第一篇:國務(wù)卿希拉里在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會講話
Good morning.To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference.And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere.早上好。感謝羅塞芙總統(tǒng)、巴西政府和巴西人民主辦這次會議。感謝 潘基文秘書長和沙秘書長召集這次會議。感謝在座的各位,你們代表著各國政府、各地的公民社會、私營部門、青年、男人、婦女和兒童。
Brazil has done the world a great service by hosting us all here.This can be a fractious time.But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development.We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries.It is a question for all countries.And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers.巴西通過舉辦這次會議為世界做了件大好事。這可能是個造成意見分歧的時刻,但由于巴西靈活而有效的領(lǐng)導(dǎo),我們已經(jīng)就一份成果文件達(dá)成一致意見,這標(biāo)志著在可持續(xù)發(fā)展方面取得了切實(shí)的進(jìn)展。我們知道,這是我們這個時代最緊迫的問題之一,因?yàn)槲覀內(nèi)绾伍L期共同發(fā)展不只是某些國家的問題,而是所有國家的問題。在里約熱內(nèi)盧,我們是從我們共同努力的中心出發(fā)來尋找答案,這要?dú)w功于巴西。
I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment.For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action.And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all.We have the potential to answer that call.Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress.We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership.I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation.我要感謝薩摩亞總統(tǒng)的發(fā)言,他提醒大家我們是在一個關(guān)鍵時刻聚會。對于世界上一些國家和一些人來說,這不只是一個需要長遠(yuǎn)規(guī)劃的問題,而是當(dāng)務(wù)之急。我們知道,有人發(fā)出呼吁,要求擴(kuò)大機(jī)會并在影響我們所有人的生活的決策中發(fā)揮更大的作用。我們有能力響應(yīng)這個呼吁。在剛剛過去的一代人的時間里,億萬人民已經(jīng)脫離極端貧困,為更長足的進(jìn)步奠定了基礎(chǔ)。我們正在共同努力,結(jié)束長期饑餓,巴西在這個領(lǐng)域中已經(jīng)發(fā)揮了強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)作用。我相信我們可以杜絕可預(yù)防的兒童死亡,為迎來沒有艾滋病的一代人開辟一條路徑。In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic.A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live.But let’s be honest.We know what is possible.We know what we could do.But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure.And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development.The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment.總之,這是一個讓我們務(wù)實(shí)的時刻,也是一個值得樂觀的時刻。一個更加繁榮的未來就在我們面前。當(dāng)這個未來轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的時候,全體人民,不管他們是誰或者居住在何方,都能從可持續(xù)發(fā)展中受益。但是,我們也必須對自己誠實(shí)。我們知道什么是可能的,我們知道我們能做什么,但我們也知道,這樣的未來并無保證,因?yàn)槲覀兇蠹屹囈陨娴馁Y源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、穩(wěn)定的氣候——正在承受越來越大的壓力。因此,在21世紀(jì)唯一可行的發(fā)展是可持續(xù)發(fā)展。保證每一個人取得持久進(jìn)步的唯一途徑是保護(hù)我們的資源和我們共同的環(huán)境。
So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development.And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles.We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past.We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works.And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.因此,我們聚集在里約熱內(nèi)盧,找出我們大家都能夠促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的切實(shí)可行的方法。有時我們可能會意見不一,但我認(rèn)為我們在一些基本原則上是一致的。我們不能被過去的金科玉律所禁錮。我們應(yīng)該也必須基于研究和科學(xué)證據(jù)作出決策,這樣才能夠行之有效。最重要的是,我們需要靈活并立足于行動的新型合作伙伴關(guān)系,以便年復(fù)一年取得成果。So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action.It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.因此,盡管在這里通過的成果文件中包含了許多重要的原則和建議,但本次會議最引人注目的結(jié)果是為可能導(dǎo)致今后行動的模式樹立了新思維的典范。應(yīng)該說,人們在離開里約熱內(nèi)盧時,他們就像已故的史蒂夫·喬布斯所說的那樣,不只是想大事,而且要不同凡響。We should be thinking different about harnessing the power of the market.Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased.Why is that? Well, you know very well.Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.我們應(yīng)該從不同的角度考慮利用市場的力量。記得在20世紀(jì)60年代,官方發(fā)展援助占流向發(fā)展中國家資本的70%,但今天,它僅占13%,而在同一時期,發(fā)展預(yù)算實(shí)際上增加了。這是為什么呢?是的,你們知道得很清楚。因?yàn)樵诶^續(xù)提供援助的同時,私營部門的投資利用有針對性的資源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更強(qiáng)、更可持續(xù)的增長。
The United States has taken this idea to heart.And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S.Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond.It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy.And we hope to see even more coming out of Rio.美國很重視這種想法。今天早些時候,我?guī)椭诿绹头侵迖抑g推出了一個合作關(guān)系,利用2000萬美元的美國政府資助引入數(shù)億美元的私人投資,在非洲和非洲以外的地方開展清潔能源項(xiàng)目。這是我們?yōu)槁?lián)合國“人人享有可持續(xù)能源”倡議做出的貢獻(xiàn)之一,該倡議已經(jīng)為開發(fā)可持續(xù)能源爭取到大量私人投資。我們希望在里約熱內(nèi)盧會議之后能有更多的投資。
You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020.By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.你們也從全球清潔爐灶聯(lián)盟中看到了市場的威力,該聯(lián)盟旨在幫助一億個家庭在2020年之前采用清潔爐灶和燃料。通過支持對消費(fèi)者的研究,為制造商提供優(yōu)惠政策,我們正在幫助創(chuàng)建一個人們愿意購買和使用的爐灶的市場,同時防止危害婦女和兒童健康的問題,消除空氣中的黑色煙塵。
Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable.Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste.We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.除了調(diào)動私營部門外,我們應(yīng)該從不同的角度考慮如何結(jié)成新的伙伴關(guān)系,以解決看似解決不了的問題。在里約熱內(nèi)盧,美國在砍伐森林、用水、固體廢物等諸多領(lǐng)域發(fā)起了共同努力。我們還領(lǐng)導(dǎo)了保障未來糧食供給的全球努力,以增進(jìn)糧食安全,幫助糧食生產(chǎn)者在降低溫室氣體排放的同時適應(yīng)氣候變化。
And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition.The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses.We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.今年早些時候,在我們發(fā)起氣候和清潔空氣聯(lián)盟的時候,我有幸在聯(lián)合國環(huán)境計(jì)劃署接待了六個國家的代表。我們的目標(biāo)是降低短期污染物——在當(dāng)前全球變暖的因素中,有30%由這些污染物造成,它們并造成數(shù)百萬人的過早死亡和大量作物損失。我們知道我們必須繼續(xù)努力減少二氧化碳排放,但我們認(rèn)為我們的氣候和清潔空氣聯(lián)盟能夠采取有針對性的行動來減少甲烷和黑色煙塵及氫氟碳化合物。許多國家正在加入這個聯(lián)盟,我們也歡迎你們加入。We also have to be thinking different about development in our cities.That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action.Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth.If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.我們還應(yīng)該從不同的角度考慮城市發(fā)展。歸根結(jié)底,城市是世界上大多數(shù)人口生活的地方,是過去和未來大部分經(jīng)濟(jì)增長的來源,創(chuàng)新理念在這里付諸實(shí)施。根據(jù)羅塞芙總統(tǒng)和歐巴馬總統(tǒng)去年發(fā)起的城市可持續(xù)發(fā)展聯(lián)合倡議,我們召集起州、郡、地方和市的各級政治領(lǐng)導(dǎo)人,與業(yè)界領(lǐng)袖和開發(fā)商共同尋找具有創(chuàng)意的可持續(xù)增長途徑。我今天早些時候聽到一項(xiàng)預(yù)測,在未來30年為世界人口提供住房和經(jīng)濟(jì)機(jī)會所需要的建筑中有70%尚有待建造,果真如此,我們就面臨一個不可錯過的巨大機(jī)會。
And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy.That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development.I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.我要講的最后一點(diǎn)是,只有具有包容性的經(jīng)濟(jì)才有可能是繁榮和可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)。這意味著我們應(yīng)該從不同的角度考慮如何認(rèn)識非正規(guī)經(jīng)濟(jì)部門中工人的需要,如何發(fā)揮年輕人的才智和能量,以及如何基于世界銀行最近公布的關(guān)于婦女是可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵動力的令人信服的證據(jù)采取行動。我贊賞聯(lián)合國婦女在里約熱內(nèi)盧發(fā)出的大膽的行動呼吁,并贊賞里約+20峰會成果文件用了很大篇幅來討論擴(kuò)大婦女的機(jī)會。
And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights.Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children.And the United States will continue –(applause)– the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.雖然我很高興今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及計(jì)劃生育,但是要實(shí)現(xiàn)我們的持續(xù)發(fā)展目標(biāo),我們還必須確保婦女的生育權(quán)利。婦女必須有權(quán)自行決定是否生育以及何時生育。美國將繼續(xù)——(掌聲)——美國將繼續(xù)努力確保這些權(quán)利在國際協(xié)議中得到尊重。Now none of this is an abstract discussion.There is just too much at stake, too much still to be done.And many of you visited the U.S.Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common.We believe solutions require action by all of us.Governments, yes;let’s do our part.Let’s do more than our part.Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world.Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.所有這些都不是抽象空泛的討論。這些事情極為重要,有太多的工作有待完成。在座的許多人參觀了里約熱內(nèi)盧的美國館,看到了與我在這里討論的某些工作以及與我們的其他共同目標(biāo)相關(guān)的實(shí)際解決方案。我們認(rèn)為,解決問題需要大家采取行動。是的,這需要各國政府的參與,讓我們做好自己應(yīng)做的事情。我們還要做份外的事情。讓我們?yōu)闋幦「嗟那鍧嵞茉赐顿Y鋪平道路,排除阻撓發(fā)展清潔能源的根深蒂固的政治和經(jīng)濟(jì)利益集團(tuán),利用世界各國正在使用的技術(shù)和資源。讓我們調(diào)動私營部門,特別是消費(fèi)者產(chǎn)品公司——它們同意這么做——確保它們擁有可持續(xù)的供應(yīng)鏈,采用妥善的包裝和營銷方法,使之對我們所共同享有的地球構(gòu)成最小負(fù)擔(dān)。
Let’s bring in the nonprofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced.We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations.I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together.We simply cannot afford to fail.讓我們調(diào)動起非營利組織、公民社會組織、信仰團(tuán)體、個人、以及所有承諾實(shí)現(xiàn)我們支持的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的人。我們知道對我們的評價不會基于我們的言論,甚至不會基于我們打算做什么,而會基于我們是否為生活在今天的人們帶來成果,是否會取信于后代。能與大家在這里共聚一堂,我感到很榮幸。我保證,我們的國家、歐巴馬政府和我個人將繼續(xù)致力于我們共同的工作。我們決不能失敗。Thank you all very much.多謝各位。
第二篇:美國國務(wù)卿希拉里在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話
美國國務(wù)卿希拉里在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話
2009年12月17日,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)在出席聯(lián)合國氣候變化框架大會(United Nations Framework Convention on Climate Change)期間發(fā)表講話。以下是講話全文:
Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Copenhagen, Denmark December 17, 2009
在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話
國務(wù)卿希拉里·克林頓
丹麥,哥本哈根 2009年12月17日 Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.謝謝諸位今天上午來到這里。幾小時前,我才抵達(dá)哥本哈根。我剛聽取了有關(guān)談判目前狀況的介紹。我想簡單地向諸位談?wù)勎覀兊牧?,然后宣布有關(guān)行動。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感謝托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美國出席這次大會的優(yōu)秀的代表團(tuán)成員。事實(shí)上,自奧巴馬政府開始執(zhí)政一年來,他們始終擔(dān)任我們的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我們?nèi)蚊械隆に固囟鳛槲覀兊氖孜粴夂蜃兓聞?wù)特使,是因?yàn)槲覀冋J(rèn)識到這是我們時代面臨的最緊迫的全球挑戰(zhàn)之一,需要有全球性的對策。氣候變化不僅威脅到我們的環(huán)境,還危及我們的經(jīng)濟(jì)與安全,這是不可否認(rèn)的嚴(yán)酷事實(shí)。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奧巴馬政府除了在國內(nèi)積極采取行動外--從已納入《復(fù)蘇法案》(Recovery Act)的對清潔能源具有歷史意義的投資,到為小汽車、卡車和電器制定新的節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)--我們還進(jìn)行了前所未有的努力,聯(lián)合全球合作伙伴共同抗擊氣候變化。我們已取得實(shí)際的成果。
President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奧巴馬總統(tǒng)發(fā)起了“能源與氣候問題主要經(jīng)濟(jì)體論壇”(Major Economies Forum on Energy and Climate),匯聚主要發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家共同參與。他還以20國集團(tuán)(G-20)為開端,率先為逐步取消對礦物燃料的補(bǔ)貼達(dá)成協(xié)議,隨后又與亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成員取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.經(jīng)過一年的外交努力,我們來到哥本哈根,準(zhǔn)備采取必要措施,要求達(dá)成全面的、切實(shí)可行的新協(xié)議,為長期、可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長奠定基礎(chǔ)。我們美國代表團(tuán)不僅包括美國總統(tǒng),而且還有6名內(nèi)閣成員。
We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我們現(xiàn)在已進(jìn)入談判的關(guān)鍵階段。我知道,談判是艱難的。我知道,我們的談判代表,與其他許多談判代表一樣,正為達(dá)成協(xié)議晝夜不停地工作。我們將繼續(xù)竭盡全力。然而,對所有的國家來說,尋求共同點(diǎn),采取值得我們大家自豪的具有歷史意義的行動,現(xiàn)在時間已所剩無幾。There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推動談判取得進(jìn)展取決于一些核心因素:果斷的國家行動;以切實(shí)可行的協(xié)議使這些行動國際化;為最脆弱和最缺乏準(zhǔn)備的國家抗擊氣候變化的影響提供援助;維護(hù)整體進(jìn)程信譽(yù)的透明度標(biāo)準(zhǔn)。國際社會不應(yīng)該降低標(biāo)準(zhǔn)。And the United States is ready to embrace this path.美國已準(zhǔn)備好走這一條道路。
First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我們已宣布到2020年將我國溫室氣體排放在2005年的基礎(chǔ)上削減17%的意圖,并最終使之符合最后通過的氣候與能源法案。按照總統(tǒng)制定的目標(biāo),如果正在審議的立法按預(yù)定方案通過,到2025年減排幅度將增至30%,到2030年增至42%,2050年達(dá)80%以上。
Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我們還認(rèn)識到,協(xié)議必須要求向發(fā)展中國家,特別是最貧窮和最脆弱的國家提供大量財政和技術(shù)援助,幫助他們減少排放,適應(yīng)氣候的變化。這就是為什么我們參與推進(jìn)快速啟動融資項(xiàng)目的原因,這筆資金將在2012年達(dá)到100億美元,支持有需要的國家適應(yīng)變化,減輕受到的影響。
And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在達(dá)成強(qiáng)有力的協(xié)議的情況下,所有的主要經(jīng)濟(jì)體根據(jù)協(xié)議支持采取有意義的減排行動,并為各自的執(zhí)行情況提供充分的透明度,美國準(zhǔn)備與其他國家合作,在2020 年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化的各種需要。我們預(yù)期這筆資金將來自政府與民間、雙邊與多邊等多種廣泛的渠道,其中還包括特種融資渠道。極為重要的是,我再次重申,幫助我們中間最貧窮和最脆弱的國家發(fā)展林業(yè)和適應(yīng)變化。
So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美國堅(jiān)持要求在哥本哈根為共同應(yīng)對這項(xiàng)巨大的全球挑戰(zhàn)達(dá)成一項(xiàng)成功的協(xié)議,對于美國的決心不應(yīng)該有任何懷疑。
But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但從根本上來說,這必須是一項(xiàng)共同的努力。我們都知道,剩下的時間已經(jīng)不多,但談判仍然面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,在過去的日子里,我們損失了寶貴的時間。在我們剩下的時間里,不應(yīng)該再有我們與他們的相互對峙– 這一組國家與那一組國家的僵持不下。我們大家都面對共同的挑戰(zhàn)。
I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我時常引用中國的一句成語,“同舟共濟(jì)”。現(xiàn)在我們都在同一條船上。所有的主要經(jīng)濟(jì)體都有義務(wù)堅(jiān)持有意義的減排行動,并以透明的方式做到言出必行。我們大家都有義務(wù)以建設(shè)性和創(chuàng)造性的方式相互交往,尋求可行的解決方案。我們應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)起促進(jìn)作用,避免采取不利于取得進(jìn)展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我們不能達(dá)成我今天談到的強(qiáng)有力的、切實(shí)可行的協(xié)議,我對發(fā)展中國家--從孟加拉國(Bangladesh)到馬爾代夫(Maldives),從加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋島國(Pacific Islands)--將因此面臨的后果深感憂慮。我們知道孟加拉的農(nóng)民、非洲的牧民、中美洲被颶風(fēng)毀于一旦的家庭將面臨什么后果。沒有這個協(xié)議,就沒有我們都想看到的主要經(jīng)濟(jì)體的全球聯(lián)合行動,發(fā)展中國家將受到災(zāi)難性的影響。我們知道將出現(xiàn)什么情形。海面上升、耕地流失、干旱連綿以及更多其它災(zāi)害。沒有這個協(xié)議,動員大量資源幫助發(fā)展中國家減輕影響和適應(yīng)變化的機(jī)會就會失去。
Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后兩天,我們要進(jìn)一步討論這些問題。即使我們離開哥本哈根,問題也不會離我們而去。但是,我們的決心也不會就此消失。我們必須努力克服尚存的困難。我們不僅要抓住時機(jī),還要一同舉起我們的船槳,為了我們共同的目標(biāo)和命運(yùn)朝同一個方向前進(jìn)。美國準(zhǔn)備盡自己的力量。謝謝大家。
第三篇:希拉里在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話
2009年12月17日,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)在出席聯(lián)合國氣候變化框架大會(United Nations Framework Convention on Climate Change)期間發(fā)表講話。以下是講話全文:
Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Copenhagen, Denmark December 17, 2009
在聯(lián)合國氣候變化框架大會發(fā)表講話
國務(wù)卿希拉里·克林頓 丹麥,哥本哈根 2009年12月17日
Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.謝謝諸位今天上午來到這里。幾小時前,我才抵達(dá)哥本哈根。我剛聽取了有關(guān)談判目前狀況的介紹。我想簡單地向諸位談?wù)勎覀兊牧?,然后宣布有關(guān)行動。
First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感謝托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美國出席這次大會的優(yōu)秀的代表團(tuán)成員。事實(shí)上,自奧巴馬政府開始執(zhí)政一年來,他們始終擔(dān)任我們的代表。
We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我們?nèi)蚊械隆に固囟鳛槲覀兊氖孜粴夂蜃兓聞?wù)特使,是因?yàn)槲覀冋J(rèn)識到這是我們時代面臨的最緊迫的全球挑戰(zhàn)之一,需要有全球性的對策。氣候變化不僅威脅到我們的環(huán)境,還危及我們的經(jīng)濟(jì)與安全,這是不可否認(rèn)的嚴(yán)酷事實(shí)。
So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奧巴馬政府除了在國內(nèi)積極采取行動外--從已納入《復(fù)蘇法案》(Recovery Act)的對清潔能源具有歷史意義的投資,到為小汽車、卡車和電器制定新的節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)--我們還進(jìn)行了前所未有的努力,聯(lián)合全球合作伙伴共同抗擊氣候變化。我們已取得實(shí)際的成果。
President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climatewhich brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奧巴馬總統(tǒng)發(fā)起了“能源與氣候問題主要經(jīng)濟(jì)體論壇”(Major Economies Forum on Energy and Climate),匯聚主要發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家共同參與。他還以20國集團(tuán)(G-20)為開端,率先為逐步取消對礦物燃料的補(bǔ)貼達(dá)成協(xié)議,隨后又與亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成員取得一致。
And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.經(jīng)過一年的外交努力,我們來到哥本哈根,準(zhǔn)備采取必要措施,要求達(dá)成全面的、切實(shí)可行的新協(xié)議,為長期、可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長奠定基礎(chǔ)。我們美國代表團(tuán)不僅包括美國總統(tǒng),而且還有6名內(nèi)閣成員。
We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我們現(xiàn)在已進(jìn)入談判的關(guān)鍵階段。我知道,談判是艱難的。我知道,我們的談判代表,與其他許多談判代表一樣,正為達(dá)成協(xié)議晝夜不停地工作。我們將繼續(xù)竭盡全力。然而,對所有的國家來說,尋求共同點(diǎn),采取值得我們大家自豪的具有歷史意義的行動,現(xiàn)在時間已所剩無幾。
There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推動談判取得進(jìn)展取決于一些核心因素:果斷的國家行動;以切實(shí)可行的協(xié)議使這些行動國際化;為最脆弱和最缺乏準(zhǔn)備的國家抗擊氣候變化的影響提供援助;維護(hù)整體進(jìn)程信譽(yù)的透明度標(biāo)準(zhǔn)。國際社會不應(yīng)該降低標(biāo)準(zhǔn)。
And the United States is ready to embrace this path.美國已準(zhǔn)備好走這一條道路。
First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我們已宣布到2020年將我國溫室氣體排放在2005年的基礎(chǔ)上削減17%的意圖,并最終使之符合最后通過的氣候與能源法案。按照總統(tǒng)制定的目標(biāo),如果正在審議的立法按預(yù)定方案通過,到2025年減排幅度將增至30%,到2030年增至42%,2050年達(dá)80%以上。
Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我們還認(rèn)識到,協(xié)議必須要求向發(fā)展中國家,特別是最貧窮和最脆弱的國家提供大量財政和技術(shù)援助,幫助他們減少排放,適應(yīng)氣候的變化。這就是為什么我們參與推進(jìn)快速啟動融資項(xiàng)目的原因,這筆資金將在2012年達(dá)到100億美元,支持有需要的國家適應(yīng)變化,減輕受到的影響。
And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在達(dá)成強(qiáng)有力的協(xié)議的情況下,所有的主要經(jīng)濟(jì)體根據(jù)協(xié)議支持采取有意義的減排行動,并為各自的執(zhí)行情況提供充分的透明度,美國準(zhǔn)備與其他國家合作,在2020 年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化的各種需要。我們預(yù)期這筆資金將來自政府與民間、雙邊與多邊等多種廣泛的渠道,其中還包括特種融資渠道。極為重要的是,我再次重申,幫助我們中間最貧窮和最脆弱的國家發(fā)展林業(yè)和適應(yīng)變化。
So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美國堅(jiān)持要求在哥本哈根為共同應(yīng)對這項(xiàng)巨大的全球挑戰(zhàn)達(dá)成一項(xiàng)成功的協(xié)議,對于美國的決心不應(yīng)該有任何懷疑。
But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但從根本上來說,這必須是一項(xiàng)共同的努力。我們都知道,剩下的時間已經(jīng)不多,但談判仍然面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,在過去的日子里,我們損失了寶貴的時間。在我們剩下的時間里,不應(yīng)該再有我們與他們的相互對峙– 這一組國家與那一組國家的僵持不下。我們大家都面對共同的挑戰(zhàn)。
I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我時常引用中國的一句成語,“同舟共濟(jì)”?,F(xiàn)在我們都在同一條船上。所有的主要經(jīng)濟(jì)體都有義務(wù)堅(jiān)持有意義的減排行動,并以透明的方式做到言出必行。我們大家都有義務(wù)以建設(shè)性和創(chuàng)造性的方式相互交往,尋求可行的解決方案。我們應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)起促進(jìn)作用,避免采取不利于取得進(jìn)展的方式。
I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我們不能達(dá)成我今天談到的強(qiáng)有力的、切實(shí)可行的協(xié)議,我對發(fā)展中國家--從孟加拉國(Bangladesh)到馬爾代夫(Maldives),從加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋島國(Pacific Islands)--將因此面臨的后果深感憂慮。我們知道孟加拉的農(nóng)民、非洲的牧民、中美洲被颶風(fēng)毀于一旦的家庭將面臨什么后果。沒有這個協(xié)議,就沒有我們都想看到的主要經(jīng)濟(jì)體的全球聯(lián)合行動,發(fā)展中國家將受到災(zāi)難性的影響。我們知道將出現(xiàn)什么情形。海面上升、耕地流失、干旱連綿以及更多其它災(zāi)害。沒有這個協(xié)議,動員大量資源幫助發(fā)展中國家減輕影響和適應(yīng)變化的機(jī)會就會失去。
Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后兩天,我們要進(jìn)一步討論這些問題。即使我們離開哥本哈根,問題也不會離我們而去。但是,我們的決心也不會就此消失。我們必須努力克服尚存的困難。我們不僅要抓住時機(jī),還要一同舉起我們的船槳,為了我們共同的目標(biāo)和命運(yùn)朝同一個方向前進(jìn)。美國準(zhǔn)備盡自己的力量。謝謝大家。
第四篇:美國國務(wù)卿希拉里演說精選
美國國務(wù)卿希拉里演說精選
來源:Internet
日期: 2011-04-24
導(dǎo)讀:作為女政治家,希拉里的演說風(fēng)格、言辭和話題展現(xiàn)和張揚(yáng)了女性的演講魅力,她特有的魄力、鏗鏘有力的聲音和深邃的思想讓她成為萬千聽眾所愛。她從窘境中突圍的智慧、堅(jiān)定的意志、強(qiáng)大的內(nèi)心、敏捷的思維、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?,都值得我們推崇和學(xué)習(xí)。
We need to understand there is no one formula for how women should lead our lifes.That is why we must respect the choices that each women makes for herself and her family.Every woman desevers the chance to realise her own God-given potential.But we must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.我們必須認(rèn)識到,對于女性應(yīng)該如何引領(lǐng)生活并沒有定式。這就是為什么我們必須尊重每位女性為其自身和家庭所作出的選擇的原因。每位女性都應(yīng)有機(jī)會認(rèn)識到她自己的天賜潛能。但我們必須認(rèn)識到,只有女性的人權(quán)得到尊重和保護(hù),她們才會得到完整的尊嚴(yán)。
Women also have a crucial role to play in establishing peace worldwide.In regions torn apart by war, it is often the women who find ways to reach across differences and discover common ground as mothers, caretakers, and grassroots advocates.When women are afforded their basic rights, they flourish.And so do their children, families, communities, and nations.在建設(shè)和平世界的過程中,女性也扮演著重要角色。在那些被戰(zhàn)爭分裂的地區(qū),女性通常以母親,看管者和基層倡導(dǎo)者的身份尋找到跨越差異并發(fā)現(xiàn)共同點(diǎn)的辦法。如果賦予了女性基本的權(quán)利,那么她們就會活躍起來,而她們的孩子、家庭、社區(qū)和國家也會興旺起來!
The status of the world's women is not only a matter of morality and justice.It is also a political, economic, and social imperative.Put simply, the world cannot make lasting progress if women and girls in the 21st century are denied their rights and left behind.世界婦女的地位不只是道德和公正的事情,而是一件關(guān)乎政治,經(jīng)濟(jì)和社會的極其必要的事情。簡言之,如果不給予21世紀(jì)婦女和女孩權(quán)利或?qū)⑺齻儣壎活?,那么世界不能持續(xù)進(jìn)步。
And as the United Nations strives to better support the world's women, it would benefit from having more women in more of its leadership positions.Just as there are talented women working unnoticed in every corner of the world, there are women with great talent and experience whose potential leadership is still largely untapped, and they deserve the chance to serve and lead.聯(lián)合國一直力求給世界婦女更好的支持,它也將因更多婦女擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)而從中受益。正像有些天資聰穎的婦女默默無聞的在世界每個角落工作著一樣,有些極具智慧且經(jīng)驗(yàn)豐富的婦女,其大部分領(lǐng)導(dǎo)才能沒有得到發(fā)揮,她們應(yīng)得到任職和領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會。
第五篇:美國國務(wù)卿希拉里.克林頓2010年三八國際婦女節(jié)講話
美國國務(wù)卿希拉里.克林頓2010年三八國際婦女節(jié)講話
U.S.Secretary of State Bill Clinton speech, 2010 March Eighth International Women's Day 美國國務(wù)卿克林頓2010年三八國際婦女節(jié)講話
March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是國際婦女節(jié)。在這個日子,我們回顧全世界在促進(jìn)婦女權(quán)利方面取得的進(jìn)展,并確定有待完成的工作。
This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八國際婦女節(jié)是一個是我倍感親切的周年紀(jì)念日。15年前,我與來自全世界的男女代表一起出席了在北京召開的聯(lián)合國第四屆世界婦女大會。那次會議發(fā)出了一個明確無誤的最強(qiáng)音,至今仍在各種文化中和各大洲發(fā)出回響:人權(quán)即是婦女的權(quán)利,婦女的權(quán)利即是人權(quán)。
One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about
peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席會議的189個國家的代表通過了一項(xiàng)《行動綱領(lǐng)》,保證要增加?jì)D女獲得教育、醫(yī)療、就業(yè)和信貸的機(jī)會,并保護(hù)她們在生活中免遭暴力的權(quán)利。我們已經(jīng)取得巨大的進(jìn)展,但仍然有很長的路要走。在世界上的貧窮、患病、挨餓和未受過教育人群中,婦女仍然占大多數(shù)。她們中很少有人引起暴力沖突,但卻經(jīng)常承擔(dān)暴力沖突帶來的各種后果。在為結(jié)束這些沖突而舉行的有關(guān)和平與安全問題的各種協(xié)商中,沒有婦女參加。沒有人聽取她們的意見。
Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美國正在把婦女工作作為外交政策的基石,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為這是正確之舉,但我們同時也認(rèn)為這是智慧之舉。通過投資發(fā)揮世界女性的潛力是實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定和全世界婦女及男性帶來更大繁榮的最有保障的方式之一。
So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此國際婦女節(jié)之際,讓我們繼續(xù)獻(xiàn)身于促進(jìn)與保護(hù)婦女和女童的權(quán)利,團(tuán)結(jié)一致,以確保在21世紀(jì)沒有任何人掉隊(duì)。