第一篇:Emma Watson在聯(lián)合國關于女權主義的講話(中英)
All that is need for theforces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.--Edmund Burke
Today we are launching a campaign(called “HeForShe”.I am reaching out to you because we need your help.We want to end gender inequality, and to do this, we need everyone involved.This is the first campaign of this kind in the UN, We want to try to mobilize as many men and boys as possible to be advocates for change.We don’t just want to talk about it.We want to try and make sure that it’s tangible.今天,我們發(fā)起了HeForShe的活動,希望每個人都能知道,因為我們需要你們的幫助。我們想要結束性別不平等,為了達到這個目的,我們需要所有人參與。這也是聯(lián)合國第一次此類活動。我們必須動員盡可能多的男性朋友,成為變化的響應者。我們不要紙上談兵,我們需要確信我們倡導的變化是可行的。I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago.半年前,我被聯(lián)合國婦女署任命為親善大使。
The more I spoke about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.我發(fā)現(xiàn)越多地提及“女權主義”,越容易被人們誤解為對男性的厭惡。我認為這樣的理解必須改變。“女權主義”正式的解釋是:女性應該擁有和男性同等的權力和機會。這是兩性在政治、經(jīng)濟和社會平等中都適用的理論。
I started questioning gender-based assumption a long time ago.When I was 8, I was confused being called bossy because I wanted to direct a play that we were put on for our parents, but the boys were not.When I was 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.At 15, my girlfriends started dropping out of a lot of sports teams because they didn’t want to appear masculine.At 18, my male friends were unable to express their feelings.很久以前我就開始質疑性別帶來的主管臆斷。在我還是8歲的時候,我被家人形容為“專橫的”,這讓我感到困惑,因為我想主導某些父母扮演的角色,但男生不會。在我15歲的時候,我的女性朋友不再想加入運動隊因為她們不想變得太強壯。18歲時,我的男性朋友無法很好地表達他們自己的感受。
I decided that I was a feminist.This seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, I’m among the rank of women whose expression is seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.我當時就決定我要做一個“女權主義者”。這對我來說不復雜。但我最近的研究告訴我“女權主義”變成不受歡迎的詞匯了。婦女都選擇回避承認自己是一個“女權主義者”。顯然,我是屬于那種被認為言辭太激烈、太具侵略性、孤立、反男性化,甚至是不受歡迎的女性。
Why has the word become such an uncomfortable one? I’m from Britain and I think it is right that I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men.為什么“女權主義”這個詞匯變得如此不受歡迎?我認為在一樣的崗位上我有權獲得和男性同樣的報酬,我有權決定對自己的身體負責,我以自己的名義呼吁,女性有權參政、或做出影響一生的決定是理所當然,我認為在社交中女性有權獲得和男性一樣的尊重。
But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say that they have achieved gender equality.These rights, I considered to be human rights, but I am one of the lucky ones.但遺憾的是,到目前為止還沒有哪個國家的女性擁有如上所述的權力和尊重,沒有哪個國家可以說達到了真正的男女平等,這些我認為本該是人類的基本權力,(在這點上)我算是十分幸運的一個。
My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences were the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists who are changing the world today.We need more of those.我的生活十分優(yōu)越,因為我的父母并沒有因為我是個女孩兒而少愛我一些,我所在的學校沒有因為我是女孩兒而限制我的發(fā)展,我的導師并沒有因為今后我可能生育而看低了我的前途。這些性別平等使者的影響成就了現(xiàn)在的我。也許他們并沒有意識到,但他們就是現(xiàn)今世界需要的“女權主義者”。我們需要更多這樣的人。And if you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women received the same rights I have.In fact, statistically, very few have being.詞語本身并不重要,重要的是這個詞背后隱含的理想和抱負,因為還不是所有女性都獲得了我現(xiàn)在擁有的權力。事實上,這樣的人數(shù)非常少。
In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.But what stood out for me the most, was that less than 30% of the audiences were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participate in the conversation? 1997年,希拉里克林頓在北京做了一個關于女性權力的演講??上У氖牵敃r想要改變的東西到現(xiàn)在依然是普遍現(xiàn)象。在現(xiàn)場的男性觀眾還不到30%,當只有不到一半人受邀或者愿意參與對話,我們怎么可能改變世界?
Men, I would like to take this opportunity to extend you a formal invitation.Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society, despite my need his presence as a child as much as my mother’s.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it will make them less of a man, or less of men.In fact, in the U.K, suicide is the biggest killer of men between 20-49, road accidents, cancer, and coronary heart disease.I’ve seen men may fragile and insecure by distorted sense of what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either.男性同胞們,我想就此機會向你們發(fā)出邀請,性別同等也是你們的責任。因為至今,我看到我父親作為家長的價值被社會低估了,因為他的存在對幼小的我來說和母親的作用同樣重要。我看到年輕的男性內心十分痛苦,他們害怕求助,因為這樣會被認為是缺乏男子漢氣概。事實上,在英國,自殺是20-49歲男性最大死因,超過了交通事故、癌癥以及冠心病。我看到不少男性被扭曲的成功男性的看法所困擾。男性也同樣無法享受平等的利益。
We don’t want to talk about men being imprisoned by gender stereo types but I can see that they are.When they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t be compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.我們不想談論男性也被傳統(tǒng)的性別觀念束縛了,但他們的確是這樣。當他們的想法被解放了,女性問題也會自然而然地改善。如果男性不是那么強勢,女性也不比如此卑躬屈膝,如果男性不再掌控一切,女性也不需惟命是從。
Both men and women should feel free to be sensitive, both men and women should be free to be strong.It is time that we all see gender as a spectrum instead of two sets of opposing ideals.If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are, we can all be freer and this is what “HeForShe” is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle, so their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice.But also so their sons have permission to be vulnerable and human, too.We claim those part of themselves they abandoned, and in doing so, be a more true and complete version of themselves.無論是男是女,我們都可以很感性,也可以很強大,是時候把性別問題看成是一件事而不是相對的兩個概念。我們不能再互相定義我們是什么樣的人(而不該是什么樣的),而應該自己定義自己是誰,我們都可以從中獲得自由,這也是HeForShe存在的意義,這是關乎自由的。我呼吁男性負起這份責任,讓他們的女兒、姐妹和母親們不再受到偏見的困擾,更讓他們的兒子也有脆弱并且人性的一面。我們希望奪回他們遺棄的這部分,這樣,他們才能展現(xiàn)自己最真實最完整的自己。
You might be thinking: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? I’ve been asking myself at the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.也許你會想:這個“哈利波特女孩”是誰?她在聯(lián)合國做什么?我也在問自己同樣的問題。我只知道的是我關心“女權問題”并且希望改善它。當我看到了我所見并且被給予了這樣一個發(fā)言的機會,我覺得我有責任說些什么。政治家Edmund Burke說過這樣一句話:要獲得邪惡的力量,只需優(yōu)秀的男女碌碌無為。
In my nervousness for this speech and in my moment of doubt, I told myself firmly: If not me, who? If not now, when? If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope those words would be helpful.Because the reality is that if we do nothing, it will take 75 years, or for me it will be nearly 100 before women can be expected to be paid as same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the 16 years as children.At current rate, it will be until 2086 before all rural African girls can have secondary education.If you believe in equality, you might be those inadvertent feminist that I spoken earlier, and for this, I applaud you.We are struggling for a uniting world, but the good news is we have a uniting movement.It is called “he for she”.I am inviting you to step forward, to be seen and to ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.
第二篇:艾瑪沃特森在聯(lián)合國女權主義演講
《哈利波特》中赫敏的扮演者、聯(lián)合國婦女親善大使艾瑪?沃森在2014年9月20日紐約聯(lián)合國總部為“他為她”運動舉行的特別活動上的演講。Actress Emma Watson's plea for equality winsmen's support
Today we are launching a campaign called “He For She.”
I am reaching out to you because I need your help.We want to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved.This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates(提倡者)for gender equality.And we don’t
want to talk about it, but make sure it is tangible.(有形的)
今天,我們啟動了一項名為“他為她”的運動。
我向你伸出手,因為我需要你的幫助。我們希望終結性別不平等——為此,我們需要所有人都參與其中。這是聯(lián)合國同類運動中的第一項:我們希望努力并激勵盡可能多的男人和男孩倡導性別平等。而且希望這(性別平等)不只是空談,而是確確實實的看得見摸得著。
I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminism
the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.For the record, feminism by definition
is:“The belief that men and women should have equal rightsand(人權)
opportunities.It is the theory of the political, economic and social
equality of the sexes.”
六個月前,我被任命為聯(lián)合國婦女親善大使。而隨著我談論女權主義越多,我越發(fā)現(xiàn),“爭取女性權益”太容易被當作是“憎恨男人”的同義詞。如果說有一件事是我確實知道的,那就是,這樣的誤解必須停止。
必須鄭重聲明,女權主義的定義是:“相信男性和女性應該擁有平等權利和機會。它是性別間政治、經(jīng)濟和社會平等的理論?!?/p>
I started questioning gender-based assumptions
when at eight I was confused at being called“bossy,” because I wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press.When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”
When at 18 my male friends were unable to express their feelings.8歲時,我開始質疑某些基于性別的假設。我不明白,為什么我想在為家長上演的戲劇里擔任導演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會; 14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;
15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發(fā)達”;
18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。
I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men unattractive even.Why has the world become such an uncomfortable one? 我認為自己是一名女權主義者,這(身份認定)對我來說并不難。但我最近的調查發(fā)
現(xiàn),女權主義已經(jīng)成為一個不受歡迎的詞。
顯然,我成了那些言辭看起來過于強勢、過于激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。
為什么這個世界如此令人不安?
I am from Britain and think it is right that I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my life.I think it is right that socially I am afforded the same respect as men.But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say they have achieved gender equality.我來自英國,我認為身為女性,我應該和男性同行獲得一樣的報酬。我認為我應該自己為自己的身體做決定。我認為應該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認為在社會上,我應該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權利。
世界上沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。
(中間一大段去掉......)
If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists I spoke of earlier.And for this I applaud you.We are struggling for a uniting world but the good news is we have a uniting movement.It is called
He For She.I am inviting you to step forward, to be seen。
And to ask yourself if not me, who, if not now when.Thank you very very much
如果你相信平等,你可能是我前頭說到的那些無心的女權主義者的一員。
為此,我為你鼓掌喝彩。我們正在努力爭取一個團結的世界,好消息是,我們已經(jīng)有了一個團結的運動。它叫做“他為她”。我邀請你站出來,展示自己,暢所欲言,成為一個為女性權益奮斗的男性。以及,問自己:如果不是我,那又該是誰;如果不是現(xiàn)在,那又該是何時!
非常謝謝。
第三篇:Emma Watson2016聯(lián)合國女權主義演講稿
艾瑪沃特森演講全文(中英雙語)
Thank you all for being here for this important moment.These men from all over the world have decided to make gender equality a priority in their lives and in their universities.Thank you for making this commitment.非常感謝你們能在此見證這樣一個重要的時刻。這些來自世界各地的人們已經(jīng)決定把性別平權作為他們人生當中和大學校園里的一個重要議題。感謝你們的付出。
I graduated from university four years ago.I had always dreamed of going, and I know how fortunate I am to have had the opportunity to do so.四年前,我大學畢業(yè)。我曾經(jīng)一直夢想著自己可以去大學讀書,并慶幸自己能有機會實現(xiàn)。
Brown became my home, my community, and I took the ideas and the experiences I had there into all of my social interactions, into my work place, into my politics, into all aspects of my life.I know that my university experience shaped who I am.And of course it does for many people.布朗大學成為了我的家,我的歸屬。我把我在布朗大學里的想法和經(jīng)歷貫徹到我的社交、工作、政治以及生活的方方面面。我知道我在大學時期的經(jīng)歷塑造了今天的自己。當然,很多人都是如此。
But what if our experience in university shows us that women don't belong in leadership? What if it shows us that, yes, women can study, but they shouldn't lead a seminar? What if, as still in many places around the world, it tells us that women don't belong there at all? What if, as is the case in far too many universities, we are given the message that sexual violence isn't actually a form of violence?
但是,如果大學告訴我們女性不能成為領袖;告訴我們是的,女性可以求學,但不能主持研討會;告訴我們,就像世界上很多地區(qū)仍然表現(xiàn)的那樣,女性根本不能上大學;像太多校園里的情況那樣,讓我們接受性暴力其實不屬于暴力,我們該怎么辦?
But, we know that if you change students' experiences so that they have different expectations of the world around them, expectations of equality, society will change.但是我們知道,如果大學改變了學生的經(jīng)歷,讓他們對周遭的世界、對男女平等有了不同的期待,那么整個社會就將改變。
As we leave home for the first time to study at the places that we have worked so hard to get, we must not see or experience double standards.We need to see equal respect, leadership and pay.當我們第一次離開家去千辛萬苦考取的學校求學時,我們不應當目睹和經(jīng)歷雙重標準。我們應該看到同等的尊重、領導力和回報。The university experience must tell women that their brain power is valued, and not just that, but that they belong within the leadership of the university itself.大學不僅要告訴女性她們的頭腦是有價值的,還要告訴她們在大學里女性也可以成為領袖人物。
And so importantly right now, the experience must make it clear, that the safety of women, minorities, and anyone who may be vulnerable is a right, not a privilege.現(xiàn)如今同樣重要的是,大學必須清楚地讓學生知道:女性、少數(shù)族群和其他弱勢群體的安全問題絕不是特權,而是他們的基本權利。
A right that will be respected by a community that believes and supports survivors, and that recognizes that when one person's safety is violated, everyone feels their own safety is violated.這種基本權利將被一個支持幸存者并且相信若某一人的安全被侵犯,所有人都感同身受的社會所尊重。
A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That's why we believe that students should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality.Society of true equality in every sense.And universities have the power to be a vital catalyst for that change.大學應該是一個反對各種暴力行為的庇護所。這就是為什么我們認為一個離開大學的畢業(yè)生應該堅信且期待一個真正平等的社會,并為之努力奮斗。真正的平等應該體現(xiàn)在社會各個方面,大學有能力成為這種變革的重要加速器。
Our ten impact champions have made this commitment and with their work, we know that they will inspire students, and other universities and schools across the world to do better.我們的十位影響力冠軍為此做出了巨大貢獻。通過他們的工作,我們知道他們將會激勵學生和世界上其他的大學和學院做得更好。
I am delighted to introduce this report on our progress, and I am eager to hear what's next.Thank you so much.我很高興能夠引薦這個進展報告,也非常期待他們接下來的展示。非常感謝。
Thank you so much!
非常感謝你們!
第四篇:(中英)希拉里在聯(lián)合國第四屆婦女大會上的演講
(中英)希拉里在聯(lián)合國第四屆婦女大會上的演講
Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests:
I would like to thank the Secretary General for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as
mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and factories.in village markets and supermarkets.in living rooms and board rooms.這也是一次聚會,如同每個國家的婦女每天都在發(fā)生的聚會。我們在田野和工廠里聚會。我們在鄉(xiāng)村市場和超級市場里聚會。我們在起居室和會議室里聚會。
Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.And is so doing this, we bring new strength and stability to families as well.無論是和孩子們在公司園玩耍,或是在河水中洗衣,還是在公司飲水處的小憩,我們聚在一起,談著我們的渴望和關注。一次又一次,我們的話題轉到孩子與家庭。無論我們之間可能會是多么地不同,但共同之處總要比不同之處多得多。我們分享著一個共同的未來,來到這里尋找共同的土壤以使我們可能幫助世界各地的婦女和女孩們贏得嶄新的尊嚴與尊敬。這個工作,也使我們給家庭帶去新的活力與穩(wěn)定。
By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我們聚會在北京,令世界的焦點關注于婦女和家庭:涉及到教育、衛(wèi)生保健、工作、信用、享受基本法律與人權以及在她們的國家中完全參與政治生活的的機會等等。
There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.總有些人置疑這次大會的必要性。讓他們聽聽來自他們家中的、鄰里的和工作中的婦女的聲音吧!總有些人懷疑婦女和女孩們的生活對于世界經(jīng)濟與政治進步是否重要。讓他們來看看聚集在這里和懷柔的婦女吧,她們中有家庭主婦、護士、教師、律師、政策制定者和生意界里的婦女。
It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look
and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?
Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.這樣的大會迫使各國政府與各地民眾傾聽、注意并面對世界最緊要的問題。十年前在內羅畢的婦女大會之后,整個世界不是才第一次關注到家庭暴力的危機嗎?
今天早上,我參加了世界衛(wèi)生組織論壇,會上政府官員們、非政府組織和個體民眾們致力于解決婦女和女孩們的健康問題的工作方案。
明天,我將參加一個為婦女設立聯(lián)合國發(fā)展基金的會議。會上將集中討論本地的一個非常成功的計劃,該計劃是為那些工作努力的婦女們提供賒購,使她們能夠改善自己的和家庭的生活。
What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我們從世界各地學到的是,如果婦女是健康的、受過教育的,她們的家庭會興旺;如果婦女遠離了暴力,她們的家庭會興旺。如果婦女有機會工作并在社會中完全平等地獲得報酬,她們的家庭會興旺。而家庭興旺了,社會與國家將會興旺。
這就是為什么每個婦女、每個男人、每個孩子、每個家庭以及地球上的每個國家都應該關心這里所發(fā)生的討論。
Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在過去的25年里,我一直致力于有關婦女、兒童和家庭的問題。在過去的兩年半里,我有機會學到了更多的我的國家和世界上的婦女面臨的挑戰(zhàn)。
I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼會見了一些初為人母的婦女,她們經(jīng)常地在她們的村子里聚會,一起討論有關營養(yǎng)、計劃生育和嬰兒護理的問題。
我在丹麥會見了一些又職工父母們,他們談到他們了解了孩子們在校外的寄托中心里被以有創(chuàng)造性、安全而有營養(yǎng)的方式照顧時感到的欣慰。
我在南非會見了一些經(jīng)引導后為終止各族隔離而斗爭的婦女,她們現(xiàn)在正在幫助構建新的民主政治。
I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我見到了西半球的主流婦女們,她們每天都致力于為她們的國家推廣掃盲和更好的兒童健康護理的工作。
我在印度和孟加拉見到了一些婦女,她們通過小額貸款買奶牛、人力車、細絲和其它原料,為她們自己和她們的家庭創(chuàng)造出一條出路。
我在白俄羅斯和烏克蘭見到了一些婦女,她們嘗試讓受到切爾諾貝利核污染的孩子們活下來。The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.這次大會的偉大的挑戰(zhàn)就是給予各國婦女們說話的機會,她們的經(jīng)驗曾經(jīng)被忽視,她們的話從沒被聽到。婦女占到了世界人口總數(shù)的一半以上。婦女中有70%是窮人,其中的三分之二沒有學習過讀書和寫字。
婦女是世界上的兒童和老人們最主要的監(jiān)護人。但是我們所做的大多數(shù)工作沒有被重視過――沒有被經(jīng)濟學家、被歷史學家、被流行文化和政府領袖們重視過。
At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我們是坐在這里,而世界上的婦女們卻正在生孩子、養(yǎng)育孩子、做飯、洗衣、打掃房間、種植莊稼、在生產(chǎn)線上工作、經(jīng)營公司和經(jīng)營國家。
也有的婦女因疾病而瀕臨死亡,她們本應該獲得預防和治療。她們眼睜睜看著自己的孩子由于貧困和經(jīng)濟剝奪而營養(yǎng)不良。她們被父兄剝奪上學的權利。她們被迫賣淫。她們也無權獲得貸款和參與選舉。
Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我們這些有機會來到這里的人有責任為那些沒有機會來的人說話。
作為一個美國人,我想為我們國家的婦女說話――婦女們僅靠最低的薪水撫養(yǎng)孩子,婦女們負擔不了健康護理和兒童護理,婦女們的生活受到暴力威脅,包括強暴和家庭暴力。
我要為那些爭取好學校、安全的鄰里、清潔的空氣和干凈的電視節(jié)目的母親們說話;為年老的婦女們說話,她們當中有些是寡婦,支撐著家庭而現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)她們的技能和生活經(jīng)驗在工作中不那么有價值了;為整夜工作的婦女說話,比如護士、酒店服務生和快餐店的廚師,以使她們可以白天留在家里陪孩子;還要為各地的婦女說話,她們只是沒有時間去做每天都必須應付的事情。
Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在這里講演,象其他人一樣為世界上的婦女們說話。只是由于她們是婦女,就被剝奪了上學的機會,看病的權利,或者私人財產(chǎn),以及說一說她們的生活狀況的機會。事實就是世界上大多數(shù)婦女必須家里家外地工作。
我們應該理解根本就沒有一定的定律,使婦女們應該如何發(fā)展她們的生活。
這就是我們?yōu)槭裁磻撟鹬孛總€婦女為她自己和家庭所做的選擇。每個婦女應當有機會實現(xiàn)她的天生潛能。
We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我們也應該認識到如果婦女們的人權得不到尊重和保護,她們就永遠得不到完全的尊嚴。
這次大會的目的,是通過使婦女對命運更多的掌握來鞏固家庭和社會,這是無法徹底地實現(xiàn)的,除非所有的政府――這里的和世界上其它的,承認他們的保護和促進國際間公認的人權的責任。
國際社會一直熱切地期望――并且最近已在維也那確認了――婦女和男人對保護的范圍和個人自由都擁有權力,從自身安全的權利到自由地決定他們所負擔的孩子的數(shù)量和間隔的權利。
No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不應該出于對宗教的恐懼、對政治迫害的恐懼,對拘捕、虐待或折磨的恐懼而被迫保持沉默。
可悲的是,婦女正是最經(jīng)常地被侵犯人權的一群人。
甚至在20世紀的晚期,強奸婦女仍然是武裝沖突中的手段之一。婦女和兒童在世界上的難民中占大多數(shù)。當婦女被排除在政治進步之外時,她們更容易成為被虐待的對象。
I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear: 我相信,在這新千禧年的前夜,就是我們打破沉默的時候。是我們在北京這兒說出,也是全世界都在傾聽的時候――再也不能接受把婦女的權利隔離在人權之外的討論了。
這些陋習之所以延續(xù)到現(xiàn)在,是因為已經(jīng)太久了,婦女的歷史就是沉默的歷史。甚至今天,仍然有人試圖使我們保持緘默。
這次大會和懷柔的婦女的聲音必須被大聲而清楚地聽到: It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下來是個女孩,就被絕食、溺死、被悶死或折斷脊梁,這是對人權的違背。
婦女和女孩被賣作賣淫的奴隸,這是對人權的違背。
由于嫁妝太少,婦女被澆上汽油,點火燒死,這是對人權的違背。
當單身婦女在自己的社會里被強奸和大批婦女因戰(zhàn)爭的一種策略或獎賞而被集體強奸,這是對人權的踐踏。
當14歲至44歲的婦女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力時,這是對人權的踐踏。
當婦女被剝奪計劃生育的權利,包括被強制流產(chǎn)或絕育時,這是對人權的踐踏。
If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果這次大會里能夠有一個信息向外部傳遞,那就是人類的權力就是婦女的權利――婦女的權利也是人類的權利。我們不要忘記在那些權利中的言論自由的權利和被聽到的權利。
如果我們希望自由和民主得以興旺和長久,婦女們就必需享受到在自己的國家里完全參與社會和政治生活的權利。
勿庸置疑,有許多想來參加這次大會的非政府組織的婦女沒能來參加――或者是完全被禁止參加的。
讓我來更清楚地說明。自由意味著人民能夠公開地聚會,組織和辯論的權利。這意味著尊重那些可能是反對政府觀點的意見。這意味著不能因為有些公民和平地表達了他們的意見和觀點就把他們從愛他們的人身邊帶走、監(jiān)禁他們、虐待他們或者剝奪他們的自由和尊嚴。
In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的國家里,我們最近剛剛慶祝了婦女選舉權的第75周年。在我們的獨立宣言簽署了150年之后,婦女們才贏得了投票權。
這是在工會組織下許多勇敢的男人和婦女共同進行了72年的斗爭。這是美國最有爭議的哲學戰(zhàn)爭。但這是一次沒有流血的戰(zhàn)爭。沒有發(fā)生一聲槍響,婦女的選舉權就實現(xiàn)了。
在上星期的日本宣布投降日的紀念中,也提醒了我們幸福是來自于男人和女人聯(lián)合起來反抗暴政并建立一個更美好的世界的戰(zhàn)斗。
半個世紀以來,我們已經(jīng)在大多數(shù)地方看到了和平勝利。我們已經(jīng)避免了另一個世界大戰(zhàn)。但是我們還沒有解決古老的根深蒂固的問題,這些問題繼續(xù)影響著占世界半數(shù)人口的婦女的潛能。
Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.現(xiàn)在就是代表各地婦女行動的時刻了。
如果我們采取大膽的行動使婦女的生活更好,我們也就是在采取大膽的行動使兒童和家庭的生活更好。
在情感支柱和情感關懷上,家庭依賴于母親和妻子們;在家務勞動上,家庭依賴于婦女們;在撫養(yǎng)健康的兒童和照顧其它親屬方面所需要的收入上,家庭也越來越依賴婦女。
只要歧視和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和婦女們被輕視、、哺喂不足,過度工作、薪酬過低、不能接受教育以及遭受到家庭內外的暴力時,人類創(chuàng)造和平而繁榮世界的潛力就將無法實現(xiàn)。
Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton
delivered 5 September 1995, Beijing, China 讓這次大會成為我們的以及世界的行動的號召。
讓我們關注這個號召,這樣我們就能夠創(chuàng)造一個新世界,每個婦女都能獲得尊重和尊嚴;每個男孩和女孩受到平等的愛護和關懷;每個家庭都有希望擁有一個強壯和穩(wěn)定的未來。
謝謝大家!
上帝保佑你們、你們的工作以及所有從中受益的人!
希拉里.克林頓
1995年9月,中國北京
第五篇:習近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中英(范文)
習近平在聯(lián)合國教科文組織總部的演講(全文)
2014/03/28
2014年3月27日,國家主席習近平在巴黎聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講。演講全文如下:
在聯(lián)合國教科文組織總部的演講
(2014年3月27日,巴黎)
中華人民共和國主席習近平尊敬的博科娃總干事,女士們,先生們,朋友們:
大家好!有機會來到聯(lián)合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹對博科娃女士再次當選教科文組織總干事,表示衷心的祝賀!對教科文組織為推動人類文明交流互鑒作出的卓越貢獻,表示誠摯的敬意!
教科文組織誕生于69年前,那時世界反法西斯戰(zhàn)爭硝煙剛剛散去。面對戰(zhàn)爭給人類帶來的慘烈后果,人類又一次反思戰(zhàn)爭與和平的真諦。千百年來,人類都夢想著持久和平,但戰(zhàn)爭始終像一個幽靈一樣伴隨著人類發(fā)展歷程。此時此刻,世界上很多孩子正生活在戰(zhàn)亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰(zhàn)爭遠離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。
在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭起源于人之思想,故務需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障。”
只要世界人民在心靈中堅定了和平理念、揚起了和平風帆,就能形成防止和反對戰(zhàn)爭的強大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學,消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。
這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅守的。不僅要堅守,而且要通過跨國界、跨時空、跨文明的教育、科技、文化活動,讓和平理念的種子在世界人民心中生根發(fā)芽,讓我們共同生活的這個星球生長出一片又一片和平的森林。
自1945年成立以來,教科文組織忠實履行使命,在增進世界人民相互了解和信任、推動不同文明交流互鑒方面進行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,愿意加大參與教科文組織的各項活動。為體現(xiàn)對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內的發(fā)展中國家提供的長城獎學金名額由每年25人擴大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動繼續(xù)開展下去。
女士們、先生們、朋友們!
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的重要動力。
推動文明交流互鑒,需要秉持正確的態(tài)度和原則。我認為,最重要的是堅持以下幾點。
第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個國家和民族的文明是一個國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會,構成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。
“一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!比绻澜缟现挥幸环N花朵,就算這種花朵再美,那也是單調的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果。
我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術珍品,吸引人們眼球的正是其展現(xiàn)的多樣文明成果。文明交流互鑒不應該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認識到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內涵的精神生活、開創(chuàng)更有選擇的未來。
第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。各種人類文明在價值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低、優(yōu)劣之分。
我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處、獨到之處,了解在這些文明中生活的人們的世界觀、人生觀、價值觀。我到過代表古瑪雅文明的奇琴伊察,也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕。我深深感到,要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態(tài)度。如果居高臨下對待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會與之格格不入。歷史和現(xiàn)實都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑒的最大障礙。
第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動力。海納百川,有容乃大。人類創(chuàng)造的各種文明都是勞動和智慧的結晶。每一種文明都是獨特的。在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。
歷史告訴我們,只有交流互鑒,一種文明才能充滿生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明沖突”,就可以實現(xiàn)文明和諧。這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛?!?/p>
中華文明經(jīng)歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標識,為中華民族生生不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng)。中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。
公元前100多年,中國就開始開辟通往西域的絲綢之路。漢代張騫于公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中華文化,也引進了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西漢時期,中國的船隊就到達了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取了琉璃、珍珠等物品。中國唐代是中國歷史上對外交流的活躍期。據(jù)史料記載,唐代中國通使交好的國家多達70多個,那時候的首都長安里來自各國的使臣、商人、留學生云集成群。這個大交流促進了中華文化遠播世界,也促進了各國文化和物產(chǎn)傳入中國。15世紀初,中國明代著名航海家鄭和七次遠洋航海,到了東南亞很多國家,一直抵達非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話。明末清初,中國人積極學習現(xiàn)代科技知識,歐洲的天文學、醫(yī)學、數(shù)學、幾何學、地理學知識紛紛傳入中國,開闊中國人的知識視野。之后,中外文明交流互鑒更是頻繁展開,這其中有沖突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學習、消化、融合、創(chuàng)新。
佛教產(chǎn)生于古代印度,但傳入中國后,經(jīng)過長期演化,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰、哲學觀念、文學藝術、禮儀習俗等留下了深刻影響。中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國人學習域外文化的堅韌精神。根據(jù)他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道。中國人根據(jù)中華文化發(fā)展了佛教思想,形成了獨特的佛教理論,而且使佛教從中國傳播到了日本、韓國、東南亞等地。
2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先后傳入中國,中國音樂、繪畫、文學等也不斷吸納外來文明的優(yōu)長。中國傳統(tǒng)畫法同西方油畫融合創(chuàng)新,形成了獨具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛贊賞。中國的造紙術、火藥、印刷術、指南針四大發(fā)明帶動了世界變革,推動了歐洲文藝復興。中國哲學、文學、醫(yī)藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中?!恶R可·波羅游記》令無數(shù)人對中國心向往之。
大家都知道,中國有秦俑,人們稱之為“地下的軍團”。法國總統(tǒng)希拉克參觀之后說:“不看金字塔,不算真正到過埃及。不看秦俑,不算真正到過中國?!?987年,這一塵封了2000多年的中華文化珍品被列入世界文化遺產(chǎn)。中國還有大量文明成果被教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)、世界非物質文化遺產(chǎn)、世界記憶遺產(chǎn)名錄。這里,我要對教科文組織為保存和傳播中華文明作出的貢獻,表示衷心的感謝!
女士們、先生們、朋友們!
當今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。
中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關于“和”的一段話:“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉。”“聲亦如味,一氣,二體,三類,四物,五聲,六律,七音,八風,九歌,以相成也。”“若以水濟水,誰能食之?若琴瑟之專壹,誰能聽之?”
世界上有200多個國家和地區(qū),2500多個民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。
雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。對待不同文明,我們需要比天空更寬闊的胸懷。文明如水,潤物無聲。我們應該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進步的動力、維護世界和平的紐帶。我們應該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。
1987年,在中國陜西的法門寺,地宮中出土了20件美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器。我在欣賞這些域外文物時,一直在思考一個問題,就是對待不同文明,不能只滿足于欣賞它們產(chǎn)生的精美物件,更應該去領略其中包含的人文精神;不能只滿足于領略它們對以往人們生活的藝術表現(xiàn),更應該讓其中蘊藏的精神鮮活起來。
女士們、先生們、朋友們!
拿破侖曾經(jīng)說過,世上有兩種力量:利劍和思想;從長而論,利劍總是敗在思想手下。我們要積極發(fā)展教育事業(yè),通過普及教育,啟迪心智,傳承知識,陶冶情操,使人們在持續(xù)的格物致知中更好認識各種文明的價值,讓教育為文明傳承和創(chuàng)造服務。我們要大力發(fā)展科技事業(yè),通過科技進步和創(chuàng)新,認識自我,認識世界,改造社會,使人們在持續(xù)的天工開物中更好掌握科技知識和技能,讓科技為人類造福。我們要大力推動文化事業(yè)發(fā)展,通過文化交流,溝通心靈,開闊眼界,增進共識,讓人們在持續(xù)的以文化人中提升素養(yǎng),讓文化為人類進步助力。
女士們、先生們、朋友們!
中國人民正在為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢,就是要實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福,既深深體現(xiàn)了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進步的光榮傳統(tǒng)。
實現(xiàn)中國夢,是物質文明和精神文明均衡發(fā)展、相互促進的結果。沒有文明的繼承和發(fā)展,沒有文化的弘揚和繁榮,就沒有中國夢的實現(xiàn)。中華民族的先人們早就向往人們的物質生活充實無憂、道德境界充分升華的大同世界。中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會理想之中。所以,實現(xiàn)中國夢,是物質文明和精神文明比翼雙飛的發(fā)展過程。隨著中國經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,中華文明也必將順應時代發(fā)展煥發(fā)出更加蓬勃的生命力。
每一種文明都延續(xù)著一個國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護,更需要與時俱進、勇于創(chuàng)新。中國人民在實現(xiàn)中國夢的進程中,將按照時代的新進步,推動中華文明創(chuàng)造性轉化和創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創(chuàng)造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強大的精神動力。
女士們、先生們、朋友們!
“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春?!泵髂晔墙炭莆慕M織成立70周年,我相信,在博科娃總干事領導下,教科文組織一定能為推動人類文明交流互鑒、促進世界和平譜寫新的篇章。
謝謝大家。
Speech by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of
China At UNESCO Headquarters
2014/03/28
Paris, 27 March 2014 Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Good morning.It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCO headquarters.Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual learning among human civilizations.UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barely dissipated.The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of war and peace.Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war has haunted mankind every step of their progress.As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that children across the world can grow up happily under the sunshine of peace.The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be built to prevent and stop war.People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds of the idea of peace.This is precisely why UNESCO was established in the first place.The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment.Not only so, but we must also step up inter-civilization activities in education, science, technology and culture across border, time and space to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world's people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world's peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations.China attaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to get more involved in its activities.As a token of its support and assistance to Africa, China has decided to increase the number of candidates for the Great Wall Fellowship program provided to African and other developing countries through UNESCO from 25 to 75 each year.We will also work with UNESCO to continue the program of Funds-in-Trust to support Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning.Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.To promote exchanges and mutual learning among civilizations, we must adopt a right approach with some important principles.They, in my view, contain the following: First, civilizations have come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable.Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors.A civilization is the collective memory of a country or a nation.Throughout history, mankind have created and developed many colorful civilizations, from earlier days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society.Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” If there were only one kind of flower in the world, people will find it boring no matter how beautiful it is.The Chinese civilization and other civilizations in the world are all fruits of human progress.I have visited the Louvre Museum in France and the Palace Museum in China, both of which house millions of pieces of art treasures.They are attractive because they present the richness of diverse civilizations.Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization.As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize the truth behind the saying that “it is only natural for things to be different”.Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations, heighten people's enjoyment of cultural life, and open up a future with more options.Second, civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible.All human civilizations are equal in terms of value.They all have their respective strengths and shortcomings.There is no perfect civilization in the world.Nor is there a civilization that is devoid of any merit.No one civilization can be judged superior to another.I have visited many places in the world.The best thing I wanted to do is to learn about differing civilizations across the five continents, what make them different and unique, how their people think about the world and life and what they hold dear.I have visited Chichen Itza, a window on the ancient Maya civilization, and the Central Asian city of Samarkand, an epitome of the ancient Islamic civilization.It is my keenly-felt conviction that an attitude of equality and modesty is required if one wants to truly understand the various civilizations.Taking a condescending attitude toward a civilization can not help anyone to appreciate its essence but may risk antagonizing it.Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward.The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom.Every civilization is unique.Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one's toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental.All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured.History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vitality.If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash of civilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality.This is like what we Chinese often say, “Radish or cabbage, each to his own delight.” Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root.As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development.The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations.In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions.In 138 B.C.and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products.In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China's silk for colored glaze, pearls and other products.The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries.According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang'an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries.Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries.In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China's Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa.These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route.In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people.Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent.There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process.But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.Buddhism originated in ancient India.After it was introduced into China, the religion went through an extended period of integrated development with the indigenous Confucianism and Taoism and finally became the Buddhism with Chinese characteristics, thus making a deep impact on the religious belief, philosophy, literature, art, etiquette and customs of the Chinese people.Xuanzang(Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.I am sure that you have all heard about the Chinese classics Journey to the West, which was written on the basis of his stories.The Chinese people have enriched Buddhism in the light of Chinese culture and developed some special Buddhist thoughts.Moreover, they also helped Buddhism spread from China to Japan, Korea, Southeast Asia and beyond.In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, which allowed the country's music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations.China's freehand oil painting is an innovative combination of China's traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have been widely acclaimed.China's Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance.China's philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people's daily life.The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China.I assume you have all heard of China's terracotta warriors, the buried legions of Emperor Qin.After his visit to the site, President Chirac of France said that a visit to Egypt will not be complete without seeing the pyramids, and that a visit to China will not be complete without seeing the terracotta warriors.In 1987, this national treasure of China, buried underground for over two thousand years, was put on the UNESCO World Cultural Heritage list.There are many more proud Chinese achievements that have been included in the World Cultural Heritage list, the World Intangible Cultural Heritage list and the Memory of the World list.Here, I would like to express my heartfelt thanks to UNESCO for its contribution to the preservation and dissemination of the Chinese civilization.Ladies and Gentlemen, Friends, Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny.The Chinese have long come to appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”.Zuo Qiuming, a Chinese historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo the following comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period: “Achieving harmony is like preparing the thick soup.Only with the right amount of water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cooked with the right taste.” “It is the same when it comes to music.Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can you produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?” There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today.We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.Victor Hugo once said, “There is a prospect greater than the sea, and it is the sky;there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations.Civilizations are like water, moistening everything silently.We need to encourage different civilizations to respect each other and live together in harmony while promoting their exchanges and mutual learning as a bridge of friendship among peoples, a driving force behind human society, and a strong bond for world peace.We should seek wisdom and nourishment from various civilizations to provide support and consolation for people's mind, and work together to tackle the challenges facing mankind.In 1987, 20 exquisite pieces of colored glaze were excavated at the underground chamber of Famen Temple in China's Shaanxi Province.These East Roman and Islamic relics were brought into China during the Tang Dynasty.Marveling at these exotic relics, I thought hard and concluded that as we approach the world's different civilizations, we should not limit ourselves to just admiring the exquisiteness of the objects involved.Rather, we should try to learn and appreciate the cultural significance behind them.Instead of satisfying ourselves with their artistic presentation of people's life in the past, we should do our best to breathe new life into their inherent spirit.Ladies and Gentlemen, Friends, Napoleon Bonaparte once said, “There are only two forces in the world, the sword and the spirit.In the long run the sword will always be conquered by the spirit.” We should develop education more actively.Education can open people's mind, impart knowledge, and cultivate temperament.The continued process of learning will enable our people to better appreciate the value of different civilizations.In this sense, education is an effective vehicle for the continuation and creation of civilizations.We should develop science and technology more vigorously.Scientific advancement and innovation can help people understand themselves and the world and be in a stronger position to change their society for the better.The continued process of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge and skills.In this sense, science and technology are a powerful tool to make the world a better place for mankind.We should promote cultural undertakings more energetically.Cultural exchanges can help open our hearts to each other, broaden our horizon and build greater consensus among us.The continued process of cultivating people morally and intellectually will result in a higher standard of humanity.In this sense, culture is a big booster for human progress.Ladies and Gentlemen, Friends, The Chinese people are striving to fulfill the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.The Chinese dream is about prosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people.It reflects both the ideal of the Chinese people today and our time-honored tradition to seek constant progress.The Chinese dream will be realized through balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress.Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true.Forefathers of the Chinese nation yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard.In the Chinese civilization, people's cultural pursuit has always been part of their life and social ideals.So the realization of the Chinese dream is a process of both material and cultural development.As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.A civilization carries on its back the soul of a country or nation.It needs to be passed on from one generation to the next.Yet more importantly, it needs to keep pace with the times and innovate with courage.As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with the progress of the times.We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess both perpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, all heritage structures across our lands and all records in our classics to life.In this way, the Chinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people of other countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.Ladies and Gentlemen, Friends, As an old Chinese poem goes, “When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversary next year.I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, the organization will make still more achievements in its efforts to promote exchanges and mutual learning among civilizations and advance the cause of peace in the world.Thank you.