道他們已經(jīng)在美國(guó)開展業(yè)務(wù),在美國(guó)投資,在美國(guó)投入合資項(xiàng)目,幫助美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我知道,他們希望找到途徑擴(kuò)大在美國(guó)的業(yè)務(wù)。

      And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages;the U.S.is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base--the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我們今天的目標(biāo)就是確保我們打破一種過時(shí)的成見,即中國(guó)在奪走制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì),在利用低工資優(yōu)勢(shì);美國(guó)則在進(jìn)口廉價(jià)商品,得到更便宜的產(chǎn)品,但使我們的就業(yè)市場(chǎng)承受壓力——[美中]關(guān)系要比這復(fù)雜得多,其潛力也比這大得多。

      China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture.And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中國(guó)是美國(guó)最大的出口市場(chǎng)之一。我們現(xiàn)在每年出口到中國(guó)的商品和服務(wù)超過1000億美元,這支持著從制造業(yè)到農(nóng)業(yè)的大約50萬美國(guó)人的就業(yè)機(jī)會(huì)。實(shí)際上,我們到中國(guó)的出口比到世界其他地方的出口的增長(zhǎng)速度高出將近一倍。

      Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.當(dāng)然,在美國(guó)這里,我們有世界上最開放的經(jīng)濟(jì)體之一,這使我們成為中國(guó)主要的出口目的地,也是中國(guó)投資的一個(gè)主要選地。

      It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China.That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我認(rèn)為最重要的是要看到,盡管中國(guó)人口眾多,但美國(guó)與歐洲的貿(mào)易仍然比與中國(guó)的多。我認(rèn)為,這就表明,如果我們相互協(xié)商,如果我們就如何緩解我們貿(mào)易關(guān)系中存在的摩擦特別傾聽商界的聲音,我們能夠取得進(jìn)展的地方還很多。

      And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field;how can we protect intellectual property;how can we promote innovation;how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的時(shí)間里,我們將能夠聽到一些相關(guān)的具體想法,即我們?nèi)绾未_保貿(mào)易公平,確保有一個(gè)公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境;如何保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán);如何鼓勵(lì)創(chuàng)新;我們兩國(guó)政府如何取消貿(mào)易壁壘和有礙創(chuàng)造就業(yè)的壁壘等。

      And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States.And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.隨著中國(guó)中產(chǎn)階層的日益壯大,我相信在未來幾年,我們能夠?qū)⑽覈?guó)對(duì)中國(guó)的出口成倍以上地增長(zhǎng)并在美國(guó)創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。我相信,中國(guó)企業(yè)領(lǐng)袖也在這里看到巨大的機(jī)會(huì)。

      So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就講這些,我現(xiàn)在請(qǐng)胡主席來講一講,然后我們也許可以聽聽在座的一些領(lǐng)袖的發(fā)言。

      原文鏈接:http://

      在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 艾森豪威爾行政大樓 2011年1月19日

      Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China Eisenhower Executive Office Building January 19, 2011

      各位企業(yè)家代表,今天很高興同奧巴馬總統(tǒng)一起同各位企業(yè)界代表見面。在座的各位都是兩國(guó)杰出的代表,不僅為各自國(guó)家的經(jīng)濟(jì),也為中美關(guān)系發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。我向你們表達(dá)我誠(chéng)摯的謝意。

      Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的兩國(guó)企業(yè)家把握經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的機(jī)遇,積極開拓對(duì)方國(guó)家市場(chǎng),促進(jìn)兩國(guó)互利合作。我愿在這里列舉一些數(shù)據(jù),展示我們?nèi)〉玫某删汀?/p>

      All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,當(dāng)我們兩國(guó)正式建立外交關(guān)系的時(shí)候,我們的雙邊貿(mào)易額不足25億美元,而去年已經(jīng)上升到了3800億美元,增長(zhǎng)了150多倍。雙向投資從無到有,累計(jì)超過了700億美元。

      In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)和投資合作給兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,給兩國(guó)企業(yè)帶來了重要商機(jī)。數(shù)據(jù)表明,我們兩國(guó)的總貿(mào)易已經(jīng)為美國(guó)消費(fèi)者帶來了近600億美元的財(cái)富。

      The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未來,我們的貿(mào)易合作前景廣闊。在這里我想告訴大家的是,中國(guó)正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求。

      If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年來,中國(guó)的國(guó)內(nèi)消費(fèi)每年以兩位數(shù)的速度增長(zhǎng)。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模超過2萬億美元,美國(guó)也在全力振興經(jīng)濟(jì)。

      In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奧巴馬總統(tǒng)已開始實(shí)施出口倍增計(jì)劃。在昨晚的晚宴和剛剛舉行的會(huì)談中,我同奧巴馬總統(tǒng)討論了推進(jìn)中美全面經(jīng)濟(jì)合作問題。我們一致同意加強(qiáng)兩國(guó)金融、經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、科技、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。中美經(jīng)貿(mào)和投資合作前景十分廣闊。希望兩國(guó)企業(yè)把握機(jī)遇、積極作為。

      President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我還要告訴美國(guó)的企業(yè)家們,中方歡迎美國(guó)企業(yè)到中國(guó)發(fā)展。中國(guó)將堅(jiān)持改革開放,一如既往為包括美國(guó)企業(yè)在內(nèi)的外國(guó)企業(yè)提供透明、公平、高效的投資環(huán)境。所有在中國(guó)注冊(cè)的企業(yè)都享有國(guó)民待遇,中國(guó)政府在自主創(chuàng)新產(chǎn)品認(rèn)定、政府采購(gòu)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)上對(duì)它們都會(huì)一視同仁、平等對(duì)待。

      I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在這里,我也要告訴中國(guó)的企業(yè)家們,中國(guó)政府一貫并將繼續(xù)支持中國(guó)企業(yè)到美國(guó)投資興業(yè)。希望你們能繼續(xù)積極進(jìn)取、開拓創(chuàng)新,并同時(shí)不忘回饋當(dāng)?shù)厣鐣?huì)。相信奧巴馬總統(tǒng)和美國(guó)政府會(huì)為來美投資的中國(guó)企業(yè)提供公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境。

      Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企業(yè)在新的一年里實(shí)現(xiàn)更大的增長(zhǎng),希望你們?yōu)榇龠M(jìn)兩國(guó)的貿(mào)易投資合作作出更大的貢獻(xiàn)。

      To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.現(xiàn)在,我愿回答各位提出的問題。謝謝。

      And now I’m ready to listen to your views.Thank you.原文鏈接:http://

      美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng)美中貿(mào)易委員會(huì)午餐會(huì)講話時(shí)間:2011-01-17 13:23來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:544次

      Remarks at U.S.-China Business Council Luncheon by U.S.Commerce Secretary Gary Locke January 13, 2011

      在美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)午餐會(huì)上的講話 美國(guó)商務(wù)部長(zhǎng) 駱家輝 2011年1月13日

      原文鏈接:http://

      Thank you John, for that kind introduction.And thank you for having me here today.約翰,謝謝你的介紹和好意。謝謝大家邀請(qǐng)我來這里。

      We are today less than a week away from an important State visit by Chinese President Hu Jintao.今天我們?cè)谶@里聚會(huì),距離中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤的重要國(guó)事訪問只有不到一周時(shí)間。

      More than two decades ago, on my first trip to mainland China, I could not imagine that the U.S.-China relationship would eventually become so consequential.二十多年前,我第一次訪問中國(guó)大陸,那時(shí)我難以想象有朝一日美中關(guān)系會(huì)變得如此重要。

      Nor could I have imagined a scene like we witnessed a few days ago: Defense Secretary Gates joining together with his Chinese counterpart to stress the need for stronger military ties between China and the United States.我也難以想象我們幾天前看到的情景:國(guó)防部長(zhǎng)蓋茨和中國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)共同強(qiáng)調(diào)中美之間有必要加強(qiáng)軍事聯(lián)系。

      In 1989, I came in from Shanghai’s airport on a rickety, Russian-made bus, and stepped into that city’s dimly lit streets into a world very different than the one I left in the U.S.1989年,我到達(dá)后在上海機(jī)場(chǎng)乘坐的是一輛破舊的蘇聯(lián)制造的大客車,走上那座城市的燈光昏暗的街道,它與我離開美國(guó)時(shí)留在身后的那個(gè)世界大不相同。

      There were swarms of bicycles – young men with their dates balanced on handlebars, grandparents pedaling to the market, boys and girls with white-knuckle grips on their parents’ shoulders.Bikes everywhere.那是自行車的海洋——車大梁上載著女友的男青年、騎車去市場(chǎng)的爺爺奶奶、雙手緊緊抓住父母肩膀的男孩和女孩。到處都是自行車。

      Shanghai then was a gritty, industrial city filled with low-rise buildings.There were no skyscrapers.Few cars.There was little sign of what was to come.當(dāng)時(shí)的上海是一座鋪著砂石路、房屋低矮的工業(yè)城市。沒有高樓大廈。汽車也很少。難以想象會(huì)有后來的變化。

      Today, Shanghai’s skyline is dotted by more than 400 skyscrapers.Go to the Shanghai World Financial Center – one of the tallest buildings in the world – and you can stay at a Park Hyatt Hotel with a lobby on the 79th floor.今天,上海的地平線上聳立著400多座摩天大樓。如果你去上海環(huán)球金融中心——這是世界上最高的建筑之一——你可以在柏悅酒店下榻,該酒店的服務(wù)臺(tái)設(shè)在第79層。

      Those bike paths I saw on my first visit have been replaced by elevated freeways shuttling people and commerce at a frenetic pace.我第一次訪問時(shí)看到的自行車道已經(jīng)被高架高速公路所取代,人和商品以驚人的速度流動(dòng)。

      To see it is to be awed, and I am every time I go back to China.看到這番景象令人贊嘆,我每次返回中國(guó)都有這種感受。

      The explosive growth in places like Shanghai has helped lift almost 200 million people out of poverty.In the years ahead, hundreds of millions more Chinese citizens will join the middle class.上海和其他地方發(fā)生的爆炸式增長(zhǎng)已經(jīng)幫助近兩億人口脫離貧困。在未來一些年中,還會(huì)有數(shù)億中國(guó)公民加入中產(chǎn)階層的行列。

      The United States welcomes this growth, because it’s good for the people of China;it's good for the global economy;and it's important for U.S.companies who offer world-class products and service, products and services that can improve the quality of life for the Chinese, while providing jobs for American workers back home.美國(guó)對(duì)此一增長(zhǎng)表示歡迎,因?yàn)樗鼘?duì)中國(guó)人民有利,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)有利,對(duì)提供世界一流產(chǎn)品與服務(wù)的美國(guó)公司很重要,這些產(chǎn)品與服務(wù)能夠改善中國(guó)人民的生活,同時(shí)為美國(guó)工人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。

      With the U.S.-China Business Council’s help, this has become perhaps the most important bilateral trading relationship in the world.在美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)的幫助下,這種關(guān)系已經(jīng)成為或許是世界上最重要的雙邊貿(mào)易關(guān)系。

      China is the top destination for American exports, behind just Canada and Mexico.And America is the number one national market for Chinese exports.中國(guó)是美國(guó)最大的出口市場(chǎng)之一,僅次于加拿大和墨西哥。而美國(guó)是中國(guó)最大的出口對(duì)象國(guó)。

      In the past 20 years, U.S.exports to China have increased by a factor of 12;imports from China have increased more than 30-fold.與二十年前相比,美國(guó)對(duì)中國(guó)的出口是當(dāng)年的12倍,從中國(guó)的進(jìn)口則增加了30倍以上。

      However, we are at a turning point in the U.S.-China economic partnership.Last year, China became the second largest economy in the world.And the policies and practices that have shaped our relations over the past few decades will not suffice over the next few decades.但是,我們目前正處于美中經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系中的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。去年,中國(guó)成為世界上第二大經(jīng)濟(jì)體。過去數(shù)十年中指導(dǎo)雙邊關(guān)系的政策與做法將不能滿足今后數(shù)十年的需要。

      So today, I'd like to talk a bit about how we can move forward and ensure that we can unlock the full potential of the U.S.-China commercial relationship in the early 21st century.因此,今天我要講一講我們?nèi)绾卫^續(xù)前進(jìn),如何確保我們能夠在二十一世紀(jì)初期充分發(fā)掘美中商貿(mào)關(guān)系的潛力。

      The gross trade imbalances between our countries are a good place to start, because they have the potential to threaten global stability and prosperity.談?wù)劽乐匈Q(mào)易的嚴(yán)重失衡是一個(gè)很恰當(dāng)?shù)钠瘘c(diǎn),因?yàn)檫@種情況有可能危及全球的穩(wěn)定與繁榮。

      And I think a great illustration of that can be found in, of all places, Trenton, New Jersey.我認(rèn)為,考慮到所有地方,新澤西州的特倫頓是能說明這個(gè)問題的極佳例子。

      Many of you have likely taken Amtrak up to New York, and when you pass by the Delaware River in New Jersey, you see that famous sign: Trenton Makes and the World Takes.你們中的許多人很可能曾乘坐美國(guó)鐵路客運(yùn)公司的火車北上去紐約,在你經(jīng)過新澤西州的特拉華河時(shí),你會(huì)看到那塊著名的標(biāo)牌:“特倫頓制造,全世界購(gòu)買”。

      Well, replace Trenton with China, and you have a simplistic, but pretty accurate description of the global economy over the last few decades.現(xiàn)在,把特倫頓換成中國(guó),那么,你對(duì)過去幾十年的全球經(jīng)濟(jì)就會(huì)作出一種雖然過分簡(jiǎn)單卻又相當(dāng)準(zhǔn)確的描述。

      China and the United States benefited tremendously from this arrangement in recent years.近年來,美中兩國(guó)都從這一安排中獲取了巨大的利益。

      American consumers got an impressive array of low-cost goods.And in its transition into one of the world’s top exporters, China was able to lift millions of its citizens into a fast-growing middle class.美國(guó)消費(fèi)者獲得了種類繁多的低價(jià)商品,而中國(guó)在向成為世界最大出口國(guó)之一的過渡中使其億萬人民進(jìn)入迅速成長(zhǎng)的中產(chǎn)階層行列。

      But it’s not sustainable.The debt-fueled consumption binge in developed countries like America is over.但這種情況是不可持續(xù)的。像美國(guó)這樣的發(fā)達(dá)國(guó)家靠舉債狂熱消費(fèi)的情況已成為歷史。

      And countries like China are beginning to realize that there are limits to purely export-driven growth.而像中國(guó)這樣的國(guó)家已開始認(rèn)識(shí)到純粹靠出口來拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是有限度的。

      That's why we need a more equitable commercial relationship.And it is within our reach.因此,我們需要建立一種更公平合理的商貿(mào)關(guān)系,而這是我們可以做到的。

      The United States is doing its part to facilitate global adjustments by increasing private savings and exports, as well as taking steps to bring down its long-term fiscal deficits to a sustainable level.美國(guó)正在作出自己的努力,通過增加私人儲(chǔ)蓄和出口并采取步驟將長(zhǎng)期以來的財(cái)政赤字降低到可持續(xù)的水平來促進(jìn)全球調(diào)整。

      And the Chinese leadership is making the rebalancing of its economy one of the cornerstones of its forthcoming five-year plan.而中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層正在將重新平衡經(jīng)濟(jì)當(dāng)作其即將開始實(shí)施的五年規(guī)劃的基石之一。

      China is aiming to promote domestic consumption through a variety of measures, such as boosting the minimum wage for its workers and building an improved social safety net.Changes like these will hasten the rise of a middle class that wants the same cars, appliances, fashion, medical care and other amenities that have long been enjoyed by consumers in the Western world.中國(guó)正在努力通過各種措施——如增加工人的最低工資和建立更好的社會(huì)保障體系——來促進(jìn)國(guó)內(nèi)消費(fèi)。這些變化將加快中產(chǎn)階級(jí)的興起,他們希望與西方世界消費(fèi)者一樣擁有轎車、電器、時(shí)裝、醫(yī)療保健和其他便利生活的設(shè)施。

      The Chinese government is also putting an intensive focus on strategic emerging industries, with more high-value work in areas like healthcare, energy and high technology.中國(guó)政府還在集中精力發(fā)展新興戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè),增加在醫(yī)療保健、能源和高科技等領(lǐng)域有更高價(jià)值的工作崗位。

      And the Chinese have signaled that they want foreign businesses to help develop these sectors by entering joint ventures and by conducting more research and development in China.中國(guó)方面還發(fā)出信號(hào),表示希望外國(guó)企業(yè)通過中外合資和在中國(guó)開展更多的研發(fā)活動(dòng)來幫助中國(guó)發(fā)展這些產(chǎn)業(yè)。

      This is assistance that U.S.companies are eager to provide, so long as China deals meaningfully with concerns about intellectual property protection, as well as a variety of other issues I will talk about later.這是美國(guó)公司熱切希望能夠提供的幫助,只要中國(guó)能切實(shí)回應(yīng)他們對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的關(guān)切并解決我將在下面談到的一些其他問題。

      Such cooperative projects can serve as the foundation for a stronger economic relationship between China and the U.S.這類合作性項(xiàng)目可成為美中兩國(guó)建立更牢固的經(jīng)濟(jì)關(guān)系的基礎(chǔ)。

      But China’s long-term success at addressing the concerns of international businesses will help determine whether it realizes its economic vision – a vision in which China is a leader in innovation and a producer of higher-value goods and services.但是,中國(guó)在處理國(guó)際企業(yè)關(guān)注的問題上的長(zhǎng)期成功將有助于實(shí)現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)愿景——即成為創(chuàng)新領(lǐng)域的領(lǐng)先者和高價(jià)值商品與服務(wù)的提供者。

      Here's the good news: we are already seeing examples of just how this future could play out, as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s greatest challenges.令人可喜的是,隨著我們的企業(yè)和我們兩國(guó)政府展開合作,著手解決世界面臨的一些最大挑戰(zhàn),我們已經(jīng)看到實(shí)現(xiàn)這一未來的實(shí)例。

      Just look at what's happening with the new Energy Cooperation Program that Secretary Chu and I announced while in China in October 2009 to promote more collaboration between Chinese and American companies on energy issues.One of the founding corporate members of the program, Boeing, is partnering with Air China and Petro China to research a new generation of aviation biofuels that don't rely on food crops.讓我們看一下朱部長(zhǎng)和我2009年10月在中國(guó)宣布的旨在推動(dòng)中美公司在能源問題上展開合作的新的“能源合作項(xiàng)目”的進(jìn)展。項(xiàng)目創(chuàng)始會(huì)員之一波音公司正在與中國(guó)國(guó)際航空公司和中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司合作,研發(fā)不依賴糧食作物的新一代生物航空燃料。

      If this venture is successful, it could reduce the carbon footprint of airplane travel, and avoid the negative impact that other biofuels have on the global food supply.如果這項(xiàng)合作成功,將可以減少飛機(jī)的碳足跡,并避免其他生物燃料對(duì)全球糧食供應(yīng)產(chǎn)生的負(fù)面影響。

      Or look at what’s happening with Duke Energy, one of America's leading utilities, which has signed an agreement for joint research with China’s largest energy company, Huaneng, and with the Chinese government’s Thermal Power Research Institute.再看一下美國(guó)領(lǐng)先的電力公司之一杜克能源公司。它與中國(guó)最大的電力公司華能集團(tuán)和中國(guó)政府的國(guó)電熱工研究院簽署了聯(lián)合研究的協(xié)議。

      Today, there are scientists and researchers shuttling between the companies and the research institute, working to develop cutting-edge solutions for cleaner-burning coal and carbon sequestration.今天,科學(xué)家和研究人員在各公司和研究機(jī)構(gòu)之間來回穿梭,努力制定更清潔的燃煤和碳封存的尖端方案。

      The Chinese and American governments are also working together on a variety of transportation issues, including how to spur the deployment of more high-speed rail.China has embraced high-speed rail and has developed its infrastructure at a tremendous rate.Starting from scratch, China has constructed and put into service over 4,000 miles of high-speed routes in the last decade – making China’s the longest high-speed rail network in the world.中美政府還在就各種交通運(yùn)輸問題展開合作,包括推動(dòng)建設(shè)更多的高速鐵路。中國(guó)已經(jīng)擁有高速鐵路并以驚人的速度建設(shè)起基礎(chǔ)設(shè)施。中國(guó)白手起家,在過去十年已建成并投入使用4000多英里的高速公路,使中國(guó)成為世界上高速鐵路總里程最長(zhǎng)的國(guó)家。

      In meetings last year, officials and experts from the Department of Transportation and China’s Railway Ministry met in Cambridge, Massachusetts, to share information on the development of high-speed rail standards.And at the state level, the Chinese government has signed cooperation agreements with the State of California on its high-speed rail project to link Anaheim and San Francisco.去年,中國(guó)交通運(yùn)輸部和鐵道部的官員和專家前來馬薩諸塞州劍橋參加會(huì)議,交流有關(guān)制定高速鐵路標(biāo)準(zhǔn)的信息。在州一級(jí),中國(guó)政府與加利福尼亞州簽署了連接舊金山和阿納海姆的高速鐵路項(xiàng)目的合作協(xié)議。

      There is, however, a sobering side to U.S.-China commercial relations: For every story like Duke Energy’s or Boeing’s, there are many more that are never written.然而,美中商業(yè)關(guān)系也有令人關(guān)切的一面:并非在各種情況下都有杜克能源公司或波音公司這樣的合作,許多其他公司的境遇沒有被報(bào)道。

      When I talk to business leaders across America, they continue to express significant concerns – shared by business around the world--about the commercial environment in China – especially China's lax intellectual property protection and enforcement, lack of transparency in government decision-making and numerous indigenous innovation policies that often preclude foreign companies from vying for Chinese government contracts.These policies mandate that products must be made, conceived and designed in China.我在與美國(guó)各地的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人交談時(shí),他們繼續(xù)對(duì)中國(guó)的商業(yè)環(huán)境表示重大關(guān)切——世界上其他國(guó)家的企業(yè)界也有同樣的擔(dān)憂——最受關(guān)注的問題是中國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和執(zhí)法措施不力、政府決策和無數(shù)的自主創(chuàng)新政策缺乏透明度,往往阻止外國(guó)公司參與競(jìng)爭(zhēng)中國(guó)政府的承包項(xiàng)目。這些政策要求產(chǎn)品必須在中國(guó)構(gòu)思、設(shè)計(jì)和制造。

      It’s important to note that since China formally joined the WTO nine years ago, it has made important progress opening its market.Tariffs have come down, private property rights are steadily evolving and great strides have been made to free the flow of commerce across China's borders.必須指出,自從中國(guó)在九年前正式加入世界貿(mào)易組織以來,它在開放市場(chǎng)方面已經(jīng)取得重大進(jìn)展。關(guān)稅已經(jīng)降低,私有財(cái)產(chǎn)權(quán)在穩(wěn)步建立,在開放中國(guó)邊界商貿(mào)流通方面邁出了重大步伐。

      On balance, the competitive playing field in China is fairer to foreign firms that it was a decade ago.And we commend the Chinese for that.總的來說,中國(guó)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境對(duì)于外國(guó)企業(yè)來說比十年前更為公平,我們對(duì)此表示贊賞。

      It is also not lost on countries in the West that on our march towards industrialization, we sometimes protected native industries with policies that today would mobilize an army of WTO lawyers in opposition.西方國(guó)家記憶猶新的是,在我們的工業(yè)化進(jìn)程中,我們有時(shí)用政策來保護(hù)本國(guó)產(chǎn)業(yè),而在今天,這樣的做法會(huì)引來世界貿(mào)易組織的大批律師群起而攻之。

      But those policies were folly then, and they are surely folly now.After World War II, the United States and a growing community of nations painstakingly built a global trading system based on the freer flow of goods, ideas and services across borders.但是,那些政策在當(dāng)時(shí)來說是愚蠢的,現(xiàn)在也還是愚蠢的。在第二次世界大戰(zhàn)以后,美國(guó)和一批日益增多的國(guó)家艱苦地建立起一個(gè)基于貨物、觀念和服務(wù)跨越邊界自由流通的全球貿(mào)易體系。

      And the creation of the World Trade Organization in 1995 ensured that countries would be held accountable for their commitments to open markets and lower barriers.1995年建立的世界貿(mào)易組織規(guī)定各國(guó)必須實(shí)踐其開放市場(chǎng)、降低關(guān)稅的承諾。

      China has benefited tremendously from this international trading system, especially since it joined the WTO in 2001.The United States and other foreign nations have every right to seek more meaningful commitment and progress from China in implementing the market-opening policies it agreed to when it joined the WTO.中國(guó)已經(jīng)自該貿(mào)易體系獲取了巨大利益,特別是從它于2001年參加世界貿(mào)易組織以來。中國(guó)在參加世界貿(mào)組織時(shí)曾同意實(shí)施開放市場(chǎng)的政策,美國(guó)和世界上其他國(guó)家完全有理由要求中國(guó)在這方面作出更有實(shí)質(zhì)意義的承諾和改進(jìn)。

      From our experience, there are usually five things that need to happen to turn these promises into reality.根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),要將這些諾言變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)通常有五件事情要做。

      It starts with the easiest step: a statement of principle from Chinese officials that action will be taken to solve a market access issue.第一個(gè)步驟最容易:由中國(guó)官員發(fā)表一項(xiàng)原則聲明,表明將采取行動(dòng)來解決市場(chǎng)準(zhǔn)入問題。

      Next, that agreement has to be codified into binding law or regulations.下一步是,該協(xié)議必須轉(zhuǎn)變?yōu)橛屑s束力的法律或法規(guī)。

      Third, the law or regulation needs to be faithfully implemented by the central government.第三,該法律或法規(guī)必須由中央政府忠實(shí)地推行。

      And fourth, it needs to be implemented at the local and provincial levels.第四,它也必須在地方一級(jí)與省一級(jí)實(shí)施。

      Only after all these things have happened can you arrive at the fifth, final and most important step, which is where this new law or regulation becomes a norm – an accepted way of doing business in China's commercial culture.只有在這些步驟都完成后,才能進(jìn)行第五步、也就是最后和最重要的一步,那就是:新法律或法規(guī)成為常規(guī),即成為在中國(guó)商業(yè)文化中習(xí)以為常的經(jīng)營(yíng)方式。

      When it comes to indigenous innovation, intellectual property or a variety of other market-access issues, an enduring frustration is that in too many cases only the earliest steps are taken, but not all five.就自主創(chuàng)新、知識(shí)產(chǎn)權(quán)或許多其他市場(chǎng)準(zhǔn)入問題而言,一個(gè)長(zhǎng)期存在的困難是:在太多的情況下,只采取了最初的幾個(gè)步驟,而沒有完成全部五個(gè)步驟。

      Perhaps an agreement is made, but it never becomes binding.Or perhaps there's a well-written law or regulation at the national level, but there's lax enforcement at the provincial or city level.或許達(dá)成了一份協(xié)議,但從未成為有約束力的文件;或許國(guó)家一級(jí)有一部完善的法律或法規(guī),但在省一級(jí)或市一級(jí)卻未得到認(rèn)真執(zhí)行。

      A few weeks ago, the Commerce Department and the office of the U.S.Trade Representative welcomed Vice Premier Wang Qishan and other leading Chinese officials for the 21st Joint Commission on Commerce and Trade, where we worked through a variety of specific trade issues.幾周以前,商務(wù)部和美國(guó)貿(mào)易代表曾歡迎王歧山副總理和中國(guó)的其他高級(jí)官員前來參加第21屆美中商貿(mào)聯(lián)合委員會(huì)會(huì)議,在那次會(huì)議上,我們解決了許多具體的貿(mào)易問題。

      It was a productive meeting.Vice Premier Wang and his team were responsive to our concerns and they pledged action in a variety of areas critical to American businesses.這是一次富有成效的會(huì)見。國(guó)務(wù)院副總理王岐山和他的團(tuán)隊(duì)對(duì)我們關(guān)心的問題反應(yīng)積極,承諾在對(duì)美國(guó)企業(yè)關(guān)鍵的一些領(lǐng)域采取行動(dòng)。

      They agreed to remove administrative and regulatory barriers discriminating against American companies selling everything from industrial machinery and telecom devices;to those that restrict U.S.participation in the development of large-scale wind farms in China.他們同意取消歧視美國(guó)公司在銷售一切產(chǎn)品上的行政和法規(guī)上的壁壘,包括從工業(yè)機(jī)器和電訊器材到那些限制美國(guó)參與在中國(guó)開發(fā)大規(guī)模風(fēng)能電場(chǎng)的活動(dòng)。

      They also agreed to revise one of their major government procurement catalogues to ensure a level playing field for foreign suppliers and to reduce the use of counterfeit software in government offices and state-owned enterprises.他們還同意修改他們的主要政府采購(gòu)目錄,以確保外國(guó)供應(yīng)商有一個(gè)公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境,并減少盜版軟件在政府部門和國(guó)有企業(yè)的使用。

      Additionally, Vice Premier Wang asked the Commerce Department and the U.S.Trade Representative to partner with him on a public campaign to reduce intellectual property rights violations in China, which he is leading.此外,國(guó)務(wù)院副總理王岐山請(qǐng)求商務(wù)部和美國(guó)貿(mào)易代表與他合作進(jìn)行一次減少知識(shí)產(chǎn)權(quán)在中國(guó)被侵權(quán)的公開活動(dòng),他正領(lǐng)導(dǎo)這項(xiàng)活動(dòng)。

      The American government welcomes these commitments from China.美國(guó)政府歡迎中國(guó)作出的這些承諾。

      But to be clear, they are only a first step.What was agreed to at the JCCT were important statements of principle and policy – but they must be turned into concrete action with results.但需要申明的是,這些都只是第一步。在美中商貿(mào)聯(lián)委會(huì)上達(dá)成的一致都是原則和政策上的重要聲明——但它們必須轉(zhuǎn)化為具體行動(dòng),取得成果。

      Take last year’s JCCT, when the Chinese agreed to remove a local content requirement for wind turbine suppliers – a positive step forward.以去年的美中商貿(mào)聯(lián)委會(huì)為例,中國(guó)同意取消對(duì)風(fēng)力渦輪機(jī)供應(yīng)商當(dāng)?shù)睾康囊蟆粋€(gè)積極的步驟。

      But soon after, China’s government employed a rule that required foreign businesses seeking to build large scale wind farms in China to have prior experience with such projects in China.The rule might have been different than the local content requirement, but it had the same effect – making it tougher for foreign companies to compete with China’s domestic companies.但之后不久,中國(guó)的政府實(shí)施了一條規(guī)定,要求在中國(guó)進(jìn)行大型風(fēng)能電場(chǎng)建設(shè)項(xiàng)目的外國(guó)企業(yè)必須有在中國(guó)做過同樣項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)。該規(guī)定可能與要求當(dāng)?shù)睾坎煌珔s有同樣的影響——使外國(guó)公司與中國(guó)國(guó)內(nèi)公司的競(jìng)爭(zhēng)難度更大。

      At this year’s JCCT, we persuaded the Chinese to modify that rule as well.在今年的美中商貿(mào)聯(lián)委會(huì)上,我們同樣說服中國(guó)修改了這一規(guī)則。

      Or look at the issue of intellectual property.We have heard Chinese leaders condemn IP-theft in the strongest terms, and we’ve seen central government laws and regulations written or amended to reflect that sentiment.再看一下知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題。我們已經(jīng)聽到中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人最強(qiáng)烈地譴責(zé)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵犯,我們已經(jīng)看到了中央政府的法律和法規(guī)的編寫和修訂都反映了這種精神。

      But American and other foreign companies, in industries ranging from pharmaceuticals and biotechnology to entertainment, still lose billions of dollars from counterfeiting and IP-theft in China every year.但美國(guó)和其他外國(guó)公司,從制藥公司和生物技術(shù)到娛樂等行業(yè),每年還是因?yàn)樵谥袊?guó)的仿冒及知識(shí)產(chǎn)權(quán)盜用而損失數(shù)十億美元。

      For example, in the United States, for every $1 in computer hardware sales there is about 88 cents in software sales.But in China, for every dollar in hardware sales there is only eight cents in software sales.例如,在美國(guó),每銷售1美元的計(jì)算機(jī)硬件,就有88美分的軟件銷售。但在中國(guó),在硬件上1美元的銷售額只有8美分的軟件銷售。

      According to the Business Software Alliance, that discrepancy is largely explained by the fact that nearly 80 percent of the software used on computers in China is counterfeit.據(jù)商業(yè)軟件聯(lián)盟說,這種差別的主要原因是,在中國(guó)的計(jì)算機(jī)上使用的近80%軟件都是盜用的。

      So America welcomes Vice Premier Wang’s pledge to accelerate China's crackdown on intellectual property violations.And China will have a very willing partner in this endeavor in the United States.But we will be focused on meaningful outcomes.因此,美國(guó)歡迎王岐山副總理對(duì)中國(guó)加速打擊侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)行為所做的承諾。對(duì)于中國(guó)在這方面的努力,美國(guó)將非常愿意參與伙伴合作。但是,我們看重的是實(shí)質(zhì)性的結(jié)果。

      I recognize I'm not the first foreign official to express concern over the commercial environment in China.But it would be a mistake to portray this concern solely as U.S.self-interest masquerading as advice.我承認(rèn),我不是第一位對(duì)中國(guó)商業(yè)環(huán)境表達(dá)關(guān)切的外國(guó)官員。但把這種關(guān)切完全視為美國(guó)以忠告為名謀求自身利益將是錯(cuò)誤的。

      The Chinese economy is increasingly moving up the global economic value chain, where growth is created not just by the power of a country’s industrial might, but also by the power of its people’s ideas and their inventions.中國(guó)的經(jīng)濟(jì)正在全球經(jīng)濟(jì)價(jià)值鏈上逐步提升,取得這種發(fā)展不只是依靠一個(gè)國(guó)家的工業(yè)力量,還依靠其人民的創(chuàng)意及他們的發(fā)明。

      In the long run, economies with poor intellectual property protections and inconsistent application of market access laws will lose out on generating great new ideas and technologies.And they’ll lose out on the jobs that come with producing new products – jobs critical to an expanding middle class.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,缺乏知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)以及不能始終執(zhí)行市場(chǎng)準(zhǔn)入規(guī)則的經(jīng)濟(jì)體將錯(cuò)失開發(fā)重大新創(chuàng)意和新技術(shù)的機(jī)會(huì)。它們將錯(cuò)失伴隨著新產(chǎn)品生產(chǎn)而出現(xiàn)的就業(yè)機(jī)會(huì),這些就業(yè)機(jī)會(huì)對(duì)于一個(gè)不斷壯大的中產(chǎn)階層至關(guān)重要。

      The damage won’t happen overnight.I freely admit that companies and countries can gain short-term advantages from lax rules in the commercial space.這種損失不會(huì)在一夜之間發(fā)生。我可以坦言,有些公司和國(guó)家有可能從商業(yè)領(lǐng)域的寬松規(guī)則中獲得短期利益。

      But over time, if innovators fear that their inventions or ideas will be stolen or discriminated against, one of two things will happen – they’ll either stop inventing, or they’ll decide to create or sell their inventions elsewhere.但隨著時(shí)間的推移,如果發(fā)明者擔(dān)心他們的發(fā)明或創(chuàng)意遭到竊取或歧視,就會(huì)發(fā)生以下情況——他們或者停止發(fā)明活動(dòng),或者決定到別處去從事或出售他們的發(fā)明。

      Ultimately, all that the United States seeks is a level playing field for its companies, where the cost and quality of their products determines whether or not they win business.說到底,美國(guó)尋求的只是為美國(guó)的公司找到一個(gè)公平競(jìng)爭(zhēng)的場(chǎng)地,讓其產(chǎn)品的成本與質(zhì)量決定它們是否能贏得商機(jī)。

      That is the ideal we strive for in the United States.這就是我們?cè)诿绹?guó)力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)的理想狀況。

      And our commitment to open and competitive markets is a big reason why we remain the number one destination for foreign direct investment in the world.我們對(duì)市場(chǎng)開放和競(jìng)爭(zhēng)作出的承諾是我們繼續(xù)成為全世界獲得外國(guó)直接投資最多的國(guó)家的重大原因。

      We understand that China’s modernization and evolution towards a more market-oriented economy is a process that will take time.我們理解中國(guó)的現(xiàn)代化以及朝著更以市場(chǎng)為導(dǎo)向的經(jīng)濟(jì)逐步發(fā)展是一個(gè)耗費(fèi)時(shí)日的過程。

      China has 1.3 billion people.Seven hundred million of them still live in rural areas;many with little electricity or running water.It took the United States over 100 years to build the electrical transmission capacity it has today.中國(guó)有13億人口。7億人仍然生活在農(nóng)村地區(qū);許多人還缺電、缺水。而美國(guó)為建設(shè)今天具有的電力傳輸能力用了一百多年時(shí)間。

      To meet the rising demands of its own consumers, China will have to build a similar amount of capacity in just 15 years.為了滿足中國(guó)消費(fèi)者日益增長(zhǎng)的需求,中國(guó)必須在短短15年內(nèi)建成同等規(guī)模的能力。

      These are enormous undertakings.And it’s understandable if, in the past, China’s immediate development goals took precedence over other concerns.這些任務(wù)十分艱巨。如果說中國(guó)過去將眼前發(fā)展目標(biāo)置于其他考量之上,那是可以理解的。

      With millions of Chinese coming in from the countryside looking for work, it isn’t necessarily an easy decision to close down a factory producing counterfeit goods, when that factory is providing badly needed jobs.在千百萬來自農(nóng)村的中國(guó)人進(jìn)城找工作的情況下,要關(guān)閉一家生產(chǎn)偽冒商品但卻能提供急需的工作機(jī)會(huì)的工廠,未必是一個(gè)易于作出的決定。

      So what we’re discussing here are real and significant challenges.For market reforms to continue, it will take constant vigilance – not just from the United States, but from all countries and businesses around the world that benefit from rules-based trading.And from Chinese business and government leaders, who themselves have a strong stake in ensuring that China is friendly to global innovation and international competition.因此,我們?cè)诖颂接懙氖且恍┐_實(shí)存在的重大挑戰(zhàn)。為了繼續(xù)推行市場(chǎng)改革,不僅是美國(guó),還有全世界受益于有章可循的貿(mào)易活動(dòng)的所有國(guó)家和企業(yè)都應(yīng)當(dāng)保持警覺。中國(guó)企業(yè)及政府領(lǐng)導(dǎo)人亦應(yīng)如此,因?yàn)榇_保中國(guó)以友好方式應(yīng)對(duì)全球創(chuàng)新和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)攸關(guān)他們的自身利益。

      In front of us is the opportunity for China and the United States to lead the world economy in the early 21st century to create a new foundation for sustainable growth for years to come.擺在我們面前的是中國(guó)和美國(guó)在21世紀(jì)初期引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)為未來的可持續(xù)增長(zhǎng)奠定新基礎(chǔ)的機(jī)會(huì)。

      We can’t tell exactly what that future will look like.我們無法斷言未來會(huì)怎樣。

      But we can be certain that it will be a better future if the Chinese and American governments pursue cooperation over confrontation in the economic sphere.但我們可以肯定,如果中國(guó)政府和美國(guó)政府在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)で蠛献鞑⒈苊鈱?duì)抗,未來必將更加美好。

      Cooperation that will put millions of our people to work.Cooperation that will develop technologies to solve the most pressing environmental, economic and social challenges facing the world today.This is the great opportunity before China and the United States.We just have to seize it.這種合作將為我國(guó)數(shù)百萬人民創(chuàng)造工作機(jī)會(huì)。這種合作將開發(fā)出能夠解決今日世界所面臨的最緊迫的環(huán)境、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)問題的各項(xiàng)技術(shù)。這是中國(guó)和美國(guó)所面臨的一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。我們必須抓住它。

      Thank you.謝謝大家。

      原文鏈接:http://

      第二篇:胡錦濤主席在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話

      在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話

      Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      By H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China

      艾森豪威爾行政大樓

      Eisenhower Executive Office Building

      2011年1月19日 January 19, 2011

      各位企業(yè)家代表,今天很高興同奧巴馬總統(tǒng)一起同各位企業(yè)界代表見面。在座的各位都是兩國(guó)杰出的代表,不僅為各自國(guó)家的經(jīng)濟(jì),也為中美關(guān)系發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。我向你們表達(dá)我誠(chéng)摯的謝意。

      Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的兩國(guó)企業(yè)家把握經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的機(jī)遇,積極開拓對(duì)方國(guó)家市場(chǎng),促進(jìn)兩國(guó)互利合作。我愿在這里列舉一些數(shù)據(jù),展示我們?nèi)〉玫某删汀?/p>

      All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,當(dāng)我們兩國(guó)正式建立外交關(guān)系的時(shí)候,我們的雙邊貿(mào)易額不足25億美元,而去年已經(jīng)上升到了3800億美元,增長(zhǎng)了150多倍。雙向投資從無到有,累計(jì)超過了700億美元。

      In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)和投資合作給兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,給兩國(guó)企業(yè)帶來了重要商機(jī)。數(shù)據(jù)表明,我們兩國(guó)的總貿(mào)易已經(jīng)為美國(guó)消費(fèi)者帶來了近600億美元的財(cái)富。

      The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未來,我們的貿(mào)易合作前景廣闊。在這里我想告訴大家的是,中國(guó)正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求。

      If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年來,中國(guó)的國(guó)內(nèi)消費(fèi)每年以兩位數(shù)的速度增長(zhǎng)。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模超過2萬億美元,美國(guó)也在全力振興經(jīng)濟(jì)。

      In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奧巴馬總統(tǒng)已開始實(shí)施出口倍增計(jì)劃。在昨晚的晚宴和剛剛舉行的會(huì)談中,我同奧巴馬總統(tǒng)討論了推進(jìn)中美全面經(jīng)濟(jì)合作問題。我們一致同意加強(qiáng)兩國(guó)金融、經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、科技、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。中美經(jīng)貿(mào)和投資合作前景十分廣闊。希望兩國(guó)企業(yè)把握機(jī)遇、積極作為。

      President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我還要告訴美國(guó)的企業(yè)家們,中方歡迎美國(guó)企業(yè)到中國(guó)發(fā)展。中國(guó)將堅(jiān)持改革開放,一如既往為包括美國(guó)企業(yè)在內(nèi)的外國(guó)企業(yè)提供透明、公平、高效的投資環(huán)境。所有在中國(guó)注冊(cè)的企業(yè)都享有國(guó)民待遇,中國(guó)政府在自主創(chuàng)新產(chǎn)品認(rèn)定、政府采購(gòu)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)上對(duì)它們都會(huì)一視同仁、平等對(duì)待。

      I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在這里,我也要告訴中國(guó)的企業(yè)家們,中國(guó)政府一貫并將繼續(xù)支持中國(guó)企業(yè)到美國(guó)投資興業(yè)。希望你們能繼續(xù)積極進(jìn)取、開拓創(chuàng)新,并同時(shí)不忘回饋當(dāng)?shù)厣鐣?huì)。相信奧巴馬總統(tǒng)和美國(guó)政府會(huì)為來美投資的中國(guó)企業(yè)提供公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境。

      Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企業(yè)在新的一年里實(shí)現(xiàn)更大的增長(zhǎng),希望你們?yōu)榇龠M(jìn)兩國(guó)的貿(mào)易投資合作作出更大的貢獻(xiàn)。

      To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.現(xiàn)在,我愿回答各位提出的問題。謝謝。

      And now I’m ready to listen to your views.Thank you.

      第三篇:美中兩國(guó)元首在企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話

      美中兩國(guó)元首在企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話

      原文鏈接:

      2011年1月19日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在華盛頓與美國(guó)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人舉行了圓桌會(huì)議并發(fā)表講話。以下是兩國(guó)元首的講話全文:

      原文鏈接:

      Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders

      by Barack Obama, President of the United States

      Eisenhower Executive Office Building

      January 19, 201

      1在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話

      美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬

      艾森豪威爾行政大樓

      2011年1月19日

      Well, first of all, thanks to all of you for joining, both American and Chinese business leaders.好,首先感謝各位美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人參加今天的會(huì)議。

      President Hu and I have had some excellent discussions, both last night in a smaller dinner and then this morning with our respective teams.But we very much believe that in order for the U.S.-China relationship to deepen and to grow, that it can’t just be a matter of government-to-government contacts.胡主席和我在昨晚的小型宴會(huì)上和今天上午雙方團(tuán)隊(duì)的會(huì)談中都進(jìn)行了非常好的討論。但是,我們都認(rèn)為,要使美中關(guān)系深入發(fā)展,不能僅僅局限于政府間的聯(lián)系。

      And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of U.S.-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.在我們兩國(guó),美中關(guān)系最強(qiáng)有力的倡導(dǎo)者莫過于企業(yè)界。因此,我很高興今天在座的有一些

      美國(guó)大公司的代表。這些公司中有許多都和中國(guó)有著長(zhǎng)久的關(guān)系;它們?cè)谥袊?guó)出售美國(guó)商品,推銷美國(guó)的服務(wù)。我認(rèn)為,它們能夠證明與中國(guó)保持強(qiáng)有力的關(guān)系對(duì)美國(guó)有益。

      We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, engaging in joint ventures in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.今天在座的還有一些中國(guó)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人,我知道他們已經(jīng)在美國(guó)開展業(yè)務(wù),在美國(guó)投資,在美國(guó)投入合資項(xiàng)目,幫助美國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。我知道,他們希望找到途徑擴(kuò)大在美國(guó)的業(yè)務(wù)。

      And so I think our goal here today was to make sure that we break out of the old stereotypes that somehow China is simply taking manufacturing jobs and taking advantage of low wages;the U.S.is importing cheap goods and thereby having cheaper products, but also putting strains on our employment base--the relationship is much more complex than that, and it has much more potential than that.因此,我想我們今天的目標(biāo)就是確保我們打破一種過時(shí)的成見,即中國(guó)在奪走制造業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì),在利用低工資優(yōu)勢(shì);美國(guó)則在進(jìn)口廉價(jià)商品,得到更便宜的產(chǎn)品,但使我們的就業(yè)市場(chǎng)承受壓力——[美中]關(guān)系要比這復(fù)雜得多,其潛力也比這大得多。

      China is one of the top markets for American exports.We’re now exporting more than $100 billion a year in goods and services to China, and that supports about half a million American jobs, from manufacturing to agriculture.And in fact, our exports to China are growing nearly twice as fast as our exports to the rest of the world.中國(guó)是美國(guó)最大的出口市場(chǎng)之一。我們現(xiàn)在每年出口到中國(guó)的商品和服務(wù)超過1000億美元,這支持著從制造業(yè)到農(nóng)業(yè)的大約50萬美國(guó)人的就業(yè)機(jī)會(huì)。實(shí)際上,我們到中國(guó)的出口比到世界其他地方的出口的增長(zhǎng)速度高出將近一倍。

      Of course, here in the United States, we’ve got one of the most open economies in the world, and that makes us a top destination for Chinese exports, but also Chinese investment.當(dāng)然,在美國(guó)這里,我們有世界上最開放的經(jīng)濟(jì)體之一,這使我們成為中國(guó)主要的出口目的地,也是中國(guó)投資的一個(gè)主要選地。

      It is important, I think, to note that even with China’s enormous population, the United States still does more trade with Europe than it does with China.That, I think, gives an indication of the amount of progress that can be made if we are consulting with each other, if we are hearing specifically from businesses in terms of how we can ease some of the frictions that exist in our trading relationship.我認(rèn)為最重要的是要看到,盡管中國(guó)人口眾多,但美國(guó)與歐洲的貿(mào)易仍然比與中國(guó)的多。我認(rèn)為,這就表明,如果我們相互協(xié)商,如果我們就如何緩解我們貿(mào)易關(guān)系中存在的摩擦特別傾聽商界的聲音,我們能夠取得進(jìn)展的地方還很多。

      And so my hope is that today, in the brief time that we have, we’ll be able to hear some concrete ideas about how we make sure that trade is fair, that there’s a level playing field;how can we protect intellectual property;how can we promote innovation;how can both of our governments remove barriers to trade and barriers to job creation.因此,我希望,今天,在不多的時(shí)間里,我們將能夠聽到一些相關(guān)的具體想法,即我們?nèi)绾未_保貿(mào)易公平,確保有一個(gè)公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境;如何保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán);如何鼓勵(lì)創(chuàng)新;我們兩國(guó)政府如何取消貿(mào)易壁壘和有礙創(chuàng)造就業(yè)的壁壘等。

      And with China’s growing middle class, I believe that over the coming years, we can more than double our exports to China and create more jobs here in the United States.And I’m sure that Chinese business leaders see enormous opportunities here as well.隨著中國(guó)中產(chǎn)階層的日益壯大,我相信在未來幾年,我們能夠?qū)⑽覈?guó)對(duì)中國(guó)的出口成倍以上地增長(zhǎng)并在美國(guó)創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。我相信,中國(guó)企業(yè)領(lǐng)袖也在這里看到巨大的機(jī)會(huì)。

      So with that, I’d like to just turn it over briefly to President Hu, and then maybe we can hear from some of the leaders around the table.我就講這些,我現(xiàn)在請(qǐng)胡主席來講一講,然后我們也許可以聽聽在座的一些領(lǐng)袖的發(fā)言。

      原文鏈接:

      在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      艾森豪威爾行政大樓

      2011年1月19日

      Remarks in Roundtable Discussion with American and Chinese Business Leaders

      by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China

      Eisenhower Executive Office Building

      January 19, 2011

      各位企業(yè)家代表,今天很高興同奧巴馬總統(tǒng)一起同各位企業(yè)界代表見面。在座的各位都是兩國(guó)杰出的代表,不僅為各自國(guó)家的經(jīng)濟(jì),也為中美關(guān)系發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。我向你們表達(dá)我誠(chéng)摯的謝意。

      Business leaders, today it gives me a great pleasure to be here with President Obama and meet with you, business leaders.All of you around this table and your companies are leading performers of the two countries.You have not only made positive contribution to the economic growth of your respective countries, but also to China-U.S.relations.So I wish to offer you my sincere appreciation.在座的兩國(guó)企業(yè)家把握經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的機(jī)遇,積極開拓對(duì)方國(guó)家市場(chǎng),促進(jìn)兩國(guó)互利合作。我愿在這里列舉一些數(shù)據(jù),展示我們?nèi)〉玫某删汀?/p>

      All business leaders around this table have seized the opportunities presented by the deepening economic globalization.You have been working vigorously to expand market in each other’s countries.You have grown your business, but also promoted mutual beneficial cooperation between the two countries.I will cite a set of statistics to show how far we have come.1979年,當(dāng)我們兩國(guó)正式建立外交關(guān)系的時(shí)候,我們的雙邊貿(mào)易額不足25億美元,而去年已經(jīng)上升到了3800億美元,增長(zhǎng)了150多倍。雙向投資從無到有,累計(jì)超過了700億美元。

      In 1979, when we firmly established diplomatic ties, our two-way trade was less than $2.5 billion U.S.But the figure for last year was $380 billion U.S., which is more than 150-fold increase.Our mutual investment also started from virtually nothing to an accumulation of $70 billion U.S.中美兩國(guó)經(jīng)貿(mào)和投資合作給兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,給兩國(guó)企業(yè)帶來了重要商機(jī)。數(shù)據(jù)表明,我們兩國(guó)的總貿(mào)易已經(jīng)為美國(guó)消費(fèi)者帶來了近600億美元的財(cái)富。

      The trade and investment cooperation between our two countries have indeed brought real benefits to the people of our countries and important business communities--opportunities for our business communities.According to figures, our total trade has brought about $60 billion U.S.of benefits to U.S.consumers.展望未來,我們的貿(mào)易合作前景廣闊。在這里我想告訴大家的是,中國(guó)正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求。

      If we look ahead to the future, our trade cooperation enjoys a promising future.Here I have a message to all of you--that is, China is speeding up this transformation of economic growth pattern and economic restructuring.We are focusing our efforts to boosting domestic demand, especially consumer spending.近年來,中國(guó)的國(guó)內(nèi)消費(fèi)每年以兩位數(shù)的速度增長(zhǎng)。2010年,中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模超過2萬億美元,美國(guó)也在全力振興經(jīng)濟(jì)。

      In recent years, China’s domestic spending has been growing at a double-digit rate every year.In 2010, our domestic market has surpassed a scale of $2 trillion U.S.And here in the United States, you are also working all-out to stimulate your economy.奧巴馬總統(tǒng)已開始實(shí)施出口倍增計(jì)劃。在昨晚的晚宴和剛剛舉行的會(huì)談中,我同奧巴馬總統(tǒng)討論了推進(jìn)中美全面經(jīng)濟(jì)合作問題。我們一致同意加強(qiáng)兩國(guó)金融、經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、科技、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。中美經(jīng)貿(mào)和投資合作前景十分廣闊。希望兩國(guó)企業(yè)把握機(jī)遇、積極作為。

      President Obama has launched a program to double your exports.Both in the dinner last night and in my meeting with President Obama just now, we discussed how to advance economic cooperation between our two countries across the board.We agreed to strengthen our cooperation in the financial, economic, trade and the environment, science and technology, agriculture, infrastructure and many other fields.So, indeed, there is a promising future for trade and investment cooperation between our two countries.I do hope that companies from both countries can seize the opportunities, take active options and achieve great things.我還要告訴美國(guó)的企業(yè)家們,中方歡迎美國(guó)企業(yè)到中國(guó)發(fā)展。中國(guó)將堅(jiān)持改革開放,一如既往為包括美國(guó)企業(yè)在內(nèi)的外國(guó)企業(yè)提供透明、公平、高效的投資環(huán)境。所有在中國(guó)注冊(cè)的企業(yè)都享有國(guó)民待遇,中國(guó)政府在自主創(chuàng)新產(chǎn)品認(rèn)定、政府采購(gòu)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)上對(duì)它們都會(huì)

      一視同仁、平等對(duì)待。

      I also have a message to American entrepreneurs.That is, we welcome you as companies to China.China follows reform and opening up.We will, as always, try to provide a transparent, just, fair, highly efficient investment climate to U.S.companies and other foreign companies.I also wish to tell you that all companies registered in China are given national treatment.In terms of innovation products, accreditation, government procurement, IPR protection, the Chinese government will give them equal treatment.在這里,我也要告訴中國(guó)的企業(yè)家們,中國(guó)政府一貫并將繼續(xù)支持中國(guó)企業(yè)到美國(guó)投資興業(yè)。希望你們能繼續(xù)積極進(jìn)取、開拓創(chuàng)新,并同時(shí)不忘回饋當(dāng)?shù)厣鐣?huì)。相信奧巴馬總統(tǒng)和美國(guó)政府會(huì)為來美投資的中國(guó)企業(yè)提供公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境。

      Here, I also have a message to Chinese entrepreneurs.That is, the Chinese government will, as it has always done, support you in making investments and doing business here in the United States.I hope that you can continue to be enterprising and creative, and at the same time, don’t forget to give back to the local communities.I do believe that President Obama and the U.S.administration will provide a level playing field for Chinese companies to make investments here in the United States.最后,我祝在座各位的企業(yè)在新的一年里實(shí)現(xiàn)更大的增長(zhǎng),希望你們?yōu)榇龠M(jìn)兩國(guó)的貿(mào)易投資合作作出更大的貢獻(xiàn)。

      To conclude, I wish the companies you represent even greater growth in the new year.And I also expect that you can make even greater contribution to promoting trade and investment cooperation between our two countries.現(xiàn)在,我愿回答各位提出的問題。謝謝。

      And now I’m ready to listen to your views.Thank you.原文鏈接:

      第四篇:習(xí)近平在亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

      習(xí)近平在亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話(全文)

      國(guó)家主席習(xí)近平22日出席亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議并發(fā)表題為《弘揚(yáng)萬隆精神 推進(jìn)合作共贏》的重要講話。講話全文如下:

      弘揚(yáng)萬隆精神 推進(jìn)合作共贏

      ——在亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

      (2015年4月22日,雅加達(dá))

      中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平

      尊敬的佐科總統(tǒng),尊敬的各位同事,女士們,先生們,朋友們:

      今天,亞非國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人匯聚在美麗的雅加達(dá),共同紀(jì)念萬隆會(huì)議召開60周年,共商亞非友好合作和發(fā)展振興大計(jì),具有十分重要的意義。首先,我謹(jǐn)向佐科總統(tǒng)和印度尼西亞政府,表示衷心的感謝!向大家轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民的誠(chéng)摯問候和良好祝愿!

      60年前,亞非29個(gè)國(guó)家和地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人出席了萬隆會(huì)議,形成了團(tuán)結(jié)、友誼、合作的萬隆精神,促進(jìn)了亞非拉民族解放運(yùn)動(dòng),加速了全球殖民體系瓦解的歷史進(jìn)程。會(huì)議在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上,提出處理國(guó)家間關(guān)系的十項(xiàng)原則,為推動(dòng)國(guó)際關(guān)系朝著正確方向發(fā)展,為推動(dòng)亞非合作、南南合作,為促進(jìn)南北合作,發(fā)揮了重大歷史性作用。因此,萬隆會(huì)議是亞非人民團(tuán)結(jié)合作的一個(gè)里程碑。

      60年來,亞非這兩片古老大陸發(fā)生了廣泛而深刻的變化。亞非各國(guó)人民掌握了自己命運(yùn),相繼贏得了政治獨(dú)立,堅(jiān)定致力于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,推動(dòng)亞非兩大洲從過去貧窮落后的地區(qū)成為具有巨大發(fā)展活力的地區(qū)。在萬隆精神激勵(lì)下,亞非國(guó)家聯(lián)合自強(qiáng),區(qū)域、次區(qū)域、跨區(qū)域合作方興未艾,在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著越來越重要的作用,在世界戰(zhàn)略全局中的地位不斷上升。

      60年后的今天,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,各國(guó)越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。同時(shí),應(yīng)該看到,世界還很不太平,局部動(dòng)蕩此起彼伏,恐怖主義、重大傳染性疾病等全球性問題不斷增多,南北差距依然懸殊,亞非國(guó)家的主權(quán)安全、團(tuán)結(jié)合作、共同發(fā)展依然面臨不少困難和挑戰(zhàn)。

      新形勢(shì)下,萬隆精神仍然具有強(qiáng)大生命力。我們要大力弘揚(yáng)萬隆精神,不斷賦予其新的時(shí)代內(nèi)涵,推動(dòng)構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)國(guó)際秩序和國(guó)際體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,推動(dòng)建設(shè)人類命運(yùn)共同體,更好造福亞非人民及其他地區(qū)人民。為此,我愿提出如下倡議。

      第一,深化亞非合作。亞非兩大洲都是人類文明的重要發(fā)源地,人口總量占世界的四分之三,國(guó)家數(shù)量超過聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)的一半,亞非合作具有越來越重要的全球意義。面對(duì)新機(jī)遇新挑戰(zhàn),亞非國(guó)家要堅(jiān)持安危與共、守望相助,把握機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn),提高亞非合作水平,繼續(xù)做休戚與共、同甘共苦的好朋友、好伙伴、好兄弟。

      非洲有句諺語,“一根原木蓋不起一幢房屋”。中國(guó)也有句古話,“孤舉者難起,眾行者易趨”。亞非國(guó)家加強(qiáng)互利合作,能產(chǎn)生“一加一大于二”的積極效應(yīng)。我們要堅(jiān)持互利共贏、共同發(fā)展,對(duì)接發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,推進(jìn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、人力資源開發(fā)等各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,打造綠色能源、環(huán)保、電子商務(wù)等合作新亮點(diǎn),把亞非經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性轉(zhuǎn)化為發(fā)展互助力。要深化區(qū)域和跨區(qū)域合作,用好現(xiàn)有區(qū)域和次區(qū)域合作機(jī)制,適時(shí)建立新的合作平臺(tái),推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,構(gòu)建寬領(lǐng)域、多層次、全方位的亞非合作新格局。

      亞非地區(qū)有100多個(gè)國(guó)家,社會(huì)制度、歷史文化、價(jià)值觀念千差萬別,共同構(gòu)成異彩紛呈的文明畫卷。我們要堅(jiān)持求同存異、開放包容,在交流互鑒中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在求同存異中共同前進(jìn),讓各個(gè)文明都綻放出自己的光彩。亞非合作不是封閉的、排他的,而是開放的、共贏的,我們歡迎其他地區(qū)國(guó)家積極參與并作出建設(shè)性貢獻(xiàn)。

      第二,拓展南南合作。當(dāng)年,中國(guó)改革開放的總設(shè)計(jì)師鄧小平先生說,南南合作這個(gè)提法很好,應(yīng)該給發(fā)明者一枚勛章。廣大發(fā)展中國(guó)家都面臨著加快發(fā)展、改善民生的共同使命,應(yīng)該抱團(tuán)取暖、扶攜前行,積極開展各領(lǐng)域合作,實(shí)現(xiàn)我們各自的發(fā)展藍(lán)圖。搞好亞非合作,對(duì)南南合作具有重要示范帶動(dòng)作用。

      亞非國(guó)家要深化合作,同時(shí)要加強(qiáng)同拉美、南太及其他地區(qū)發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作,擴(kuò)大在治國(guó)理政方面的對(duì)話交流,密切在重大國(guó)際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào),壯大維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的力量。

      加強(qiáng)南南合作,需要加強(qiáng)機(jī)制建設(shè)。要發(fā)揮好不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)、七十七國(guó)集團(tuán)等機(jī)制的作用,建設(shè)好亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議、金磚國(guó)家等合作平臺(tái),推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家區(qū)域組織開展對(duì)話交流,探討建立南南合作新架構(gòu)。中方支持印尼方建立亞非中心的倡議。要提高發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際體系內(nèi)的代表性和發(fā)言權(quán),引導(dǎo)2015年后發(fā)展議程談判重點(diǎn)關(guān)注解決發(fā)展中國(guó)家、特別是非洲國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家面臨的困難和挑戰(zhàn),更好維護(hù)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)權(quán)益。

      第三,推進(jìn)南北合作。萬隆精神不僅適用于亞非合作、南南合作,對(duì)促進(jìn)南北合作也具有重要啟示和借鑒意義。實(shí)現(xiàn)世界均衡發(fā)展,不可能建立在一批國(guó)家越來越富裕、另一批國(guó)家長(zhǎng)期貧窮落后的基礎(chǔ)之上。從建設(shè)人類命運(yùn)共同體的戰(zhàn)略高度看,南北關(guān)系不僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題,而且是一個(gè)事關(guān)世界和平穩(wěn)定的全局性問題。

      堅(jiān)持相互尊重、平等相待,是開展南北合作的政治基礎(chǔ)。合作共贏的基礎(chǔ)是平等,離開了平等難以實(shí)現(xiàn)合作共贏。國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)平等成員,都有平等參與地區(qū)和國(guó)際事務(wù)的權(quán)利。要尊重各國(guó)主權(quán)、獨(dú)立、領(lǐng)土完整,尊重各國(guó)自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路,反對(duì)干涉別國(guó)內(nèi)政,反對(duì)把自己的意志強(qiáng)加于人。

      幫助發(fā)展中國(guó)家發(fā)展、縮小南北差距,是發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。要推動(dòng)發(fā)達(dá)國(guó)家切實(shí)履行官方發(fā)展援助承諾,在不附帶政治條件基礎(chǔ)上,加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家支持力度,增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家自主發(fā)展能力,建立更加平等均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系。要維護(hù)和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)建設(shè)公平公正、包容有序的國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系,為發(fā)展中國(guó)家發(fā)展?fàn)I造良好外部環(huán)境。

      要摒棄冷戰(zhàn)思維、零和博弈的舊觀念,倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的新理念,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商和平解決分歧爭(zhēng)端,共同應(yīng)對(duì)恐怖主義、公共衛(wèi)生、網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等非傳統(tǒng)安全問題和全球性挑戰(zhàn),建設(shè)命運(yùn)共同體,走出一條共建、共享、共贏的安全新路,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。

      女士們、先生們、朋友們!

      中國(guó)是亞非團(tuán)結(jié)合作的積極倡導(dǎo)者和推動(dòng)者,始終堅(jiān)定支持亞非國(guó)家爭(zhēng)取民族解放的正義事業(yè),堅(jiān)定促進(jìn)亞非國(guó)家共同發(fā)展,并向亞非國(guó)家提供了真誠(chéng)無私的援助。中國(guó)在維護(hù)國(guó)家主權(quán)、推進(jìn)國(guó)家統(tǒng)一、實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展的進(jìn)程中,也得到了亞非國(guó)家的寶貴支持和幫助。中國(guó)人民對(duì)此永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。

      新形勢(shì)下,中國(guó)將堅(jiān)定不移推進(jìn)亞非合作。中國(guó)已經(jīng)同周邊8個(gè)國(guó)家簽署睦鄰友好合作條約,愿同所有周邊國(guó)家商簽?zāi)类徲押煤献鳁l約,將加強(qiáng)同非洲國(guó)家和平安全合作,幫助非方增強(qiáng)維和、反恐、打擊海盜等方面能力。中國(guó)愿同亞非國(guó)家開展產(chǎn)能合作,支持非洲國(guó)家建設(shè)高速鐵路、高速公路、區(qū)域航空網(wǎng)絡(luò),推動(dòng)亞非工業(yè)化進(jìn)程。中國(guó)將于年內(nèi)對(duì)已建交的最不發(fā)達(dá)國(guó)家97%稅目產(chǎn)品給予零關(guān)稅待遇,并將繼續(xù)向發(fā)展中國(guó)家提供不附加任何政治條件的援助。中國(guó)愿同有關(guān)各方一道推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),共同建設(shè)好亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,發(fā)揮好絲路基金作用。中國(guó)將同有關(guān)國(guó)家一道,完善中國(guó)-東盟、中阿合作論壇、上海合作組織等合作平臺(tái),辦好年內(nèi)在南非召開的中非合作論壇第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。中國(guó)將繼續(xù)推動(dòng)南南合作及南北合作,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定,促進(jìn)共同發(fā)展繁榮。

      我愿在這里宣布:中國(guó)未來5年內(nèi)將向亞非發(fā)展中國(guó)家提供10萬名培訓(xùn)名額;連續(xù)在華舉辦亞非青年聯(lián)歡節(jié),共邀請(qǐng)2000名亞非青年來華訪問并參加聯(lián)歡;將成立中國(guó)-亞非合作中心,進(jìn)一步推進(jìn)亞非各國(guó)交流合作;設(shè)立中國(guó)-亞非法協(xié)國(guó)際法交流與研究項(xiàng)目;年內(nèi)還將舉辦以弘揚(yáng)萬隆精神為主題的國(guó)際研討會(huì),歡迎各方積極參與。

      女士們、先生們、朋友們!

      當(dāng)前,中國(guó)人民正在按照全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨的戰(zhàn)略布局,齊心協(xié)力實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。中國(guó)夢(mèng)同亞非人民及其他各國(guó)人民的美好夢(mèng)想息息相通,不僅造福中國(guó)人民,而且造福各國(guó)人民。

      中華民族是一個(gè)愛好和平的民族,歷來崇尚“和為貴”。中國(guó)將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持正確義利觀,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國(guó)的友好合作,始終做維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。無論發(fā)展到哪一步,無論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)都永遠(yuǎn)做發(fā)展中國(guó)家的可靠朋友和真誠(chéng)伙伴。這是中國(guó)對(duì)外政策的基礎(chǔ),過去、現(xiàn)在、將來都不會(huì)改變。

      女士們、先生們、朋友們!

      按照中國(guó)人的說法,每60年是一個(gè)紀(jì)年循環(huán)。亞非合作走過了60個(gè)春秋,正來到一個(gè)新的起點(diǎn)上?;厥走^去60年,中國(guó)同亞非國(guó)家風(fēng)雨同舟、和衷共濟(jì),相互關(guān)系就像長(zhǎng)江、梭羅河、尼羅河水一樣奔流不息。展望未來,我們應(yīng)該弘揚(yáng)萬隆精神,共同實(shí)現(xiàn)亞非振興夢(mèng)想,為亞非人民帶來更多福祉,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)!

      謝謝大家。

      第五篇:吳儀中美知識(shí)產(chǎn)權(quán)圓桌會(huì)議上的講話

      吳儀中美知識(shí)產(chǎn)權(quán)圓桌會(huì)議上的講話(中英)

      女士們、先生們:

      Ladies and Gentlemen,很高興再次參加中美知識(shí)產(chǎn)權(quán)圓桌會(huì)議。我首先向參加此次會(huì)議的中美政府的代表和美國(guó)企業(yè)的代表致以誠(chéng)摯的問候。

      I am very pleased to attend the China-US IPR Roundtable again.Let me first extend my sincere greetings to all the representatives of the Chinese and American governments and the American business community present.中美知識(shí)產(chǎn)權(quán)圓桌會(huì)議已經(jīng)成功地舉辦了兩次,會(huì)議的舉辦對(duì)加強(qiáng)中美在知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的溝通和了解,特別是加強(qiáng)對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作的了解發(fā)揮了積極作用。在上次的圓桌會(huì)議上,我應(yīng)邀發(fā)表了演講,著重談了中國(guó)政府在保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面所做的努力,介紹了中國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律體系和具體工作情況。與會(huì)的朋友們也就中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)情況進(jìn)行了熱烈討論,對(duì)加強(qiáng)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的刑事執(zhí)法和行政執(zhí)法提出了不少建議。我認(rèn)為,象這樣本著合作的精神,加強(qiáng)交流,增進(jìn)理解,有助于促進(jìn)保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作的健康發(fā)展。

      The China-US IPR Roundtable has been successfully held twice, playing a positive role in enhancing the communication and understanding between China and the US in the field of IPR, especially in improving the knowledge of IPR protection work in China on the part of the American businesses.At the last Roundtable, I delivered a speech on invitation, underlining the effort made by the Chinese government in protecting intellectual property and gave a briefing on the legal system and concrete work of IPR protection in China.Participating friends conducted heated discussions of IPR protection in China at the meeting and came up with many suggestions with regard to strengthening criminal and administrative enforcement in IPR protection.I believe that to intensify exchanges and enhance understanding in a cooperative spirit like this is conductive to promoting the sound development of IPR protection work.在座各位多年來對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的發(fā)展非常關(guān)心,你們不僅是前兩次圓桌會(huì)議的見證人,同時(shí)也是中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作不斷發(fā)展和進(jìn)步的見證人。相信你們已經(jīng)看到,在剛剛過去的一年中,中國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作又有了新的進(jìn)步,我們重點(diǎn)在加強(qiáng)內(nèi)部協(xié)調(diào),強(qiáng)化刑事執(zhí)法和開展專項(xiàng)整治等方面做了大量工作,并取得了明顯進(jìn)展。一年來,我們做了以下幾件工作。

      You have all been following closely the development of IPR in China over the years.You are not only the eyewitnesses of the two roundtables, but the eyewitnesses of the constant progress and advancement of IPR protection work in China.I believe that you have already seen the new headway made by China in protecting intellectual property in the past year, during which a huge amount of work was done in intensifying internal coordination, strengthening criminal enforcement and staging specialized campaigns.Marked progress was made.Over the past one year, we have done the following work.一,國(guó)務(wù)院成立了由最高人民法院、最高人民檢察院、商務(wù)部、公安部、工商總局、國(guó)家版權(quán)局、國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、海關(guān)總署等十二個(gè)部門組成的保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作組,我是這個(gè)工作組的組長(zhǎng)。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作組負(fù)責(zé)領(lǐng)導(dǎo)并統(tǒng)籌協(xié)調(diào)全國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作,督辦重大案件。在工作組的統(tǒng)一部署下,我們已經(jīng)建立了跨部門的知識(shí)產(chǎn)權(quán)執(zhí)法協(xié)作機(jī)制,加強(qiáng)了工作的銜接和協(xié)調(diào)。工作組還就全國(guó)范圍內(nèi)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的宣傳、培訓(xùn)工作做了具體部署,卓有成效地開展了相關(guān)工作。目前,各省、自治區(qū)、直轄市也相應(yīng)成立了保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作組,按照“全國(guó)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、地方政府負(fù)責(zé)、部門指導(dǎo)協(xié)調(diào)、各方聯(lián)合行動(dòng)”的工作格局開展日常工作和專項(xiàng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)行政執(zhí)法。

      First, the State Council set up an IPR Protection Working Group where I serve as director and which is composed of 12 departments, the Supreme People's Court, Supreme People's Procuratorate, Ministry of Commerce, Ministry of Public Security, State Administration for Industry and Commerce, National Copyright Office, State Intellectual Property Office, General Administration of Customs among others.The Working Group is responsible for leading and coordinating IPR protection work all over the country and overseeing the handling of major cases.Under the uniform deployment of the Working Group, a cross-department IPR Enforcement Collaboration System has been set up to enhance working communication and coordination.The Working Group also made specific arrangement for nationwide publicity and training, moving forward the relevant work in a highly efficient manner.At present, all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government have correspondingly established their own IPR protection task force, and under the working pattern featuring uniform leadership by the central government, responsibility taken by the local government, guidance and coordination by relevant departments and joint action by all parties involved, they are engaged in routine and specialized IPR enforcement work.二,國(guó)務(wù)院決定,從2004年9月到2005年8月,由國(guó)家保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作組牽頭在全國(guó)范圍內(nèi)組織開展保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專項(xiàng)行動(dòng)。這次專項(xiàng)行動(dòng),將突出重點(diǎn)領(lǐng)域、重點(diǎn)環(huán)節(jié)和重點(diǎn)地區(qū),以點(diǎn)帶面,全面推動(dòng)。在這次行動(dòng)中,以知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人反映強(qiáng)烈、情節(jié)嚴(yán)重、影響惡劣的重大侵權(quán)案件作為突破口,堅(jiān)決打擊侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的違法犯罪分子,已經(jīng)產(chǎn)生了積極效果。

      Second, the State Council decided to launch a specialized campaign for IPR Protection throughout the country from September 2004 to August 2005 under the auspices of the National IPR Protection Working Group.The specialized campaign will identify priority areas, linkages and regions to drive comprehensive progress by extending from focused places to wider coverage.Having as breakthroughs the major infringement cases where the complaints from right holders are strong, the circumstances are serious and the implications are severe, the campaign has firmly cracked down on criminals violating IPR.Positive results have already been yielded.為了配合這次專項(xiàng)活動(dòng),去年10月中旬到11月上旬,由保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作組牽頭組織,公安部、監(jiān)察部、新聞出版總署(國(guó)家版權(quán)局)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、法制辦及高法院、高檢院派人參加,分6個(gè)組,以國(guó)務(wù)院督查組的名義,分別到河北、山西、浙江、福建、山東、河南、湖南、廣東、四川、云南、甘肅和寧夏等12個(gè)省、自治區(qū)進(jìn)行了重點(diǎn)督查。

      In a bid to support the specialized campaign, from mid October to the first half of November last year, the IPR Protection Working Group organized 6 teams composed of staff from the Ministry of Public Security, Ministry of Supervision, the Press and Publications Administration(National Copyright Office), State Intellectual Property Office, Office of Legal Affairs of the State Council, Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate and sent them to 12 Provinces including Hebei, Shanxi, Zhejiang, Fujian, Shandong, Henan, Hunan, Guangdong, Sichuan, Yunnan, Gansu and Ningxia for focused supervision and inspection, in the name of State Council Supervising and Inspecting Team.據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在這次專項(xiàng)行動(dòng)開始后的兩個(gè)月內(nèi),全國(guó)公安機(jī)關(guān)針對(duì)侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪立案1000多起,涉案金額達(dá)5.5億元。全國(guó)工商部門共查處商標(biāo)侵權(quán)案件9800多件,沒收侵權(quán)商標(biāo)標(biāo)識(shí)1000多萬件,沒收、銷毀侵權(quán)商品1000多萬件。全國(guó)各地在這次行動(dòng)中都積極行動(dòng)起來了。例如,廣東省江門市恩平公安局查獲一家生產(chǎn)盜版VCD光碟工廠,現(xiàn)場(chǎng)搗毀兩條正在非法生產(chǎn)VCD的生產(chǎn)線,抓獲犯罪嫌疑人4人。云南省勐臘海關(guān)連續(xù)查獲兩起侵權(quán)案件,使昆明關(guān)區(qū)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)案件查獲方面實(shí)現(xiàn)了“零突破”。

      According to incomplete figures, within 2 months as of the launch of this specialized campaign, public security units all over China prosecuted over 1,000 cases, involving a value of RMB 550 million.Authorities for industry and commerce throughout the country investigated into and handled more than 9,800 trademark infringement cases, confiscated over 10 million infringing trademarks, forfeited and destroyed over 10 million infringing commodities.The whole country has been mobilized in the campaign.For example, Enping Public Security Bureaus of Jiangmen City in Guangdong Province hunt down a factory producing pirated VCDs, destroyed on the spot two production lines that were illegally manufacturing VCDs and captured 4 criminal suspects.MengLa Customs Authority of Yunnan Province detected two infringement cases in succession, realizing zero-breakthrough in the number of detected cases in Kunming Customs District.三,順利出臺(tái)了知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)刑事犯罪司法解釋。去年4月,我在訪問美國(guó)期間曾明確表示,2004年年底前將出臺(tái)有關(guān)降低刑事處罰門檻的司法解釋?,F(xiàn)在,我們?nèi)缙诼男辛诉@一承諾。在此次司法解釋的起草工作中,我們先后多次、多渠道、采取多種方式聽取了中國(guó)外商投資企業(yè)協(xié)會(huì)、歐盟委員會(huì)、中國(guó)商業(yè)軟件聯(lián)盟、美國(guó)電影協(xié)會(huì)、中國(guó)美國(guó)商會(huì)、美國(guó)信息產(chǎn)業(yè)機(jī)構(gòu)等行業(yè)協(xié)會(huì)和部門的意見。這是以前起草司法解釋從未有過的。

      Thirdly, Judicial Interpretation on IPR Infringement Crimes was smoothly promulgated.When I visited the US last April, I made it clear that the Judicial Interpretation on lowering the threshold for criminalization would be unveiled before the end of 2004.We have already honored that commitment as scheduled.In the drafting of the Judicial Interpretation, views were solicited, on different occasions, through multiple channels and in various ways, from China Association of Enterprises with Foreign Investment, European Commission, China Business Software Alliance, Motion Picture Association of America Inc., American Chamber of Commerce in China, US Information Technology Office and other industrial associations and institutions, which was never seen in the previous drafting work of judicial interpretations.新的司法解釋明確了定罪量刑標(biāo)準(zhǔn),大幅度降低了刑事責(zé)任門檻,對(duì)假冒注冊(cè)商標(biāo)罪,銷售假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品罪、非法制造注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)罪和侵犯著作權(quán)罪的起刑標(biāo)準(zhǔn)從非法經(jīng)營(yíng)數(shù)額20萬元和10萬元降低為5萬元,違法所得數(shù)額由5萬元降低為3萬元;新的司法解釋對(duì)刑法條文中易引起分歧的術(shù)語也做了規(guī)定,解決了關(guān)于“進(jìn)出口侵權(quán)”和“在線盜版”的法律適用問題。此外,新的司法解釋還明確了觸犯不同罪名時(shí)的處罰原則,降低了單位犯罪的標(biāo)準(zhǔn),增加了共犯的規(guī)定。

      The new Judicial Interpretation specifies the criteria of conviction and sentencing and considerably lowers the threshold for criminal penalty.It reduces the bottom line for applying criminal penalties for the crime of counterfeiting registered trademarks, crime of selling commodities carrying counterfeit registered trademarks, crime of illegally manufacturing signs of registered trademarks and crime of infringing upon a copyright from RMB 200,000 and RMB 100,000 to RMB 50,000 in terms of the amount of illegal business volume and from RMB 50,000 to RMB 30,000 in terms of the amount of illegal gains.The new Judicial Interpretation clarifies the terminologies that are apt to cause divergences contained in the provisions of the Criminal Law and resolves the issues of legal application of IPR infringement in import and export stages and on-line piracy.Besides, the new Judicial Interpretation makes clear principles of punishing different crimes, lowers the standard for unit crimes and adds the stipulation of complicity.知識(shí)產(chǎn)權(quán)刑事責(zé)任司法解釋的出臺(tái),是中國(guó)司法機(jī)關(guān)加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)司法保護(hù)的又一重大舉措,為進(jìn)一步加大對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的刑事司法保護(hù)力度,有效打擊侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)犯罪,維護(hù)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,不斷提高中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律保護(hù)水平打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      As another important measure taken by the Chinese Judicial Organ to intensify IPR protection, the promulgation of the Judicial Interpretation on Criminal Responsibility for IPR Infringement has laid down a solid foundation for further strengthening judicial protection of intellectual property, effectively cracking down on crimes of IPR infringement, maintaining market economic order and constantly improving the legal protection of IPR in China.四,繼續(xù)加強(qiáng)了與有關(guān)國(guó)家在知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的交流與溝通。中國(guó)政府重視有關(guān)國(guó)家政府和企業(yè)對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)發(fā)展的意見和建議,并積極通過多種渠道和機(jī)制,與有關(guān)各方就知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題進(jìn)行交流和溝通。2004年我率團(tuán)赴美主持第十五屆中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)期間,中美雙方就知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題達(dá)成了廣泛共識(shí),成立了知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作組,推進(jìn)了雙方的合作,加強(qiáng)了相互間的交流與溝通,促進(jìn)了中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的穩(wěn)定發(fā)展。2004年,中歐第一次知識(shí)產(chǎn)權(quán)對(duì)話也在北京召開,會(huì)后,雙方簽署了中歐第一次對(duì)話會(huì)議紀(jì)要,就知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作和下一步工作計(jì)劃達(dá)成了初步意向。去年11月,我們還成功舉辦了“世界海關(guān)組織知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)地區(qū)論壇”,產(chǎn)生了積極的國(guó)際影響。此外,商務(wù)部、保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作組會(huì)同國(guó)內(nèi)有關(guān)部門與外商投資企業(yè)共同建立了定期溝通協(xié)調(diào)機(jī)制,為外國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人提供了一個(gè)充分表達(dá)意見的渠道。

      Fourthly, we have continued to intensify exchanges and communication with relevant countries in IPR.The Chinese government attaches importance to the opinion and suggestion expressed by governments and enterprises of relevant countries on IPR development in China and has actively conducted exchanges and communication on IPR with relevant parties through various channels and mechanisms.During my visit to the US to chair the 15th JCCT in 2004, the two sides of China and US reached broad consensus on the issue of intellectual property and established an IPR Working Group, thus accelerating bilateral cooperation, strengthening mutual interaction and communication and facilitating the stable progress of Sino-American economic and trade relations.In 2004, the first China-EU IPR Dialogue was convened in Beijing.After that, the two sides of China and EU signed a summary of the meeting, identifying preliminary intent for IPR cooperation and next-step working plan.In November last year, we successfully held WCO Regional Forum for IPR Protection, yielding positive international influence.What is more, the Ministry of Commerce and IPR Protection Working Group joined hands with relevant domestic departments in setting up a regular communication and coordination mechanism with foreign invested enterprises, providing foreign IPR holders with a channel to fully air their views.女士們、先生們:

      Ladies and gentlemen,上次圓桌會(huì)議以后,時(shí)間過去了一年。令我高興的是,短短的一年之后,我們又有了許多新的情況值得向朋友們介紹。作為國(guó)務(wù)院分管知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作的副總理,我對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)一年來的發(fā)展表示滿意,更對(duì)她的未來充滿信心。

      One year passed since the last roundtable.To my delight, during the time as brief as one year, we have got much good news worth sharing with our friends.As the Vice Premier responsible for IPR work in the State Council, I am satisfied with the development of IPR undertaking in China over the last year and I am full of confidence in its future.當(dāng)然,我們非常清楚,中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的發(fā)展畢竟起步較晚,仍然存在不少問題。同時(shí)我們也知道,長(zhǎng)期以來,美國(guó)政府和企業(yè)對(duì)中國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作十分關(guān)注,部分美國(guó)企業(yè)對(duì)中國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)還存有疑慮,對(duì)此我們都表示理解。借此機(jī)會(huì),我想開誠(chéng)布公地和朋友們談?wù)勎业目捶ā?/p>

      Of course, we are pretty clear that anyway, IPR development began relatively late in China and there still exists many problems.We also know that American government and companies have been much concerned with IPR protection work in China for a long time, some even hold misgivings over the issue.We understand how you feel.Taking this opportunity, I would like to share my thoughts with the friends present candidly.第一,我再次重申,中國(guó)政府高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作。我們充分認(rèn)識(shí)到,在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快的形勢(shì)下,對(duì)知識(shí)資源的創(chuàng)造、占有和運(yùn)用,已經(jīng)成為各國(guó)取得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)和提升綜合國(guó)力的關(guān)鍵因素。加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,既是進(jìn)一步擴(kuò)大開放,創(chuàng)造良好投資環(huán)境的需要,也是規(guī)范市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序,保證中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展的要求。去年3月5日,溫家寶總理在十屆全國(guó)人大二次會(huì)議上作政府工作報(bào)告時(shí)明確表示,要加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,依法懲處盜版侵權(quán)行為。這充分表明了中國(guó)政府在保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的明確立場(chǎng)和堅(jiān)定決心。

      First, I would reiterate once again that the Chinese government lays special emphasis on IPR protection work.We are fully aware that against the ever accelerated economic globalization, creation, occupation and application of knowledge resources have become key factors for countries to win competitive advantages and uplift their comprehensive national strength.To intensify IPR protection is not only a need of further opening up and creation of a sound investment environment, but also an objective requirement of standardizing market economic order and safeguarding the comprehensive, coordinated and sustainable development of the Chinese economy and society.On March 5th last year, in his Government's Working Report delivered at the Second Session of the Tenth National People's Congress, Premier Wen Jiabao explicitly pointed out that we should intensify protection of intellectual property and punish piracy and other infringing behaviors according to law.This fully demonstrated the clear-cut position and decisive resolve of the Chinese government in IPR protection.第二,中國(guó)政府一貫在以負(fù)責(zé)任的態(tài)度積極推動(dòng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作,這些年所取得的成績(jī)也是有目共睹的。但是也必須承認(rèn),保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的建立與完善不是一朝一夕之事,它與一國(guó)的經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展水平是密切相關(guān)的。特別是在擁有13億人口,現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)、科技發(fā)展水平還不高的中國(guó),更需要政府、企業(yè)和廣大消費(fèi)者一起通過艱苦細(xì)致的工作和長(zhǎng)期不懈的努力,才能從根本上改變知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的現(xiàn)狀。對(duì)此我們有充分的思想準(zhǔn)備,也一定會(huì)始終不懈地把這項(xiàng)工作開展下去。我希望美國(guó)政府和企業(yè)對(duì)此也能夠給予理解,希望你們能看得到中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)已經(jīng)取得的成績(jī),也請(qǐng)你們相信中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)發(fā)展的未來。

      Second, the Chinese government has always adopted a responsible attitude, laid special emphasis on and energetically promoted IPR protection and our achievements over the years are obvious to all.But we have to admit that the establishment and perfection of IPR protection system could not be realized overnight, and they are closely linked with a country's level of economic and scientific development.China in particular, as a country with 1.3 billion people where the economic and scientific development level is not high at the current stage, badly needs the government, the enterprises and the vast number of consumers to do hard and meticulous work and make long-term unremitting efforts so as to fundamentally change the status quo of IPR protection.We are fully prepared for this mentally and we will surely carry on the job unswervingly.We hope to have the understanding of American administration and companies about this and we hope that you could see the accomplishments that China already scored in its IPR undertaking and please be confident of the future of IPR development in China.第三,中國(guó)政府將認(rèn)真履行自己的國(guó)際義務(wù),愿意以積極的態(tài)度同世界各國(guó)和國(guó)際組織加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的廣泛合作,共同努力,為推動(dòng)世界范圍內(nèi)尊重知識(shí),崇尚科學(xué),保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)良好制度和氛圍的形成做出貢獻(xiàn)。同時(shí),我們歡迎世界各國(guó)和國(guó)際組織對(duì)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)的發(fā)展給予幫助和支持,我們歡迎一切建設(shè)性的意見和建議,也歡迎善意的批評(píng)。中國(guó)和美國(guó),是當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的合作是富有成效的。特別是近幾年來,中美貿(mào)易的發(fā)展取得了可喜的成績(jī),這與兩國(guó)政府、企業(yè)和民間團(tuán)體間的共同努力是分不開的。我希望我們?cè)谥R(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域也能開展卓有成效的合作,共同促進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作的健康發(fā)展。

      Thirdly, the Chinese government will earnestly honor its international obligations and is ready to strengthen widespread IPR cooperation with the rest of the world and the international organizations.Through concerted efforts, we hope to contribute to the shaping of a sound system and atmosphere featuring respect for knowledge, pursuit of science and protection of intellectual property.In the meantime, we welcome help and assistance from all countries in the world and international institutions for our IPR development, welcome all constructive opinions and suggestions and welcome well-intentioned criticism.China and the US, as the world's biggest developing country and developed nation, have conducted effective cooperation in the economic field.In particular over recent years, China and the US have scored gratifying results in our trade progress, which is inseparable from the joint efforts of the governments, enterprises and non-governmental groups of the two nations.I hope that we could forge similarly effective collaboration in the area of IPR and jointly expedite the IPR work in a healthy manner.謝謝大家。

      Thank you.

      下載在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話word格式文檔
      下載在美中企業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)人圓桌會(huì)議上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        領(lǐng)導(dǎo)人講話

        促進(jìn)教育公平成為國(guó)家基本教育政策的重大意義—— 學(xué)習(xí)教育規(guī)劃綱要的一點(diǎn)體會(huì)教育公平是社會(huì)公平的重要基礎(chǔ),歷來受到黨和國(guó)家的高度重視。黨中央、國(guó)務(wù)院召開的新世紀(jì)第一......

        領(lǐng)導(dǎo)人講話

        徐才厚:認(rèn)真抓好《政工條例》貫徹落實(shí) 解放軍報(bào)北京9月15日電記者安普忠報(bào)道:經(jīng)胡主席和中央軍委批準(zhǔn),全軍學(xué)習(xí)貫徹《政工條例》動(dòng)員部署電視電話會(huì)議今天召開。中共中央政治......

        習(xí)近平在APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議上的講話

        習(xí)近平在APEC領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議講話 各位同事,很高興同大家聚會(huì)在北京的雁棲湖畔。首先,我謹(jǐn)對(duì)各位同事的到來表示熱烈的歡迎。每年的春秋兩季,都有成群的大雁飛到這里,雁棲湖由......

        習(xí)近平在亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話大全

        考研培訓(xùn)領(lǐng)軍品牌——新東方在線[004km.cn] 【2016時(shí)政早關(guān)注】弘揚(yáng)萬隆精神 推進(jìn)合作共贏——在亞非領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話 新東方在線 今年是萬隆會(huì)議召開60周年,國(guó)......

        在企業(yè)界人士迎春茶話會(huì)上的講話

        在企業(yè)界人士迎春茶話會(huì)上的講話各位企業(yè)家朋友們:新的一年剛剛開始,鎮(zhèn)黨委、政府將各位企業(yè)家界朋友從百忙中請(qǐng)來,召開這次座談會(huì),談心交心,暢敘友誼,溝通思想,共話發(fā)展,很有意義。......

        美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓在慶祝美中人文交流活動(dòng)上的講話

        美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓在慶祝美中人文交流活動(dòng)上的講話 美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓5月25日在北京國(guó)家大劇院出席慶祝美中人文交流的活動(dòng)并發(fā)表講話。以下是講話全文。 Secretary of State......

        2009.12.18溫家寶在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

        溫家寶在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話 Wen Jiabao speech to COP15 Copenhagen 凝聚共識(shí)加強(qiáng)合作推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化歷史進(jìn)程 Build Consensus and Strengthen Coo......

        在經(jīng)濟(jì)大國(guó)能源安全和氣候變化領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話

        在經(jīng)濟(jì)大國(guó)能源安全和氣候變化領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話 (2008年7月9日,日本北海道洞爺湖) 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤 尊敬的福田首相,各位同事: 很高興同各位同事相聚在風(fēng)景秀麗的洞爺湖畔,......