第一篇:母語與英語一樣重要
平衡看待雙語優(yōu)勢(shì)
Take both English and mother tongues seriously
尚達(dá)曼 Tharman Shanmugaratnam(2002-05-25)
Excerpts of speech by Mr Tharman Shanmugaratnam, Senior Minister of State for Trade and Industry & Education, at the 8th National Primary Schools On-the-Spot Chinese Composition Competition last Saturday.Bilingualism is an important feature of our education system.It is as important for the future as it has been for the past.Learning the English language, and learning it well, will give all of you a good future.It will allow you to reach out to a world of knowledge and technology, and make the best use of it.It will help you do well in the future, and help ensure that Singapore continues to be successful.We also learn English so that we can communicate and feel at ease with each other in Singapore, and learn from each other’s cultures.To understand the importance of English, just look at China.All their primary school students are now learning English.In the cities, they start learning English at Primary One.In the countryside, they start at Primary Three.And there is huge demand for English language training among those who have already left schoolvery likely better than the Japanese and several other Asian countries.They will be able to interact more freely and comfortably with the West, and learn more quickly from the Western countries.It will give them a new competitive advantage.We must continue to be proficient and confident in our command of English.But it is equally important that we place emphasis on our mother tongues.They provide us with anchors in a world of changeeven as the Chinese become more comfortable speaking in English.Not everyone can excel in their mother tongue language, and not everyone will put it to economic use.As a nation, however, we have to make sure that we have a large pool of people who are not just competent but highly competent in the mother tongue languages, and deeply immersed in their cultures.It will give us both cultural and economic advantage as a society.I therefore encourage you to take both English and your mother tongue language very seriously.They are both good for your future.Those who are able to should also try and pick up at least a casual knowledge of another Singapore language, besides their mother tongue.It will open for you another window into Singapore’s rich multi-cultural life, and a window to new friendships.本文節(jié)錄自貿(mào)工部兼教育部高級(jí)政務(wù)部長(zhǎng)尚達(dá)曼上星期六為全國(guó)小學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)華文作文比賽主持開幕的演講稿。
雙語政策是我國(guó)教育體系的重要一環(huán),正如過去的舉足輕重影響,雙語政策在未來也同等重要。學(xué)習(xí)并精通英文確保我們有美好的未來,讓我們接觸到廣闊的知識(shí)和科技,并從中得到好處。英文將對(duì)你的前途發(fā)揮作用,也確保新加坡維持領(lǐng)先地位。此外,我們學(xué)習(xí)英文也是為了與其他國(guó)人自在交往,了解彼此的文化習(xí)俗。
此刻,我們只要放眼中國(guó),就知道英文有多重要。所有的中國(guó)小學(xué)生都在勤學(xué)英文。在大城市里,學(xué)生從小學(xué)一年級(jí)開始學(xué)英文,鄉(xiāng)鎮(zhèn)學(xué)校則從小三學(xué)起。至于那些踏入社會(huì)的人,更有迫切掌握英文的需要,也許是因?yàn)樗麄儺?dāng)初沒有學(xué)習(xí)英文的機(jī)會(huì),或者此刻他們對(duì)英文有更上一層樓的學(xué)習(xí)動(dòng)力。再過10年至15年,中國(guó)畢業(yè)生的英文水平會(huì)相當(dāng)不錯(cuò),極可能比日本和多個(gè)亞洲國(guó)家人民的英文能力更高。如此一來,中國(guó)人將能更流暢自在地與西方進(jìn)行接觸,加速向西方國(guó)家學(xué)習(xí)的步調(diào);這將提供他們新的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
我們必須維持精通英文的能力和使用英文的把握,但也須同樣重視母語。因?yàn)檎莆漳刚Z,將能讓我們?cè)谒蚕⑷f變而且通常令人迷惑的新經(jīng)濟(jì)中,懂得從本身的文化底殿挖掘出它所蘊(yùn)育的智慧和資源,增進(jìn)我們的優(yōu)勢(shì)。對(duì)自身文化有了透徹了解,我們才能充滿自信地接觸其他文化。母語讓我們?cè)诔蔀榄h(huán)球化城市和面向全球時(shí),不至于失去自我認(rèn)同的信念和尊嚴(yán)。
充分掌握母語的另一優(yōu)勢(shì)是因?yàn)槟刚Z也擁有經(jīng)濟(jì)價(jià)值。例如,通曉華語的人會(huì)覺得無論在中國(guó)建立商業(yè)關(guān)系或經(jīng)商都會(huì)是事半功倍的。即使今天中國(guó)人漸漸懂得英文,比起使用英語,同中國(guó)人以華語交談畢竟是不同的。
不是每個(gè)人都能掌握好自己的母語,也不是每個(gè)人都能因母語的使用得到經(jīng)濟(jì)上的好處。然而,作為一個(gè)國(guó)家,我們須要確保有一大批能掌握母語和對(duì)母族文化有深刻認(rèn)識(shí)的人。這將使我們的社會(huì)同時(shí)具備文化和經(jīng)濟(jì)的優(yōu)勢(shì)。
因此,我鼓勵(lì)你認(rèn)真對(duì)待英語和母語;它們對(duì)你的未來都很有幫助。除此之外,那些行有余力的人,更應(yīng)該嘗試對(duì)母語以外的至少一種本地語言有基本認(rèn)識(shí);那將使你對(duì)新加坡豐富的多元文化有深一層的認(rèn)識(shí),也讓你結(jié)交更多新朋友。
第二篇:演講稿的特點(diǎn)與演講稿的結(jié)尾一樣重要
演講稿的特點(diǎn)
演講稿有什么特點(diǎn),為各位介紹了,請(qǐng)看
那么,什么是演講呢?演講是在公眾面前就某一問題發(fā)表自己的見解的口頭語言活動(dòng)它的特點(diǎn)是:
演講稿的結(jié)尾一樣重要
演講稿好的結(jié)尾比作豹尾,則有后發(fā)制人之威力??梢妼懞媒Y(jié)尾與寫好開頭一樣重要。所謂豹尾就是文章的結(jié)尾簡(jiǎn)潔有力,干脆利落,猶如豹尾橫掃,響亮有力,給人深刻的印象。古人還把好的結(jié)尾比作是“撞鐘”。所謂“撞鐘”就是指這個(gè)結(jié)尾很有韻味,猶如余音繞梁,猶如咀嚼干果,猶如品嘗香茗,令人回味無窮,更是引人深思。
怎樣寫結(jié)尾才能達(dá)到“豹尾”“撞鐘”的效果呢?有以下幾種方法――
1.自然結(jié)束式。
這種方式是指你文章寫完了,就自然地結(jié)束全文,可以很好地避免畫蛇添足的毛病,干脆利落,一點(diǎn)也不拖泥帶水。
2.首尾呼應(yīng)式。
這種方式在結(jié)構(gòu)上,照應(yīng)開頭;在內(nèi)容上,深化或者強(qiáng)調(diào)了文章的主題;在效果上,可以給人以心理上的美感,讓人產(chǎn)生首尾圓合,渾然一體的感覺,同時(shí),又深化了文章的主題。
3.卒章顯志式。
這種方式是指在文章結(jié)束時(shí),以全文的內(nèi)容為依據(jù),用一兩句簡(jiǎn)潔的語言,將文章的主題明確地點(diǎn)出來,即我們平時(shí)所說的“畫龍點(diǎn)睛”式。
4.引用詩歌名言警句式。
這種方式是指通過恰當(dāng)?shù)囊?,能夠很好地提示文章所蘊(yùn)含的哲理或深藏的意義。這樣的結(jié)尾能達(dá)到讓人回味無窮的效果,如同咀嚼一枚青橄欖。
5.抒情議論式。
這種方式通過抒發(fā)作者內(nèi)心的真實(shí)情感,能夠很好地引起讀者的共鳴;或用議論性的句子,歸納表達(dá)作者的觀點(diǎn)或?qū)δ呈碌目捶ā?/p>
第三篇:演講稿的結(jié)尾一樣重要
演講稿好的結(jié)尾比作豹尾,則有后發(fā)制人之威力。可見寫好結(jié)尾與寫好開頭一樣重要。所謂豹尾就是文章的結(jié)尾簡(jiǎn)潔有力,干脆利落,猶如豹尾橫掃,響亮有力,給人深刻的印象。古人還把好的結(jié)尾比作是“撞鐘”。所謂“撞鐘”就是指這個(gè)結(jié)尾很有韻味,猶如余音繞梁,猶如咀嚼干果,猶如品嘗香茗,令人回味無窮,更是引人深思。
怎樣寫結(jié)尾才能達(dá)到“豹尾”“撞鐘”的效果呢?有以下幾種方法――
1.自然結(jié)束式。
這種方式是指你文章寫完了,就自然地結(jié)束全文,可以很好地避免畫蛇添足的毛病,干脆利落,一點(diǎn)也不拖泥帶水。
2.首尾呼應(yīng)式。
這種方式在結(jié)構(gòu)上,照應(yīng)開頭;在內(nèi)容上,深化或者強(qiáng)調(diào)了文章的主題;在效果上,可以給人以心理上的美感,讓人產(chǎn)生首尾圓合,渾然一體的感覺,同時(shí),又深化了文章的主題。
3.卒章顯志式。
這種方式是指在文章結(jié)束時(shí),以全文的內(nèi)容為依據(jù),用一兩句簡(jiǎn)潔的語言,將文章的主題明確地點(diǎn)出來,即我們平時(shí)所說的“畫龍點(diǎn)睛”式。
4.引用詩歌名言警句式。
這種方式是指通過恰當(dāng)?shù)囊茫軌蚝芎玫靥崾疚恼滤N(yùn)含的哲理或深藏的意義。這樣的結(jié)尾能達(dá)到讓人回味無窮的效果,如同咀嚼一枚青橄欖。
5.抒情議論式。
這種方式通過抒發(fā)作者內(nèi)心的真實(shí)情感,能夠很好地引起讀者的共鳴;或用議論性的句子,歸納表達(dá)作者的觀點(diǎn)或?qū)δ呈碌目捶ā?/p>
當(dāng)然,還有其他的結(jié)尾方式,諸如情景式、啟迪式、象征式等,在此不一一列舉,我們可根據(jù)情況、需要選擇著使用。
第四篇:誠(chéng)信和食品安全問題一樣重要
誠(chéng)信和食品安全問題一樣重要 誠(chéng)信,自古以來就是中華民族的傳統(tǒng)美德。古往今來,有多少人為我們樹立起誠(chéng)信的榜樣。西漢時(shí)的季布,做人守信,答應(yīng)他人的事總是盡自己的全力去做。故有人說:“得黃金千斤,不如得季布一諾?!泵献釉f“誠(chéng)者,天之道也,人之道也?!薄吨杏埂分幸舱f:“誠(chéng)者天之道,誠(chéng)之者人之道?!庇纱丝梢娬\(chéng)信的重要。然而,時(shí)代發(fā)展至今,我們卻遭遇了嚴(yán)重的誠(chéng)信危機(jī)!
誠(chéng)信危機(jī),最直接的體現(xiàn)在食品安全問題之上。
民以食為天,食以安為先。食品安全是關(guān)乎民生的最重要基礎(chǔ)。然而,前一段時(shí)間,中央電視臺(tái)曝光了河南省生豬產(chǎn)區(qū)大量養(yǎng)殖戶使用禁藥“瘦肉精”飼養(yǎng)“健美豬”的黑幕,再次引發(fā)國(guó)人對(duì)食品安全的擔(dān)憂?;叵虢陙硐嗬^發(fā)生的毒奶粉、瘦肉精、地溝油、染色饅頭等事件,這些惡性的食品安全事件足以表明,誠(chéng)信的缺失、道德的滑坡已經(jīng)到了何等嚴(yán)重的地步。作為普通消費(fèi)者的我們,不禁要質(zhì)問:在食品安全問題上,誠(chéng)信,究竟在哪里? 其實(shí)當(dāng)前,食品安全最大的挑戰(zhàn)在于誠(chéng)信缺失。那些干壞事的食品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者不懂得食品應(yīng)該是安全的、保證質(zhì)量的嗎?并不是,很多時(shí)候他們生產(chǎn)的假冒偽劣食品自己是不吃的;他們不知道這樣觸犯了國(guó)家法律法規(guī)嗎?也不是。那么,他們?yōu)槭裁粗ǚ阜??因?yàn)樗麄儾恢v良心,他們?nèi)狈φ\(chéng)信。治病要治根,而誠(chéng)信缺失,正是食品安全問題層出不窮的根源所在。不解決誠(chéng)信問題,道德問題,食品安全終究是一個(gè)問題!
因而,我們有理由相信:誠(chéng)信和食品安全問題一樣重要!
那么,如何才能在處理食品安全問題的同時(shí),增強(qiáng)各方的誠(chéng)信意識(shí)呢?
為此,首先我們應(yīng)當(dāng)在全社會(huì)大力開展誠(chéng)實(shí)守信宣傳教育,弘揚(yáng)誠(chéng)實(shí)守信的道德風(fēng)尚,增強(qiáng)全社會(huì)的信用意識(shí),大力表揚(yáng)誠(chéng)實(shí)守信的人和事,樹立社會(huì)主流價(jià)值觀。為誠(chéng)信創(chuàng)造一個(gè)良好的社會(huì)環(huán)境。其次,可以通過立法的形式,建立企業(yè)誠(chéng)信制度。要讓企業(yè)找回我國(guó)歷史上三大商幫潮商與徽商、晉商的誠(chéng)信。就是要培養(yǎng)企業(yè)的德。尤其是要讓食品企業(yè)做到以誠(chéng)信為本。這不僅有利于解決設(shè)計(jì)千家萬戶的食品安全問題,有利于食品企業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,同時(shí)更能讓社會(huì)更加誠(chéng)信!最后,政府也要健全相關(guān)法律法規(guī)和加強(qiáng)對(duì)食品企業(yè)的監(jiān)管力度,政府必須承擔(dān)其食品安全保障責(zé)任。近年來的食品安全事件屢禁不止,表明政府的監(jiān)管依然缺位或者低效。國(guó)人搶購境外奶粉的無奈,也從一個(gè)側(cè)面表明了消費(fèi)者對(duì)現(xiàn)有食品安全監(jiān)管效力的不夠信任。相反,如果各級(jí)監(jiān)管部門都能履職盡責(zé),通過全社會(huì)的共同努力,解決食品安全問題就大有希望。
總之,只有政府,企業(yè),個(gè)人都能夠認(rèn)識(shí)到誠(chéng)信的重要,關(guān)乎民生的食品安全才不再成為一個(gè)問題,這也是民生的基礎(chǔ)。讓我們?cè)陉P(guān)注食品安全問題的同時(shí),將誠(chéng)信看的同樣重要,做到信以處事,信以待人。我們的社會(huì)才會(huì)少出現(xiàn)問題,才會(huì)更有秩序,人民才能安居樂業(yè)!
第五篇:《母語與翻譯》讀后感
讀書報(bào)告
讀《母語與翻譯》有感
《母語與翻譯》跨越文化與翻譯研究的限制,以母語語言背景為突破口,重新審視翻譯研究的過程和結(jié)果。作者李美博士集中探討了二語習(xí)得中的母語行為、《紅樓夢(mèng)》兩譯本比較下的母語對(duì)峙、翻譯名家的譯作與母語優(yōu)勢(shì)、文體翻譯中的母語語體等英漢互譯中的典型及疑難現(xiàn)象,將理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,開辟了母語與翻譯研究的新視角。該書對(duì)我的啟發(fā)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
一、作者對(duì)比分析了中國(guó)學(xué)生和留學(xué)生對(duì)翻譯的看法和翻譯實(shí)踐,對(duì)學(xué)習(xí)如何翻譯有很大的指導(dǎo)意義。作者分別在源語為母語和譯語為母語兩種情形下分析了中外學(xué)生的翻譯實(shí)例及其在翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)。如中國(guó)學(xué)生要注意的有否定句式中的否定轉(zhuǎn)移、被動(dòng)句的處理、四字格的正確運(yùn)用及人名的翻譯。結(jié)合自身實(shí)踐,這確實(shí)是我在翻譯中容易忽視、不好處理的問題。這其中的大部分問題無疑是由于母語語言環(huán)境的影響:母語在詞義層面、語序?qū)用妗⒕渥咏Y(jié)構(gòu)層面、語態(tài)層面和思維層面影響著譯者。這就是說,首先在翻譯之前,譯者就要注意詞匯的積累,特別是對(duì)詞匯的理解。作者特別強(qiáng)調(diào):翻譯水平盡管受到詞匯量的制約但卻不會(huì)隨著詞匯量的增大而提高,重要的是對(duì)詞匯的正確理解。然后在翻譯中,譯者要盡量減小母語的負(fù)面影響,不能“望詞生義”,要注意調(diào)整語序和句子結(jié)構(gòu),語言的理解或表達(dá)要符合外語的思維方式。簡(jiǎn)而言之,就是要減小母語的束縛,調(diào)動(dòng)外語的能動(dòng)性。
二、《紅樓夢(mèng)》兩譯本比較研究以譯者母語為導(dǎo)向,從現(xiàn)象到本質(zhì)研究譯本的差異,使母語在翻譯中的決定性作用一目了然。作者在該書的第三部分中以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)公認(rèn)一流的全譯本——楊憲益、戴乃迭夫婦的合譯本和戴維·霍克斯與約翰·明夫德的合譯本為研究對(duì)象,主要從修辭翻譯的角度,通過剖析兩個(gè)譯本表達(dá)方式的不同,透視并追溯譯者的母語在其中的角色和作用。通過作者選取的大量具有代表性的具體譯例,我驚訝地發(fā)現(xiàn),雖然自身翻譯能力有限,但似乎能在兩種譯文中分出“優(yōu)劣”來。只是受自身翻譯水平和所掌握的翻譯理論的限制,不能如作者般分析得透徹和有理有據(jù),甚至說不出個(gè)所以然來,就覺得哪個(gè)要“好”一些。這也許是一種語言本能,“鑒賞者”本身的翻譯水平遠(yuǎn)不及自認(rèn)為“較差”的那個(gè),但經(jīng)過比較,甚至一眼就能看出孰“優(yōu)”孰“劣”。當(dāng)然,這里的“好”“差”“優(yōu)”“劣”,有一定的個(gè)人傾向,而且也不能絕對(duì)地說哪位譯
者的的翻譯水平要高一些。比如,在該部分選取的大部分譯例中,楊譯在靈活度和可讀性等方面不如霍譯,這除了前者外語運(yùn)用能力的因素外,還因?yàn)樗胍M可能地忠實(shí)于原文,使原著藝術(shù)風(fēng)貌在異國(guó)文化與文字中發(fā)揚(yáng)光大。這體現(xiàn)了譯者對(duì)母語的尊重與維護(hù),對(duì)母語文化的欣賞和珍惜。這不也正好反映了母語及其文化對(duì)譯者的影響嗎?而從難以擺脫的誤譯現(xiàn)象來看,很明顯以源語為母語的楊先生擁有理解上的優(yōu)勢(shì),誤譯也就要少一些。因此,我的理解是,翻譯工作最好是由中外譯者合作完成,源語為母語的譯者主要負(fù)責(zé)理解,譯語為母語的譯者主要負(fù)責(zé)表達(dá)。
三、譯例的選擇不僅具有很強(qiáng)的代表性,幫助我理解作者的分析,同時(shí)也激發(fā)了我閱讀該書的興趣。選取我最喜歡的幾個(gè)譯例摘錄如下:
1,原文:湘蓮道:“還要說軟些才饒你。”薛蟠哼哼著道:”湘蓮便又一拳。薛蟠“噯喲”了一聲道:“好哥哥?!毕嫔徲诌B兩拳。薛蟠忙“噯喲”叫道:“好老爺,饒了我這沒眼睛的瞎子罷!從今以后我敬你怕你了?!保ǖ谒氖呋兀?/p>
霍譯:’You’ll have to talk a bit prettier than that before I’ve finished with you,’ said Xiang-lian.‘ Xue Pan began, whimpering.Xiang-lian dealt him another thump with his fist.‘
Two thumps this time.‘Ow!Ow!now no I shall honour you and fear you.’
2,原文:湘云吃了酒,揀了一塊鴨肉呷口,忽見碗內(nèi)有半個(gè)鴨頭,遂揀了出來吃腦子。眾人催他“別只顧吃,到底快說了?!毕嬖票阌皿缱优e著說道:
頭上那討桂花油。眾人越發(fā)笑起來,......(第六十二回)霍譯:From the dish in front of her Xiang-yun picked out a duck’s head with her chopsticks and pointed it at the maids who were siting round the fourth table at the other end of the room.‘’This one is quite bald, but they all have a fine head of hair.’
3,原文:正盼望時(shí),只見一個(gè)老姆姆出來。寶玉如得了珍寶,便趕上來拉他,說道:“快進(jìn)去告訴:老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了,說話不明白,二則老婆子偏生又聾,竟不曾聽見是什么話,把“要緊”二字只聽作“跳井”二字,便笑道:“跳井讓他跳去,二爺怕什么?”(第三十三回)
霍譯:Then suddenly, in answer to his prayers, an old woman appeared—a darling, precious treasure of an old woman(or so she seemed at that moment)—and he dashed forward and clung to her beseechingly.‘Quickly!’ he said.‘Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me.Quickly!
Partly because agitation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her except for the ‘, which she misheard as ‘.She smiled at him reassuringly.‘Let her jump then, young master.Don’t you worry your pretty head about it!’